본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 마태복음 7장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

메 크리네테 히나 메 크리데테

 

개역개정,1 비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라 
새번역,1 "너희가 심판을 받지 않으려거든, 남을 심판하지 말아라.
우리말성경,1 “너희가 심판받지 않으려거든 심판하지 말라. 
가톨릭성경,1 “남을 심판하지 마라. 그래야 너희도 심판받지 않는다.
영어NIV,1 "Do not judge, or you too will be judged.
영어NASB,1 "Do not judge so that you will not be judged.
영어MSG,1  "Don't pick on people, jump on their failures, criticize their faults--unless, of course, you want the same treatment.
영어NRSV,1 "Do not judge, so that you may not be judged.
헬라어신약Stephanos,1 μη κρινετε ινα μη κριθητε
라틴어Vulgate,1 nolite iudicare ut non iudicemini
히브리어Modern,1 אל תשפטו למען לא תשפטו׃

 

 

 

엔 호 가르 크리마티 크리네테 크리데세스데 카이 엔 호 메트로 메트레이테 메트레데세타이 휘민

 

개역개정,2 너희가 비판하는 그 비판으로 너희가 비판을 받을 것이요 너희가 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이니라 
새번역,2 너희가 남을 심판하는 그 심판으로 하나님께서 너희를 심판하실 것이요, 너희가 되질하여 주는 그 되로 너희에게 되어서 주실 것이다.
우리말성경,2 너희가 심판하는 그 심판으로 심판을 받을 것이며 너희가 저울질하는 그 저울질로 너희가 저울질당할 것이다. 
가톨릭성경,2 너희가 심판하는 그대로 너희도 심판받고, 너희가 되질하는 바로 그 되로 너희도 받을 것이다.
영어NIV,2 For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
영어NASB,2 "For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.
영어MSG,2  That critical spirit has a way of boomeranging.
영어NRSV,2 For with the judgment you make you will be judged, and the measure you give will be the measure you get.
헬라어신약Stephanos,2 εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν
라틴어Vulgate,2 in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
히브리어Modern,2 כי במשפט אשר אתם שפטים בו תשפטו ובמדה אשר אתם מדדים בה ימד לכם׃


성 경: [마7:2]

󰃨 너희의 비판하는 그 비판으로 너희가 비판을 받을 것이요.- 여기 비판이란 말도 역시 평론 혹은 정죄를 의미한다. 그런데 여기에 말한 죄 값의 보응은 누구에게서 받는다는 것일까? 이것은 틀림없이 하나님에게서 받는다는 것일까? 사람은 누구를 그 죄대로 갚아 줄 권세도 없고 능력도 없고 또한 죄의 경중을 절대적으로 정확하게 알 수 있는 지혜도 없다. 오직 하나님께서만 이 어려운 일을 능히 하실 수 있다.

 

 

 

티 데 블레페이스 토 카르포스 토 엔 토 옾달모 투 아델푸 수 텐 데 엔 토 소 옾달모 도콘 우 카타노에이스

 

개역개정,3 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 
새번역,3 어찌하여 너는 ㉠남의 눈 속에 있는 티는 보면서, 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐?  / ㉠그, '네 형제'
우리말성경,3 어째서 너는 네 형제의 눈에 있는 티는 보면서 네 눈에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐? 
가톨릭성경,3 너는 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서, 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐?
영어NIV,3 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
영어NASB,3 "Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
영어MSG,3  It's easy to see a smudge on your neighbor's face and be oblivious to the ugly sneer on your own.
영어NRSV,3 Why do you see the speck in your neighbor's eye, but do not notice the log in your own eye?
헬라어신약Stephanos,3 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
라틴어Vulgate,3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
히브리어Modern,3 ולמה זה אתה ראה את הקסם בעין אחיך ואת הקורה אשר בעינך לא תביט׃

성 경: [마7:3]

󰃨 형제의 눈속에 있는 티는 보고 네 눈속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐. - 티는 작은 것이고 들보는 큰 것이다. 남을 아주 정죄하는 그것은 벌써 큰 죄이다. 그 뿐 아니라 그가 남을 아주 정죄하기 좋아하는 것을 봄녀 그의 생활이면에도 여러가지 다른 죄과들이 있을 것이다. 우리는 어떤 사업을 위하여 인물을 비판하여 혹은 채용 혹은 퇴직시킬 수 있다. 그러나 그를 아주 정죄하는 것은 죄이다.

 

 

 

에 포스 에레이스 토 아델포 수 아페스 에크발로 토 카르토스 에크 투 옾달무 수 카이 이두 헤 도코스 엔 토 옾달모 수

 

개역개정,4 보라 네 눈 속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐 
새번역,4 네 눈 속에는 들보가 있는데, 어떻게 ㉡남에게 말하기를 '네 눈에서 티를 빼내 줄테니 가만히 있거라' 할 수 있겠느냐? / ㉡그, '네 형제'
우리말성경,4 네 눈에 아직 들보가 있는데 어떻게 형제에게 ‘네 눈에 있는 티를 빼 주겠다’라고 할 수 있느냐? 
가톨릭성경,4 네 눈 속에는 들보가 있는데, 어떻게 형제에게 ‘가만, 네 눈에서 티를 빼내 주겠다.’ 하고 말할 수 있느냐?
영어NIV,4 How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
영어NASB,4 "Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' and behold, the log is in your own eye?
영어MSG,4  Do you have the nerve to say, 'Let me wash your face for you,' when your own face is distorted by contempt?
영어NRSV,4 Or how can you say to your neighbor, 'Let me take the speck out of your eye,' while the log is in your own eye?
헬라어신약Stephanos,4 η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
라틴어Vulgate,4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
히브리어Modern,4 ואיך תאמר אל אחיך הניחה לי ואסירה את הקסם מעינך והנה הקורה בעינך׃

성 경: [마7:4]

󰃨 의식하는 자. - 이것은 위의 말씀과 같이,(1)자기의 큰 허물을 못보고 남의 작은 것은 볼줄 아는 자 곧, 약대는 통으로 삼키고 하루살이는 걸러 먹는 자요 (2)내부적의 것은 못보고 겉으로 보이는 것은 잘 보는 자를 가리킨다.

