본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 사무엘하 13장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예히 아하레 켄 우레압솰롬 벤 다위드 아호트 아파 우쉐마흐 타말 와예에하베하 암논 벤 다위드

 

개역개정,1 그 후에 이 일이 있으니라 다윗의 아들 압살롬에게 아름다운 누이가 있으니 이름은 다말이라 다윗의 다른 아들 암논이 그를 사랑하나 
새번역,1 그 뒤에 이런 일이 있었다. 다윗의 아들 압살롬에게는 아직 결혼하지 않은 아름다운 누이가 있는데, 이름은 다말이었다. 그런데 다윗의 다른 아들 암논이 그를 사랑하였다.
우리말성경,1 그 후에 이런 일이 있었습니다. 다윗의 아들 압살롬에게 아름다운 여동생이 하나 있었는데 그 이름은 다말입니다. 그런데 다윗의 아들 암논이 다말을 사랑하게 됐습니다. 
가톨릭성경,1 그 뒤에 이런 일이 있었다. 다윗의 아들 압살롬에게는 아름다운 누이가 있었는데 이름은 타마르였다. 이 타마르를 다윗의 아들 암논이 사랑하였다. 
영어NIV,1 In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.
영어NASB,1 Now it was after this that Absalom the son of David had a beautiful sister whose name was Tamar, and Amnon the son of David loved her.
영어MSG,1  Some time later, this happened: Absalom, David's son, had a sister who was very attractive. Her name was Tamar. Amnon, also David's son, was in love with her.
영어NRSV,1 Some time passed. David's son Absalom had a beautiful sister whose name was Tamar; and David's son Amnon fell in love with her.
헬라어구약Septuagint,1 και εγενηθη μετα ταυτα και τω αβεσσαλωμ υιω δαυιδ αδελφη καλη τω ειδει σφοδρα και ονομα αυτη θημαρ και ηγαπησεν αυτην αμνων υιος δαυιδ
라틴어Vulgate,1 factum est autem post haec ut Absalom filii David sororem speciosissimam vocabulo Thamar adamaret Amnon filius David
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וּלְאַבְשָׁלֹום בֶּן־דָּוִד אָחֹות יָפָה וּשְׁמָהּ תָּמָר וַיֶּאֱהָבֶהָ אַמְנֹון בֶּן־דָּוִד׃

 

성 경: [삼하13:1]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 짝사랑하는 암논]

󰃨 그 후에 이 일이 있으니라 - '그 후에'란 용어는 구약에서 대개 다음 두 가지 용례(用例)로 사용되었다. (1) 시간적인 전후 관계를 연결하는 접속사(삼상 24:8 ; 에 2:1). (2) 시간적인 전후 관계와는 상관없이 단순히 상이한 두 내용을 서로 연결시켜 주는 접속사(2:1 ; 8:1 ; 10:1). 8:1 주석 참조. 그런데 여기서 이 용어는 첫번째 경우로 사용되었다. 즉 이는 본장에 기록된 다윗가의 재난이 나단 선지자의 예언(12:10-12)대로 하나님의 보응의 결과로 나타난 사건임을 보여 주기 위한 연대기적(chronological) 접속사이다.

󰃨 다윗의 아들 압살롬...다말이라 - 이들은 다윗이 그술(Geshur) 왕 달매의 딸 마아가(Maacah)에게서 얻은 자녀들이다(3:3). 당시 그술은 이스라엘 바로 북쪽에 위치한 아람 소국이었는데 다윗은 이 이방 나라와의 화친을 위해 정략 결혼을 하였었다. 3:3 주석 참조.

󰃨 암논 - 다윗이 이스르엘 여인 아히노암(Ahinoam)에게서 얻은 장자이다(3:2). 따라서 다말은 그의 이복(異腹) 누이동생이 된다. 5:13-16 주석 참조.



 

와예체르 레암논 레히트할로트 바아부르 타말 아호토 키 베투라 히 와이팔레 베에네 암논 라아소트 라흐 메우마

 

개역개정,2 그는 처녀이므로 어찌할 수 없는 줄을 알고 암논이 그의 누이 다말 때문에 울화로 말미암아 병이 되니라 
새번역,2 암논은 자기의 누이 다말을 사랑하였으나, 처녀이므로 어찌할 수 없는 줄을 알고, 병이 나고 말았다.
우리말성경,2 암논은 여동생 다말 때문에 답답해하다가 병이 나고 말았습니다. 다말이 처녀였으므로 어떻게 해 볼 수도 없는 노릇이었습니다. 
가톨릭성경,2 암논은 제 누이 타마르 때문에 애를 태우다가 병이 나고 말았다. 타마르가 처녀인지라, 그에게 무슨 일을 한다는 것이 암논에게는 불가능하게 보였기 때문이다. 
영어NIV,2 Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.
영어NASB,2 And Amnon was so frustrated because of his sister Tamar that he made himself ill, for she was a virgin, and it seemed hard to Amnon to do anything to her.
영어MSG,2  Amnon was obsessed with his sister Tamar to the point of making himself sick over her. She was a virgin, so he couldn't see how he could get his hands on her.
영어NRSV,2 Amnon was so tormented that he made himself ill because of his sister Tamar, for she was a virgin and it seemed impossible to Amnon to do anything to her.
헬라어구약Septuagint,2 και εθλιβετο αμνων ωστε αρρωστειν δια θημαρ την αδελφην αυτου οτι παρθενος ην αυτη και υπερογκον εν οφθαλμοις αμνων του ποιησαι τι αυτη
라틴어Vulgate,2 et deperiret eam valde ita ut aegrotaret propter amorem eius quia cum esset virgo difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum ea
히브리어구약BHS,2 וַיֵּצֶר לְאַמְנֹון לְהִתְחַלֹּות בַּעֲבוּר תָּמָר אֲחֹתֹו כִּי בְתוּלָה הִיא וַיִּפָּלֵא בְּעֵינֵי אַמְנֹון לַעֲשֹׂות לָהּ מְאוּמָה׃

 

성 경: [삼하13:2]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 짝사랑하는 암논]

󰃨 저는 처녀이므로 - 여기서 '처녀'에 해당되는 '베투라'(*)는 '동정녀'(virgin)란 뜻으로 단순히 시집가지 아니한 여자가 아닌 지금껏 남자를 가까이 하지 아니한 정숙한 여인을 의미한다(Lange, Keil). 즉, 다말은 순결을 소중히 여기는 품위있는 여인이었으므로 암논이 함부로 접근하기 힘들었던 것이다. 한편 본절에서 보듯 다말이 암논에게 연정(戀情)을 품게 할 정도로 성숙한 것을 보아 적어도 이때 다말은 15세 이상이었을 것이다. 그렇다면 다말은 다윗이 예루살렘에서 낳은 딸이니(대상 3:5-9) 본장의 시대적 배경은 다윗이 예루살렘에서 통일 이스라엘 왕국을 통치한 지 최소한 15년은 경과한 때임을 알 수 있다(5:1-5).

󰃨 심화로 병이 되니라 - 여기서 '심화'(心火)'에 해당하는 히브리어 '야차르'(*)는 '괴로워 하다', '고민하다'는 뜻이다. 따라서 본절은 암논이 다말에 대한 연민의 정 때문에 상사병(相思病)이 걸렸음을 알 수 있다.



 

우레암논 레아 우쉐모 요나답 벤 쉬므아 아히 다위드 웨요나답 이쉬 하캄 메오드

 

개역개정,3 암논에게 요나답이라 하는 친구가 있으니 그는 다윗의 형 시므아의 아들이요 심히 간교한 자라 
새번역,3 암논에게는 요나답이라고 하는 친구가 있었는데, 그는 다윗의 형 시므아의 아들이다. 요나답은 아주 교활한 인물이었다.
우리말성경,3 암논에게는 요나답이라는 친구가 있었는데 그는 다윗의 형인 시므아의 아들로서 매우 교활한 사람이었습니다. 
가톨릭성경,3 암논에게는 친구가 하나 있었는데, 그는 다윗의 형인 시므아의 아들로 이름은 여호나답이었다. 여호나답은 매우 영리한 자였다. 
영어NIV,3 Now Amnon had a friend named Jonadab son of Shimeah, David's brother. Jonadab was a very shrewd man.
영어NASB,3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother; and Jonadab was a very shrewd man.
영어MSG,3  Amnon had a good friend, Jonadab, the son of David's brother Shimeah. Jonadab was exceptionally streetwise.
영어NRSV,3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of David's brother Shimeah; and Jonadab was a very crafty man.
헬라어구약Septuagint,3 και ην τω αμνων εταιρος και ονομα αυτω ιωναδαβ υιος σαμαα του αδελφου δαυιδ και ιωναδαβ ανηρ σοφος σφοδρα
라틴어Vulgate,3 erat autem Amnonis amicus nomine Ionadab filius Semaa fratris David vir prudens valde
히브리어구약BHS,3 וּלְאַמְנֹון רֵעַ וּשְׁמֹו יֹונָדָב בֶּן־שִׁמְעָה אֲחִי דָוִד וְיֹונָדָב אִישׁ חָכָם מְאֹד׃

 

성 경: [삼하13:3]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 짝사랑하는 암논]

󰃨 다윗의 형 시므아 - 그는 이새의 셋째 아들이며(대상 2:13) 삼마(Shammah)라고도 불리운다(삼상 16:9; 17:13). 여기서 '간교한 자'에 해당하는 히브리어 '이쉬 하캄'(*)은 좋은 의미에서 '지혜로운 자', '능숙한 자'를, 그리고 나쁜 의미에서 '교활한 자'를 가리킨다. 그런데 요나답은 자기의 지혜로 암논의 부도덕한 욕망을 충족시켜 주었으므로 약한 지혜의 소유자, 곧 교활한 자였다 하겠다. 어쨌든 본장에서 그는 사람의 마음과 사건의 정황(情況)을 정확히 판단할 줄 아는 매우 뛰어난 인물로 묘사되어 있으니(5, 32절) 그 지혜가 아깝지 않을 수 없다.



 

와요멜 로 마두아 앝타 카카 달 벤 함멜렠 바보켈 바보켈 할로 탁기드 리 와요멜 로 암논 엩 타말 아호트 압솰롬 아히 아니 오헵

 

개역개정,4 그가 암논에게 이르되 왕자여 당신은 어찌하여 나날이 이렇게 파리하여 가느냐 내게 말해 주지 아니하겠느냐 하니 암논이 말하되 내가 아우 압살롬의 누이 다말을 사랑함이니라 하니라 
새번역,4 마침 그가 암논에게 물었다. "왕자님, 나날이 이렇게 안색이 수척해지시는데, 웬일이십니까? 나에게 그 까닭을 알려 주지 않으시겠습니까?" 암논이 그에게 말하였다. "나의 아우 압살롬의 누이 다말을, 내가 사랑하고 있기 때문이오."
우리말성경,4 그가 암논에게 물었습니다. “왕의 아들인 네가 왜 그렇게 날마다 더 수척해지느냐? 나한테 말해 보지 않겠느냐?” 암논이 그에게 말했습니다. “내 동생 압살롬의 여동생 다말을 사랑하기 때문에 그렇다.” 
가톨릭성경,4 그가 암논에게 물었다. "왕자님, 무슨 일로 나날이 그렇게 야위어 가십니까? 저에게 그 까닭을 말씀해 주실 수 없겠습니까?" 암논이 그에게 말하였다. "나는 내 동생 압살롬의 누이 타마르를 사랑한다네." 
영어NIV,4 He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister."
영어NASB,4 And he said to him, "O son of the king, why are you so depressed morning after morning? Will you not tell me?" Then Amnon said to him, "I am in love with Tamar, the sister of my brother Absalom."
영어MSG,4  He said to Amnon, "Why are you moping around like this, day after day--you, the son of the king! Tell me what's eating at you." "In a word, Tamar," said Amnon. "My brother Absalom's sister. I'm in love with her."
영어NRSV,4 He said to him, "O son of the king, why are you so haggard morning after morning? Will you not tell me?" Amnon said to him, "I love Tamar, my brother Absalom's sister."
헬라어구약Septuagint,4 και ειπεν αυτω τι σοι οτι συ ουτως ασθενης υιε του βασιλεως το πρωι πρωι ουκ απαγγελεις μοι και ειπεν αυτω αμνων θημαρ την αδελφην αβεσσαλωμ του αδελφου μου εγω αγαπω
라틴어Vulgate,4 qui dixit ad eum quare sic adtenuaris macie fili regis per singulos dies cur non indicas mihi dixitque ei Amnon Thamar sororem Absalom fratris mei amo
히브리어구약BHS,4 וַיֹּאמֶר לֹו מַדּוּעַ אַתָּה כָּכָה דַּל בֶּן־הַמֶּלֶךְ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר הֲלֹוא תַּגִּיד לִי וַיֹּאמֶר לֹו אַמְנֹון אֶת־תָּמָר אֲחֹות אַבְשָׁלֹם אָחִי אֲנִי אֹהֵב׃

 

성 경: [삼하13:4]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말은 짝사랑하는 암논]

󰃨 내가...다말을 연애함이니라 - 여기서 '연애하다'에 해당하는 '아하브'(*)는 '성적(性的)으로 관심을 갖는 것' 또한 '사랑을 느끼는 것'을 가리킨다. 따라서 암논은 다말의 전인격을 사랑한 것이 아니라 그녀의 육체만을 사랑했었음을 알 수 있다. 암논의 이러한 충동적이고 쾌락 일변도적인 성적 욕망은 그가 다말을 범한 후 오히려 그녀를 싫어한 사실(14, 15절)에서도 잘 드러난다.



 

와요멜 로 예호나답 쉐카브 알 미쉬카베카 웨히트할 우바 아비카 리르오테카 웨아말타 엘라우 타보 나 타말 아호티 웨타브레니 레헴 웨아스타 레에나이 엩 하비르야 레마안 아쉘 에르에 웨아칼티 미야다흐

 

개역개정,5 요나답이 그에게 이르되 침상에 누워 병든 체하다가 네 아버지가 너를 보러 오거든 너는 그에게 말하기를 원하건대 내 누이 다말이 와서 내게 떡을 먹이되 내가 보는 데에서 떡을 차려 그의 손으로 먹여 주게 하옵소서 하라 하니 
새번역,5 그러자 요나답이 그에게 제안하였다. "왕자님은 침상에 누워서, 병이 든 체 하십시오. 부왕께서 문병하러 오시면, 누이 다말을 보내 달라고 하십시오. 누이 다말이 와서 왕자님이 드실 음식을 요리하게 하면 좋겠다고 말씀하십시오. 다말이 왕자님 앞에서 음식을 요리하면, 왕자님이 그것을 보면서, 그의 손에서 직접 받아 먹고 싶다고 말씀드리십시오."
우리말성경,5 요나답이 말했습니다. “침대로 가서 아픈 척하고 있어라. 네 아버지가 너를 보러 오시면 이렇게 말하여라. ‘제 여동생 다말을 보내 제게 먹을 것을 주고 제가 보는 앞에서 먹을 것을 마련해 그 손으로 먹여 주게 해 주십시오’라고 말이다.” 
가톨릭성경,5 그러자 여호나답이 그에게 말하였다. "왕자님은 침상에 누워 아픈 척하십시오. 그러면 부왕께서 왕자님을 보러 오실 것입니다. 그때 그분께 '누이 타마르를 들여보내시어 저에게 음식을 먹이게 해 주십시오. 제가 볼 수 있도록 그 애가 제 눈앞에서 음식을 만들고, 그 애 손에서 제가 음식을 받아먹게 해 주십시오.' 하고 말씀드리십시오." 
영어NIV,5 "Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.'"
영어NASB,5 Jonadab then said to him, "Lie down on your bed and pretend to be ill; when your father comes to see you, say to him, 'Please let my sister Tamar come and give me some food to eat, and let her prepare the food in my sight, that I may see it and eat from her hand.'"
영어MSG,5  "Here's what you do," said Jonadab. "Go to bed and pretend you're sick. When your father comes to visit you, say, 'Have my sister Tamar come and prepare some supper for me here where I can watch her and she can feed me.'"
영어NRSV,5 Jonadab said to him, "Lie down on your bed, and pretend to be ill; and when your father comes to see you, say to him, 'Let my sister Tamar come and give me something to eat, and prepare the food in my sight, so that I may see it and eat it from her hand.'"
헬라어구약Septuagint,5 και ειπεν αυτω ιωναδαβ κοιμηθητι επι της κοιτης σου και μαλακισθητι και εισελευσεται ο πατηρ σου του ιδειν σε και ερεις προς αυτον ελθετω δη θημαρ η αδελφη μου και ψωμισατω με και ποιησατω κατ' οφθαλμους μου βρωμα οπως ιδω και φαγω εκ των χειρων αυτης
라틴어Vulgate,5 cui respondit Ionadab cuba super lectulum tuum et languorem simula cumque venerit pater tuus ut visitet te dic ei veniat oro Thamar soror mea ut det mihi cibum et faciat pulmentum ut comedam de manu eius
히브리어구약BHS,5 וַיֹּאמֶר לֹו יְהֹונָדָב שְׁכַב עַל־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְחָל וּבָא אָבִיךָ לִרְאֹותֶךָ וְאָמַרְתָּ אֵלָיו תָּבֹא נָא תָמָר אֲחֹותִי וְתַבְרֵנִי לֶחֶם וְעָשְׂתָה לְעֵינַי אֶת־הַבִּרְיָה לְמַעַן אֲשֶׁר אֶרְאֶה וְאָכַלְתִּי מִיָּדָהּ׃

 

성 경: [삼하13:5]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 짝사랑하는 암논]

󰃨 네 부친이 너를 보러 오거든 - '보러 오거든'에 해당하는 히브리어 '라아'(*)는 여기서 단순히 '우연히 보다'는 뜻이 아니라 '어떤 목적을 가지고 방문하여 보다', 또는 '병의 진행 정도를 진찰하다'라는 뜻으로 사용되었다(출 1:16; 레 13:3, 6, 8, 56; 민 13:18; 왕하 8:29; 시 41:7). 따라서 요나답의 아와 같은 말은 다윗 왕이 암논의 병을 염려하여 병문안 올 것을 예상하고서 한 말임을 알 수 있다(Lange).

