와이프코드 다위드 엩 하암 아쉘 잍토 와야셈 알레헴 사레 알라핌 웨사레 메오트
개역개정,1 이에 다윗이 그와 함께 한 백성을 찾아가서 천부장과 백부장을 그들 위에 세우고
새번역,1 다윗은 자기와 함께 있는 백성을 점검하여 보고, 그들 위에 천부장들과 백부장들을 세웠다.
우리말성경,1 다윗은 그와 함께 있는 사람들의 수를 세어 천부장과 백부장을 세웠습니다.
가톨릭성경,1 다윗은 함께 있는 군사들을 사열하고, 그들 위에 천인대장과 백인대장들을 세웠다.
영어NIV,1 David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds.
영어NASB,1 Then David numbered the people who were with him and set over them commanders of thousands and commanders of hundreds.
영어MSG,1 David organized his forces. He appointed captains of thousands and captains of hundreds.
영어NRSV,1 Then David mustered the men who were with him, and set over them commanders of thousands and commanders of hundreds.
헬라어구약Septuagint,1 και επεσκεψατο δαυιδ τον λαον τον μετ' αυτου και κατεστησεν επ' αυτων χιλιαρχους και εκατονταρχους
라틴어Vulgate,1 igitur considerato David populo suo constituit super eum tribunos et centuriones
히브리어구약BHS,1 וַיִּפְקֹד דָּוִד אֶת־הָעָם אֲשֶׁר אִתֹּו וַיָּשֶׂם עֲלֵיהֶם שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאֹות׃
성 경: [삼하18:1]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [다윗의 전열(戰列) 정비]
백성 계수하고 - 여기서 다윗이 '백성을 계수했다'고 하는 말은 단순히 계수(計數)했다는 것 뿐만 아니라 그가 군대의 조직을 정비하고 사열했음을 의미한다. 즉 다윗왕은 자기를 따르던 기존의 용사들과 새로운 지원병들을 재 편성하여 조직적이고 효율적인 전시(戰時) 체제를 구축한 것이다(Wycliffe Bible Commentary). 한편 유대 역사가인 요세푸스(Josephus)는 이와 관련, 당시 다윗군의 병력이 그렛 군과 블렛 군 및 가드에서 온 육백 용사, 기타 추가 병력을 합하여(15:18) 약 4천명에 이르렀다고 주장한다(Dake's Annotated Reference Bible, Matthew Henry's Commentary, Vol.2, p.537).
천부장과 백부장을...세우고 - 여기서'천부장'(captains of thousands)과 '백부장'(captains of hundreds)이란 각기 자기 수하에 천 명과 백 명의 군사들을 거느리고 있는 지휘관을 가리킨다. 그런데 이러한 편제(編制)는 신약 시대 당시 로마 군에서도 찾아볼 수 있다(행 10:1; 21:31,32; 23:10-17). 한편 이스라엘 사회에서 이러한 편제는 모세에 의해 최초로 수립되었는 바 평상시에는 행정 체제로 운용되다가 비상시에는 군사 체제로 전환되었다는 특징을 지닌다(출 18:24-26 주석 참조). 아무튼 본절에서 다윗이 백부장과 천부장 같은 소단위 지휘관을 세우는 등 지휘 계통을 확립한 것은 전군(全軍)의 힘을 결집시키고 효과적인 작전수행을 가능케 한 일이었다고 평가할 수 있다.
와예솰라흐 다위드 엩 하암 핫쉘리쉬트 베야드 요압 웨핫쉘리쉬트 베야드 아비솨이 벤 체루야 아히 요압 웨핫쉘리쉬트 베야드 잍타이 학깉티 와요멜 함멜렠 엘 하암 야초 에체 감 아니 임마켐
개역개정,2 다윗이 그의 백성을 내보낼새 삼분의 일은 요압의 휘하에, 삼분의 일은 스루야의 아들 요압의 동생 아비새의 휘하에 넘기고 삼분의 일은 가드 사람 잇대의 휘하에 넘기고 왕이 백성에게 이르되 나도 반드시 너희와 함께 나가리라 하니
새번역,2 다윗은 또 모든 백성을 세 떼로 나눈 뒤에, 삼분의 일은 요압에게 맡기고, 또 삼분의 일은 스루야의 아들이며 요압의 동생인 아비새에게 맡기고, 나머지 삼분의 일은 가드 사람 잇대에게 맡겼다. 그런 다음에 왕이 온 백성에게 자기도 그들과 함께 싸움터로 나가겠다고 선언하니,
우리말성경,2 다윗은 군대를 셋으로 나누어 3분의 1은 요압의 지휘 아래, 3분의 1은 요압의 동생 스루야의 아들 아비새의 지휘 아래, 또 다른 3분의 1은 가드 사람 잇대의 지휘 아래 두었습니다. 그리고 왕은 모든 백성들에게 “나도 반드시 너희와 함께 직접 나가겠다”라고 말했습니다.
가톨릭성경,2 다윗은 군사들을 출동시켰는데, 삼분의 일은 요압의 손에, 삼분의 일은 츠루야의 아들이며 요압의 동생인 아비사이의 손에, 나머지 삼분의 일은 갓 사람 이타이의 손에 맡겼다. 임금이 군사들에게 일렀다. "나도 그대들과 더불어 꼭 출정하고 싶소."
영어NIV,2 David sent the troops out--a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, "I myself will surely march out with you."
영어NASB,2 And David sent the people out, one third under the command of Joab, one third under the command of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and one third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the people, "I myself will surely go out with you also."
영어MSG,2 Then David deployed his troops, a third under Joab, a third under Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, and a third under Ittai the Gittite. The king then announced, "I'm marching with you."
영어NRSV,2 And David divided the army into three groups: one third under the command of Joab, one third under the command of Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, and one third under the command of Ittai the Gittite. The king said to the men, "I myself will also go out with you."