 

 

 

휘포크리타 에크발레 프로톤 에크 투 옾달무 수 텐 도콘 카이 토테 디아블렢세이스 에크발레인 토 카르토스 에크 투 옾달무 투 아델푸 수

 

개역개정,5 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히 보고 형제의 눈 속에서 티를 빼리라 
새번역,5 위선자야, 먼저 네 눈에서 들보를 빼내어라. 그래야 네 눈이 잘 보여서, ㉢남의 눈 속에 있는 티를 빼 줄 수 있을 것이다." / ㉢그, '네 형제'
우리말성경,5 이 위선자야! 먼저 네 눈에서 들보를 빼내어라. 그런 후에야 네가 정확히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼낼 수 있을 것이다. 
가톨릭성경,5 위선자야, 먼저 네 눈에서 들보를 빼내어라. 그래야 네가 뚜렷이 보고 형제의 눈에서 티를 빼낼 수 있을 것이다.”
영어NIV,5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
영어NASB,5 "You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
영어MSG,5  It's this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.
영어NRSV,5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor's eye.
헬라어신약Stephanos,5 υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
라틴어Vulgate,5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
히브리어Modern,5 החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחרי כן ראה תראה להסיר את הקסם מעין אחיך׃

 

 

 

메 도테 토 하기온 토이스 퀴신 메데 발레테 투스 마르가리타스 휘몬 엠프로스덴 톤 코이론 메포테 카타파테수신 아우투스 엔 토이스 포신 아우톤 카이 스트라펜테스 렠소신 휘마스 

 

개역개정,6 거룩한 것을 개에게 주지 말며 너희 진주를 돼지 앞에 던지지 말라 그들이 그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상하게 할까 염려하라 
새번역,6 "거룩한 것을 개에게 주지 말고, 너희의 진주를 돼지 앞에 던지지 말아라. 그들이 발로 그것을 짓밟고, 되돌아서서, 너희를 물어뜯을지도 모른다."
우리말성경,6 거룩한 것을 개에게 주지 말고 너희 진주를 돼지에게 던지지 말라. 그렇지 않으면 그것들이 발로 그것을 짓밟고 뒤돌아서서 너희를 물어뜯을지 모른다. 
가톨릭성경,6 “거룩한 것을 개들에게 주지 말고, 너희의 진주를 돼지들 앞에 던지지 마라. 그것들이 발로 그것을 짓밟고 돌아서서 너희를 물어뜯을지도 모른다.”
영어NIV,6 "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
영어NASB,6 "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
영어MSG,6  "Don't be flip with the sacred. Banter and silliness give no honor to God. Don't reduce holy mysteries to slogans. In trying to be relevant, you're only being cute and inviting sacrilege.
영어NRSV,6 "Do not give what is holy to dogs; and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under foot and turn and maul you.
헬라어신약Stephanos,6 μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας
라틴어Vulgate,6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
히브리어Modern,6 אל תתנו את הקדש לכלבים ואל תשליכו פניניכם לפני החזירים פן ירמסום ברגליהם ופנו וטרפו אתכם׃

성 경: [마7:6]

윗말 1-5절에서는 악한 마음으로 사람을 판단함에 대하여 경계하셨다. 그는 이제 그 듣는자들이 그의 말씀을 오해해서 남을 대하여 분변없는 주의 곧, 맹목적 타협 주의에 흐를까 우려하셔서 여기에 적합한 교훈을 주셨은 곧, 주님의 진리와 거룩한 일의 관계에 있어서는 신중히 분변하는 태도가 필요함을 말씀하신다.

󰃨 거룩한 것. - 하나님께 드렸던 제물이니, 제사 후에 제사장들의 소유가 되는 것이다. 그와 같이 여기서 이것이 영적 제물 곧, 복음을 가리킨 듯하다. 복음이 요점은 우리를 대신한 속죄 제물이신 그리스도이다. 그로 말미암아 먼저 그의 백성을 향한 하나님의 공의를 만족시키신 희생제가 십자가에서 거행되었다. 그 다음엔 그의 백성이 예수님의 살과 피를 먹는 행위 곧, 복음을 믿는 일에 참예하는 것이다. 그러므로 여기 "거룩한 것"이란 말은 그리스도의 복음 진리 혹은 그것과 관계 있는 성직이라고 생각함이 좋다.

󰃨 개. - 이것은 배교자를 가리킨다고 할 수 있다. 그러나 그보다도 그것은 배로써 하나님을 삼는 거짓 일군들을 가리킨다. 바울도 거짓 일군을 "개"라고 하였다.(빌3:2), 거짓 일군의 특색은 (1)먹는 것과 대접 받는 것을 탐하여 다님이요(빌3:19) (2) 개가 보화를 알지 못하고 그것을 먹는 것인 줄만 알고 물고 찢는 것과 같이 거짓 일군들은 복음이 보화인 것을 알지 못하고 그것을 이용하여, 그들의 육체나 치는 길로 삼아 복음을 전한다 하면서 실상은 그 길을 해한다.

󰃨 진주.- 이것은 진리나 지혜로운 말을 비유하는데 고대의 랍비 문학에도 그렇게 사용되어 말하기를, "미련한 자에게 지혜로운 말은 돼지에게의 진주니라"고 하였다. 그러면 여기의 진주는 역시 그리스도의 복음 진리 혹은 교회의 성직을 가리킨다. 이것을 그 윗 문구의 "거룩한 것"과 딴 것으로 생각할 필요는 없다. 이 두말은 동일한 내용의 것을 두 가지 방면으로 관찰하는 것이니 하나는, 그것의 거룩함, 다음 하나는 그것의 귀중성들을 가리킨다. 이것은 즈안 박사의 해석이다.

󰃨 돼지.- 이것 역시 위의 개와 동일한 내용의 인물들을 비유하였을 것이다.

 

 

 

아이테이테 카이 도데세타이 휘민 제테이테 카이 휴레세테 크루에테 카이 아노이게세타이 휘민

 

개역개정,7 구하라 그리하면 너희에게 주실 것이요 찾으라 그리하면 찾아낼 것이요 문을 두드리라 그리하면 너희에게 열릴 것이니 
새번역,7 "구하여라, 그리하면 하나님께서 너희에게 주실 것이다. 찾아라, 그리하면 너희가 찾을 것이다. 문을 두드려라, 그리하면 하나님께서 너희에게 열어 주실 것이다.
우리말성경,7 구하라. 그러면 너희에게 주실 것이다. 찾으라. 그러면 너희가 찾을 것이다. 문을 두드리라. 그러면 너희에게 문이 열릴 것이다. 
가톨릭성경,7 “청하여라, 너희에게 주실 것이다. 찾아라, 너희가 얻을 것이다. 문을 두드려라, 너희에게 열릴 것이다.
영어NIV,7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
영어NASB,7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
영어MSG,7  "Don't bargain with God. Be direct. Ask for what you need.
영어NRSV,7 "Ask, and it will be given you; search, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
헬라어신약Stephanos,7 αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν
라틴어Vulgate,7 petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
히브리어Modern,7 שאלו וינתן לכם דרשו ותמצאו דפקו ויפתח לכם׃