󰃨 내 누이 다말로...먹여 주게 하옵소서 하라 - 이는 자식에 대한 다윗 왕의 남다른 애정을 이용하여 암논의 욕망을 이루게 하려는 요나답의 간교한 계략이다. 한편 이와 같이 요나답이 암논에게 특별한 관심을 가지고 그를 도와 준 까닭은 아마 암논이 다윗 왕의 장자로서(3:2) 왕위 계승의 서열 제1위였기 때문이었을 것이다(Smith, Leon Wood). 즉, 요나답은 자신의 입신 출세를 위해 차기 왕의 지목에 있어서 가장 유리했던 암논을 가까이 했었을 것이다. 이와 같은 추론(推論)은 왕위 계승의 서열상 장자가 우선이라는 당시 고대 사회의 통념으로 볼 때 매우 일리가 있다. 한편, 하나님께서는 앞서 나단 선지자를 통하여 다윗 왕의 계승자로 이미 솔로몬을 넌지시 지목하셨다. 12:25 주석 참조. 그런데도 불구하고 다윗이 당시 이러한 사실을 공식 발표하지 않은 것은 아마 왕자들 간의 실권(實權) 다툼(왕상 1:13)을 우려 했기 때문일 것이다.



 

와이쉬캅 암논 와이트할 와야보 함멜렠 리르오토 와요멜 암논 엘 함멜렠 타보 나 타말 아호티 우테랍벱 레에나이 쉐테 레비보트 웨에브레 미야다흐

 

개역개정,6 암논이 곧 누워 병든 체하다가 왕이 와서 그를 볼 때에 암논이 왕께 아뢰되 원하건대 내 누이 다말이 와서 내가 보는 데에서 과자 두어 개를 만들어 그의 손으로 내게 먹여 주게 하옵소서 하니 
새번역,6 그리하여 암논이 침상에 누워서, 병든 체 하고 있으니, 과연 다윗 왕이 그를 문병하러 왔다. 그 때에 암논이 왕에게 요청하였다. "누이 다말을 보내 주십시오. 제가 보는 앞에서, 누이가 맛있는 빵 몇 개라도 만들어서, 그것을 저에게 직접 먹여 주게 하여 주십시오."
우리말성경,6 그래서 암논은 자리에 누워 아픈 척했습니다. 왕이 그를 보러 오자 암논이 말했습니다. “제 여동생 다말이 와서 제가 보는 앞에서 맛있는 빵을 만들어 그 손으로 제게 먹여 주게 해 주십시오.” 
가톨릭성경,6 암논이 누워서 아픈 척하자 임금이 그를 보러 왔다. 암논이 임금에게 "누이 타마르를 들여보내시어, 그 애가 제 눈앞에서 과자 두 개를 만들고, 제가 그 애 손에서 받아먹게 해 주십시오." 하고 말하였다. 
영어NIV,6 So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand."
영어NASB,6 So Amnon lay down and pretended to be ill; when the king came to see him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand."
영어MSG,6  So Amnon took to his bed and acted sick. When the king came to visit, Amnon said, "Would you do me a favor? Have my sister Tamar come and make some nourishing dumplings here where I can watch her and be fed by her."
영어NRSV,6 So Amnon lay down, and pretended to be ill; and when the king came to see him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come and make a couple of cakes in my sight, so that I may eat from her hand."
헬라어구약Septuagint,6 και εκοιμηθη αμνων και ηρρωστησεν και εισηλθεν ο βασιλευς ιδειν αυτον και ειπεν αμνων προς τον βασιλεα ελθετω δη θημαρ η αδελφη μου προς με και κολλυρισατω εν οφθαλμοις μου δυο κολλυριδας και φαγομαι εκ της χειρος αυτης
라틴어Vulgate,6 accubuit itaque Amnon et quasi aegrotare coepit cumque venisset rex ad visitandum eum ait Amnon ad regem veniat obsecro Thamar soror mea ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas et cibum capiam de manu eius
히브리어구약BHS,6 וַיִּשְׁכַּב אַמְנֹון וַיִּתְחָל וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ לִרְאֹתֹו וַיֹּאמֶר אַמְנֹון אֶל־הַמֶּלֶךְ תָּבֹוא־נָא תָּמָר אֲחֹתִי וּתְלַבֵּב לְעֵינַי שְׁתֵּי לְבִבֹות וְאֶבְרֶה מִיָּדָהּ׃

 

성 경: [삼하13:6]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 짝사랑하는 암논]

󰃨 과자 두어 개 - 여기서 '과자'에 해당하는 히브리어 '레비보트'(*)는 심장(heart)을 의미하는 '레바브'(*)에서 파생된 말이다. 따라서 학자들은 이 과자가 심장을 강하게 해주는 일종의 건강식이거나 아니면 심장 모양의 둥근 케잎이었을 것이라고 추측한다(Keil, Lange).



 

와이쉐라흐 다위드 엘 타말 합바이타 레모르 레키 나 베이트 암논 아히크 와아시 로 합비레야

 

개역개정,7 다윗이 사람을 그의 집으로 보내 다말에게 이르되 이제 네 오라버니 암논의 집으로 가서 그를 위하여 음식을 차리라 한지라 
새번역,7 다윗은 다말의 집으로 사람을 보내어서 지시하였다. "어서 네 오라비 암논의 집으로 가서, 그에게 먹을 것을 좀 만들어 주어라."
우리말성경,7 다윗은 집에 사람을 보내 다말에게 말을 전했습니다. “네 오빠 암논의 집으로 가서 그에게 먹을 것을 마련해 주어라.” 
가톨릭성경,7 다윗이 타마르의 집으로 사람을 보내어 일렀다. "네 오라비 암논의 집으로 가서 그에게 음식을 만들어 주어라." 
영어NIV,7 David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him."
영어NASB,7 Then David sent to the house for Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him."
영어MSG,7  David sent word to Tamar who was home at the time: "Go to the house of your brother Amnon and prepare a meal for him."
영어NRSV,7 Then David sent home to Tamar, saying, "Go to your brother Amnon's house, and prepare food for him."
헬라어구약Septuagint,7 και απεστειλεν δαυιδ προς θημαρ εις τον οικον λεγων πορευθητι δη εις τον οικον αμνων του αδελφου σου και ποιησον αυτω βρωμα
라틴어Vulgate,7 misit ergo David ad Thamar domum dicens veni in domum Amnon fratris tui et fac ei pulmentum
히브리어구약BHS,7 וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶל־תָּמָר הַבַּיְתָה לֵאמֹר לְכִי נָא בֵּית אַמְנֹון אָחִיךְ וַעֲשִׂי־לֹו הַבִּרְיָה׃

 

성 경: [삼하13:7]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 범하는 암논]

󰃨 다윗이...이르되 - 암논의 범죄에 다윗이 개입되어 있는 것은 주목할 만한 사실이다. 다윗은 후에 발생되는 압살롬의 범죄 때에도 자신도 모르는 사이에 개입되었다(23-28절). 이러한 사실은 다윗 가문의 모든 재난이 다윗 자신의 범죄(11장)로 말미암아 발생하고 있음을 다윗에게 가르쳐 주시기 위한 하나님의 섭리라 고 볼 수 잇다. 즉 이 같은 사실을 통하여 하나님께서는 더 이상 다윗으로 하여금 이전과 같은 죄악을 범치 않도록 채찍질하고 계시는 것이다.

󰃨 가서...음식을 차리라 - 히브리 관습에 따르면 여인들은 음식만드는 일에 초청되는 것을 매우 자랑스럽게 여겼다 한다(Jamison). 비록 암논의 요구(6절)가 좀 부자연스럽긴 했지만 다윗이 그 요구를 받아들였던 것도 그 같은 관습 때문이었을 것이다.



 

와텔렠 타말 베이트 암논 아히하 웨후 쇼케브 와팈카흐 엩 하바쳌 와타로쉬 와탈라쉬 와테랍벱 레에나우 와트바쉘 엩 할레비보트

 

개역개정,8 다말이 그 오라버니 암논의 집에 이르매 그가 누웠더라 다말이 밀가루를 가지고 반죽하여 그가 보는 데서 과자를 만들고 그 과자를 굽고 
새번역,8 다말이 자기의 오라버니 암논의 집으로 가서 보니, 그가 침상에 누워 있었다. 다말이 밀가루를 가져다가, 이겨서, 그가 보는 앞에서 맛있는 빵 몇 개를 빚어, 잘 구웠다.
우리말성경,8 그리하여 다말이 자기 오빠 암논의 집으로 가 보니 암논이 누워 있었습니다. 다말은 밀가루를 반죽해 그가 보는 앞에서 빵을 만들어 구웠습니다. 
가톨릭성경,8 그래서 타마르가 자기 오빠 암논의 집으로 가 보니 그가 누워 있었다. 타마르는 밀가루를 가져다가 반죽하여 그의 눈앞에서 과자를 구웠다. 
영어NIV,8 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.
영어NASB,8 So Tamar went to her brother Amnon's house, and he was lying down. And she took dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.
영어MSG,8  So Tamar went to her brother Amnon's house. She took dough, kneaded it, formed it into dumplings, and cooked them while he watched from his bed.
영어NRSV,8 So Tamar went to her brother Amnon's house, where he was lying down. She took dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.
헬라어구약Septuagint,8 και επορευθη θημαρ εις τον οικον αμνων αδελφου αυτης και αυτος κοιμωμενος και ελαβεν το σταις και εφυρασεν και εκολλυρισεν κατ' οφθαλμους αυτου και ηψησεν τας κολλυριδας
라틴어Vulgate,8 venitque Thamar in domum Amnon fratris sui ille autem iacebat quae tollens farinam commiscuit et liquefaciens in oculis eius coxit sorbitiunculas
히브리어구약BHS,8 וַתֵּלֶךְ תָּמָר בֵּית אַמְנֹון אָחִיהָ וְהוּא שֹׁכֵב וַתִּקַּח אֶת־הַבָּצֵק [כ= וַתָּלֹושׁ] [ק= וַתָּלָשׁ] וַתְּלַבֵּב לְעֵינָיו וַתְּבַשֵּׁל אֶת־הַלְּבִבֹות׃

 

성 경: [삼하13:8]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 범하는 암논]

󰃨 다말이 그 오라비 암논의 집에 이르매 - 본절은 당시 왕의 자녀들이 그들의 어머니(3:2-5; 5:13-16; 대상 3:1-9)와 함께 각기 다른 거처에서 생활하였으므로 또한 장성한 아들들은 각기 독립된 주택에서 생활하였음을 보여 준다(Lange, Wycliffe, Keil & Delitzsch Commentary, Vol. II, p. 398).

󰃨 그 보는 데서 과자를 만들고 - 히브리인들은 실내에 있는 화로(火爐)나 벽난로에서 요리를 하였다. 즉, 저들의 가옥 구조는 부엌과 거실이 거의 구별되지 않았다. 대하 33:1-11 강해, '히브리인의 주거 형태' 참조. 따라서 다말은 암논이 지켜보는 가운데 요리를 할 수 밖에 없었던 것이다.



 

와티카흐 엩 함마세레트 왙티초크 레파나우 와예마엔 레에콜 와요멜 암논 호치우 콜 이쉬 메아라 와예체우 콜 이쉬 메알라우

 

개역개정,9 그 냄비를 가져다가 그 앞에 쏟아 놓아도 암논이 먹기를 거절하고 암논이 이르되 모든 사람을 내게서 나가게 하라 하니 다 그를 떠나 나가니라 
새번역,9 그리고 다말이 냄비째 가져다가 암논 앞에서 그릇에 담아 주었으나, 암논은 먹을 생각은 하지 않고, 사람들을 다 밖으로 내보내라고 말하고는, 사람들이 모두 밖으로 나간 뒤에,
우리말성경,9 그러고는 빵 냄비를 가져다가 그 앞에 차려 주었습니다. 그러나 암논은 먹으려 하지 않고 사람들을 모두 내보냈습니다. 사람들이 모두 물러가자 
가톨릭성경,9 가 번철을 들고 가 암논의 눈앞에 과자를 내놓았으나 그는 먹기를 마다하였다. 그러면서 암논은 "사람들을 모두 내게서 물러가게 하여라." 하고 일렀다. 사람들이 모두 물러가자, 
영어NIV,9 Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.
영어NASB,9 And she took the pan and dished them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, "Have everyone go out from me." So everyone went out from him.
영어MSG,9  But when she took the cooking pot and served him, he wouldn't eat. Amnon said, "Clear everyone out of the house," and they all cleared out.
영어NRSV,9 Then she took the pan and set them out before him, but he refused to eat. Amnon said, "Send out everyone from me." So everyone went out from him.
헬라어구약Septuagint,9 και ελαβεν το τηγανον και κατεκενωσεν ενωπιον αυτου και ουκ ηθελησεν φαγειν και ειπεν αμνων εξαγαγετε παντα ανδρα επανωθεν μου και εξηγαγον παντα ανδρα απο επανωθεν αυτου
라틴어Vulgate,9 tollensque quod coxerat effudit et posuit coram eo et noluit comedere dixitque Amnon eicite universos a me cumque eiecissent omnes
히브리어구약BHS,9 וַתִּקַּח אֶת־הַמַּשְׂרֵת וַתִּצֹק לְפָנָיו וַיְמָאֵן לֶאֱכֹול וַיֹּאמֶר אַמְנֹון הֹוצִיאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלַי וַיֵּצְאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלָיו׃

 

성 경: [삼하13:9]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 범하는 암논]

󰃨 암논이 먹기를 싫어하고...나가게 하라 하니 - 이처럼 암논이 다말의 요리를 거절한 것은 병이 악화되기나 한듯이 방문객들에게 보이기 위함이었다. 즉 이렇게 하여 그는 다말 이외에 모든 사람들을 밖으로 나가도록 한 자신의 행동이 이상하게 보이지 않도록 꾸몄던 것이다. 물론 이와 같은 암논의 꾸밈은 모략가인 요나답의 지시(5절)를 받아 이루어진 것임에 분명하다(Lange).