헬라어구약Septuagint,2 και απεστειλεν δαυιδ τον λαον το τριτον εν χειρι ιωαβ και το τριτον εν χειρι αβεσσα υιου σαρουιας αδελφου ιωαβ και το τριτον εν χειρι εθθι του γεθθαιου και ειπεν δαυιδ προς τον λαον εξελθων εξελευσομαι και γε εγω μεθ' υμων
라틴어Vulgate,2 et dedit populi tertiam partem sub manu Ioab et tertiam in manu Abisai filii Sarviae fratris Ioab et tertiam sub manu Ethai qui erat de Geth dixitque rex ad populum egrediar et ego vobiscum
히브리어구약BHS,2 וַיְשַׁלַּח דָּוִד אֶת־הָעָם הַשְּׁלִשִׁית בְּיַד־יֹואָב וְהַשְּׁלִשִׁית בְּיַד אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה אֲחִי יֹואָב וְהַשְּׁלִשִׁת בְּיַד אִתַּי הַגִּתִּי ס וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־הָעָם יָצֹא אֵצֵא גַּם־אֲנִי עִםָּכֶם׃
성 경: [삼하18:2]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [다윗의 전열(戰列) 정비]
요압의 수하에...아비새의 수하에...잇대의 수하에 - 다윗이 자신의 전(全)군대를 삼분(三分)했음을 보여 주는 구절이다. 이와 같이 군대를 셋으로 나누는 전술은 소수로써 적의 많은 군대에 효과적으로 대항하기 위해 근세(近世)까지만 해도 많이 사용되었던 전술이다(삿 7:16; 9:43; 삼상 11:11). 한편. 다윗이 이방인 출신의 잇대(Ittai)를 요압과 아비새와 동등하게 삼분의 일의 군장(軍長)으로 삼은 것은 대단히 이례적인 조치였다(15:19 주석 참조). 이는 다윗이 압살롬에게 쫓겨 예루살렘에서 급히 도망할 당시 보여 주었던 잇대의 충성을 다윗이 인정하였다는 증거이다(15:21).
나도 반드시 너희와 함께 나가리라 - 원문에는 다윗의 참전(參戰) 의지가 더욱 확실히 표현되어 있다. 즉, 원문에는 인칭 대명사 '나'가 '아니'(*)로 나와 있는데, 이는 강조의 의미를 지니는 단어이다. 또한 '나가리라'는 말, '야차'(*) 앞에도 절대 부정사 '야초'(*)가 덧붙여져 있는데 이는 다윗 자신이 반드시 전쟁에 나가리라는 강한 의지를 표명하고 있는 것이다. 즉 지금 다윗은 자기의 생명을 돌아보지 않고 먼저 군사들 앞에서 솔선 수범하려는 참된 지도자의 모습을 보여주고 있는 것이다. 추측컨대 다윗은 지금의 이 전쟁이 자기의 잘못으로 인해 일어났으므로(12:7-14; 13:21; 14:28-33) 속죄하는 마음에서도 이같은 자세를 보였을 것이다.
와요멜 하암 로 테체 키 임 노스 나누스 로 야시무 엘레누 레브 웨임 야무투 헤츠예누 로 야시무 엘레누 레브 키 앝타 카모누 아사라 알라핌 웨앝타 토브 키 티흐예 라누 메일 라에질 라에졸
개역개정,3 백성들이 이르되 왕은 나가지 마소서 우리가 도망할지라도 그들은 우리에게 마음을 쓰지 아니할 터이요 우리가 절반이나 죽을지라도 우리에게 마음을 쓰지 아니할 터이라 왕은 우리 만 명보다 중하시오니 왕은 성읍에 계시다가 우리를 도우심이 좋으니이다 하니라
새번역,3 온 백성이 외쳤다. "임금님께서 나가시면 안 됩니다. 우리가 도망을 친다 하여도, 그들이 우리에게는 마음을 두지 않을 것이며, 우리가 절반이나 죽는다 하여도, 그들은 우리에게 마음을 두지 않을 것입니다. 임금님은 우리들 만 명과 다름이 없으십니다. 그러니 임금님은 이제 성 안에 계시면서, 우리를 도우시는 것이 더 좋겠습니다."
우리말성경,3 그러나 백성들은 말했습니다. “나가시면 안 됩니다. 만약 우리가 도망쳐도 저들은 상관하지 않을 것이고 우리 가운데 절반이 죽어도 상관하지 않을 것입니다. 그러나 왕께서는 우리들 1만 명과 같습니다. 왕께서는 지금 성안에 계시면서 우리를 돕는 것이 더 좋을 것 같습니다.”
가톨릭성경,3 그러나 군사들이 말렸다. "임금님께서는 출정하시면 안 됩니다. 저희가 도망치더라도, 그들은 저희에게 관심을 두지 않을 것입니다. 저희 가운데 절반이 죽는다 해도, 역시 저희에게 관심을 두지 않을 것입니다. 그러나 임금님께서는 저희들 만 명과 같습니다. 그러니 임금님께서는 이 성읍에서 저희를 지원하시는 것이 더 낫습니다."
영어NIV,3 But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city."
영어NASB,3 But the people said, "You should not go out; for if we indeed flee, they will not care about us, even if half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us; therefore now it is better that you be ready to help us from the city."
영어MSG,3 They said, "No, you mustn't march with us. If we're forced to retreat, the enemy won't give it a second thought. And if half of us die, they won't do so either. But you are worth ten thousand of us. It will be better for us if you stay in the city and help from there."
영어NRSV,3 But the men said, "You shall not go out. For if we flee, they will not care about us. If half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us; therefore it is better that you send us help from the city."
헬라어구약Septuagint,3 και ειπαν ουκ εξελευση οτι εαν φυγη φυγωμεν ου θησουσιν εφ' ημας καρδιαν και εαν αποθανωμεν το ημισυ ημων ου θησουσιν εφ' ημας καρδιαν οτι συ ως ημεις δεκα χιλιαδες και νυν αγαθον οτι εση ημιν εν τη πολει βοηθεια του βοηθειν
라틴어Vulgate,3 et respondit populus non exibis sive enim fugerimus non magnopere ad eos de nobis pertinebit sive media pars ceciderit e nobis non satis curabunt quia tu unus pro decem milibus conputaris melius est igitur ut sis nobis in urbe praesidio
히브리어구약BHS,3 וַיֹּאמֶר הָעָם לֹא תֵצֵא כִּי אִם־נֹס נָנוּס לֹא־יָשִׂימוּ אֵלֵינוּ לֵב וְאִם־יָמֻתוּ חֶצְיֵנוּ לֹא־יָשִׂימוּ אֵלֵינוּ לֵב כִּי־עַתָּה כָמֹנוּ עֲשָׂרָה אֲלָפִים וְעַתָּה טֹוב כִּי־תִהְיֶה־לָּנוּ מֵעִיר [כ= לַעְזִיר] [ק= לַעְזֹור]׃ ס
성 경: [삼하18:3]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [다윗의 전열(戰列) 정비]
왕은 나가지 마소서 - 백성들의 이와같은 만류는 자기들의 왕에 대한 깊은 사랑을 보여 주는 말이다. 즉, 백성들은 진심으로 다윗왕을 아끼고 사랑하였던 것이다. 때문에 그들은 반역자들이 생명을 노리고 있는 다윗(17:21)을 전장(戰場)에 내보내지 않으려 한 것이다. 그리고 만에 하나라도 다윗이 전사할 경우 자신들은 목자없는 양같이 유리하게 될 것임을 염려한 것이다. 아무튼 우리는 이와 같이 솔선수범하는 왕과, 왕을 아끼는 백성들의 아름다운 모습속에서 이미 건쟁의 승리를 예감(豫感)할 수 있다. 한편 이와 관련, 요압과 같은 약삭빠른 사람은 보다 실제적인 계산 하에서 왕의 출전을 만류했을 것이라는 추측 또한 전혀 배제할 수는 없다(Hertzberg, payne). 즉. 요압은 다윗이 건쟁에 참여할 경우 혈육이 정 때문에 반란의 주모자인 압살롬의 생명을 구해줄지도 모른다는 계산하에 다윗의 출전을 만류했을 수도 있다.