성 경: [마7:7,8]

여기에 다시 기도에 관한 부탁이 나온다. 여기 기도에 두 가지 요점이 있는데, (1) 간절히 기도하라는 것. 구하라... 찾으라... 두드리라.- 이 말씀들은 기구함에 있어서 모든 노력을 다 함이다. 그런데 이 명령사들이 모두 다 현재 시간의 명령사로 되어 있으니 이것은 다 그 행동의 계속성을 표시한다. (2) 어김 없이 주님을 믿고 기도할 것. 주실 것이요... 찾을 것이요.. 열릴 것이니. - 이 말씀들은, 주님의 신실성에 대하여 가르치는 동시에 우리는 그를 믿어야 할 것을 가르친다. 칼빈은 말하기를 "하나님께서 기도를 반드시 들으신다는 사실에 대한 확신처럼 우리의 기도를 작흥시키고 격려시키는 것은 없다. 의심을 품고 하는 기도는 무력하고 냉정하고 태만한 죽은 의식에 불과하다"라고 하였다.

 

 

 

파스 가르 호 아이톤 람바네이 카이 호 제톤 휴리스케이 카이 토 크루온티 아노이게세타이

 

개역개정,8 구하는 이마다 받을 것이요 찾는 이는 찾아낼 것이요 두드리는 이에게는 열릴 것이니라 
새번역,8 구하는 사람마다 얻을 것이요, 찾는 사람마다 찾을 것이요, 문을 두드리는 사람에게 열어 주실 것이다.
우리말성경,8 구하는 사람마다 받을 것이며 찾는 사람이 찾을 것이며 두드리는 사람에게 문이 열릴 것이다. 
가톨릭성경,8 누구든지 청하는 이는 받고, 찾는 이는 얻고, 문을 두드리는 이에게는 열릴 것이다.
영어NIV,8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
영어NASB,8 "For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
영어MSG,8  This isn't a cat-and-mouse, hide-and-seek game we're in.
영어NRSV,8 For everyone who asks receives, and everyone who searches finds, and for everyone who knocks, the door will be opened.
헬라어신약Stephanos,8 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
라틴어Vulgate,8 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
히브리어Modern,8 כי כל השאל יקבל והדרש ימצא והדפק יפתח לו׃

 

 

 

에 티스 에스틴 엨스 휘몬 안드로포스 혼 아이테세이 호 휘오스 아우투 아르톤 메 리돈 에피도세이 아우토

 

개역개정,9 너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하는데 돌을 주며 
새번역,9 너희 가운데서 아들이 빵을 달라고 하는데 돌을 줄 사람이 어디에 있으며,
우리말성경,9 너희 가운데 자녀가 빵을 달라고 하는데 돌을 줄 사람이 있겠느냐? 
가톨릭성경,9 너희 가운데 아들이 빵을 청하는데 돌을 줄 사람이 어디 있겠느냐?
영어NIV,9 "Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
영어NASB,9 "Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?
영어MSG,9  If your child asks for bread, do you trick him with sawdust?
영어NRSV,9 Is there anyone among you who, if your child asks for bread, will give a stone?
헬라어신약Stephanos,9 η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
라틴어Vulgate,9 aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
히브리어Modern,9 ומי זה איש מכם אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן׃

성 경: [마7:9-11]

이 귀절들에 있어서 예수님의 강이유 논법이 다시 보인다. 죄인인 너희도 자식의 청구를 들어주거든 선하시고 사랑하시는 하나니 아버지야 말할 것이 무엇이랴? 사49:15; 시27:10 참조.

󰃨 좋은 것.- 이것은 영적인 것들이니 곧, 셩령님의 뜻에 합당하고 또 성령님이 주시는 것들인데 그것이 물질일 수도 있고 물질 아닌 다른 것들일 수도 있다. 누가 복음에서는 간절한 기도자에게 성령을 주신다고 하였는데 이와 동일한 내용 있는 말씀이다.(눅11:13)

 

 

 

헤 카이 이크뒨 아이테세이 메 오핀 에피도세이 아우토

 

개역개정,10 생선을 달라 하는데 뱀을 줄 사람이 있겠느냐 
새번역,10 생선을 달라고 하는데 뱀을 줄 사람이 어디에 있겠느냐?
우리말성경,10 자녀가 생선을 달라고 하는데 뱀을 주겠느냐? 
가톨릭성경,10 생선을 청하는데 뱀을 줄 사람이 어디 있겠느냐?
영어NIV,10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?
영어NASB,10 "Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?
영어MSG,10  If he asks for fish, do you scare him with a live snake on his plate?
영어NRSV,10 Or if the child asks for a fish, will give a snake?
헬라어신약Stephanos,10 και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω
라틴어Vulgate,10 aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
히브리어Modern,10 וכי ישאל ממנו דג היתן לו נחש׃

 

 

 

에이 운 쉬메이스 포이네로이 온테스 오이다테 도마타 아가다 디도나이 토이스 테크노이스 휘몬 포소 말론 호 파테르 휘몬 호 엔 토이스 우라노이스 도세이 아가다 토이스 아이투신 아우톤

 

개역개정,11 너희가 악한 자라도 좋은 것으로 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 자에게 좋은 것으로 주시지 않겠느냐 
새번역,11 너희가 악해도 너희 자녀에게 좋은 것을 줄 줄 알거든, 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서, 구하는 사람에게 좋은 것을 주지 아니하시겠느냐?"
우리말성경,11 너희가 악할지라도 자녀에게는 좋은 것을 줄 줄 아는데 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 사람에게 좋은 것을 주시지 않겠느냐? 
가톨릭성경,11 너희가 악해도 자녀들에게는 좋은 것을 줄 줄 알거든, 하늘에 계신 너희 아버지께서야 당신께 청하는 이들에게 좋은 것을 얼마나 더 많이 주시겠느냐?”
영어NIV,11 If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
영어NASB,11 "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!
영어MSG,11  As bad as you are, you wouldn't think of such a thing. You're at least decent to your own children. So don't you think the God who conceived you in love will be even better?
영어NRSV,11 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him!
헬라어신약Stephanos,11 ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
라틴어Vulgate,11 si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
히브리어Modern,11 הן אתם הרעים ידעים לתת מתנות טבות לבניכם אף כי אביכם שבשמים יתן אך טוב לשאלים מאתו׃