 

 

와요멜 암논 엘 타말 하비이 하비르야 하헤데르 웨에브레 미야데크 왙팈카흐 타말 엩 할레비보트 아쉘 아사타 왙타베 레암논 아히하 헤하데라

 

개역개정,10 암논이 다말에게 이르되 음식물을 가지고 침실로 들어오라 내가 네 손에서 먹으리라 하니 다말이 자기가 만든 과자를 가지고 침실에 들어가 그의 오라버니 암논에게 이르러 
새번역,10 다말에게 말하였다. "그 빵을 이 침실로 가지고 들어와서, 네가 손수 나에게 먹여 다오." 그래서 다말은 손수 만든 빵을 들고, 자기의 오라버니 암논의 침실로 들어갔다.
우리말성경,10 암논이 다말에게 말했습니다. “여기 내 침실로 먹을 것을 가져와서 네 손으로 먹여 다오.” 그러자 다말은 자기가 만든 빵을 들고 침실에 있는 자기 오빠 암논에게 가져왔습니다. 
가톨릭성경,10 암논이 타마르에게 말하였다. "음식을 방 안으로 가져와, 내가 네 손에서 받아먹게 해 다오." 타마르는 자기가 만든 과자를 들고 암논 오빠의 방으로 가져갔다. 
영어NIV,10 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand." And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom.
영어NASB,10 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food into the bedroom, that I may eat from your hand." So Tamar took the cakes which she had made and brought them into the bedroom to her brother Amnon.
영어MSG,10  Then he said to Tamar, "Bring the food into my bedroom, where we can eat in privacy." She took the nourishing dumplings she had prepared and brought them to her brother Amnon in his bedroom.
영어NRSV,10 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food into the chamber, so that I may eat from your hand." So Tamar took the cakes she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
헬라어구약Septuagint,10 και ειπεν αμνων προς θημαρ εισενεγκε το βρωμα εις το ταμιειον και φαγομαι εκ της χειρος σου και ελαβεν θημαρ τας κολλυριδας ας εποιησεν και εισηνεγκεν τω αμνων αδελφω αυτης εις τον κοιτωνα
라틴어Vulgate,10 dixit Amnon ad Thamar infer cibum in conclave ut vescar de manu tua tulit ergo Thamar sorbitiunculas quas fecerat et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave
히브리어구약BHS,10 וַיֹּאמֶר אַמְנֹון אֶל־תָּמָר הָבִיאִי הַבִּרְיָה הַחֶדֶר וְאֶבְרֶה מִיָּדֵךְ וַתִּקַּח תָּמָר אֶת־הַלְּבִבֹות אֲשֶׁר עָשָׂתָה וַתָּבֵא לְאַמְנֹון אָחִיהָ הֶחָדְרָה׃

 

성 경: [삼하13:10]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 범하는 암논]

󰃨 다말이...침실에 들어가 그 오라비 암논에게 이르러 - 다말이 미처 오라비 암논의 흑심(黑心)을 눈치채지 못했음을 보여주는 구절이다. 즉 그녀는 암논이 자신을 강간하리라고는 꿈에도 생각하지 못했기에 어떻게든 병든 암논의 마음을 위로해 주기 위해 구운 과자를 들고서야 기꺼이 암논의 침실에까지 들어간 것이다(Matthew Henry's Commentary, Vol. II, p. 508).



 

와탁게쉬 엘라우 레에콜 와야하제크 바흐 와요멜 라흐 보이 쉬크비 임미 아호티

 

개역개정,11 그에게 먹이려고 가까이 가지고 갈 때에 암논이 그를 붙잡고 그에게 이르되 나의 누이야 와서 나와 동침하자 하는지라 
새번역,11 다말이 그에게 먹여 주려고 다가서니, 그는 다말을 끌어안고, 함께 눕자고 하였다.
우리말성경,11 다말이 먹이려고 다가가자 암논은 그를 붙잡고 말했습니다. “동생아, 나와 함께 눕자.” 
가톨릭성경,11 타마르가 암논에게 먹을 것을 가까이 가져가니, 암논은 타마르를 끌어안으며 말하였다. "누이야, 이리 와서 나와 함께 눕자." 
영어NIV,11 But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister."
영어NASB,11 When she brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with me, my sister."
영어MSG,11  But when she got ready to feed him, he grabbed her and said, "Come to bed with me, sister!"
영어NRSV,11 But when she brought them near him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come, lie with me, my sister."
헬라어구약Septuagint,11 και προσηγαγεν αυτω του φαγειν και επελαβετο αυτης και ειπεν αυτη δευρο κοιμηθητι μετ' εμου αδελφη μου
라틴어Vulgate,11 cumque obtulisset ei cibum adprehendit eam et ait veni cuba mecum soror mea
히브리어구약BHS,11 וַתַּגֵּשׁ אֵלָיו לֶאֱכֹל וַיַּחֲזֶק־בָּהּ וַיֹּאמֶר לָהּ בֹּואִי שִׁכְבִי עִמִּי אֲחֹותִי׃

 

성 경: [삼하13:11]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 범하는 암논]

󰃨 누이야 와서 나와 동침하자 - 암논이 하나님의 율법에 정면으로 위배되는 간음(레 18:9)을 요구하고있는 장면이다. 암논은 인간의 눈을 피하기만 한다면(9절) 자신의 죄악이 숨겨질 것으로 생각했음이 분명하다(욥 24:15). 그러나 다윗의 경우처럼 이번에도 하나님께서는 암논의 극악한 행동 하나하나를 지켜보고 계셨으며 끝내 그를 징계하셨다(29절). 이처럼 인간의 범죄는 반드시 자신의 파멸을 가져오는 것이 그 특징이다(갈 5:19-21). 따라서 우리가 각종 탐심과 욕정을 억제함으로 범죄치 않기 위해서는 하나님의 말씀에 우리의 귀를 기울여야 할 것이다(시 119:9 ; 벧 4:2).



 

와토멜 로 알 아히 알 테안네니 키 로 예아세 켄 베이스라엘 알 타아세 엩 한네바라 하조트

 

개역개정,12 그가 그에게 대답하되 아니라 내 오라버니여 나를 욕되게 하지 말라 이런 일은 이스라엘에서 마땅히 행하지 못할 것이니 이 어리석은 일을 행하지 말라 
새번역,12 다말이 그에게 말하였다. "이렇게 하지 마십시오, 오라버니! 이스라엘에는 이러한 법이 없습니다. 제발 나에게 욕을 보이지 마십시오. 제발 이런 악한 일을 저지르지 말아 주십시오.
우리말성경,12 다말이 암논에게 말했습니다. “오라버니, 이러지 마세요. 이스라엘에서 이런 일을 하면 안 됩니다. 제발 이런 악한 짓은 하지 마세요. 
가톨릭성경,12 그러자 타마르가 그에게 말하였다. "오라버니, 안 됩니다! 저를 욕보이지 마십시오. 이스라엘에서 이런 짓을 해서는 안 됩니다. 이런 추잡한 짓을 저지르지 마십시오. 
영어NIV,12 "Don't, my brother!" she said to him. "Don't force me. Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing.
영어NASB,12 But she answered him, "No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful thing!
영어MSG,12  "No, brother!" she said, "Don't hurt me! This kind of thing isn't done in Israel! Don't do this terrible thing!
영어NRSV,12 She answered him, "No, my brother, do not force me; for such a thing is not done in Israel; do not do anything so vile!
헬라어구약Septuagint,12 και ειπεν αυτω μη αδελφε μου μη ταπεινωσης με διοτι ου ποιηθησεται ουτως εν ισραηλ μη ποιησης την αφροσυνην ταυτην
라틴어Vulgate,12 quae respondit ei noli frater mi noli opprimere me neque enim hoc fas est in Israhel noli facere stultitiam hanc
히브리어구약BHS,12 וַתֹּאמֶר לֹו אַל־אָחִי אַל־תְּעַנֵּנִי כִּי לֹא־יֵעָשֶׂה כֵן בְּיִשְׂרָאֵל אַל־תַּעֲשֵׂה אֶת־הַנְּבָלָה הַזֹּאת׃

 

성 경: [삼하13:12]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 범하는 암논]

󰃨 이스라엘에서 마땅히 행치 못할 것이니 - 이스라엘은 하나님의 율법에 기초해 건설된 신정 국가 였다(출 19:5, 6). 따라서 율법에 의거, 근칭 상간자는 수간(獸姦)하는 자와 남색(男色)하는 자와 더불어 이스라엘 사회 내에서 반드시 제거 되어야만 했다(레 18:9 ; 20:17 ; 신 27:22).

󰃨 괴악한 일 - 이에 해당하는 히브리어 '네발라'(*)는 히위 족속인 세겜이 야곱의 딸 디나를 겁탈한 행위를 가리킬 때 사용된 것과 같은 말이다(창 34:7). 이 말은 구약에서 대개 다음 두가지를 의미하였다. (1) 도저히 용서받지 못할 짐승같은 행위를 뜻한다. (2) 주변 사람들의 분노를 자아내게 하는 악독한 일, 그중에서도 특히 음행과 관련된 악한 일을 의미한다(수 7:15 ; 삿 19:23, 24 ; 20:6, 10 ; 삼상 25:25 ; 사 9:17 ; 32:6 ; 렘 29:23).



 

와아니 아나 오리크 엩 헤르파티 웨앝타 티흐예 케아하드 한네바림 베이스라엘 웨앝타 다벨 나 엘 함멜렠 키 로 이므나에니 밈메카

 

개역개정,13 내가 이 수치를 지니고 어디로 가겠느냐 너도 이스라엘에서 어리석은 자 중의 하나가 되리라 이제 청하건대 왕께 말하라 그가 나를 네게 주기를 거절하지 아니하시리라 하되 
새번역,13 오라버니가 나에게 이렇게 하시면, 내가 이런 수치를 당하고서, 어디로 갈 수 있겠습니까? 오라버니도 또한 이스라엘에서 아주 정신 빠진 사람들 가운데 하나와 똑같이 되고 말 것입니다. 그러니 이제라도 제발 임금님께 말씀을 드려 보십시오. 나를 오라버니에게 주기를 거절하지 않으실 것입니다."
우리말성경,13 내가 이 수치를 당하고서 어딜 다닐 수 있겠어요? 오라버니도 이스라엘에서 어리석은 사람 가운데 하나같이 될 거예요. 그러니 지금이라도 제발 왕께 말씀드리세요. 왕께서 나를 오라버니에게 주기를 거절치 않으실 거예요.” 
가톨릭성경,13 제가 이 수치를 안고 어디로 가겠습니까? 또한 오라버니는 이스라엘에서 추잡한 자들 가운데 하나가 될 것입니다. 그러니 제발 임금님께 청하십시오. 그분께서 저를 오라버니에게 주시기를 거절하지 않으실 것입니다." 
영어NIV,13 What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you."
영어NASB,13 "As for me, where could I get rid of my reproach? And as for you, you will be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king, for he will not withhold me from you."
영어MSG,13  Where could I ever show my face? And you--you'll be out on the street in disgrace. Oh, please! Speak to the king--he'll let you marry me."
영어NRSV,13 As for me, where could I carry my shame? And as for you, you would be as one of the scoundrels in Israel. Now therefore, I beg you, speak to the king; for he will not withhold me from you."
헬라어구약Septuagint,13 και εγω που αποισω το ονειδος μου και συ εση ως εις των αφρονων εν ισραηλ και νυν λαλησον δη προς τον βασιλεα οτι ου μη κωλυση με απο σου
라틴어Vulgate,13 et ego enim ferre non potero obprobrium meum et tu eris quasi unus de insipientibus in Israhel quin potius loquere ad regem et non negabit me tibi
히브리어구약BHS,13 וַאֲנִי אָנָה אֹולִיךְ אֶת־חֶרְפָּתִי וְאַתָּה תִּהְיֶה כְּאַחַד הַנְּבָלִים בְּיִשְׂרָאֵל וְעַתָּה דַּבֶּר־נָא אֶל־הַמֶּלֶךְ כִּי לֹא יִמְנָעֵנִי מִמֶּךָּ׃

 

성 경: [삼상13:13]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 범하는 암논]

󰃨 괴악한 자 - 문자적으로 '어리석은 자'(the wanton fools, RSV)란 뜻이다. 그러나 이는 단지 지혜가 부족한 자가 아닌, 하나님을 경외하지 않으므로 결국 멸망에 이를 수 밖에 없는 자를 가리킨다(시 14:1).

󰃨 왕께 말하라...거절치 아니하시리라 - 다말의 이러한 말은 표면적으로만 이해할 때 틀린 것이다. 왜냐하면 다말은 왕께 말씀만 드리면 근친간(近親間)이라도 결혼이 가능한 것처럼 말하고 있으나 율법에는 엄연히 근친 상간과 근친혼을 금지하고 있기 때문이다(레 18:6-18). 그런데 이에 대해 혹자는 근친 상간에 대한 율법의 조항이 남매간의 결혼을 완전히 금하고 있는 것은 아니었다고 주장한다(Thenius). 그러나 이러한 주장은 율법에 명시된 분명한 사실을 아무 근거없이 부정하는 결과가 된다. 그뿐 아니라 유대인들의 탈무드(Talmud)는 다말이 다윗의 친딸이 아닌 누군가의 사생아였기 때문에 암논과의 혼인이 가능했을 것이라고 주장하기도 한다(Wycliffe). 그러나 성경은 다말이 다윗의 친딸임을 분명히 증거하고 있으니(1절 ; 대상 3:9)이 역시 그릇된 주장이다. 따라서 우리는 남매간의 결혼이 절대로 불가능하다는 사실을 잘 알고 있는 다말이 당시의 위급한 상황을 피하기 위해 임시 방편으로 이같이 둘러댄 것이라고 이해해야 할 것이다(Keil, Lange, Payne, Josephus, Clericus).



 

웨로 아바 이쉐모아 베콜라흐 와예헤잨 밈멘나 와예안네하 와이쉬캅 오타

 

개역개정,14 암논이 그 말을 듣지 아니하고 다말보다 힘이 세므로 억지로 그와 동침하니라 
새번역,14 다말이 이렇게까지 말하는데도, 암논은 다말이 애원하는 소리를 들으려고 하지도 않고, 오히려 더 센 힘으로 그를 눕혀서, 억지로 욕을 보였다.
우리말성경,14 그러나 암논은 막무가내였습니다. 암논은 다말보다 힘이 셌으므로 힘으로 눌러 다말을 욕보였습니다. 
가톨릭성경,14 그러나 암논은 타마르의 말을 들으려 하지 않았다. 그는 타마르보다 힘이 셌기 때문에 강제로 타마르와 함께 잤다. 
영어NIV,14 But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
영어NASB,14 However, he would not listen to her; since he was stronger than she, he violated her and lay with her.
영어MSG,14  But he wouldn't listen. Being much stronger than she, he raped her.
영어NRSV,14 But he would not listen to her; and being stronger than she, he forced her and lay with her.
헬라어구약Septuagint,14 και ουκ ηθελησεν αμνων του ακουσαι της φωνης αυτης και εκραταιωσεν υπερ αυτην και εταπεινωσεν αυτην και εκοιμηθη μετ' αυτης
라틴어Vulgate,14 noluit autem adquiescere precibus eius sed praevalens viribus oppressit eam et cubavit cum illa
히브리어구약BHS,14 וְלֹא אָבָה לִשְׁמֹעַ בְּקֹולָהּ וַיֶּחֱזַק מִמֶּנָּה וַיְעַנֶּהָ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ׃

 

성 경: [삼하13:14]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 범하는 암논]

󰃨 암논이 그 말을 듣지 아니하고...동침하니라 - 다말의 온갖 설득과 만류에도 불구하고 암논은 기어코 자신의 욕정을 채우고 말았다. 이는 곧 그 아비 다윗이 이성(理性)을 잃어버린 채 우리아의 아내 밧세바를 범한 것과 같은 경우이다(11:2-4). 하지만 이는 곧 하루살이가 타오르는 모닥불을 보고선 불속으로 뛰어듦과 같다. 즉 하루살이는 불빛에 미혹되어 그 속으로 뛰어들지만 맹렬하게 타오른 모닥불은 하루살이를 도리어 태워버리고 마는 것이다. 성경은 무릇 다른 죄악보다 온갖 정욕의 죄를 보다 엄히 경계하고 있다. 왜냐하면 "사란이 범하는 죄마다 몸 밖에 있거니와 음행하는 자는 자기 몸에게 죄를" 범하기 때문이다(고전 6:18). 그런데도 불구하고 우리가 이 같은 경고를 듣지 않는다면 우리 역시 불속에 뛰어드는 하루살이와 같은 결과를 초래하고 말 것이다.