왕은 성에 계시다가 우리를 도우심이 좋으니이다 - 여기서 '성'은 다윗이 현재 압살롬을 피해 거처하고 있는 마하나임의 성을 가리킨다(17절 주석 참조). 한편 이처럼 백성들은 다윗 왕이 마하나임 성에 있는 것이 다음과 같은 두 가지점에서 보다 유리하다고 생각하였을 것이다. 즉 다윗 왕이 무엇보다도 안전할 수 있다는 점, 다윗 왕이 성에 남아서 후방(後方)을 튼튼하게 지킬 수 있다는 점 등이다. 사실 숫자면에서 압살롬의 군대에 비해 열등한 다윗 군대는 만약의 사태에 대비해 성을 굳게 지키는 것이 중요하였다. 또한 성에는 귀중한 보급품이 저장되어 있어(17:27-29), 유사시 이를 적절하게 공급해 줄 지도자도 필요했다(Lange). 아마도 바로 이러한 이유를 들어 백성들은 당시 다윗의 출전을 만류했을 것이다.
와요멜 알레헴 함멜렠 아쉘 이탑 베에네켐 에에세 와야아모드 함멜렠 엘 야드 핫솨알 웨콜 하암 야체우 레메오트 웨라아라핌
개역개정,4 왕이 그들에게 이르되 너희가 좋게 여기는 대로 내가 행하리라 하고 문 곁에 왕이 서매 모든 백성이 백 명씩 천 명씩 대를 지어 나가는지라
새번역,4 그러자 왕은 그들의 의견을 따르겠다고 말하고 성문 곁에 서 있으니, 온 백성이 백 명씩, 천 명씩, 부대별로 나아갔다.
우리말성경,4 그러자 왕은 “무엇이든 너희 좋을 대로 할 것이다” 하고 대답했습니다. 그리하여 왕은 모든 군사들이 100명씩 그리고 1,000명씩 무리를 지어 나가는 동안 성문 곁에 서 있었습니다.
가톨릭성경,4 그러자 임금은 그들에게 "그러면 그대들 보기에 좋은 대로 하겠소." 하고는, 모든 군사가 백 명씩, 천 명씩 출전하는 동안 성문 곁에 서 있었다.
영어NIV,4 The king answered, "I will do whatever seems best to you." So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands.
영어NASB,4 Then the king said to them, "Whatever seems best to you I will do." So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and thousands.
영어MSG,4 "If you say so," said the king. "I'll do what you think is best." And so he stood beside the city gate as the whole army marched out by hundreds and by thousands.
영어NRSV,4 The king said to them, "Whatever seems best to you I will do." So the king stood at the side of the gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands.
헬라어구약Septuagint,4 και ειπεν προς αυτους ο βασιλευς ο εαν αρεση εν οφθαλμοις υμων ποιησω και εστη ο βασιλευς ανα χειρα της πυλης και πας ο λαος εξεπορευετο εις εκατονταδας και εις χιλιαδας
라틴어Vulgate,4 ad quos rex ait quod vobis rectum videtur hoc faciam stetit ergo rex iuxta portam egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni
히브리어구약BHS,4 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַב בְּעֵינֵיכֶם אֶעֱשֶׂה וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ אֶל־יַד הַשַּׁעַר וְכָל־הָעָם יָצְאוּ לְמֵאֹות וְלַאֲלָפִים׃
성 경: [삼하18:4]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [다윗의 전열(戰列) 정비]
너희가 선히 여기는대로 내가 행하리라 - 여기서 '너희가 선히 여기는대로'라는 말은 본래 '너희 눈에 좋은 대로'(Whatever seems best to you, RSV)란 뜻이다. 아무튼 본절은 백성들의 사리(事理)에 맞는 말을 겸허히 수용할줄 아는 다윗의 고매한 인품을 잘 드러내준다.
와예차우 함멜렠 엩 요압 웨엩 아비솨이 웨엩 잍타이 레모르 레아트 리 란나아르 레압솰롬 웨콜 하암 솨메우 베초트 함멜렠 엩 콜 핫사림 알 데발 압솰롬
개역개정,5 왕이 요압과 아비새와 잇대에게 명령하여 이르되 나를 위하여 젊은 압살롬을 너그러이 대우하라 하니 왕이 압살롬을 위하여 모든 군지휘관에게 명령할 때에 백성들이 다 들으니라
새번역,5 그 때에 왕이 요압과 아비새와 잇대에게 부탁하였다. "나를 생각해서라도, 저 어린 압살롬을 너그럽게 대하여 주시오." 왕이 압살롬을 너그럽게 대하여 달라고 모든 지휘관에게 부탁하는 말을, 온 백성이 다 들었다.
우리말성경,5 왕이 요압과 아비새와 잇대에게 명령했습니다. “나를 봐서라도 어린 압살롬을 너그럽게 대해 주라.” 왕이 그 장군들에게 압살롬에 관해 명령을 내릴 때 모든 백성들도 다 들었습니다.
가톨릭성경,5 임금이 요압과 아비사이와 이타이에게 분부하였다. "나를 보아서 저 어린 압살롬을 너그럽게 다루어 주시오." 임금이 압살롬에 관하여 모든 장수에게 분부하는 것을 군사들도 다 들었다.
영어NIV,5 The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake." And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.
영어NASB,5 And the king charged Joab and Abishai and Ittai, saying, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king charged all the commanders concerning Absalom.