 

 

 

판타 운 호사 에안 델레테 히나 포이오신 휘민 호이 안드로포이 후토스 카이 휘메이스 포이데이테 아우토이스 후토스 가르 에스틴 호 노모스 카이 호이 프로페타이

 

개역개정,12 그러므로 무엇이든지 남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라 이것이 율법이요 선지자니라 
새번역,12 "그러므로 너희는 무엇이든지, 남에게 대접을 받고자 하는 대로, 너희도 남을 대접하여라. 이것이 율법과 예언서의 본뜻이다."
우리말성경,12 그러므로 모든 일에 네가 대접받고 싶은 만큼 남을 대접하여라. 이것이 바로 율법과 예언서에서 말하는 것이다. 
가톨릭성경,12 “그러므로 남이 너희에게 해 주기를 바라는 그대로 너희도 남에게 해 주어라. 이것이 율법과 예언서의 정신이다.”
영어NIV,12 So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
영어NASB,12 "In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.
영어MSG,12  "Here is a simple, rule-of-thumb guide for behavior: Ask yourself what you want people to do for you, then grab the initiative and do it for them. Add up God's Law and Prophets and this is what you get.
영어NRSV,12 "In everything do to others as you would have them do to you; for this is the law and the prophets.
헬라어신약Stephanos,12 παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
라틴어Vulgate,12 omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
히브리어Modern,12 לכן כל אשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם עשו להם גם אתם כי זאת היא התורה והנביאים׃

성 경: [마7:12]

󰃨 그러므로 무엇이든지 남에게 대접을 받고자 하는대로 너희도 남을 대접하라. - 칼빈은 이 말씀이 먼저 말씀(7-11)과는 연락이 없다고 하였다. 그러나 우리는 이 말씀이 바로 윗말씀과 어떤 관계 있는 것을 발견하지 못한 것뿐이다. 이 귀절의 우리말 번역은 너무 의역이 되어 있다. 이 말씀의 원문을 글자대로 번역하면 다음과 같다. 곧, "사람들이 너희에게 행해 주기를 원하는 바의 모든 것들을 그와 같이 너희가 저희에게 행하라"고 할 것인데 이것은 두 가지로 적극성을 가지는 도덕률이다. (1) 인본 주의에서는 기소불욕을 물시어인하라(내가 원치 않는것을 남에게도 행치 말아라)라고 하여 겨우 악을 다른 사람에게 하지 않을 정도이지만 여기서는 자기에게 좋은 것을 남에게도 하라고 하였으니 적극적 도덕이다. (2) 이것은 남들이 나에게 선으로 갚아줄 줄 미리 생각하고 행하라는 말씀이 아니고 남들이야 네게 그렇게 행하건 아니 행하건 나는 그들에게 그렇게 행해야 될 것을 가르친다. 눅6:30-26의 말씀을 보면 분명히 그뜻이다. 이것은 사랑의 정신으로 선을 행함이니 온 율법과 선지자의 강령이다(롬13:8-10). 세간에는 고래로 이와 비슷한 말들이 많이 있어 왔다. 그러나 그것들은 모두 다 소극적인 것이었을 뿐 적극적인 것은 아니었다.

 

 

 

에이셀다테 디아 테스 스테네스 퓔레스 호티 플라테이아 헤 퓔레 카이 유뤼코로스 헤 호도스 헤 아파구사 에이스 텐 아폴레이안 카이 폴로이 에이신 호이 에이세르코메노이 디 아우테스

 

개역개정,13 좁은 문으로 들어가라 멸망으로 인도하는 문은 크고 그 길이 넓어 그리로 들어가는 자가 많고 
새번역,13 "좁은 문으로 들어가거라. 멸망으로 이끄는 문은 넓고, 그 길이 널찍하여서, 그리로 들어가는 사람이 많다.
우리말성경,13 좁은 문으로 들어가라. 멸망으로 인도하는 문은 크고 그 길은 넓어 그곳으로 들어가는 사람이 많다. 
가톨릭성경,13 “너희는 좁은 문으로 들어가라. 멸망으로 이끄는 문은 넓고 길도 널찍하여 그리로 들어가는 자들이 많다.
영어NIV,13 "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
영어NASB,13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.
영어MSG,13  "Don't look for shortcuts to God. The market is flooded with surefire, easygoing formulas for a successful life that can be practiced in your spare time. Don't fall for that stuff, even though crowds of people do.
영어NRSV,13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road is easy that leads to destruction, and there are many who take it.
헬라어신약Stephanos,13 εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης
라틴어Vulgate,13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
히브리어Modern,13 באו בפתח הצר כי רחב הפתח ומרוח הדרך המביא לאבדון ורבים אשר יבאו בו׃

성 경: [마7:13,14]

여기서 인생의 가는 길에는 "좁은 "것과 "넓은 "것이있다고 하셨으니, 이것은 (1) 고행주의로써 구원을 얻을 수 있다는 말씀인가? 그렇지 않다. 이것은, 육체의 소욕대로 방종스러이 살 수 있는 넓은 길과 하나님의 복음 진리대로 따라가는 규범있는 생활의 길을 대립시킨다. 좁은 길이라고 하여 거기에는 낙이 없고 고통만 있다 함은 불가하다. 이 좁은 길에는 도리어 감추인 만나를 먹는 참된 희락이 있는 것이다. (2) 이것은 자력으로써 구원을 얻을 수 있다는 사상을 포함하는 것인가? 그런 것도 아니다. 여기 이 비유가 포함한 뜻은 다음과 같이 설명된다. 그리스도의 복음대로 따라가는 길이 함부로 범죄하는 생활에 비해서는 제한이 있고 절제가 있다. 그러나 이 좁은 길은 하나님의 은헤로 구원얻는 길이니 그 길을 가는 도중에도 생명과 희열이 있고 그 길을 다 간후에는 영생의 면류관을 받는다.