 

와이세나에하 암논 시네아 게도라 메오드 키 게돌라 핫시네아 아쉘 세네아흐 메아하바 아쉘 아헤바흐 와요멜 라흐 암논 쿠미 레키

 

개역개정,15 그리하고 암논이 그를 심히 미워하니 이제 미워하는 미움이 전에 사랑하던 사랑보다 더한지라 암논이 그에게 이르되 일어나 가라 하니 
새번역,15 그렇게 욕을 보이고 나니, 암논은 갑자기 다말이 몹시도 미워졌다. 이제 미워하는 마음이 기왕에 사랑하던 사랑보다 더하였다. 암논이 그에게, 당장 일어나 나가라고, 소리를 버럭 질렀다.
우리말성경,15 그러고 난 뒤 암논은 다말이 몹시 미워졌습니다. 전에 다말을 사랑했던 것보다 미워하는 마음이 더 커졌습니다. 암논이 다말에게 말했습니다. “일어나서 나가거라.” 
가톨릭성경,15 그런 다음 암논은 타마르가 지독히 미워졌는데, 타마르를 미워하는 마음이 전에 타마르를 사랑하던 마음보다 더 컸다. 그래서 암논은 타마르에게, "일어나 나가라!" 하였다. 
영어NIV,15 Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, "Get up and get out!"
영어NASB,15 Then Amnon hated her with a very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Get up, go away!"
영어MSG,15  No sooner had Amnon raped her than he hated her--an immense hatred. The hatred that he felt for her was greater than the love he'd had for her. "Get up," he said, "and get out!"
영어NRSV,15 Then Amnon was seized with a very great loathing for her; indeed, his loathing was even greater than the lust he had felt for her. Amnon said to her, "Get out!"
헬라어구약Septuagint,15 και εμισησεν αυτην αμνων μισος μεγα σφοδρα οτι μεγα το μισος ο εμισησεν αυτην υπερ την αγαπην ην ηγαπησεν αυτην και ειπεν αυτη αμνων αναστηθι και πορευου
라틴어Vulgate,15 et exosam eam habuit Amnon magno odio nimis ita ut maius esset odium quo oderat eam amore quo ante dilexerat dixitque ei Amnon surge vade
히브리어구약BHS,15 וַיִּשְׂנָאֶהָ אַמְנֹון שִׂנְאָה גְּדֹולָה מְאֹד כִּי גְדֹולָה הַשִּׂנְאָה אֲשֶׁר שְׂנֵאָהּ מֵאַהֲבָה אֲשֶׁר אֲהֵבָהּ וַיֹּאמֶר־לָהּ אַמְנֹון קוּמִי לֵכִי׃

 

성 경: [삼하13:15]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 버리는 암논]

󰃨 심히 미워하니...연애보다 더한지라 - 방금 전까지만 해도 병이 날 정도로(2절) 애모했던 자를 이제 성적 욕구를 채우고 난 후에는 도리어 심히 미워하는 암논의 심리현상은 변태 성욕자(變態性慾者)들에게서 흔히 볼 수 있는 현상이다. 즉 상대방의 인격에 대한 진정한 사랑이 없이 하등 동물적인 욕정에만 사로잡혀 있을 경우, 일단 육체적 욕망이 충족되고 나면 심한 수치감과 허탈감, 상대방에 대한 혐오감에 사로잡히는 것이 사람의 일반적 심리 현상인 것이다.



 

와토멜 로 알 오도트 하라아 학게도라 하조트 메아헤레트 아쉘 아시타 임미 레솰르헤니 웨로 아바 리쉐모아 라흐

 

개역개정,16 다말이 그에게 이르되 옳지 아니하다 나를 쫓아보내는 이 큰 악은 아까 내게 행한 그 악보다 더하다 하되 암논이 그를 듣지 아니하고 
새번역,16 그러자 다말이 암논에게 말하였다. "그렇게 하시면 안 됩니다. 이제 나를 쫓아내시면, 이 악은 방금 나에게 저지른 악보다 더 큽니다." 그런데도 암논은 다말의 말을 들으려고 하지도 않고,
우리말성경,16 다말이 암논에게 말했습니다. “이렇게 하면 안 됩니다. 이렇게 하는 것은 지금 오라버니가 내게 한 일보다 더 악한 일이에요.” 그러나 암논은 그 말을 듣지 않고 
가톨릭성경,16 그러자 타마르가 암논에게 말하였다. "안 됩니다! 저를 내쫓는 것은 조금 전에 제게 하신 행동보다 더 나쁜 짓입니다." 그러나 암논은 타마르의 말을 들으려 하지 않고, 
영어NIV,16 "No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
영어NASB,16 But she said to him, "No, because this wrong in sending me away is greater than the other that you have done to me!" Yet he would not listen to her.
영어MSG,16  "Oh no, brother," she said. "Please! This is an even worse evil than what you just did to me!" But he wouldn't listen to her.
영어NRSV,16 But she said to him, "No, my brother; for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me." But he would not listen to her.
헬라어구약Septuagint,16 και ειπεν αυτω θημαρ μη αδελφε οτι μεγαλη η κακια η εσχατη υπερ την πρωτην ην εποιησας μετ' εμου του εξαποστειλαι με και ουκ ηθελησεν αμνων ακουσαι της φωνης αυτης
라틴어Vulgate,16 quae respondit ei maius est hoc malum quod nunc agis adversum me quam quod ante fecisti expellens me et noluit audire eam
히브리어구약BHS,16 וַתֹּאמֶר לֹו אַל־אֹודֹת הָרָעָה הַגְּדֹולָה הַזֹּאת מֵאַחֶרֶת אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ עִמִּי לְשַׁלְּחֵנִי וְלֹא אָבָה לִשְׁמֹעַ לָהּ׃

 

성 경: [삼하13:16]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말은 버리는 암논]

󰃨 가치 아니하다...그 악보다 더하다 - 암논이 다말을 자기 집에서 쫓아내는 것은 방금 자신에게 추행(醜行)을 당한 다말의 수치심을 더욱 자극하는 행동이 아닐 수 없다. 또한 이러한 암논의 행위는 자기 때문에 불행한 생(生)을 맞이하게 된 다말에 대하여 약간의 동정심도 베풀지 아니한 잔악한 행위임에 분명하다. 따라서 다말은 자기를 쫓아보내는 암논의 행위가 이전의 그의 추행보다 더 악하다고 말하고 있는 것이다.


 

 

와이크라 엩 나아로 메솨레토 와요멜 쉴레후 나 엩 조트 메아라 하후차 우네올 하데렡 아하레하

 

개역개정,17 그가 부리는 종을 불러 이르되 이 계집을 내게서 이제 내보내고 곧 문빗장을 지르라 하니 
새번역,17 오히려 자기의 시중을 드는 하인을 불러다가 명령하였다. "어서 이 여자를 내 앞에서 내쫓고, 대문을 닫고서 빗장을 질러라."
우리말성경,17 자기 종을 불러 명령했습니다. “저 여자를 여기서 내쫓고 문을 닫아걸어라.” 
가톨릭성경,17 시중드는 젊은이를 불러 "내 앞에서 이 여자를 밖으로 내쫓고 그 뒤에서 문을 걸어 잠가라!" 하고 일렀다. 
영어NIV,17 He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."
영어NASB,17 Then he called his young man who attended him and said, "Now throw this woman out of my presence, and lock the door behind her."
영어MSG,17  He called for his valet. "Get rid of this woman. Get her out of my sight! And lock the door after her."
영어NRSV,17 He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence, and bolt the door after her."
헬라어구약Septuagint,17 και εκαλεσεν το παιδαριον αυτου τον προεστηκοτα του οικου αυτου και ειπεν αυτω εξαποστειλατε δη ταυτην απ' εμου εξω και αποκλεισον την θυραν οπισω αυτης
라틴어Vulgate,17 sed vocato puero qui ministrabat ei dixit eice hanc a me foras et claude ostium post eam
히브리어구약BHS,17 וַיִּקְרָא אֶת־נַעֲרֹו מְשָׁרְתֹו וַיֹּאמֶר שִׁלְחוּ־נָא אֶת־זֹאת מֵעָלַי הַחוּצָה וּנְעֹל הַדֶּלֶת אַחֲרֶיהָ׃

 

성 경: [삼하13:17]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 버리는 암논]

󰃨 문빗장을 지르라 - 암논의 이러한 행위는 실로 자신의 양심에 빗장을 지르는 것이자 도저히 용서받을 수 없다는 하나님의 심판의 문빗장을 스스로 지르는 짓이 아닐 수없다. 만일 그가 다말에게 조금이라도 정신을 가다듬고 수치심을 억누를 수 있는 시간적 여유만이라도 주었더라면 다말과 하나님으로부터 일말의 긍휼을 기대할 수 있었을 것이다. 그러나 암논은 스스로를 차꼬 채우듯 보다 철저히 악으로 일관하였으니 결국 하나님의 진노의 형벌을 피할 수 없었던 것이다(38, 29절).



 

웨알레하 케토네트 팟심 키 켄 티레바쉐나 베노트 함멜렠 하베툴로트 메이림 와요체 오타흐 메솨레토 하후츠 웨나알 하데렡 아하레하

 

개역개정,18 암논의 하인이 그를 끌어내고 곧 문빗장을 지르니라 다말이 채색옷을 입었으니 출가하지 아니한 공주는 이런 옷으로 단장하는 법이라 
새번역,18 암논의 하인은 공주를 바깥으로 끌어내고, 대문을 닫고서, 빗장을 질렀다. 그 때에 다말은 소매에 색동으로 수를 놓은 긴 옷을 입고 있었다. 공주들은 시집가기 전에는 옷을 그렇게 입었다.
우리말성경,18 그러자 그 종은 다말을 밖으로 내보내고 문을 닫아걸었습니다. 그때 다말은 왕의 공주들이 입는 색동옷을 입고 있었습니다. 
가톨릭성경,18 타마르는 긴 겉옷을 입고 있었는데, 시집 안 간 공주들이 보통 그런 옷을 입었다. 암논의 시종은 타마르를 밖으로 내보내고 그 뒤에서 문을 걸어 잠갔다. 
영어NIV,18 So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.
영어NASB,18 Now she had on a long-sleeved garment; for in this manner the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then his attendant took her out and locked the door behind her.
영어MSG,18  The valet threw her out and locked the door behind her. She was wearing a long-sleeved gown. (That's how virgin princesses used to dress from early adolescence on.)
영어NRSV,18 (Now she was wearing a long robe with sleeves; for this is how the virgin daughters of the king were clothed in earlier times.) So his servant put her out, and bolted the door after her.
헬라어구약Septuagint,18 και επ' αυτης ην χιτων καρπωτος οτι ουτως ενεδιδυσκοντο αι θυγατερες του βασιλεως αι παρθενοι τους επενδυτας αυτων και εξηγαγεν αυτην ο λειτουργος αυτου εξω και απεκλεισεν την θυραν οπισω αυτης
라틴어Vulgate,18 quae induta erat talari tunica huiuscemodi enim filiae regis virgines vestibus utebantur eiecit itaque eam minister illius foras clausitque fores post eam
히브리어구약BHS,18 וְעָלֶיהָ כְּתֹנֶת פַּסִּים כִּי כֵן תִּלְבַּשְׁןָ בְנֹות־הַמֶּלֶךְ הַבְּתוּלֹת מְעִילִים וַיֹּצֵא אֹותָהּ מְשָׁרְתֹו הַחוּץ וְנָעַל הַדֶּלֶת אַחֲרֶיהָ׃

 

성 경: [삼하13:18]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 버리는 암논]

󰃨 채색 옷 - 이에 해당하는 히브리어 '케토네트 파심'(*)은 '소매가 달린 긴 겉옷'이란 뜻이다. 아마도 이는 공주와 같은 귀족 신분이 입는 소매가 길고 아름답게 장식된 나들이 옷을 의미할 것이다. 창 37:3 주석 참조.



 

왙팈카흐 타말 에펠 알 로솨흐 우케토넽 하파심 아쉘 알레하 카라아 와타셈 야다흐 알 로솨흐 와테렠 하롴 웨자아카

 

개역개정,19 다말이 재를 자기의 머리에 덮어쓰고 그의 채색옷을 찢고 손을 머리 위에 얹고 가서 크게 울부짖으니라 
새번역,19 이제 다말은 머리에 재를 끼얹고, 입고 있는 색동 소매 긴 옷도 찢고, 손으로 얼굴을 감싼 채로, 목을 놓아 울면서 떠나갔다.
우리말성경,19 그러나 이제 다말은 머리에 재를 뒤집어쓰고 자기가 입고 있던 색동옷을 찢어 버리고는 머리에 손을 얹고 큰 소리로 울며 떠나갔습니다. 
가톨릭성경,19 타마르는 재를 머리에 뒤집어쓰고 자기가 입고 있는 긴 겉옷을 찢었다. 그리고 머리에 손을 얹은 채 울부짖으며 계속 걸었다. 
영어NIV,19 Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went.
영어NASB,19 And Tamar put ashes on her head, and tore her long-sleeved garment which was on her; and she put her hand on her head and went away, crying aloud as she went.
영어MSG,19  Tamar poured ashes on her head, then she ripped the long-sleeved gown, held her head in her hands, and walked away, sobbing as she went.
영어NRSV,19 But Tamar put ashes on her head, and tore the long robe that she was wearing; she put her hand on her head, and went away, crying aloud as she went.
헬라어구약Septuagint,19 και ελαβεν θημαρ σποδον και επεθηκεν επι την κεφαλην αυτης και τον χιτωνα τον καρπωτον τον επ' αυτης διερρηξεν και επεθηκεν τας χειρας αυτης επι την κεφαλην αυτης και επορευθη πορευομενη και κραζουσα
라틴어Vulgate,19 quae aspergens cinerem capiti suo scissa talari tunica inpositisque manibus super caput suum ibat ingrediens et clamans
히브리어구약BHS,19 וַתִּקַּח תָּמָר אֵפֶר עַל־רֹאשָׁהּ וּכְתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלֶיהָ קָרָעָה וַתָּשֶׂם יָדָהּ עַל־רֹאשָׁהּ וַתֵּלֶךְ הָלֹוךְ וְזָעָקָה׃

 

성 경: [삼하13:19]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다말을 버리는 암논]

󰃨 재를 그 머리에 무릅쓰고 - 이는 자신의 수치스럽고도 비참한 현실에 대한 슬픔과 고뇌를 사람들에게 드러내는 행동이다(삼상4:12; 왕하 5:8). 1:2 주석 참조. 아마도 다말은 조금 전 과자를 구울 때 사용한 화로나 벽난로에서 취한 재(8절)를 머리에 뒤집어 썼을 것이다(Pulpit Commentary).

󰃨 채색 옷을 찢고 - 옷을 찢는 행위 역시 금식이나 굵은 베옷을 입는 행위(왕상21:27; 에 4:3 ;시 35:13)와 더불어 참을 수 없는 자신의 슬픔을 나타내던 히브리인들의 한 표현법이었다. 1:2 주석 참조.

󰃨 손을 머리 위에 얹고 - 머리는 그 사람의 명예를 상징하는 것이다. 창 40:13 주석 참조. 따라서 다말이 손을 머리 위에 얹은 것은 자신의 머리에 수치스러운 것이 임한 것을 슬퍼하며 애통해하는 표현이었다(렘 2:37). 아마도 다말은 이러한 행위로써 어쩔 수 없는 상황에서 당한 억울함(11-14절)을 표함한 아울러 자신의 순수함과 결백함을 나타내고자 하였을 것이다(Lange).