영어MSG,5 Then the king ordered Joab and Abishai and Ittai, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." The whole army heard what the king commanded the three captains regarding Absalom.
영어NRSV,5 The king ordered Joab and Abishai and Ittai, saying, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king gave orders to all the commanders concerning Absalom.
헬라어구약Septuagint,5 και ενετειλατο ο βασιλευς τω ιωαβ και τω αβεσσα και τω εθθι λεγων φεισασθε μοι του παιδαριου του αβεσσαλωμ και πας ο λαος ηκουσεν εντελλομενου του βασιλεως πασιν τοις αρχουσιν υπερ αβεσσαλωμ
라틴어Vulgate,5 et praecepit rex Ioab et Abisai et Ethai dicens servate mihi puerum Absalom et omnis populus audiebat praecipientem regem cunctis principibus pro Absalom
히브리어구약BHS,5 וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־יֹואָב וְאֶת־אֲבִישַׁי וְאֶת־אִתַּי לֵאמֹר לְאַט־לִי לַנַּעַר לְאַבְשָׁלֹום וְכָל־הָעָם שָׁמְעוּ בְּצַוֹּת הַמֶּלֶךְ אֶת־כָּל־הַשָּׂרִים עַל־דְּבַר אַבְשָׁלֹום׃
성 경: [삼하18:5]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [다윗의 전열(戰列) 정비]
소년 압살롬을 너그러이 대접하라 - 여기서 '너그러이 대접하다'에 해당하는 히브리어 '라아트'(*)는 '부드럽게 감싸다'는 뜻이다(욥 15:11). 따라서 이같은 다윗의 말에서 우리는 다윗이 이미 자기의 군대가 승리하리라는 확신(15:16, 25)과 압살롬을 용서할 마음의 준비를 갖추고 있었음을 볼 수 있다(Hertzberg, Payne). 이와 같이 다윗의 강열한 부성에(父性愛)는 아버지의 생명만을 노렸던 압살롬(17:1-4)의 경우와 극명한 대조를 보인다. 향편, 본절에서 다윗은 압살롬을 '소년'이라고 부름으로써 아직도 압살롬을 정치적 반란자이기 보다는 자신의 철없는 아들로 생각하고 있었음을 보여 주고 있다(Wycliffe). 즉 여기서 `소년'에 해당하는 히브리어 '나아르'(*)는 미성숙한 아이를 의미하는 말인 것이다(창 14:24; 21:12,17 삼상 1:22,24 ;2:11; 왕상 3:7 대상 22:5 호 11:1).
백성들이 다 들으니라 - 혹자는 본절을 가리켜 다윗 왕이 지휘 체계에 따라 자신의 명령을 말단 군사들에게 까지 시달했음을 의미하는 것이라고 주장한다(Pulpit Commentry). 그러나 우리는 그같은 주장을 지지할수 없다. 왜냐하면 본절은 백성들이 지휘 체계를 통해 다윗의 명령을 시달받은 것을 말하는 것이 아니라, 다윗이 전 군대를 사열할때(1절) 군장들에게 특별히 명령하는 것을 백성들이 들은 것을 의미하기 때문이다. 그증거로 우리는 12절에 나오는 한 사람의 말을 들 수 있다. 즉 그는 거기서 자신이 왕의 명령을 시달받은 것이 아니라 다만 군장들에게 명령하는 것을 들었을 뿐이라고 분명히 말하고 있는것이다.
와예체 하암 핫사데 리케라트 이스라엘 와테히 함밀하마 베야아르 에프라임
개역개정,6 이에 백성이 이스라엘을 치러 들로 나가서 에브라임 수풀에서 싸우더니
새번역,6 다윗의 군대가 이스라엘 사람과 싸우려고 들녘으로 나아가서, 에브라임 숲 속에서 싸움을 하였다.
우리말성경,6 다윗의 군대는 이스라엘과 싸우기 위해 들판으로 나갔습니다. 싸움은 에브라임 숲에서 벌어졌습니다.
가톨릭성경,6 군사들은 이스라엘인들과 싸우려고 들판으로 나갔다. 싸움은 에프라임 숲에서 일어났다.
영어NIV,6 The army marched into the field to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.
영어NASB,6 Then the people went out into the field against Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.
영어MSG,6 The army took the field to meet Israel. It turned out that the battle was joined in the Forest of Ephraim.
영어NRSV,6 So the army went out into the field against Israel; and the battle was fought in the forest of Ephraim.
헬라어구약Septuagint,6 και εξηλθεν πας ο λαος εις τον δρυμον εξ εναντιας ισραηλ και εγενετο ο πολεμος εν τω δρυμω εφραιμ
라틴어Vulgate,6 itaque egressus est populus in campum contra Israhel et factum est proelium in saltu Ephraim
히브리어구약BHS,6 וַיֵּצֵא הָעָם הַשָּׂדֶה לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה בְּיַעַר אֶפְרָיִם׃
성 경: [삼하18:6]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [다윗군의 승리]
에브라임 수풀 - 본절에서 뜻하는 에브라임 수풀(the wood of Ephraim)이 어디에 위치해 있었는가 하는 문제는 현제 학자들 간에서 논란의 대상이 되고 있다. 왜냐하면 '에브라임 수풀'하면 우선 요단 서편의 에브라임 경내(境內)에 있는 무성한 숲을 연상할 수 있기때문이다(수17:15,16). 그러나 본문에는 다윗군이 요단 강을 건너 다시금 서편 땅으로 들어갔다는 언급이 없다. 대신 본문과 관련된 기록들은 다윗 군과 압살롬 군 간의 전쟁이 요단저편(동편), 곧 마하나임 근처(17:24,26,27)에서 벌어졌음을 다음과 같이 보여 준다. 즉 아히마아스가 승전 소식을 마하나임에 있는 다윗 왕에게 알리기 위해 요단 계곡의 길을 달려갔다고 함은 본 전쟁이 마하나임에서 가까운 요단 동편에서 있었음을 증거하는 것이다(19-23절). 또한 다윗 군이 압살롬의 군대를 패퇴시키고 마하나임으로 회군(回軍)한 사실(19:3)도 이 전쟁이 요단 동편의 수풀에서 있었음보여 주는 것이다(Thenius) 다시 말해서, 만약이 전쟁이 요단 서편의 수풀에서 있었더라면 다윗 군은 아마 마하나임으로 회군하기 보다는 곧장 예루살렘까지도 정복했으리라는 주장이다(Ewald). 그러나 다윗 군이 그렇게 아니했음은 전쟁의 무대가 요단 동편이었음을 증거해주는 것이다. 따라서 우리는 이러한 사실들을 통하여, 본장에서 전쟁의 무대가 되고 있는 '에브라임 수풀'은 비록 그 명칭상 혼동이 되기는 하지만 요단 이편(서편)의 수풀이 아닌 요단 저편(동편)의 수풀이었음을 결론지을 수있다.