 

 

 

티 스테네 헤 퓔레 카이 테들림메네 헤 호도스 헤 아파구사 에이스 텐 조엔 카이 올리고이 에이신 호이 휴리스콘테스 아우텐

 

개역개정,14 생명으로 인도하는 문은 좁고 길이 협착하여 찾는 자가 적음이라 
새번역,14 생명으로 이끄는 문은 너무나도 좁고, 그 길이 비좁아서, 그것을 찾는 사람이 적다."
우리말성경,14 그러나 생명으로 인도하는 문은 좁고 그 길은 험해 그곳을 찾는 사람은 적다. 
가톨릭성경,14 생명으로 이끄는 문은 얼마나 좁고 또 그 길은 얼마나 비좁은지, 그리로 찾아드는 이들이 적다.”
영어NIV,14 But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
영어NASB,14 "For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few  who find it.
영어MSG,14  The way to life--to God!--is vigorous and requires total attention.
영어NRSV,14 For the gate is narrow and the road is hard that leads to life, and there are few who find it.
헬라어신약Stephanos,14 οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
라틴어Vulgate,14 quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
히브리어Modern,14 ומה צר הפתח ומוצק הדרך המביא לחיים ומעטים הם אשר ימצאוהו׃

 

 

 

프로세케테 아포 톤 프슈도프로페톤호이티네스 에르콘타이 프로스 휘마스 엔 엔뒤마신 프로바톤 에소덴 데 에이신 뤼코이 하르파게스

 

개역개정,15 거짓 선지자들을 삼가라 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략질하는 이리라 
새번역,15 "거짓 예언자들을 살펴라. 그들은 양의 탈을 쓰고 너희에게 오지만, 속은 굶주린 이리들이다.
우리말성경,15 거짓 예언자를 조심하라. 그들은 양의 탈을 쓰고 다가오지만 속은 사나운 늑대다. 
가톨릭성경,15 “너희는 거짓 예언자들을 조심하여라. 그들은 양의 옷차림을 하고 너희에게 오지만 속은 게걸 든 이리들이다.
영어NIV,15 "Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
영어NASB,15 "Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.
영어MSG,15  "Be wary of false preachers who smile a lot, dripping with practiced sincerity. Chances are they are out to rip you off some way or other. Don't be impressed with charisma; look for character.
영어NRSV,15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.
헬라어신약Stephanos,15 προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
라틴어Vulgate,15 adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
히브리어Modern,15 השמרו לכם מנביאי השקר הבאים אליכם בלבוש כבשים ובקרבם זאבים טרפים המה׃


성 경: [마7:15]

󰃨 거짓 선지자. - 이것은 거짓 선생을 의미하는 바 위에서 말한대로 사람을 좁은 길로 인도하지 않고 넓은 길로 사람을 꾀어 이끄는 자들이다.

󰃨 양의 옷을 입고.... 속에는 노략질하는 이리. - 그들이 외식으로는 겸손하며 사랑도 있고 모든 이익을 그들이 교훈에서 약속하니 그것이 양의 옷과같고, 그들의 마음속에는 생명이 성령님이 없고 다만 자기들을 위하는 야욕만이 가득하였다. 그것이 곧, 하나님의 교회를 "노략질하는 이리"와 같은 것이다.

 

 

 

아포 톤 카르폰 아우톤 에피그노세스데 아우투스 메티 쉴레구신 아포 아칸돈 스타퓔라스 에 아포 트리볼론 쉬카

 

개역개정,16 그들의 열매로 그들을 알지니 가시나무에서 포도를, 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐 
새번역,16 너희는 그 열매를 보고 그들을 알아야 한다. 가시나무에서 어떻게 포도를 따며, 엉겅퀴에서 어떻게 무화과를 딸 수 있겠느냐?
우리말성경,16 그 열매를 보면 너희가 그들을 알아볼 수 있을 것이다. 가시나무에서 포도를 따고 엉겅퀴에서 무화과를 얻겠느냐? 
가톨릭성경,16 너희는 그들이 맺은 열매를 보고 그들을 알아볼 수 있다. 가시나무에서 어떻게 포도를 거두어들이고, 엉겅퀴에서 어떻게 무화과를 거두어들이겠느냐?
영어NIV,16 By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
영어NASB,16 "You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?
영어MSG,16  Who preachers are is the main thing, not what they say. A genuine leader will never exploit your emotions or your pocketbook. These diseased trees with their bad apples are going to be chopped down and burned.
영어NRSV,16 You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
헬라어신약Stephanos,16 απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
라틴어Vulgate,16 a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
히브리어Modern,16 הכר תכירו אותם בפריהם היאספו ענבים מן הקצים או תאנים מן הברקנים׃

성 경: [마7:16]

󰃨 그의 열매로 그들을 알지니.- 여기 열매란 것은 이 교훈과 그것의 영향과 및 그의 행위를 의미한다. 혹설에 이것은 행위만을 가리킨다고 하나 이 해석은 합당치 않다. 그 이유는 좋은 행위도 악사상을 선전하기 위하여 이용적으로 나타나는 때가 많기 때문이다.

󰃨 가시나무에서 포도를 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐. - 가시와 엉겅퀴는 인간이 범죄한 결과로 나타났으니(창3:18), 이 둘은 죄악의 상징이다. "포도"와 "무화과"는 의와 선의 비유인 듯하다.

 

 

 

후토스 판 덴드론 아가돈 카르푸스 칼루스 포이에이 토 데 사프론 덴드론 카르푸스 페네루스 포이에이

 

개역개정,17 이와 같이 좋은 나무마다 아름다운 열매를 맺고 못된 나무가 나쁜 열매를 맺나니 
새번역,17 이와 같이, 좋은 나무는 좋은 열매를 맺고, 나쁜 나무는 나쁜 열매를 맺는다.
우리말성경,17 이처럼 좋은 나무는 좋은 열매를 맺고 나쁜 나무는 나쁜 열매를 맺는다. 
가톨릭성경,17 이와 같이 좋은 나무는 모두 좋은 열매를 맺고 나쁜 나무는 나쁜 열매를 맺는다.
영어NIV,17 Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
영어NASB,17 "So every good tree bears good fruit; but the bad tree bears bad fruit.
영어MSG,17  (SEE 7:16)
영어NRSV,17 In the same way, every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.
헬라어신약Stephanos,17 ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
라틴어Vulgate,17 sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
히브리어Modern,17 כן כל עץ טוב עשה פרי טוב והמשחת עשה פרי רע׃

 

 

 

우 뒤나타이 덴드론 아가돈 카르푸스 포네루스 포이에인 우데 덴드론 사프론 카르푸스 칼루스 포이에인

 