 

와요멜 엘레하 압솰롬 아히하 하아미논 아히크 하야 임마크 웨앝타 아호티 하하리쉬 아히크 후 알 타쉬티 엩 리베크 라다바르 하제 왙테쉡 타말 웨쇼메마 베이트 압솰롬 아히하

 

개역개정,20 그의 오라버니 압살롬이 그에게 이르되 네 오라버니 암논이 너와 함께 있었느냐 그러나 그는 네 오라버니이니 누이야 지금은 잠잠히 있고 이것으로 말미암아 근심하지 말라 하니라 이에 다말이 그의 오라버니 압살롬의 집에 있어 처량하게 지내니라 
새번역,20 다말의 오라버니 압살롬이 다말을 보고 물었다. "네 오라비 암논이 너를 건드렸지? 얘야, 암논도 네 오라비이니, 지금은 아무 말도 입 밖에 내지 말아라. 이 일로 너무 근심하지 말아라." 그리하여 다말은 그의 오라버니 압살롬의 집에서 처량하게 지냈다.
우리말성경,20 다말의 오빠 압살롬이 물었습니다. “네 오라비 암논이 너와 함께 있었느냐? 얘야, 그는 네 오라비니 지금은 조용히 있자. 이 일로 너무 근심하지 마라.” 그리하여 다말은 자기 오라비 압살롬의 집에서 처량하게 지냈습니다. 
가톨릭성경,20 타마르의 오빠 압살롬이 타마르에게 말하였다. "네 오라비 암논이 너와 함께 있었느냐? 그렇다면 얘야, 지금은 입을 다물어라. 어떻든 그는 네 오빠이다. 이 일에 마음을 두지 마라." 타마르는 제 오빠 압살롬의 집에서 처량하게 지냈다. 
영어NIV,20 Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman.
영어NASB,20 Then Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now keep silent, my sister, he is your brother; do not take this matter to heart." So Tamar remained and was desolate in her brother Absalom's house.
영어MSG,20  Her brother Absalom said to her, "Has your brother Amnon had his way with you? Now, my dear sister, let's keep it quiet--a family matter. He is, after all, your brother. Don't take this so hard." Tamar lived in her brother Absalom's home, bitter and desolate.
영어NRSV,20 Her brother Absalom said to her, "Has Amnon your brother been with you? Be quiet for now, my sister; he is your brother; do not take this to heart." So Tamar remained, a desolate woman, in her brother Absalom's house.
헬라어구약Septuagint,20 και ειπεν προς αυτην αβεσσαλωμ ο αδελφος αυτης μη αμνων ο αδελφος σου εγενετο μετα σου και νυν αδελφη μου κωφευσον οτι αδελφος σου εστιν μη θης την καρδιαν σου του λαλησαι εις το ρημα τουτο και εκαθισεν θημαρ χηρευουσα εν οικω αβεσσαλωμ του αδελφου αυτης
라틴어Vulgate,20 dixit autem ei Absalom frater suus num Amnon frater tuus concubuit tecum sed nunc soror tace frater tuus est neque adfligas cor tuum pro re hac mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui
히브리어구약BHS,20 וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אַבְשָׁלֹום אָחִיהָ הַאֲמִינֹון אָחִיךְ הָיָה עִמָּךְ וְעַתָּה אֲחֹותִי הַחֲרִישִׁי אָחִיךְ הוּא אַל־תָּשִׁיתִי אֶת־לִבֵּךְ לַדָּבָר הַזֶּה וַתֵּשֶׁב תָּמָר וְשֹׁמֵמָה בֵּית אַבְשָׁלֹום אָחִיהָ׃

 

성 경: [삼하13:20]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [압살롬의 증오]

󰃨 암논이 너와 함께 있었느냐 - 매우 슬피 울며 자신의 수치를 드러내고 있는 다말의 모습을 본 압살롬이 암논의 추행을 짐작하고선 사실 여부를 알아보기 위해 완곡하게 따져 묻는 말(euphemism)이다. 여기서 즉, '...너와 함께 있었느냐'하는 물음은 남녀의 동침 여부를 우회적으로 묻는 말인 것이다(창 39:10). 한편, 본절의 원문에는 '암논'(*)이 '아미논'(*)으로 기록되어 있다. 이에 대해 혹자는 필사자의 잘못이라고 주장하는가 하면(Pulpit Commentary), 또 다른 사람은 '아미논'이 '암논'에 대한 경멸어(輕蔑語)라고도 주장한다(Lange, Thenius). 그런데 사건의 흐름상 이 두 견해 중 후자의 주장이 비교적 설득력 있게 보인다.

󰃨 시방은 잠잠히 있고 - 이 같은 압살롬의 말은 다음 두 가지 의미를 내포하고 있다.(1) 아버지 다윗이 이 일에 대하여 어떻게 대처할 것인지 두고 보겠다는 의미이다(21절). (2) 암논에게 복수할 좋은 묘책이 떠오를 때까지는 경거 망동하지 않겠다는 의미이다. 사실 암논에게 일언 반구(一言半句)도 하지 않은 채 2년 동안 기회를 노린 점을 볼 때 압살롬의 복수심은 대단했었음을 알 수 있다(22-29절).

󰃨 이것으로 인하여 근심하지 말라 - 당시 일부 다처제가 성행하던 세태 속에서 오라비는 자기 누이를 보호할 의무가 있었다(창 34:31). 따라서 압살롬은 암논에 대한 복수를 결심하고 자기 누이를 진정시킨 것이다(Pulpit Commentary).

󰃨 처량하게 지내니라 - 이에 해당하는 히브리어 '솨멤'(*)은 '황폐한', '다 망가진'이란 뜻을 가진다. 따라서 이 말은 마치 폐인(廢人)처럼 되어 이제 괴로운 나날만을 보내고 있는 다말의 비참한 삶을 잘 드러내 준다.



 

웨함멜렠 다위드 솨마 엩 콜 하데바림 하엘레 와이하르 로 메오드

 

개역개정,21 다윗 왕이 이 모든 일을 듣고 심히 노하니라 
새번역,21 다윗 왕은 이 이야기를 모두 듣고서, 몹시 분개하였다.
우리말성경,21 다윗 왕은 이 모든 일을 듣고 몹시 분노했습니다. 
가톨릭성경,21 다윗 임금이 이 모든 일을 전해 듣고 몹시 화를 내었다. 
영어NIV,21 When King David heard all this, he was furious.
영어NASB,21 Now when King David heard of all these matters, he was very angry.
영어MSG,21  King David heard the whole story and was enraged,
영어NRSV,21 When King David heard of all these things, he became very angry, but he would not punish his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.
헬라어구약Septuagint,21 και ηκουσεν ο βασιλευς δαυιδ παντας τους λογους τουτους και εθυμωθη σφοδρα και ουκ ελυπησεν το πνευμα αμνων του υιου αυτου οτι ηγαπα αυτον οτι πρωτοτοκος αυτου ην
라틴어Vulgate,21 cum autem audisset rex David verba haec contristatus est valde
히브리어구약BHS,21 וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד שָׁמַע אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּחַר לֹו מְאֹד׃

 

성 경: [삼하13:21]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [압살롬의 증오]

󰃨 다윗 왕이...심히 노하니라 - 이 처럼 다윗 왕은 암논의 범죄 소식을 듣고선 일시적으로 크게 노하기만 했을 뿐 율법에 따라 암논을 사형에 처하지는 않았다(레20:17). 그 이유에 대하여 70인역(LXX)은 "암논이 장자인 고로 다윗이 그를 사랑하여 암논의 마음을 괴롭게 하지 않았다"라고 보충 설명하고 있다. 그런데 우리는 이외에도 또 다른 이유를 댈 수 있다. 그것은 곧 다윗 왕 자신이 사형에 해당하는 죄를 이미 지은 자로서(11:4) 자기 아들의 죄를 심판할 자격을 이미 상실했기 때문이란 점이다(Wycliffe, Pulpit Commentary). 그리고 또 자식에 대한 다윗 왕의 약한 마음 때문이라고 볼 수 있다(Lange, Keil). 아무튼 이상의 점에 비추어 볼 때 다윗은 인간적인 면에서 좋은 아버지였을지 모르나 하나님 앞에서는 부모의 본분을 다하지 못했음을 알수 있다(잠 23:13, 14; 엡 6:4). 때문에 이러한 다윗의 잘못은 결국 엄청난 가정의 비극을 초래하고 말았다. 즉 다윗의 우유 부단한 처신에 불만을 품은 압살롬은 결국 암논을 살해하고(23-29절) 더 나아가 다윗에게 반기(叛起)하고 만 것이다(15장). 이런 점에서 그리스도인 가정 교육의 주안점은 자녀의 영혼을 바로 세우는 것이라고 할수 있다. 즉 자녀가 잘못했을 때 하나님의 말씀에 따라 준엄하게 징계하여 그로 하여금 바른 삶을 살게 하는 것이 곧 부모의 참된 역할인 것이다(딤후 3:16, 17).



 

웨로 딥벨 압솰롬 임 암논 레메라 웨아드 토브 키 사네 압솰롬 엩 암논 알 데발 아쉘 인나 엩 타말 아호토

 

개역개정,22 압살롬은 암논이 그의 누이 다말을 욕되게 하였으므로 그를 미워하여 암논에 대하여 잘잘못을 압살롬이 말하지 아니하니라 
새번역,22 압살롬은 암논이 누이 다말에게 욕을 보인 일로 그가 미웠으므로, 암논에게 옳다거나 그르다는 말을 전혀 하지 않았다.
우리말성경,22 압살롬은 자기 동생 다말에게 수치를 준 암논에게 앙심을 품었지만 암논에게 한마디도 잘잘못을 따지지 않았습니다. 
가톨릭성경,22 압살롬은 암논에게 좋다 나쁘다 아무 말도 하지 않았다. 제 누이 타마르를 욕보인 일로 압살롬은 암논을 미워하였다. 
영어NIV,22 Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.
영어NASB,22 But Absalom did not speak to Amnon either good or bad; for Absalom hated Amnon because he had violated his sister Tamar.
영어MSG,22  but he didn't discipline Amnon. David doted on him because he was his firstborn. Absalom quit speaking to Amnon--not a word, whether good or bad--because he hated him for violating his sister Tamar.
영어NRSV,22 But Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had raped his sister Tamar.
헬라어구약Septuagint,22 και ουκ ελαλησεν αβεσσαλωμ μετα αμνων απο πονηρου εως αγαθου οτι εμισει αβεσσαλωμ τον αμνων επι λογου ου εταπεινωσεν θημαρ την αδελφην αυτου
라틴어Vulgate,22 porro non est locutus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum oderat enim Absalom Amnon eo quod violasset Thamar sororem suam
히브리어구약BHS,22 וְלֹא־דִבֶּר אַבְשָׁלֹום עִם־אַמְנֹון לְמֵרָע וְעַד־טֹוב כִּי־שָׂנֵא אַבְשָׁלֹום אֶת־אַמְנֹון עַל־דְּבַר אֲשֶׁר עִנָּה אֵת תָּמָר אֲחֹתֹו׃ ף

 

성 경: [삼하13:22]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [압살롬의 증오]

󰃨 시비간에 말하지 아니하니라 - 누이 동생 다말의 일로 인해 암논을 미워하게 된 압살롬이 그 일에 대하여 암논에게 한 마디도 따지거나 변론하지 않았다는 뜻이다. 이와 같은 사실은 압살롬이 속으로 암논과 절교(絶交)를 선언하고 또한 잔인한 복수극을 계획하고 있었음을 의미한다.



 

와예히 리쉬나타임 야밈 와이흐이우 고제짐 레압솰롬 베바알 하촐 아쉘 임 에프라임 와이크라 압솰롬 레콜 베네이 함멜렠

 

개역개정,23 만 이 년 후에 에브라임 곁 바알하솔에서 압살롬이 양 털을 깎는 일이 있으매 압살롬이 왕의 모든 아들을 청하고 
새번역,23 두 해가 지난 어느 날, 압살롬은 에브라임 근처의 바알하솔에서 양털을 깎고 있었다. 이 때에 압살롬이 왕자들을 모두 초대하였다.
우리말성경,23 그로부터 2년이 지났습니다. 압살롬이 에브라임 경계 근처의 바알하솔에서 양털을 깎을 때 그는 왕자들을 모두 그곳으로 초대했습니다. 
가톨릭성경,23 두 해가 지났다. 에프라임 근처 바알 하초르에는 압살롬의 양털깎는 일꾼들이 있었다. 압살롬은 왕자들을 모두 그곳으로 초대하고, 
영어NIV,23 Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there.
영어NASB,23 Now it came about after two full years that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is near Ephraim, and Absalom invited all the king's sons.
영어MSG,23  Two years went by. One day Absalom threw a sheep-shearing party in Baal Hazor in the vicinity of Ephraim and invited all the king's sons.
영어NRSV,23 After two full years Absalom had sheepshearers at Baal-hazor, which is near Ephraim, and Absalom invited all the king's sons.
헬라어구약Septuagint,23 και εγενετο εις διετηριδα ημερων και ησαν κειροντες τω αβεσσαλωμ εν βελασωρ τη εχομενα εφραιμ και εκαλεσεν αβεσσαλωμ παντας τους υιους του βασιλεως
라틴어Vulgate,23 factum est autem post tempus biennii ut tonderentur oves Absalom in Baalasor quae est iuxta Ephraim et vocavit Absalom omnes filios regis
히브리어구약BHS,23 וַיְהִי לִשְׁנָתַיִם יָמִים וַיִּהְיוּ גֹזְזִים לְאַבְשָׁלֹום בְּבַעַל חָצֹור אֲשֶׁר עִם־אֶפְרָיִם וַיִּקְרָא אַבְשָׁלֹום לְכָל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ׃

 

성 경: [삼하13:23]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [암논을 살해하는 압사롬]

󰃨 이 주년 후에 - 즉 '만 2년 후에'(after two full years, KJV, RSV)란 뜻이다. 이 말은 압살롬의 복수극이 즉흥적인 감정에 의해 돌발적으로 이루어진 것이 아니라 오랜 숙고와 치밀한 계획 하에 이루어진 것임을 보여준다. 한편, 압살롬의 이러한 음모는 단순히 자기 누이의 한을 풀어 주기 위한 것일 뿐만 아니라 이스라엘의 권좌를 차지하기 위한 일종의 쿠테타(coup d' etat)였을 것이다. 즉 다윗 왕의 세째 아들이었던 압살롬은 다윗의 차남인 길르압이 일찍 조사(早死)하였으므로 장남인 암논만 제거하면 권좌에 오를 수 있는 입장에 있었던 것이다. 3:3 주석 참조.

󰃨 에브라임 곁 바알하솔 - 바알하솔(Baal-hazor)은 에브라임 성에서 북쪽으로 약4km, 예루살렘에서 서북쪽으로 약24km 떨어진 산지(山地)마을이다. 이곳은 해발 1,200m 가량 되는 고지로서 목양(牧羊)하기에 아주 적합한 목초지였다. 압살롬은 다른 왕자들처럼 이곳에 자기 토지를 마련하고 많은 양들을 사육했던 것 같다.

󰃨 양털을 깎는 일 - 당시 목축업을 주산업으로 삼고 있던 이스라엘에서 양털을 깎는 일은 축제(祝祭)의 분위기 속에서 행해졌다(삼상 25:2-8). 따라서 압살롬은 이 일을 미끼로 자연스럽게 형제들을 불러들일 수 있었던 것이다.



 

와야보 압솰롬 엘 함멜렠 와요멜 힌네 나 고제짐 레아브데카 예렠 나 함멜렠 와아바다우 임 압데카

 

개역개정,24 압살롬이 왕께 나아가 말하되 이제 종에게 양 털 깎는 일이 있사오니 청하건대 왕은 신하들을 데리시고 당신의 종과 함께 가사이다 하니 
새번역,24 압살롬은 다윗 왕에게도 찾아가서 말하였다. "임금님, 제가 이번에 양털을 깎게 되었으니, 임금님도 신하들을 거느리시고, 이 아들과 함께 내려가셔서, 잔치에 참석해 주시기를 바랍니다."
우리말성경,24 압살롬은 왕께 나가서 말했습니다. “이번에 제가 양털을 깎게 됐는데 왕께서도 왕의 신하들을 데리고 종과 함께 가시지요.” 
가톨릭성경,24 다윗 임금에게도 가서 말하였다. "이번에 임금님의 이 종이 사람들을 불러 양털을 깎게 되었는데, 임금님께서도 신하들을 거느리시고 이 종과 함께 내려가 주십시오." 
영어NIV,24 Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?"
영어NASB,24 And Absalom came to the king and said, "Behold now, your servant has sheepshearers; please let the king and his servants go with your servant."
영어MSG,24  He also went to the king and invited him. "Look, I'm throwing a sheep-shearing party. Come, and bring your servants."
영어NRSV,24 Absalom came to the king, and said, "Your servant has sheepshearers; will the king and his servants please go with your servant?"
헬라어구약Septuagint,24 και ηλθεν αβεσσαλωμ προς τον βασιλεα και ειπεν ιδου δη κειρουσιν τω δουλω σου πορευθητω δη ο βασιλευς και οι παιδες αυτου μετα του δουλου σου
라틴어Vulgate,24 venitque ad regem et ait ad eum ecce tondentur oves servi tui veniat oro rex cum servis suis ad servum suum
히브리어구약BHS,24 וַיָּבֹא אַבְשָׁלֹום אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא גֹזְזִים לְעַבְדֶּךָ יֵלֶךְ־נָא הַמֶּלֶךְ וַעֲבָדָיו עִם־עַבְדֶּךָ׃

 

성 경: [삼하13:24]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [암논을 살해하는 압살롬]

󰃨 청컨대 왕은...가사이다 - 압살롬은 먼저 왕위 계승권이 없는 왕자들을 청한 후 (23절) 이제 다윗 왕을 잔치에 청한다. 그러나 압살롬이 왕을 청한 것은 진심에서 우러나온 것이 아니라 어디까지나 암논을 자기의 계략속에 끌어들이기 위해 펼쳤던 포석 작전(布石作戰)이었다. 즉, 그는 다윗이 신하들을 대동하여 자신의 잔치에 참여한다는 것은 국정상(國政上) 어려움이 많다는 것을 미리 계산하고, 그 대신에 왕의 실질적인 대표라고 간주되었던 암논을 보내달라고 간청하기 위해(26절) 계획적으로 다윗을 잔치에 청하는 척 한 것이다(Hertzberg).