와인나게푸 솸 암 이스라엘 리페네 압데 다위드 와테히 솸 함막게파 게돌라 바욤 하후 에스림 알렢
개역개정,7 거기서 이스라엘 백성이 다윗의 부하들에게 패하매 그 날 그 곳에서 전사자가 많아 이만 명에 이르렀고
새번역,7 거기에서 이스라엘 백성이 다윗의 부하들에게 패하였는데, 그들은 그 날 거기에서 크게 패하여서, 이만 명이나 죽었다.
우리말성경,7 거기서 이스라엘 군대는 다윗의 군사들에게 패했는데 그날 거기서 죽은 사람은 2만 명이나 됐습니다.
가톨릭성경,7 거기에서 이스라엘군은 다윗의 부하들에게 패배하여, 그날 그곳에서 이만 명이 죽는 큰 살육이 벌어졌다.
영어NIV,7 There the army of Israel was defeated by David's men, and the casualties that day were great--twenty thousand men.
영어NASB,7 And the people of Israel were defeated there before the servants of David, and the slaughter there that day was great, 200000 men.
영어MSG,7 The army of Israel was beaten badly there that day by David's men, a terrific slaughter--twenty thousand men!
영어NRSV,7 The men of Israel were defeated there by the servants of David, and the slaughter there was great on that day, twenty thousand men.
헬라어구약Septuagint,7 και επταισεν εκει ο λαος ισραηλ ενωπιον των παιδων δαυιδ και εγενετο η θραυσις μεγαλη εν τη ημερα εκεινη εικοσι χιλιαδες ανδρων
라틴어Vulgate,7 et caesus est ibi populus Israhel ab exercitu David factaque est ibi plaga magna in die illa viginti milium
히브리어구약BHS,7 וַיִּנָּגְפוּ שָׁם עַם יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד וַתְּהִי־שָׁם הַמַּגֵּפָה גְדֹולָה בַּיֹּום הַהוּא עֶשְׂרִים אָלֶף׃
성 경: [삼하18:7]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [다윗군의 승리]
이스라엘 무리가 다윗의 신복들에게 패하매 - 여기서 '이스라엘 무리'란 압살롬 휘하의 군사들을 가리킨다(17:26). 그리고 '다윗의 신복들'이란 다윗이 세운 군장들과 천부장과 백부장및 그휘하의 군사들을 의미한다 (1,2절). 그런데 이처럼 본서 저자가 다윗 군에 의해 압살롬의 대군이 패퇴하였다고 기록한 것 다윗 군대의 우수한 조직력(組織力)과 그 지휘관들의 탁월한 지휘력(指揮力)을 보여 주기위함이었다. 즉 이는 다윗 군대가 숫자면에서의 열세를 조직력과 지휘력의 월등한 우세로 충분히 만회할 수 있었음을 보여 주고 있는 것이다.
와테히 솸 함밀하마 나포체트 나포체트 알 페네이 콜 하아레츠 와예렙 하야아르 레에콜 바암 메아쉘 아케라 하헤렙 바욤 하후
개역개정,8 그 땅에서 사면으로 퍼져 싸웠으므로 그 날에 수풀에서 죽은 자가 칼에 죽은 자보다 많았더라
새번역,8 싸움이 온 땅 사방으로 번져 나가자, 그 날 숲 속에서 목숨을 잃은 군인이 칼에 찔려서 죽은 군인보다 더 많았다.
우리말성경,8 싸움은 그 지역 전체로 퍼져 그날 숲에서 죽은 사람이 칼로 죽은 사람보다 많았습니다.
가톨릭성경,8 싸움은 그곳 전 지역으로 번져, 그날 칼이 삼켜 버린 사람들보다 숲이 삼켜 버린 사람들이 더 많았다.
영어NIV,8 The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword.
영어NASB,8 For the battle there was spread over the whole countryside, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
영어MSG,8 There was fighting helter-skelter all over the place--the forest claimed more lives that day than the sword!
영어NRSV,8 The battle spread over the face of all the country; and the forest claimed more victims that day than the sword.
헬라어구약Septuagint,8 και εγενετο εκει ο πολεμος διεσπαρμενος επι προσωπον πασης της γης και επλεονασεν ο δρυμος του καταφαγειν εκ του λαου υπερ ους κατεφαγεν εν τω λαω η μαχαιρα εν τη ημερα εκεινη
라틴어Vulgate,8 fuit autem ibi proelium dispersum super faciem omnis terrae et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo quam hii quos voraverat gladius in die illa
히브리어구약BHS,8 וַתְּהִי־שָׁם הַמִּלְחָמָה [כ= נָפֹצֵית] [ק= נָפֹצֶת*] עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיֶּרֶב הַיַּעַר לֶאֱכֹל בָּעָם מֵאֲשֶׁר אָכְלָה הַחֶרֶב בַּיֹּום הַהוּא׃
성 경: [삼하18:8]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [다윗군의 승리]
사면으로 퍼져. - 여기서 '퍼져'에 해당하는 히브리어 '추츠'(*)는 '흩어지다', `정신없이 도망치다'는 뜻이다(민 10:35; 왕상 22:17 대하 18:16; 사 21:1 렘 23:2). 즉 본절은 압살롬의 군사들이 다윗 군에 대항하기 위해 사방으로 배치된 것을 의미하는 것이 아니라, 다윗 군의 훌륭한 조직력과 효율적인 공격에 의해 혼비 백산(魂飛魄散)하며 홑어지는 모양을 묘사하고 있는 것이다(Keil).
수풀에서 죽은 자가...많았더라 - 요단 동편의 에브라임 수풀에는 좁은 협곡이나 가파른 벼랑, 또는 늪이 많았던 것 같다. 그래서 다윗 군의 효율적인 공격에 뿔뿔이 흩어졌던 압살롬의 군사들은 이러한 곳에 떨어지거나 빠져 그곳에서 헤어나오지 못했을 것이다.