개역개정,18 좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없고 못된 나무가 아름다운 열매를 맺을 수 없느니라 
새번역,18 좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없고, 나쁜 나무가 좋은 열매를 맺을 수 없다.
우리말성경,18 좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없고 나쁜 나무가 좋은 열매를 맺을 수 없다. 
가톨릭성경,18 좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없고 나쁜 나무가 좋은 열매를 맺을 수 없다.
영어NIV,18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
영어NASB,18 "A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.
영어MSG,18  (SEE 7:16)
영어NRSV,18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
헬라어신약Stephanos,18 ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν
라틴어Vulgate,18 non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
히브리어Modern,18 עץ טוב לא יוכל עשות פרי רע ועץ משחת לא יעשה פרי טוב׃

 

 

 

판 덴드론 메 포이운 카르폰 칼론 엨콮테타이 카이 에이스 퓌르 발레타이

 

개역개정,19 아름다운 열매를 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던져지느니라 
새번역,19 좋은 열매를 맺지 않는 나무는, 찍어서 불 속에 던진다.
우리말성경,19 좋은 열매를 맺지 않는 나무는 모두 찍어 불에 던진다. 
가톨릭성경,19 좋은 열매를 맺지 않는 나무는 모두 잘려 불에 던져진다.
영어NIV,19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
영어NASB,19 "Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
영어MSG,19  (SEE 7:16)
영어NRSV,19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
헬라어신약Stephanos,19 παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
라틴어Vulgate,19 omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
히브리어Modern,19 וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב יגדע וישלך באש׃

성 경: [마7:19]

󰃨 아름다운 열매를 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우느니라. - 이것은 거짓 교훈과 악사상의 무리를 하나님께서 반드시 벌하신다는 말씀이다. 이 세상에는 악사상의 소유자들로서 심판 받은 일이 많다. 그러나 최후 심판이 오기 전에는 이 무리가 다시 일어난다. 이는 마치 밭에서 잡초를 제하여도 얼마 후에 다시 잡초들이 나옴과 같다.

 

 

 

아라 게 아포 톤 카르폰 아우톤 에피그노세스데 아우투스

 

개역개정,20 이러므로 그들의 열매로 그들을 알리라 
새번역,20 그러므로 너희는 그 열매를 보고 그 사람들을 알아야 한다."
우리말성경,20 이와 같이 너희는 그 열매를 보고 그들을 알게 될 것이다. 
가톨릭성경,20 그러므로 너희는 그들이 맺은 열매를 보고 그들을 알아볼 수 있다.”
영어NIV,20 Thus, by their fruit you will recognize them.
영어NASB,20 "So then, you will know them by their fruits.
영어MSG,20  (SEE 7:16)
영어NRSV,20 Thus you will know them by their fruits.
헬라어신약Stephanos,20 αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
라틴어Vulgate,20 igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
히브리어Modern,20 לכן בפרים תכירו אותם׃

 

 

 

우 파스 호 레곤 모이 퀴리에 퀴리에 에이셀류세타이 에이스 텐 바실레이안 톤 우라논 알 호 포이온 토 델레마 투 파트로스 무 투 엔 토이스 우라노이스

 

개역개정,21 나더러 주여 주여 하는 자마다 다 천국에 들어갈 것이 아니요 다만 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 행하는 자라야 들어가리라 
새번역,21 "나더러 '주님, 주님' 하는 사람이라고 해서, 다 하늘 나라에 들어가는 것이 아니다. 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 행하는 사람이라야 들어간다.
우리말성경,21 내게 ‘주님, 주님’ 하는 사람이라고 다 하늘나라에 들어가는 것이 아니다. 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 행하는 사람이라야 하늘나라에 들어갈 것이다. 
가톨릭성경,21 “나에게 ‘주님, 주님!’ 한다고 모두 하늘 나라에 들어가는 것이 아니다. 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 실행하는 이라야 들어간다.
영어NIV,21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
영어NASB,21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven; but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.
영어MSG,21  "Knowing the correct password--saying 'Master, Master,' for instance--isn't going to get you anywhere with me. What is required is serious obedience--doing what my Father wills.
영어NRSV,21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.
헬라어신약Stephanos,21 ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις
라틴어Vulgate,21 non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
히브리어Modern,21 לא כל האמר לי אדני אדני יבוא אל מלכות השמים כי אם העשה רצון אבי שבשמים׃

성 경: [마7:21]

󰃨 내 아버지의 뜻대로 행하는 자라야 들어가리라. - 이 귀절은 율법을 완전히 행해야구원을 얻는다는 교리를 가르치시는 듯하다. 이 아래 귀절들이 모두 다 그러한 논조로 흐르는 듯하다. 그러나 여기 이 귀절들은, 구원의 이법을 말함이 아니고 심판 곧 정죄의 법칙을 말하는 것이다. 정죄의 원리가 있고서 그 후에 사죄의 규례가 생긴 것이다. 이 귀절들이 말하는 심판의 원리는, 후일에 구원의 원리를 말씀하실 준비 계단인 것이다. 이 귀절들의 말씀을 가리켜 은혜로 말미암은 구원의 도리에 대한 전제하고 하는것은 가하나, 은혜로 받는 구원의 제도를 부인한 것이라 함은 똑바른 신학적 관찰이 아니다.

 

 

 

폴로이 에루신 모이 엔 에케이네 테 헤메라 퀴리에 퀴리에 우 토 소 오노마티 에프로페튜사멘 카이 토 소 오노마티 다이모니아 엨세발로멘 카이 토 소 오노마티 뒤나메이스 폴라스 에포이에사멘

 

개역개정,22 그 날에 많은 사람이 나더러 이르되 주여 주여 우리가 주의 이름으로 선지자 노릇 하며 주의 이름으로 귀신을 쫓아 내며 주의 이름으로 많은 권능을 행하지 아니하였나이까 하리니 
새번역,22 그 날에 많은 사람이 나에게 말하기를 '주님, 주님, 우리가 주님의 이름으로 예언을 하고, 주님의 이름으로 귀신을 쫓아내고, 또 주님의 이름으로 많은 기적을 행하지 않았습니까?' 할 것이다.
우리말성경,22 그날에는 많은 사람들이 내게 말할 것이다. ‘주님, 주님, 우리가 주의 이름으로 예언하고 주의 이름으로 귀신을 쫓아내며 주의 이름으로 많은 기적을 일으키지 않았습니까?’ 
가톨릭성경,22 그날에 많은 사람이 나에게, ‘주님, 주님! 저희가 주님의 이름으로 예언을 하고, 주님의 이름으로 마귀를 쫓아내고, 주님의 이름으로 많은 기적을 일으키지 않았습니까?’하고 말할 것이다.
영어NIV,22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?'
영어NASB,22 "Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?'
영어MSG,22  I can see it now--at the Final Judgment thousands strutting up to me and saying, 'Master, we preached the Message, we bashed the demons, our God-sponsored projects had everyone talking.'
영어NRSV,22 On that day many will say to me, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many deeds of power in your name?'
헬라어신약Stephanos,22 πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν
라틴어Vulgate,22 multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
히브리어Modern,22 והיה ביום ההוא יאמרו רבים אלי אדנינו אדנינו הלא בשמך נבאנו ובשמך גרשנו שדים ובשמך עשינו גבורות רבות׃