 

와요멜 함멜렠 엘 압솰롬 알 베니 알 나 네렠 쿨라누 웨로 니크바드 아레카 와이프라츠 보 웨로 아바 라레케트 와예바라케후

 

개역개정,25 왕이 압살롬에게 이르되 아니라 내 아들아 이제 우리가 다 갈 것 없다 네게 누를 끼칠까 하노라 하니라 압살롬이 그에게 간청하였으나 그가 가지 아니하고 그에게 복을 비는지라 
새번역,25 왕이 압살롬에게 말하였다. "아니다, 내 아들아. 우리가 모두 따라가면, 너에게 짐이 될 터이니, 우리는 가지 않으마." 압살롬이 계속하여 간청을 하였지만, 왕은 함께 가고 싶지 않아서, 복을 빌어 주기만 하였다.
우리말성경,25 왕이 압살롬에게 말했습니다. “아니다. 내 아들아, 우리가 다 갈 필요가 뭐가 있겠느냐? 우리가 다 가면 네가 부담만 될 텐데.” 압살롬이 계속 청했지만 왕은 가기를 마다하며 그저 축복만 빌어 주었습니다. 
가톨릭성경,25 그러나 임금은 압살롬에게 이렇게 말하였다. "아니다, 내 아들아. 우리가 다 내려가 너에게 짐이 되어서야 되겠느냐?" 압살롬이 계속 간청하였지만 그는 가려 하지 않고, 그 대신 복을 빌어 주었다. 
영어NIV,25 "No, my son," the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing.
영어NASB,25 But the king said to Absalom, "No, my son, we should not all go, for we will be burdensome to you." Although he urged him, he would not go, but blessed him.
영어MSG,25  But the king said, "No, son--not this time, and not the whole household. We'd just be a burden to you." Absalom pushed, but David wouldn't budge. But he did give him his blessing.
영어NRSV,25 But the king said to Absalom, "No, my son, let us not all go, or else we will be burdensome to you." He pressed him, but he would not go but gave him his blessing.
헬라어구약Septuagint,25 και ειπεν ο βασιλευς προς αβεσσαλωμ μη δη υιε μου μη πορευθωμεν παντες ημεις και ου μη καταβαρυνθωμεν επι σε και εβιασατο αυτον και ουκ ηθελησεν του πορευθηναι και ευλογησεν αυτον
라틴어Vulgate,25 dixitque rex ad Absalom noli fili mi noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te cum autem cogeret eum et noluisset ire benedixit ei
히브리어구약BHS,25 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־אַבְשָׁלֹום אַל־בְּנִי אַל־נָא נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ וְלֹא נִכְבַּד עָלֶיךָ וַיִּפְרָץ־בֹּו וְלֹא־אָבָה לָלֶכֶת וַיְבָרֲכֵהוּ׃

 

성 경: [삼하13:25]

주제1: [압논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [암논을 살해하는 압살롬]

󰃨 복을 비는지라 - 혹자는 이에 대해 다윗 왕이 압살롬에게 풍성한 선물을 주었다는 의미로 이해된다(Pulpit Commentary). 그러나 앞뒤 문맥으로 보아 이는 단지 압살롬이 마련한 축제가 성공적으로 마쳐지기를 기원한 것을 가리키는 것으로 이해해야 할 것이다(Keil, Lange).



 

와요멜 압솰롬 와로 예렠 나 잍타누 암논 아히 와요멜 로 함멜렠 람마 예렠 임마크

 

개역개정,26 압살롬이 이르되 그렇게 하지 아니하시려거든 청하건대 내 형 암논이 우리와 함께 가게 하옵소서 왕이 그에게 이르되 그가 너와 함께 갈 것이 무엇이냐 하되 
새번역,26 그러자 압살롬이 말하였다. "그러면 맏형 암논이라도 우리와 함께 가도록 허락하여 주시기 바랍니다." 왕이 그에게 물었다. "암논이 너와 함께 가야 할 이유가 무엇이냐?"
우리말성경,26 그러자 압살롬이 말했습니다. “그렇다면 제 형 암논만이라도 우리와 같이 가도록 해 주십시오.” 왕이 그에게 말했습니다. “그가 왜 너와 함께 가야 하느냐?” 
가톨릭성경,26 그러자 압살롬이 "그러면 암논 형이라도 우리와 함께 가게 해 주십시오." 하고 청하였다. 임금이 그에게 물었다. "어찌하여 암논이 너와 함께 가야 하느냐?" 
영어NIV,26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"
영어NASB,26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"
영어MSG,26  Then Absalom said, "Well, if you won't come, at least let my brother Amnon come." "And why," said the king, "should he go with you?"
영어NRSV,26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?"
헬라어구약Septuagint,26 και ειπεν αβεσσαλωμ και ει μη πορευθητω δη μεθ' ημων αμνων ο αδελφος μου και ειπεν αυτω ο βασιλευς ινα τι πορευθη μετα σου
라틴어Vulgate,26 et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecum
히브리어구약BHS,26 וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלֹום וָלֹא יֵלֶךְ־נָא אִתָּנוּ אַמְנֹון אָחִי וַיֹּאמֶר לֹו הַמֶּלֶךְ לָמָּה יֵלֵךְ עִמָּךְ׃

 

성 경: [삼하13:26]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [암논을 살해하는 압살롬]

󰃨 그가 너와 함께 갈 것이 무엇이냐 - 이는 압살롬의 요청에 일말의 불안감을 느낀 다윗이 완곡하게 반대 의사를 표하고 있는 말임에 분명하다. 즉, 다윗은 암논에 대한 압살롬의 미운 감정을 알고 있었기 때문에 암논을 보내 달라는 압살롬의 요청을 받고선 내심 불안해 한 것이다(The Interpreter's Bible, Lange).



 

와이프라츠 보 압솰롬 와이쉐라흐 잍토 엩 암논 웨엩 콜 베네이 함멜렠

 

개역개정,27 압살롬이 간청하매 왕이 암논과 왕의 모든 아들을 그와 함께 그에게 보내니라 
새번역,27 그래도 압살롬이 계속하여 왕에게 간청하니, 왕은 암논과 다른 왕자들이 모두 그와 함께 가도 좋다고 허락하였다.
우리말성경,27 그러나 압살롬이 계속 왕께 간청하자 다윗은 암논과 모든 왕자들을 그와 함께 보내 주었습니다. 
가톨릭성경,27 그래도 압살롬이 간청하자 임금은 암논과 모든 왕자를 압살롬과 함께 떠나보냈다. 
영어NIV,27 But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons.
영어NASB,27 But when Absalom urged him, he let Amnon and all the king's sons go with him.
영어MSG,27  But Absalom was so insistent that he gave in and let Amnon and all the rest of the king's sons go.
영어NRSV,27 But Absalom pressed him until he let Amnon and all the king's sons go with him. Absalom made a feast like a king's feast.
헬라어구약Septuagint,27 και εβιασατο αυτον αβεσσαλωμ και απεστειλεν μετ' αυτου τον αμνων και παντας τους υιους του βασιλεως και εποιησεν αβεσσαλωμ ποτον κατα τον ποτον του βασιλεως
라틴어Vulgate,27 coegit itaque eum Absalom et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis
히브리어구약BHS,27 וַיִּפְרָץ־בֹּו אַבְשָׁלֹום וַיִּשְׁלַח אִתֹּו אֶת־אַמְנֹון וְאֵת כָּל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ׃ ס

 

성 경: [삼하13:27]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [암논을 살해하는 압살롬]

󰃨 압살롬이 간청하매...보내니라 - 이처럼 압살롬의 요청에 대해 다윗이 결국 승락하게 된 까닭에 대해서는 학자들마다 다음과 같이 서로 견해를 달리하고 있다. (1) 다윗이 암논의 추행 사건 이후 2년 동안 압살롬으로부터 자기 누이의 원수를 갚고자 하는 어떠한 조짐도 발견하지 못했기 때문이라는 주장이다(Keil, Pulpit Commentary). (2) 암논은 잔치에 참석할 수 없었던 다윗 왕을 대신할 수 있는 맏아들이었기 때문에 다윗이 압살롬의 요구를 더 이상 거절할 수 없는 형편이었다는 주장이다(Lange). (3) 미리 모든 왕자들을 초청한 압살롬의 행위(23절)가 다윗의 의혹을 다소 희석시켰기 때문이라는 주장이다(Pulpit Commentary). 물론 이상의 모든 사실들이 다윗의 행위에 어느 정도 영향을 미쳤을 것은 분명하다. 그러나 보다 결정적인 이유는 아마도 직감적으로 불안을 느꼈으면서도(26절) 압살롬의 요청을 단호하게 거절하지 못한 다윗 자신의 우유 부단한 성격이 크게 작용하였을 것으로 추정된다.



 

와예차우 압솰롬 엩 네아라우 레모르 레우 나 케토브 레브 암논 바야인 웨아말티 알레켐 핰쿠 엩 암논 와하미템 오토 알 티라우할로 키 아노키 치위티 에트켐 히제쿠 위흐유 리베네 하일

 

개역개정,28 압살롬이 이미 그의 종들에게 명령하여 이르기를 너희는 이제 암논의 마음이 술로 즐거워할 때를 자세히 보다가 내가 너희에게 암논을 치라 하거든 그를 죽이라 두려워하지 말라 내가 너희에게 명령한 것이 아니냐 너희는 담대히 용기를 내라 한지라 
새번역,28 압살롬은 이미 자기의 부하들에게 명령을 내렸다. "암논이 술을 마시고 기분이 좋아질 때를 잘 지켜 보아라. 그러다가 내가 너희에게 암논을 쳐죽이라고 하면, 너희는 겁내지 말고 그를 죽여라. 내가 너희에게 직접 명령하는 것이니, 책임은 내가 진다. 다만, 너희는 용감하게, 주저하지 말고 해치워라!"
우리말성경,28 압살롬은 미리 자기 부하들에게 명령해 두었습니다. “잘 들으라. 암논이 포도주를 마시고 취기가 오를 때 내가 너희에게 ‘암논을 치라’ 하면 그를 죽이라. 내가 명령한 일이니 두려워하지 말라. 마음을 굳게 먹고 용기를 내라.” 
가톨릭성경,28 압살롬은 부하들에게 이렇게 명령하였다. "암논이 술로 기분이 좋아질 때까지 지켜보다가, 내가 '암논을 쳐라.' 하거든 그를 죽여라. 겁내지 마라. 내가 너희에게 명령하는 것이 아니냐? 그러니 힘을 내어 용사답게 행동하여라." 
영어NIV,28 Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave."
영어NASB,28 And Absalom commanded his servants, saying, "See now, when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, 'Strike Amnon,' then put him to death. Do not fear; have not I myself commanded you? Be courageous and be valiant."
영어MSG,28  Absalom prepared a banquet fit for a king. Then he instructed his servants, "Look sharp, now. When Amnon is well into the sauce and feeling no pain, and I give the order 'Strike Amnon,' kill him. And don't be afraid--I'm the one giving the command. Courage! You can do it!"
영어NRSV,28 Then Absalom commanded his servants, "Watch when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, 'Strike Amnon,' then kill him. Do not be afraid; have I not myself commanded you? Be courageous and valiant."
헬라어구약Septuagint,28 και ενετειλατο αβεσσαλωμ τοις παιδαριοις αυτου λεγων ιδετε ως αν αγαθυνθη η καρδια αμνων εν τω οινω και ειπω προς υμας παταξατε τον αμνων και θανατωσατε αυτον μη φοβηθητε οτι ουχι εγω ειμι εντελλομαι υμιν ανδριζεσθε και γινεσθε εις υιους δυναμεως
라틴어Vulgate,28 praeceperat autem Absalom pueris suis dicens observate cum temulentus fuerit Amnon vino et dixero vobis percutite eum et interficite nolite timere ego enim sum qui praecepi vobis roboramini et estote viri fortes
히브리어구약BHS,28 וַיְצַו אַבְשָׁלֹום אֶת־נְעָרָיו לֵאמֹר רְאוּ נָא כְּטֹוב לֵב־אַמְנֹון בַּיַּיִן וְאָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם הַכּוּ אֶת־אַמְנֹון וַהֲמִתֶּם אֹתֹו אַל־תִּירָאוּ הֲלֹוא כִּי אָנֹכִי צִוִּיתִי אֶתְכֶם חִזְקוּ וִהְיוּ לִבְנֵי־חָיִל׃

 

성 경: [삼하13:28]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [암논을 살해하는 압살롬]

󰃨 사환 - 이에 해당하는 '나아르'(*)는 대개 '나이 어린 심부름꾼'을 가리키는 말이다. 그러나 여기서는 17절에 언급된 '부리는 종'과 같은 '청년층의 하인'을 의미하는 것으로 보아야 할 한다. 왜냐하면 암논을 쳐죽이라는 명령을 수행할 정도라면(29절) 이미 어린 아이는 아닐 것이기 때문이다.

󰃨 암논의 마음이 술로 즐거워할 때 - 70인역(LXX)에 보면, 27절끝에 "압살롬이 왕의 주연(酒宴)을 따라 주연을 베풀었다"라는 기록이 부가되어 있다. 만일 우리가 이 해설적인 구절을 원문의 일부로 인정할 수 있다면(Thenius, Wellhausen), 압살롬은 암논을 일단 술에 취하게 만들기 위하여 왕에게나 대접하는 것과 같은 진수 성찬을 준비하였음을 알 수 있다. 즉, 이에 따르면, 압살롬은 자신이 암논을 차기(次期) 왕위 계승자로 여기는 것처럼 보이기 위하여 암논에게 왕의 주연을 베풀었고, 그 결과 암논으로 하여금 안심하고 술에 취하도록 계획했었음을 알 수 있다.



 

와야아수 나아레 압솰롬 레암논 카아쉘 칩바 압솰롬 와야쿠무 콜 베네이 함멜렠 와이르케부 이쉬 알 피르도 와야누수

 

개역개정,29 압살롬의 종들이 압살롬의 명령대로 암논에게 행하매 왕의 모든 아들들이 일어나 각기 노새를 타고 도망하니라 
새번역,29 마침내 압살롬의 부하들은 압살롬의 명령을 따라서, 하라는 그대로 암논에게 하였다. 그러자 다른 왕자들은 저마다 자기 노새를 타고 달아났다.
우리말성경,29 그러자 압살롬의 부하들은 암논에게 압살롬이 명령한 대로 했습니다. 그러자 모든 왕자들은 일어나 노새를 타고 도망쳤습니다. 
가톨릭성경,29 압살롬의 부하들은 그가 명령한 대로 암논에게 하였다. 그러자 왕자들이 모두 일어나 저마다 노새에 올라타고 도망쳤다. 
영어NIV,29 So Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled.
영어NASB,29 And the servants of Absalom did to Amnon just as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose and each mounted his mule and fled.
영어MSG,29  Absalom's servants did to Amnon exactly what their master ordered. All the king's sons got out as fast as they could, jumped on their mules, and rode off.
영어NRSV,29 So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons rose, and each mounted his mule and fled.
헬라어구약Septuagint,29 και εποιησαν τα παιδαρια αβεσσαλωμ τω αμνων καθα ενετειλατο αυτοις αβεσσαλωμ και ανεστησαν παντες οι υιοι του βασιλεως και επεκαθισαν ανηρ επι την ημιονον αυτου και εφυγαν
라틴어Vulgate,29 fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon sicut praeceperat eis Absalom surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulas suas et fugerunt
히브리어구약BHS,29 וַיַּעֲשׂוּ נַעֲרֵי אַבְשָׁלֹום לְאַמְנֹון כַּאֲשֶׁר צִוָּה אַבְשָׁלֹום וַיָּקֻמוּ כָּל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּרְכְּבוּ אִישׁ עַל־פִּרְדֹּו וַיָּנֻסוּ׃

 

성 경: [삼하13:29]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [암논을 살해하는 압살롬]

󰃨 암논에게 행하매 - 암논의 죽음은 압살롬의 주도 면밀한 음모하에 이루어진 것이기는 하지만923-28절) 아울러 암논의 부주의함에 그 원인이 있다고 할 수 있다. 즉, 암논은 압살롬의 주살(誅殺) 음모를 간파하지 못하고 술에 취함으로 스스로 죽음을 재촉한 것이다. 우리는 여기서 술을 즐기는 미련한 자의 결과는 패망이라는 사실을 새삼 발견하게 된다(잠 19:3; 20:1; 23:1-3). 한편 이처럼 압살롬이 암논을 살해한 행위는 비록 다말의 수욕(受辱)에 대한 복수이기는 하나 이 역시 온당치 못했다. 왜냐하면 암논의 범죄는 개인적인 차원에서가 아니라 율법적인 차원에서 징계되어야 했는데도(신 32:35) 압살롬이 자신의 분노한 감정에 따라 암논을 살해했기 때문이다. 이처럼 인간은 그 행동의 준거를 하나님의 말씀에 두지 않는 한 항상 오류를 범할 수 밖에 없다. 즉 아무리 인간적인 측면에서 동정을 얻고 합리화 시킬 수 잇는 일이라 하더라도 하나님의 뜻에 배치된 행동은 또 다른 죄악을 낳고 마는 것이다.