와잌카레 압솰롬 리페네 압데 다위드 웨압솰롬 로케브 알 핲페레드 와야보 핲페레드 타하트 쇼베크 하엘라 학게도라 와예헤잨 로쇼 바엘라 와유탄 벤 핫솨마임 우벤 하아레츠 웨핲페레드 아쉘 타흐타우 아바르
개역개정,9 압살롬이 다윗의 부하들과 마주치니라 압살롬이 노새를 탔는데 그 노새가 큰 상수리나무 번성한 가지 아래로 지날 때에 압살롬의 머리가 그 상수리나무에 걸리매 그가 공중과 그 땅 사이에 달리고 그가 탔던 노새는 그 아래로 빠져나간지라
새번역,9 압살롬이 어쩌다가 다윗의 부하들과 마주쳤다. 압살롬은 노새를 타고 있었는데, 그 노새가 큰 상수리나무의 울창한 가지 밑으로 달려갈 때에, 그의 머리채가 상수리나무에 휘감기는 바람에, 그는 공중에 매달리고, 그가 타고 가던 노새는 빠져나갔다.
우리말성경,9 그때 압살롬이 다윗의 군사들과 맞닥뜨리게 됐습니다. 그는 노새를 타고 있었는데 노새가 커다란 상수리나무의 굵은 가지들 아래로 지나갈 때 압살롬의 머리털이 나무에 걸려 공중에 대롱대롱 매달리게 됐습니다. 그가 타고 있던 노새는 그대로 달려가 버렸습니다.
가톨릭성경,9 압살롬이 다윗의 부하들과 마주쳤다. 그때 압살롬은 노새를 타고 있었다. 그 노새가 큰 향엽나무의 얽힌 가지들 밑으로 들어가는 바람에, 그의 머리카락이 향엽나무에 휘감기면서 그는 하늘과 땅 사이에 매달리게 되고, 타고 가던 노새는 그대로 지나가 버렸다.
영어NIV,9 Now Absalom happened to meet David's men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom's head got caught in the tree. He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going.
영어NASB,9 Now Absalom happened to meet the servants of David. For Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick branches of a great oak. And his head caught fast in the oak, so he was left hanging between heaven and earth, while the mule that was under him kept going.
영어MSG,9 Absalom ran into David's men, but was out in front of them riding his mule, when the mule ran under the branches of a huge oak tree. Absalom's head was caught in the oak and he was left dangling between heaven and earth, the mule running right out from under him.
영어NRSV,9 Absalom happened to meet the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick branches of a great oak. His head caught fast in the oak, and he was left hanging between heaven and earth, while the mule that was under him went on.
헬라어구약Septuagint,9 και συνηντησεν αβεσσαλωμ ενωπιον των παιδων δαυιδ και αβεσσαλωμ επιβεβηκως επι του ημιονου αυτου και εισηλθεν ο ημιονος υπο το δασος της δρυος της μεγαλης και εκρεμασθη η κεφαλη αυτου εν τη δρυι και εκρεμασθη ανα μεσον του ουρανου και ανα μεσον της γης και ο ημιονος υποκατω αυτου παρηλθεν
라틴어Vulgate,9 accidit autem ut occurreret Absalom servis David sedens mulo cumque ingressus fuisset mulus subter condensam quercum et magnam adhesit caput eius quercui et illo suspenso inter caelum et terram mulus cui sederat pertransivit
히브리어구약BHS,9 וַיִּקָּרֵא אַבְשָׁלֹום לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד וְאַבְשָׁלֹום רֹכֵב עַל־הַפֶּרֶד וַיָּבֹא הַפֶּרֶד תַּחַת שֹׂובֶךְ הָאֵלָה הַגְּדֹולָה וַיֶּחֱזַק רֹאשֹׁו בָאֵלָה וַיֻּתַּן בֵּין הַשָּׁמַיִם וּבֵין הָאָרֶץ וְהַפֶּרֶד אֲשֶׁר־תַּחְתָּיו עָבָר׃
성 경: [삼하18:9]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [압살롬의 죽음]
압살롬이 다윗의 신복과 마주치니라 - 히브리 원문에는 '다윗의 신복'이 복수형(複數型)으로 나와있다. 따라서 압살롬은 다윗의 여러 신복들과 마주쳐 신분이 발각되었음을 알수 있다. 때문에 압살롬은 그 순간 자기 목숨의 위협을 느끼고 황급히 도망쳤던 것이다.
압살롬이 노새를 탔는데 - 노새는 구약 시대 당시 이스라엘 사회에서 대개 왕족이나 귀족들이 이용하던 운송 수단이었다. 13:29 주석 참조.
압살롬의 머리털이 그 상수리 나무에 걸리매 - 히브리 원문에는 압살롬의 `머리'(*, 로쉬)가 상수리 나무에 걸렸다고 되어 있다. 그러므로 본절만으로는 압살롬의 머리가 상수리 나무의 굵은 가지 사이에 끼었는지, 아니면 숱이 많은 그의 머리털이 가지에 걸렸는지 확인할 수 없다 그러나 고대 역사가 요세푸스(Josephus)는 압살롬의 머리털이 걸린 것이라고 주장하였다(Wycliffe Bible Commentary). 한편, 압살롬의 머리털 숱이 많고 빨리 자라기로 소문나 있었다(14:26). 그러나 여기서 압살롬은 자기가 그토록 자랑스럽게 여기던 두 가지로 말미암아 결국 최후를 맞이하게 되었다. 즉, 노새는 왕의 신분을 나타내던 것이며 그의 무거운 머리털은 백성들의 큰 호감을 사던 것이었으나, 이제 그는 이 두 가지로 말미암아 죽음을 맞이하게 된 것이다(Lange). 우리는 여기서 악인의 자랑거리를 도리어 수치의 도구로 삼으시는 하나님의 공정한 섭리의 역사를 볼 수 있다.
와야르 이쉬 에하드 와약게드 레요압 와요멜 힌네 라이티 엩 압솰롬 타루이 바엘라
개역개정,10 한 사람이 보고 요압에게 알려 이르되 내가 보니 압살롬이 상수리나무에 달렸더이다 하니
새번역,10 어떤 사람이 이것을 보고서, 요압에게 알려 주었다. "압살롬이 상수리나무에 매달려 있습니다."
우리말성경,10 어떤 군사가 이 모습을 보고 요압에게 말했습니다. “방금 압살롬이 상수리나무에 매달려 있는 것을 보았습니다.”
가톨릭성경,10 어떤 사람이 그것을 보고 요압에게 알려 주었다. "압살롬이 향엽나무에 매달려 있는 것을 보았습니다."