성 경: [마7:22]

󰃨 그 날에 많은 사람이 나더러 이르되. - 여기 "그 날"은 이 세상 끝의 심판날을 이름이다. (눅10:12). 그 때에는 하나님이 일을 한다고 하던 자들도 구원을 얻지 못하고 떨어지는 일이 많다. 그러므로 약3:1에 말하기를 "내 형제들아 너희는 선생된 우리가 더 큰 심판 받을 줄을 알고 많이 선생이 되지 말라."고 하였다.

󰃨 우리가 주의 이름으로 선지자 노릇하며 주의 이름으로 귀신을 쫓아 내며 주이 이름으로 많은 권능을 행치 아니하였나이까. - 거짓 신자들도 그리스도의 이름으로 일한다고 한다. 그러나 그들이 주님을 사랑하여 그리함이 아니고 다만 자기들의 육체를 위하여 그의 이름을 이용하여 그러한다.

 

 

 

카이 토테 호몰로게소 아우토이스 호티 우데포테 에그논 휘마스 아포코레이테 앞 에무 호이 에르가조메노이 텐 아노미안

 

개역개정,23 그 때에 내가 그들에게 밝히 말하되 내가 너희를 도무지 알지 못하니 불법을 행하는 자들아 내게서 떠나가라 하리라 
새번역,23 그 때에 내가 그들에게 분명히 말할 것이다. '나는 너희를 도무지 알지 못한다. 불법을 행하는 자들아, 내게서 물러가라.'"
우리말성경,23 그때 나는 그들에게 분명히 말할 것이다. ‘나는 너희를 도무지 알지 못한다. 무법을 행하는 사람들아, 썩 물러가라!’ 
가톨릭성경,23 그때에 나는 그들에게, ‘나는 너희를 도무지 알지 못한다. 내게서 물러들 가라, 불법을 일삼는 자들아!’하고 선언할 것이다.”
영어NIV,23 Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!'
영어NASB,23 "And then I will declare to them, 'I never knew you; DEPART FROM ME, YOU WHO PRACTICE LAWLESSNESS.'
영어MSG,23  And do you know what I am going to say? 'You missed the boat. All you did was use me to make yourselves important. You don't impress me one bit. You're out of here.'
영어NRSV,23 Then I will declare to them, 'I never knew you; go away from me, you evildoers.'
헬라어신약Stephanos,23 και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν
라틴어Vulgate,23 et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
히브리어Modern,23 אז אענה בם לאמר מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני פעלי האון׃

성 경: [마7:23]

󰃨 내가 너희를 도무지 알지 못하니. - 그들이 주님의 이름으로 많은 능한 일을 하였다고 했다. 주님은 어떤 때에 악인들도 이용하신다. 그러나 그들이 주님에게 일시 이용된 일이 구원 받을 조건은 아니다. 오직 주님은 나를 사랑으로 알아 주시고 나는 주님을 아는 신앙의 관계가 구원받는 방법이다. 그러므로 예수님께서 말씀하시기를 "그러나 귀신들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하라"고 하셨다.(눅10:22)

 

 

 

파스 운 호스티스 아쿠에이 무 투스 로구스 투투스 카이 포이에이 아우투스 호모이오데세타이 안드리 프로니모 호스티스 오코도메센 아우투 텐 오이키안 에피 텐 페트란

 

개역개정,24 그러므로 누구든지 나의 이 말을 듣고 행하는 자는 그 집을 반석 위에 지은 지혜로운 사람 같으리니 
새번역,24 "그러므로 내 말을 듣고 그대로 행하는 사람은, 반석 위에다 자기 집을 지은, 슬기로운 사람과 같다고 할 것이다.
우리말성경,24 그러므로 내가 하는 말을 듣고 그대로 실천하는 사람은 바위 위에 집을 지은 지혜로운 사람과 같다. 
가톨릭성경,24 “그러므로 나의 이 말을 듣고 실행하는 이는 모두 자기 집을 반석 위에 지은 슬기로운 사람과 같을 것이다.
영어NIV,24 "Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
영어NASB,24 "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts upon them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.
영어MSG,24  "These words I speak to you are not incidental additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundational words, words to build a life on. If you work these words into your life, you are like a smart carpenter who built his house on solid rock.
영어NRSV,24 "Everyone then who hears these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock.
헬라어신약Stephanos,24 πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν
라틴어Vulgate,24 omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
히브리어Modern,24 לכן כל השמע את דברי אלה ועשה אתם אדמהו לאיש חכם אשר בנה את ביתו על הסלע׃

성 경: [마7:24]

󰃨 나의 이 말을 듣고 행하는 자는 그 집을 반석 위에 지은 지혜로운 사람같으리니. - 곧, 거짓 선지자들이 말을 듣지 않고 예수님의 말씀을 받아 행하는 자는 반석에 집을 세움과 같다. 에수님의 말씀은 한개의 반석과 같이 든든하나 거짓 선지자들이 말은 모래와 같이 무너지고 만다. 예수님의 말씀은 영생하신 하나님이 말씀이니 만큼 하나님께서 그것을 언제나 감시하시며 또 그것을 가지시고 능력을 행하신다.(히4:12,13). 그러나 거짓 선지자의 말은 죽은 것과 같아서 생명의 능력이 없고 바람에 불리는 모래와 같다.