󰃨 노새를 타고 도망하니라 - 히브리 사회에서 노새(mule)가 최초로 사용된 사건이다. 노새는 수나귀와 암말 사이에서 난 잡종이기 때문에 이종 교배(異種交配)를 금지한 율법에 따라(레 19:19) 히브리인들은 노새를 사육하지 않았다. 그러다가 다윗 왕 때에 외국과의 무역이 활발해지면서 노새가 귀족들의 운송용으로 수입되었다(18:9; 왕상 18:5). 기록에 따르면 압살롬과 다윗 왕, 그리고 솔로몬도 노새를 자주 타고 다녔음이 분명하다(18:9; 왕상 1:33; 10:25), 후에 노새는 전쟁용이나 짐을 나르는데도 널리 사용되었다(왕하 5:17; 대상 12:40).



 

와예히 헴마 베데렠 웨핫쉐무아 바아 엘 다위드 레모르 힠카 압솰롬 엩 콜 베네이 함멜렠 웨로 노탈 메헴 에하드

 

 

개역개정,30 그들이 길에 있을 때에 압살롬이 왕의 모든 아들들을 죽이고 하나도 남기지 아니하였다는 소문이 다윗에게 이르매 
새번역,30 그들이 아직도 길에서 달아나는 동안에, 다윗에게는, 압살롬이 왕자들을 모조리 쳐죽여서, 한 사람도 살아 남지 못하였다는 소식이 들어갔다.
우리말성경,30 그들이 달아나고 있을 때 다윗에게 이 소식이 들렸습니다. “압살롬이 왕자들을 다 죽여서 살아남은 사람이 하나도 없답니다.” 
가톨릭성경,30 그들이 돌아오는 도중에, 압살롬이 왕자들을 모두 죽여 그들 가운데 하나도 남지 않았다는 소식이 다윗에게 전해졌다. 
영어NIV,30 While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left."
영어NASB,30 Now it was while they were on the way that the report came to David, saying, "Absalom has struck down all the king's sons, and not one of them is left."
영어MSG,30  While they were still on the road, a rumor came to the king: "Absalom just killed all the king's sons--not one is left!"
영어NRSV,30 While they were on the way, the report came to David that Absalom had killed all the king's sons, and not one of them was left.
헬라어구약Septuagint,30 και εγενετο αυτων οντων εν τη οδω και η ακοη ηλθεν προς δαυιδ λεγων επαταξεν αβεσσαλωμ παντας τους υιους του βασιλεως και ου κατελειφθη εξ αυτων ουδε εις
라틴어Vulgate,30 cumque adhuc pergerent in itinere fama praevenit ad David dicens percussit Absalom omnes filios regis et non remansit ex eis saltem unus
히브리어구약BHS,30 וַיְהִי הֵמָּה בַדֶּרֶךְ וְהַשְּׁמֻעָה בָאָה אֶל־דָּוִד לֵאמֹר הִכָּה אַבְשָׁלֹום אֶת־כָּל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וְלֹא־נֹותַר מֵהֶם אֶחָד׃ ס

 

성 경: [삼하13:30]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다윗의 통곡]

󰃨 왕의 모든 아들을 죽이고...소문이 다윗에게 이르매 - 여기서 '소문'에 해당하는 히브리어 '쉐무아'(*)는 소문, 풍문(삼상 2:24; 왕상 2:28; 10:7; 왕하 19:7) 뿐 아니라 기별, 통보(4:4; 잠 15:30; 25:25; 렘 49:14; 옵 1:1)란 뜻도 지니고 있다. 그런데 여기서는 '소문'보다 '기별' 또는 '통보'가 더 옳은 듯하다. 왜냐하면 본절에 기록된 상황은 매우 급박한 상황으로서 그 사실이 항간에 소문으로 퍼질 시간적인 여유가 없었기 때문이다. 따라서 본절에서 사실과는 매우 다른 보고가 다윗 왕에게 전달된 것은 그 당시 현장에서 도망쳐 나온 자들이 절박한 상황속에서 미처 진상을 파악하지 못한 채 모든 왕자들이 죽임 당했으리라는 지레 짐작하에 성급하게 보고하였기 때문일 것이다(Lange).



 

와야콤 함멜렠 와이크라 엩 베가다우 와이쉬캅 아르차 웨콜 아바다우 닟차빔 케루에 베가딤

 

개역개정,31 왕이 곧 일어나서 자기의 옷을 찢고 땅에 드러눕고 그의 신하들도 다 옷을 찢고 모셔 선지라 
새번역,31 왕은 자리에서 일어나서, 입고 있는 옷을 찢고 땅바닥에 누워 버렸고, 그를 모시고 서 있는 신하들도 다 옷을 찢었다.
우리말성경,31 왕은 일어나 자기 옷을 찢고 바닥에 쓰러졌습니다. 왕의 모든 신하들도 곁에 서서 자기 옷을 찢었습니다. 
가톨릭성경,31 그러자 임금은 일어나 옷을 찢고 바닥에 누웠다. 그를 모시고 섰던 신하들도 모두 옷을 찢었다. 
영어NIV,31 The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
영어NASB,31 Then the king arose, tore his clothes and lay on the ground; and all his servants were standing by with clothes torn.
영어MSG,31  The king stood up, ripped his clothes to shreds, and threw himself on the floor. All his servants who were standing around at the time did the same.
영어NRSV,31 The king rose, tore his garments, and lay on the ground; and all his servants who were standing by tore their garments.
헬라어구약Septuagint,31 και ανεστη ο βασιλευς και διερρηξεν τα ιματια αυτου και εκοιμηθη επι την γην και παντες οι παιδες αυτου οι περιεστωτες αυτω διερρηξαν τα ιματια αυτων
라틴어Vulgate,31 surrexit itaque rex et scidit vestimenta sua et cecidit super terram et omnes servi ipsius qui adsistebant ei sciderunt vestimenta sua
히브리어구약BHS,31 וַיָּקָם הַמֶּלֶךְ וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו וַיִּשְׁכַּב אָרְצָה וְכָל־עֲבָדָיו נִצָּבִים קְרֻעֵי בְגָדִים׃ ס

 

성 경: [삼하13:31]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다윗의 통곡]

󰃨 그 옷을 찢고 - 이미 앞에서 살펴보았듯이 이처럼 옷을 찢는 행위는 도저히 참을 수 없는 슬픔을 나타내던 히브리인들의 한 관습이다. 19절 주석 참조.

󰃨 신복들도...모셔 선지라 - 여기서 '모셔 서다'에 해당하는 히브리어 '나차브'(*)는 '움직이지 않고 서 있다'는 뜻이다. 따라서 이 말은 다윗의 신하들이 자신들의 옷을 찢은 후 다윗 앞에서 부동 자세(不動姿勢)로 서 있었음을 보여 준다.



 

와야안 요나답 벤 쉬므아 아히 다위드 와요멜 알 요말 아도니 엩 콜 한네아림 베네이 함멜렠 헤미투 키 암논 레바도 메트 키 알 피 압솰롬 하예타 슈마 미욤 아노토 엩 타말 아호토

 

개역개정,32 다윗의 형 시므아의 아들 요나답이 아뢰어 이르되 내 주여 젊은 왕자들이 다 죽임을 당한 줄로 생각하지 마옵소서 오직 암논만 죽었으리이다 그가 압살롬의 누이 다말을 욕되게 한 날부터 압살롬이 결심한 것이니이다 
새번역,32 그 때에 다윗의 형 시므아의 아들인 요나답이 나서서 말하였다. "임금님, 젊은 왕자들이 모두 살해되지는 않았습니다. 암논 한 사람만 죽었습니다. 암논이 압살롬의 누이 다말을 욕보인 날부터, 압살롬은 그런 결심을 하고 있었습니다.
우리말성경,32 그러나 다윗의 형 시므아의 아들 요나답이 말했습니다. “내 주께서는 저들이 왕자들을 다 죽였다고 생각하지 마십시오. 암논만 죽었을 것입니다. 압살롬은 암논이 자기 동생 다말을 욕보인 그날부터 이 일을 하기로 작정했습니다. 
가톨릭성경,32 그때 다윗의 형 시므아의 아들 여호나답이 말하였다. "임금님께서는 그들이 젊은 왕자님들을 모두 살해했다고 생각하지 마십시오. 실은 암논 왕자님 혼자만 돌아가셨습니다. 이는 암논 왕자님이 누이 타마르 공주님을 욕보이시던 날부터 이미 압살롬 왕자님이 작정하신 일입니다. 
영어NIV,32 But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar.
영어NASB,32 And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, responded, "Do not let my lord suppose they have put to death all the young men, the king's sons, for Amnon alone is dead; because by the intent of Absalom this has been determined since the day that he violated his sister Tamar.
영어MSG,32  Just then, Jonadab, his brother Shimeah's son, stepped up. "My master must not think that all the young men, the king's sons, are dead. Only Amnon is dead. This happened because of Absalom's outrage since the day that Amnon violated his sister Tamar.
영어NRSV,32 But Jonadab, the son of David's brother Shimeah, said, "Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; Amnon alone is dead. This has been determined by Absalom from the day Amnon raped his sister Tamar.
헬라어구약Septuagint,32 και απεκριθη ιωναδαβ υιος σαμαα αδελφου δαυιδ και ειπεν μη ειπατω ο κυριος μου ο βασιλευς οτι παντα τα παιδαρια τους υιους του βασιλεως εθανατωσεν οτι αμνων μονωτατος απεθανεν οτι επι στοματος αβεσσαλωμ ην κειμενος απο της ημερας ης εταπεινωσεν θημαρ την αδελφην αυτου
라틴어Vulgate,32 respondens autem Ionadab filius Samaa fratris David dixit ne aestimet dominus meus quod omnes pueri filii regis occisi sint Amnon solus mortuus est quoniam in ore Absalom erat positus ex die qua oppressit Thamar sororem eius
히브리어구약BHS,32 וַיַּעַן יֹונָדָב בֶּן־שִׁמְעָה אֲחִי־דָוִד וַיֹּאמֶר אַל־יֹאמַר אֲדֹנִי אֵת כָּל־הַנְּעָרִים בְּנֵי־הַמֶּלֶךְ הֵמִיתוּ כִּי־אַמְנֹון לְבַדֹּו מֵת כִּי־עַל־פִּי אַבְשָׁלֹום הָיְתָה שׂוּמָה מִיֹּום עַנֹּתֹו אֵת תָּמָר אֲחֹתֹו׃

 

성 경: [삼하13:32]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다윗의 통곡]

󰃨 오직 암논만 죽었으리이다 - 요나답의 정확한 상황 판단이다. 이처럼 요나답이 사건을 정확하게 파악할 수 있었던 것으로 보아 그는 그 동안 압살롬의 동정을 가까이서 살펴 왔음이 틀림없다. 즉, 그는 자신의 묘략을 베풀어 주어 일어났던 암논의 말에 다말에 대한 추행 사건(1-14절)이 그 오라비 압살롬의 분노를 일으키기에 충분한 것이었기에 지난 2년 동안 압살롬의 동정을 추적해 왔을 것이다.

󰃨 압살롬이 결심한 것이니이다 - 이를 직역하면, "압살롬의 입에(으로) 그 일이 결심되어 있었나이다"이다. 물론 여기서 '그 일'이란 암논을 살해할 음모를 의미한다(23-29절). 그런데 본절을 좀더 정확히 해석하려는 시도가 학자들간에 잇었으니 저들은 대체로 다음과 같은 견해를 피력하고 있다. (1) 혹자는 본절을 압살롬이 요나답에게 이미 자신의 속으로 결심한 사실을 입으로 발설한 것을 의미하는 것이라고 해석하였다(Keil0. 그러나 우리는 압살롬이 생사를 다투는 중대한 일을 요나답에게 말했을 것이라고 추측하기 어렵다(Eerdmann). (2) 갈대아 역(Chaldean)은 본절의 원문에 나오는 '입'을 '마음'으로 고쳐 해석하였다. 그렇다면 본절의 의미는 '압살롬의 마음에 그 일이 결심되어 있었다'는 뜻이 된다. 그러나 이러한 번역은 원문에 치중하였다기보다는 해설에 치중한 오역(誤譯)이라고 보여지기 때문에 지지할 수 없다. (3) '암논을 죽이려는 그의 결심이 굳게 닫친 그의 입술에 잘 나타나 있었다'는 뜻이라고 해석하는 입장이 있다(Lange). 이 해석은 요나답이 사람의 마음을 꿰뚫어 보는 묘략가인데다 그 동안 압살롬의 동정을 면밀히 추적해 왔다는 사실로 미루어 볼 때 비교적 타당한 것이라고 보여진다.



 

웨앝타 알 야셈 아도니 함멜렠 엘 리보 다발 레모르 콜 베네이 함멜렠 메투 키 임 암논 레바도 멭

 

개역개정,33 그러하온즉 내 주 왕이여 왕자들이 다 죽은 줄로 생각하여 상심하지 마옵소서 오직 암논만 죽었으리이다 하니라 
새번역,33 그러니 이제 높으신 임금님께서는, 왕자들이 다 죽었다고 하는 뜬소문을 듣고 상심하지 마십시오. 암논 한 사람만 죽었을 따름입니다."
우리말성경,33 그러니 내 주 왕께서는 왕자들이 다 죽었다는 헛소문에 상심하지 마십시오. 암논만 죽었을 것입니다.” 
가톨릭성경,33 그러하오니 저의 주군이신 임금님께서는 '왕자들이 모두 죽었구나.' 하시면서 이 일을 마음에 두지 마십시오. 암논 왕자님 혼자만 돌아가셨기 때문입니다." 
영어NIV,33 My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead."
영어NASB,33 "Now therefore, do not let my lord the king take the report to heart, namely, 'all the king's sons are dead,' for only Amnon is dead."
영어MSG,33  So my master, the king, mustn't make things worse than they are, thinking that all your sons are dead. Only Amnon is dead."
영어NRSV,33 Now therefore, do not let my lord the king take it to heart, as if all the king's sons were dead; for Amnon alone is dead."
헬라어구약Septuagint,33 και νυν μη θεσθω ο κυριος μου ο βασιλευς επι την καρδιαν αυτου ρημα λεγων παντες οι υιοι του βασιλεως απεθαναν οτι αλλ' η αμνων μονωτατος απεθανεν
라틴어Vulgate,33 nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud dicens omnes filii regis occisi sunt quoniam Amnon solus mortuus est
히브리어구약BHS,33 וְעַתָּה אַל־יָשֵׂם אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶל־לִבֹּו דָּבָר לֵאמֹר כָּל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ מֵתוּ כִּי־אִם־אַמְנֹון לְבַדֹּו מֵת׃ ף

 

성 경: [삼하13:33]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다윗의 통곡]

󰃨 괘념하지 마옵소서 - 여기서 '괘념하다'에 해당하는 '레브 숨'(*)은 어떤 일에 마음의 부담을 가지고 계속해서 집착하는 것을 가리킨다.