영어NIV,10 When one of the men saw this, he told Joab, "I just saw Absalom hanging in an oak tree."
영어NASB,10 When a certain man saw it, he told Joab and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."
영어MSG,10 A solitary soldier saw him and reported it to Joab, "I just saw Absalom hanging from an oak tree!"
영어NRSV,10 A man saw it, and told Joab, "I saw Absalom hanging in an oak."
헬라어구약Septuagint,10 και ειδεν ανηρ εις και ανηγγειλεν ιωαβ και ειπεν ιδου εωρακα τον αβεσσαλωμ κρεμαμενον εν τη δρυι
라틴어Vulgate,10 vidit autem hoc quispiam et nuntiavit Ioab dicens vidi Absalom pendere de quercu
히브리어구약BHS,10 וַיַּרְא אִישׁ אֶחָד וַיַּגֵּד לְיֹואָב וַיֹּאמֶר הִנֵּה רָאִיתִי אֶת־אַבְשָׁלֹם תָּלוּי בָּאֵלָה׃
성 경: [삼하18:10]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [압살롬의 죽음]
한 사람이 보고 요압에게 고하여 - 다윗 군의 한 군사가 압살롬이 상수리 나무에 달린 것을 요압에게 보고하는 장면이다. 그런데 이와 같이 그가 압살롬을 죽이지 않고 요압에게 보고한 까닭은, 그가 압살롬을 너그러히 대접하라 한 다윗 왕의 명령(5절)을 들은 탓이었다.
와요멜 요압 라이쉬 함믹기드 로 웨힌네 라이타 우마두아 로 힠키토 솸 아르차 웨아라이 라테트 레카 아사라 케세프 와하고라 에하트
개역개정,11 요압이 그 알린 사람에게 이르되 네가 보고 어찌하여 당장에 쳐서 땅에 떨어뜨리지 아니하였느냐 내가 네게 은 열 개와 띠 하나를 주었으리라 하는지라
새번역,11 요압이 자기에게 소식을 전하여 준 그 사람에게 물었다. "네가 그를 보았는데도, 왜 그를 당장에 쳐서 땅에 쓰러뜨리지 않았느냐? 그랬더라면, 내가 너에게 은 열 개와 띠 하나를 주었을 것이다."
우리말성경,11 요압이 이 말을 한 군사에게 말했습니다. “아니 너는 그것을 보고도 어째서 그를 그 자리에서 치지 않았느냐? 그랬으면 네게 은 10세겔과 용사의 허리띠를 주었을 것이다.”
가톨릭성경,11 요압이 소식을 전해 준 그 사람에게 말하였다. "그를 보았다면 어찌하여 그 자리에서 그를 내리쳐 땅에 쓰러뜨리지 않았느냐? 그랬더라면 내가 너에게 은전 열 닢과 띠 하나를 주었을 것이다."
영어NIV,11 Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt."
영어NASB,11 Then Joab said to the man who had told him, "Now behold, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten pieces of silver and a belt."
영어MSG,11 Joab said to the man who told him, "If you saw him, why didn't you kill him then and there? I'd have rewarded you with ten pieces of silver and a fancy belt."
영어NRSV,11 Joab said to the man who told him, "What, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? I would have been glad to give you ten pieces of silver and a belt."
헬라어구약Septuagint,11 και ειπεν ιωαβ τω ανδρι τω απαγγελλοντι και ιδου εορακας τι οτι ουκ επαταξας αυτον εις την γην και εγω αν δεδωκειν σοι δεκα αργυριου και παραζωνην μιαν
라틴어Vulgate,11 et ait Ioab viro qui nuntiaverat ei si vidisti quare non confodisti eum cum terra et ego dedissem tibi decem argenti siclos et unum balteum
히브리어구약BHS,11 וַיֹּאמֶר יֹואָב לָאִישׁ הַמַּגִּיד לֹו וְהִנֵּה רָאִיתָ וּמַדּוּעַ לֹא־הִכִּיתֹו שָׁם אָרְצָה וְעָלַי לָתֶת לְךָ עֲשָׂרָה כֶסֶף וַחֲגֹרָה אֶחָת׃
성 경: [삼하18:11]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [압살롬의 죽음]
은 열 개와 띠 하나 - 이는 전공(戰功)을 세운 군사들에게 주는 포상물(褒賞物)이다. 한편 여기서 '은 열 개'는 화폐라기 보다는 군복에 다는 일종의 장식품 또는 소지품(눅15:8)이란 의미가 더 강하다(Lange). 또한 '띠'에 해당하는 히브리어 '하고라'(*) 역시 허리에 두르는 군장(軍裝)으로서, 화려한 수가 놓인 일종의 장식품이기도 하다(왕상 2:5; 사3:24; 22:21). 따라서 요압이 제시한 포상물은 군인의 명예를 세워주는 훈장과도 같은 것이었다고 볼 수 있다.
와요멜 하이쉬 엘 요압 웨로 웨루 아노키 쇼켈 알 캎파이 엘레프 케셒 로 에쉴라흐 야디 엘 벤 함멜렠 키 베오즈네누 칩바 함멜렠 오트카 웨엩 아비솨이 웨엩 잍타이 레모르 쉬메루 미 반나아르 베압솰롬
개역개정,12 그 사람이 요압에게 대답하되 내가 내 손에 은 천 개를 받는다 할지라도 나는 왕의 아들에게 손을 대지 아니하겠나이다 우리가 들었거니와 왕이 당신과 아비새와 잇대에게 명령하여 이르시기를 삼가 누구든지 젊은 압살롬을 해하지 말라 하셨나이다
새번역,12 그 사람이 요압에게 대답하였다. "비록 은 천 개를 달아서 저의 손에 쥐어 주신다고 하여도, 저는 감히 손을 들어 임금님의 아들을 치지 않을 것입니다. 임금님께서 우리 모두가 듣도록, 장군님과 아비새와 잇대에게, 누구든지 어린 압살롬을 보호하여 달라고 부탁하셨기 때문입니다.
우리말성경,12 그 사람이 대답했습니다. “제 손에 은 1,000세겔을 주신다고 해도 손을 들어 왕자를 치지 않았을 것입니다. 왕께서 당신과 아비새와 잇대에게 ‘나를 위해 어린 압살롬을 건드리지 않도록 하라’ 하고 명령하신 것을 저희가 들었기 때문입니다.