 

 

 

카이 카테베 헤 브로케 카이 엘돈 호이 포타모이 카이 엪뉴산 호이 아네모이 카이 프로세페산 테 오이키아 에케이네 카이 우크 에페센 테데멜리오토 가르 에피 텐 페트란

 

개역개정,25 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪치되 무너지지 아니하나니 이는 주추를 반석 위에 놓은 까닭이요 
새번역,25 비가 내리고, 홍수가 나고, 바람이 불어서, 그 집에 들이쳤지만, 무너지지 않았다. 그 집을 반석 위에 세웠기 때문이다.
우리말성경,25 비가 내려 홍수가 나고 바람이 불어 세차게 내리쳐도 그 집은 무너지지 않았다. 바위 위에 기초를 세웠기 때문이다. 
가톨릭성경,25 비가 내려 강물이 밀려오고 바람이 불어 그 집에 들이쳤지만 무너지지 않았다. 반석 위에 세워졌기 때문이다.
영어NIV,25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
영어NASB,25 "And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded upon the rock.
영어MSG,25  Rain poured down, the river flooded, a tornado hit--but nothing moved that house. It was fixed to the rock.
영어NRSV,25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on rock.
헬라어신약Stephanos,25 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
라틴어Vulgate,25 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
히브리어Modern,25 וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויגעו בבית ההוא ולא נפל כי יסד על הסלע׃

성 경: [마7:25-27]

이 부분에서 지혜로운 건축자의 두 가지 지혜와 어리석은 건축자의 두가지 우매가 나타났다. 지혜로운 건축자는 집을 짓는데 있어서 터가 든든해야 될 것을 알았고 또한 장차 풍우가 그 집에 부딪힐 것을 알았다. 그러나 미련한 건축자는 그 부딪칠 것을 생각지 않았다. 우리는 신앙 인격을 건축함에 있어서 하나님 말씀 밖에 기초를 둘데 없는 줄 알아야 되며 또는 장래에 우리의 신앙 인격을 시험하는 환난이 온다는 것을 예감해야 된다.

 

 

 

카이 파스 호 아무온 무 투스 로구스 투투스 카이 메 포이온 아우투스 호모이오데세타이 안드리 모로 호스티스 오코도메센 아우투 텐 오이키안 에피 텐 암몬

 

개역개정,26 나의 이 말을 듣고 행하지 아니하는 자는 그 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람 같으리니 
새번역,26 그러나 나의 이 말을 듣고서도 그대로 행하지 않는 사람은, 모래 위에 자기 집을 지은, 어리석은 사람과 같다고 할 것이다.
우리말성경,26 그러나 내가 하는 말을 듣고도 실천하지 않는 사람은 모래 위에 집을 지은 어리석은 사람과 같다. 
가톨릭성경,26 그러나 나의 이 말을 듣고 실행하지 않는 자는 모두 자기 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람과 같다.
영어NIV,26 But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
영어NASB,26 "Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man, who built his house on the sand.
영어MSG,26  "But if you just use my words in Bible studies and don't work them into your life, you are like a stupid carpenter who built his house on the sandy beach.
영어NRSV,26 And everyone who hears these words of mine and does not act on them will be like a foolish man who built his house on sand.
헬라어신약Stephanos,26 και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον
라틴어Vulgate,26 et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
히브리어Modern,26 וכל השמע את דברי אלה ולא יעשה אתם ידמה לאיש בער אשר בנה את ביתו על החול׃

 

 

 

카이 카테베 헤 브로케 카이 엘돈 호이 포타모이 카이 엪뉴산 호이 아네모이 카이 프로세곺산 테 오이키아 에케이네 카이 에페센 카이 엔 헤 프토시스 아우테스 메갈레

 

개역개정,27 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪치매 무너져 그 무너짐이 심하니라 
새번역,27 비가 내리고, 홍수가 나고, 바람이 불어서, 그 집에 들이치니, 무너졌다. 그리고 그 무너짐이 엄청났다."
우리말성경,27 비가 내려 홍수가 나고 바람이 불어 세차게 내리치니 그 집은 여지없이 모두 다 무너졌다.” 
가톨릭성경,27 비가 내려 강물이 밀려오고 바람이 불어 그 집에 휘몰아치자 무너져 버렸다. 완전히 무너지고 말았다.”
영어NIV,27 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash."
영어NASB,27 "The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell--and great was its fall."
영어MSG,27  When a storm rolled in and the waves came up, it collapsed like a house of cards."
영어NRSV,27 The rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell--and great was its fall!"
헬라어신약Stephanos,27 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
라틴어Vulgate,27 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
히브리어Modern,27 וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויפגעו בבית ההוא ויפל ותהי מפלתו גדולה׃

 

 

 

카이 에게네토 호테 에텔레센 호 예수스 투스 로구스 투투스 엨세플레쏜토 호이 오클로이 에피 테 디다케 아우투

 

개역개정,28 예수께서 이 말씀을 마치시매 무리들이 그의 가르치심에 놀라니 
새번역,28 예수께서 이 말씀을 마치시니, 무리가 그의 가르침에 놀랐다.
우리말성경,28 예수께서 이 말씀을 마치시니 사람들은 그 가르침에 놀랐습니다. 
가톨릭성경,28 예수님께서 이 말씀들을 마치시자 군중은 그분의 가르침에 몹시 놀랐다.
영어NIV,28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
영어NASB,28 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;
영어MSG,28  When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this.
영어NRSV,28 Now when Jesus had finished saying these things, the crowds were astounded at his teaching,
헬라어신약Stephanos,28 και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
라틴어Vulgate,28 et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
히브리어Modern,28 ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה וישתומם המון העם על תורתו׃

 

 

>

 

엔 가르 디다스콘 아우투스 호스 엨수시안 에코 카이 우크 호스 호이 그람마테이스 아우톤

 

개역개정,29 이는 그 가르치시는 것이 권위 있는 자와 같고 그들의 서기관들과 같지 아니함일러라
새번역,29 예수께서는 그들의 율법학자들과는 달리, 권위 있게 가르치셨기 때문이다.
우리말성경,29 이는 그들의 율법학자들과는 달리 예수께서는 권세 있는 분답게 가르쳤기 때문입니다. 
가톨릭성경,29 그분께서 자기들의 율법 학자들과는 달리 권위를 가지고 가르치셨기 때문이다.
영어NIV,29 because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
영어NASB,29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.
영어MSG,29  It was apparent that he was living everything he was saying--quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
영어NRSV,29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.
헬라어신약Stephanos,29 ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
라틴어Vulgate,29 erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei
히브리어Modern,29 כי היה מלמד אותם כבעל גבורה ולא כסופרים׃

 

성 경: [마7:29]

󰃨 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 저희 서기관들과 같지 아니함일러라. - 예수님은 율법을 가르치실 때에 남의 사상을 취급하듯이 하시지 않았다. 모세의 율법은 하나님이신 예수님 자신이 모세에게 주셨던 것이니 곧 그 자신의 사상이다. 그러므로 율법에 대한 그의 교훈의 태도가 권위 있게 나올 것은 필연적 사실이다.