 

와이베라흐 압솰롬 와잇사 한나알 하초페 엩 에노 에나우 와야르 웨힌네 암 랍 홀레킴 미데렠 아하라우 및차드 하하르

 

개역개정,34 이에 압살롬은 도망하니라 파수하는 청년이 눈을 들어 보니 보아라 뒷산 언덕길로 여러 사람이 오는도다 
새번역,34 그 사이에 압살롬은 도망쳐 버렸다. 바로 그 때에 예루살렘의 보초병 하나가, 호로나임 쪽에서 많은 사람이 언덕을 타고 내려오는 것을 보고서, 왕에게 알렸다.
우리말성경,34 그리고 압살롬도 도망쳤습니다. 그때 많은 사람들이 그 뒷산 길에서 내려오고 있는 것을 젊은 파수꾼이 보고 왕께 알렸습니다. 
가톨릭성경,34 그 사이에 압살롬은 달아났다. 한편 파수를 보던 병사가 눈을 들어 보니, 많은 사람이 산등성이에서 호로나임 길을 내려오고 있었다. 
영어NIV,34 Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill."
영어NASB,34 Now Absalom had fled. And the young man who was the watchman raised his eyes and looked, and behold, many people were coming from the road behind him by the side of the mountain.
영어MSG,34  Absalom fled. Just then the sentry on duty looked up and saw a cloud of dust on the road from Horonaim alongside the mountain. He came and told the king, "I've just seen a bunch of men on the Horonaim road, coming around the mountain."
영어NRSV,34 But Absalom fled. When the young man who kept watch looked up, he saw many people coming from the Horonaim road by the side of the mountain.
헬라어구약Septuagint,34 και απεδρα αβεσσαλωμ και ηρεν το παιδαριον ο σκοπος τους οφθαλμους αυτου και ειδεν και ιδου λαος πολυς πορευομενος εν τη οδω οπισθεν αυτου εκ πλευρας του ορους εν τη καταβασει και παρεγενετο ο σκοπος και απηγγειλεν τω βασιλει και ειπεν ανδρας εωρακα εκ της οδου της ωρωνην εκ μερους του ορους
라틴어Vulgate,34 fugit autem Absalom et levavit puer speculator oculos suos et aspexit et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis
히브리어구약BHS,34 וַיִּבְרַח אַבְשָׁלֹום וַיִּשָּׂא הַנַּעַר הַצֹּפֶה אֶת־[כ= עֵינֹו] [ק= עֵינָיו] וַיַּרְא וְהִנֵּה עַם־רַב הֹלְכִים מִדֶּרֶךְ אַחֲרָיו מִצַּד הָהָר׃

 

성 경: [삼하13:34]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다윗의 통곡]

󰃨 이에 압살롬은 도망하니라 - 이는 29절의 상황과 이어지는 구절이다. 즉, 본서 저자는 29절에서 압살롬의 암논 살해 사건을 이야기하다가 30-33절에서는 장면을 바꾸어 다윗궁을 상황을 이야기하였으며 다시금 본절에서는 29절 사건 이후의 상황을 보여주고 잇는 것이다. 한편 본서 기자는 본장에서 '압살롬이 도망하니라'는 말을 반복 기술함으로써(37, 38절) 압살롬이 친족을 고살(故殺)한 큰 범죄자임을 강조하고 있다. 그러나 사실 좁은 팔레스틴 땅에서 압살롬의 도망은 실질적으로 의미가 없다. 왜냐하면 당시 다윗의 권세로 보아 그가 잡고자만 한다면 압살롬을 체포하는 것은 시간 문제 였기 때문이다. 그런데도 다윗이 그리 하지 않은 것은 이미 앞에서 언급한 요인들 때문이었을 것이다. 27절 주석 참조.

󰃨 뒷산 언덕길 - 히브리인들은 동쪽 방향을 앞쪽이라고 불렀고 서쪽 방향을 뒤쪽이라 불렀다(출 3:1; 사 9:12). 따라서 이 말은 예루살렘 서쪽에 있는 산길을 의미한다(Keil, Lange, Pulpit Commentary).



 

와요멜 요나답 엘 함멜렠 힌네 베네이 함멜렠 바우 키데발 압데카 켄 하야

 

개역개정,35 요나답이 왕께 아뢰되 보소서 왕자들이 오나이다 당신의 종이 말한 대로 되었나이다 하고 
새번역,35 그러자 요나답이 왕에게 아뢰었다. "틀림 없습니다. 왕자님들이 돌아오시는 것입니다. 이 종이 이미 말씀드리지 않았습니까?"
우리말성경,35 요나답이 왕께 말했습니다. “그것 보십시오. 왕자들이 오고 있습니다. 왕의 종이 말씀드린 대로입니다.” 
가톨릭성경,35 여호나답이 임금에게 말하였다. "왕자님들이 오셨습니다. 이 종이 말씀드린 대로입니다." 
영어NIV,35 Jonadab said to the king, "See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said."
영어NASB,35 And Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons have come; according to your servant's word, so it happened."
영어MSG,35  Then Jonadab exclaimed to the king, "See! It's the king's sons coming, just as I said!"
영어NRSV,35 Jonadab said to the king, "See, the king's sons have come; as your servant said, so it has come about."
헬라어구약Septuagint,35 και ειπεν ιωναδαβ προς τον βασιλεα ιδου οι υιοι του βασιλεως παρεισιν κατα τον λογον του δουλου σου ουτως εγενετο
라틴어Vulgate,35 dixit autem Ionadab ad regem ecce filii regis adsunt iuxta verbum servi tui sic factum est
히브리어구약BHS,35 וַיֹּאמֶר יֹונָדָב אֶל־הַמֶּלֶךְ הִנֵּה בְנֵי־הַמֶּלֶךְ בָּאוּ כִּדְבַר עַבְדְּךָ כֵּן הָיָה׃

 

성 경: [삼하13:35]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다윗의 통곡]

󰃨 종의 말한 대로 되었나이다 - 요나답의 간사힘이 그대로 드러나는 구절이다. 즉 그는 이미 압살롬이 다말의 일로 인해 암논을 살해하리라는 것을 충분히 예측하였었다. 32절 주석 참조. 그렇다면 그는 미리 이 같은 사실을 다윗에게 귀띔하여 사전에 비극을 막도록 해야 마땅했다. 그런데도 이를 외면하고서는 요나답은 마치 다윗을 위로라도 하듯 자신의 추측(32절)이 맞은 것을 자랑하고 있는 것이다(Matthew Henery's Commentary, Vol. II, p. 512).



 

와예히 케칼로토 레다벨 웨힌네 베네이 함멜렠 바우 와이스우 콜람 와이브쿠 웨감 함멜렠 웨콜 아바다우 바쿠 베키 가돌 메오드

 

개역개정,36 말을 마치자 왕자들이 이르러 소리를 높여 통곡하니 왕과 그의 모든 신하들도 심히 통곡하니라 
새번역,36 요나답이 말을 막 마치는데, 왕자들이 들어와서, 목을 놓아 울기 시작하였다. 왕도 통곡하고, 모든 신하도 통곡하였다.
우리말성경,36 그가 말을 끝내자 왕자들이 큰 소리로 통곡했습니다. 왕과 모든 신하들도 몹시 괴로워하며 함께 울었습니다. 
가톨릭성경,36 그가 막 이 말을 마쳤을 때, 왕자들이 도착하여 목 놓아 울었다. 임금과 신하들도 몹시 슬프게 울었다. 
영어NIV,36 As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly.
영어NASB,36 And it came about as soon as he had finished speaking, that behold, the king's sons came and lifted their voices and wept; and also the king and all his servants wept very bitterly.
영어MSG,36  He had no sooner said the words than the king's sons burst in--loud laments and weeping! The king joined in, along with all the servants--loud weeping, many tears.
영어NRSV,36 As soon as he had finished speaking, the king's sons arrived, and raised their voices and wept; and the king and all his servants also wept very bitterly.
헬라어구약Septuagint,36 και εγενετο ηνικα συνετελεσεν λαλων και ιδου οι υιοι του βασιλεως ηλθαν και επηραν την φωνην αυτων και εκλαυσαν και γε ο βασιλευς και παντες οι παιδες αυτου εκλαυσαν κλαυθμον μεγαν σφοδρα
라틴어Vulgate,36 cumque cessasset loqui apparuerunt et filii regis et intrantes levaverunt vocem suam et fleverunt sed et rex et omnes servi eius fleverunt ploratu magno nimis
히브리어구약BHS,36 וַיְהִי כְּכַלֹּתֹו לְדַבֵּר וְהִנֵּה בְנֵי־הַמֶּלֶךְ בָּאוּ וַיִּשְׂאוּ קֹולָם וַיִּבְכּוּ וְגַם־הַמֶּלֶךְ וְכָל־עֲבָדָיו בָּכוּ בְּכִי גָּדֹול מְאֹד׃

 

성 경: [삼하13:36]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [다윗의 통곡]

󰃨 왕과...심히 통곡하니라 - 다윗이 이처럼 대성 통곡한 데에는 분명한 이유가 있다. 즉 31절에선 자신의 모든 아들들이 죽임당하였다는 보고를 접하고 나서 혼절(昏絶)하였지만 이제 암논만이 죽을 것을 알고서도 대성 통곡한 까닭은 자신의 죄와 잘못이 기억났기 때문이다. 즉 다윗은 압살롬이 다말 사건으로 인해 암논을 살해한 사실을 알고선 과거 자신이 밧세바를 취하기 위해 우리아를 살해했던 죄를 기억했을 것이다(11장). 그리고 자신이 암논을 엄히 징계하지 못한 결과(21절) 결국 형제간의 살육이란 비극을 초래한 데 대하여 심한 자괴감(自壞感)을 느꼈을 것이다. 따라서 다윗은 스스로에 대한 자책감, 죽임당한 암논에 대한 안타까움, 압살롬에 대한 염려 등이 어우러져 심히 통곡하지 않을 수 없었던 것이다(Pulpit commentary).



 

웨압살롬 바라흐 와예렠 엘 탈마 벤 암미후르 암미후드 멜렠 게슈르 와이트아벨 알 베노 콜 하야밈

 

개역개정,37 압살롬은 도망하여 그술 왕 암미훌의 아들 달매에게로 갔고 다윗은 날마다 그의 아들로 말미암아 슬퍼하니라 
새번역,37 압살롬은 도망하여 그술 왕 ㉠암미훗의 아들 달매에게로 갔고, 다윗은 죽은 아들 암논 때문에 슬픈 나날을 보냈다. / ㉠히, '암미훌'
우리말성경,37 압살롬은 도망쳐 그술 왕 암미훌의 아들 달매에게로 갔습니다. 그러나 다윗은 날마다 암논을 생각하며 슬퍼했습니다. 
가톨릭성경,37 압살롬은 달아나 그수르 임금 암미훗의 아들 탈마이에게 가고, 다윗은 날마다 자기 아들을 생각하며 애도하였다. 
영어NIV,37 Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned for his son every day.
영어NASB,37 Now Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son every day.
영어MSG,37  David mourned the death of his son a long time. When Absalom fled, he went to Talmai son of Ammihud, king of Geshur.
영어NRSV,37 But Absalom fled, and went to Talmai son of Ammihud, king of Geshur. David mourned for his son day after day.
헬라어구약Septuagint,37 και αβεσσαλωμ εφυγεν και επορευθη προς θολμαι υιον εμιουδ βασιλεα γεδσουρ εις γην μαχαδ και επενθησεν ο βασιλευς δαυιδ επι τον υιον αυτου πασας τας ημερας
라틴어Vulgate,37 porro Absalom fugiens abiit ad Tholomai filium Amiur regem Gessur luxit ergo David filium suum cunctis diebus
히브리어구약BHS,37 וְאַבְשָׁלֹום בָּרַח וַיֵּלֶךְ אֶל־תַּלְמַי בֶּן־[כ= עַמִּיחוּר] [ק= עַמִּיהוּד] מֶלֶךְ גְּשׁוּר וַיִּתְאַבֵּל עַל־בְּנֹו כָּל־הַיָּמִים׃

 

성 경: [삼하13:37]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [압살롬의 피신]

󰃨 그술 왕 암미훌의 아들 달매 - 그술(Geshur)은 아람 소국들 중 하나로서 이스라엘 바로 북쪽에 인접해 있던 나라이다. 즉 '그술'이란 말의 뜻은 '다리의 땅'(bridge land)으로서 이는 헤르몬 산에서 갈릴리 호수까지 북부 요단강 양편으로 다리처럼 길게 뻗어있는 지역을 가리킨다. 한편, 다윗은 당시 그술 왕 달매(Talmai0의 딸 마아가와 정략적인 결혼을 하여 그술과의 우호 관계를 맺고 있었는데 마아가에게서 태어난 자식이 바로 압살롬이다. 따라서 그술 왕 달매는 압살롬의 외할아버지가 된다. 3:3 주석 참조.

󰃨 날마다 그 아들을...슬퍼하니라 - 카일(Keil)은 본절을 가리켜 다윗이 죽은 암논(28, 29절)을 생각하고 슬퍼한 것이라고 할 수 있는 39절에서 다윗은 이미 죽은 암논을 잊어버린 지는 오래이고 다만 도주한 압살롬만을 생각한 것으로 분명히 기록되어 있기 때문이다. 따라서 여기서 다윗 왕이 슬퍼했던 아들은 암논이 아니라 압살롬인 것이다.



 

웨압솰롬 바라흐 와예렠 게슈르 와예히 솸 솨로쉬 솨님

 

개역개정,38 압살롬이 도망하여 그술로 가서 거기에 산 지 삼 년이라 
새번역,38 압살롬은 도망한 뒤에 그술로 가서, 그 곳에 세 해 동안 머물러 있었다.
우리말성경,38 압살롬은 도망쳐 그술로 간 뒤 그곳에서 3년을 지냈습니다. 
가톨릭성경,38 압살롬은 달아나 그수르로 가서 세 해 동안 그곳에 머물렀다. 
영어NIV,38 After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years.
영어NASB,38 So Absalom had fled and gone to Geshur, and was there three years.
영어MSG,38  He was there three years.
영어NRSV,38 Absalom, having fled to Geshur, stayed there three years.
헬라어구약Septuagint,38 και αβεσσαλωμ απεδρα και επορευθη εις γεδσουρ και ην εκει ετη τρια
라틴어Vulgate,38 Absalom autem cum fugisset et venisset in Gessur fuit ibi tribus annis
히브리어구약BHS,38 וְאַבְשָׁלֹום בָּרַח וַיֵּלֶךְ גְּשׁוּר וַיְהִי־שָׁם שָׁלֹשׁ שָׁנִים׃

 

성 경: [삼하13:38]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [압살롬의 피신]

󰃨 삼 년이라 - 다윗이 압살롬의 죄악을 잊어버리고 오히려 그에 대한 연민의 정으로 애끓기에 충분한 만큼의 세월이 지났음을 시사해 주는 구절이다. 39절 주석 참조.



 

 

와테칼 다위드 함멜렠 라체트 엘 압솰롬 키 니함 알 암논 키 멭

 

개역개정,39 다윗 왕의 마음이 압살롬을 향하여 간절하니 암논은 이미 죽었으므로 왕이 위로를 받았음이더라
새번역,39 그러는 사이에 다윗 왕은 암논을 잃었을 때에 받은 충격도 서서히 가라앉았고, 오히려 압살롬을 보고 싶어 하는 마음이 점점 간절해졌다.
우리말성경,39 암논의 죽음에 대한 마음이 아물자 다윗 왕은 압살롬이 몹시 보고 싶어졌습니다. 
가톨릭성경,39 암논의 죽음이 가져온 충격에서 벗어나자, 다윗 임금은 압살롬을 애타게 그리워하였다. 
영어NIV,39 And the spirit of the king longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death.
영어NASB,39 And the heart of King David longed to go out to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.
영어MSG,39  The king finally gave up trying to get back at Absalom. He had come to terms with Amnon's death.
영어NRSV,39 And the heart of the king went out, yearning for Absalom; for he was now consoled over the death of Amnon.
헬라어구약Septuagint,39 και εκοπασεν το πνευμα του βασιλεως του εξελθειν οπισω αβεσσαλωμ οτι παρεκληθη επι αμνων οτι απεθανεν
라틴어Vulgate,39 cessavitque David rex persequi Absalom eo quod consolatus esset super Amnon interitu
히브리어구약BHS,39 וַתְּכַל דָּוִד הַמֶּלֶךְ לָצֵאת אֶל־אַבְשָׁלֹום כִּי־נִחַם עַל־אַמְנֹון כִּי־מֵת׃ ס

 

성 경: [삼하13:39]

주제1: [암논의 추행과 압살롬의 복수]

주제2: [압살롬의 피신]

󰃨 다윗 왕의 마음이...간절하니 - 본절은 원문을 의역(意譯)한 것이다. 이에해당하는 히브리 원문, '테칼 다윗 하멜렉 라체아트 엘 압살롬'(*)을 직역하면, '다윗 왕(의마음)이 압살롬에게 가기를 그쳤더라'이다. 그런데 여기서 '...에게 간다'는 표현, '라체 아트 엘...'(*)은 '...에게 가서 그를 벌하다'는 뜻을 가진다(신 28:7). 따라서 본절을 보다 정확히 해석하자면 '다윗 왕이 마음속으로 압살롬을 법에 따라 처벌할 의지를 포기했다'는 말이 된다. 이러한 사실로 보아 압살롬에 대한 다윗 왕의 분노는 시간이 지나자 점차 누그러지고 오히려 압살롬에 대한 연민의 정이 되살아 났음을 알 수 잇다. "암논은 이미 죽었으므로 왕이 위로를 받았음이더라"는 하반절은 바로 이와 같은 사실을 보다 잘 입증해 주고 있다.