가톨릭성경,12 그러나 그 사람이 요압에게 말하였다. "제가 은전 천 닢을 손에 쥔다 할지라도, 왕자님께 손을 뻗치지 않았을 것입니다. 저희는 임금님께서 장군님과 아비사이와 이타이에게 '나를 보아서 저 어린 압살롬을 지켜 주시오.' 하고 분부하시는 말씀을 들었기 때문입니다.
영어NIV,12 But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake.'
영어NASB,12 And the man said to Joab, "Even if I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I would not put out my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, 'Protect for me the young man Absalom!'
영어MSG,12 The man told Joab, "Even if I'd had a chance at a thousand pieces of silver, I wouldn't have laid a hand on the king's son. We all heard the king command you and Abishai and Ittai, 'For my sake, protect the young man Absalom.'
영어NRSV,12 But the man said to Joab, "Even if I felt in my hand the weight of a thousand pieces of silver, I would not raise my hand against the king's son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying: For my sake protect the young man Absalom!
헬라어구약Septuagint,12 ειπεν δε ο ανηρ προς ιωαβ και εγω ειμι ιστημι επι τας χειρας μου χιλιους σικλους αργυριου ου μη επιβαλω χειρα μου επι τον υιον του βασιλεως οτι εν τοις ωσιν ημων ενετειλατο ο βασιλευς σοι και αβεσσα και τω εθθι λεγων φυλαξατε μοι το παιδαριον τον αβεσσαλωμ
라틴어Vulgate,12 qui dixit ad Ioab si adpenderes in manibus meis mille argenteos nequaquam mitterem manum meam in filium regis audientibus enim nobis praecepit rex tibi et Abisai et Ethai dicens custodite mihi puerum Absalom
히브리어구약BHS,12 וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֶל־יֹואָב [כ= וְלֹא] [ק= וְלוּא*] אָנֹכִי שֹׁקֵל עַל־כַּפַּי אֶלֶף כֶּסֶף לֹא־אֶשְׁלַח יָדִי אֶל־בֶּן־הַמֶּלֶךְ כִּי בְאָזְנֵינוּ צִוָּה הַמֶּלֶךְ אֹתְךָ וְאֶת־אֲבִישַׁי וְאֶת־אִתַּי לֵאמֹר שִׁמְרוּ־מִי בַּנַּעַר בְּאַבְשָׁלֹום׃
성 경: [삼하18:12]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [압살롬의 죽음]
나는 왕의 아들에게 손을 대지 아니하겠나이다 - 이는 명예스러운 훈장 보다는 다윗 왕의 명령(5절)에 순종하겠다는 굳센 의지를 표명하고 있는 병사의 말이다.
우리가 들었거니와...하셨나이다 - 왕명을 귀히 여기고 있는 병사가 온갖 명예와 특권들(11절)을 거부함은 물론. 한걸음 더 나아가 요압의 잘못된 생각까지 돌이켜 주려고 애쓰고 있는 장면이다. 이는 지난날 자신의 출세를 위하여 불의한 명령에도 기꺼이 순종하였던 요압의 행동과는 극히 대조적이다(11:14-17).
오 아시티 베나프쉬우 베나프쉬 쉐켈 웨콜 다발 로 잌카헤드 민 함멜렠 웨앝타 티테야쳅 민네게드
개역개정,13 아무 일도 왕 앞에는 숨길 수 없나니 내가 만일 거역하여 그의 생명을 해하였더라면 당신도 나를 대적하였으리이다 하니
새번역,13 제가 임금님을 속이고, 그의 생명을 해치면, 임금님 앞에서는 아무 일도 숨길 수가 없기 때문에, 장군님까지도 저에게서 등을 돌릴 것입니다."
우리말성경,13 만약 내가 왕의 명령을 어기고 압살롬을 죽였다면 왕 앞에서는 아무것도 숨길 수가 없기 때문에 장군님도 제게서 등을 돌릴 것입니다.”
가톨릭성경,13 제가 만일 목숨을 내걸고 배신행위를 했다 하더라도, 임금님께는 아무것도 숨길 수 없으니, 장군님께서는 저에게 등을 돌리셨을 것입니다."
영어NIV,13 And if I had put my life in jeopardy--and nothing is hidden from the king--you would have kept your distance from me."
영어NASB,13 "Otherwise, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof."
영어MSG,13 Why, I'd be risking my life, for nothing is hidden from the king. And you would have just stood there!"
영어NRSV,13 On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof."
헬라어구약Septuagint,13 μη ποιησαι εν τη ψυχη αυτου αδικον και πας ο λογος ου λησεται απο του βασιλεως και συ στηση εξ εναντιας
라틴어Vulgate,13 sed et si fecissem contra animam meam audacter nequaquam hoc regem latere potuisset et tu stares ex adverso
히브리어구약BHS,13 אֹו־עָשִׂיתִי [כ= בְנַפְשֹׁו] [ק= בְנַפְשִׁי] שֶׁקֶר וְכָל־דָּבָר לֹא־יִכָּחֵד מִן־הַמֶּלֶךְ וְאַתָּה תִּתְיַצֵּב מִנֶּגֶד׃
성 경: [삼하18:13]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [압살롬의 죽음]
내가 만일...해하였더면 당신도 나를 대적하였으리이다 - 만일 자신이 압살롬을 죽일 경우 훗날 다윗 왕 앞에서 받을 혹독한 질책을 다윗의 병사가 우려하고 있는 장면이다. 즉, 그는 자신이 압살롬을 죽일 경우, 요압이 도리어 자기를 압살롬을 살해한 자로 다윗 왕에게 고소할 것이라고 단정하고 있는 것이다. 이로 보아 이 병사는 평소 요압의 교활하고 기회주의적인 성격을 잘 알고 있었기 때문에 그를 신임하지 아니한 듯하다.
와요멜 요압 로 켄 오히라 레파네카 와잌카흐 쉐로솨 쉐바팀 베캎포 와이트카엠 베렙 압솰롬 오덴누 하이 베렙 하엘라
개역개정,14 요압이 이르되 나는 너와 같이 지체할 수 없다 하고 손에 작은 창 셋을 가지고 가서 상수리나무 가운데서 아직 살아 있는 압살롬의 심장을 찌르니
새번역,14 그러자 요압은 "너하고 이렇게 꾸물거릴 시간이 없다" 하고 말한 뒤에, 투창 세 자루를 손에 들고 가서, 아직도 상수리나무의 한가운데 산 채로 매달려 있는 압살롬의 심장을 꿰뚫었다.
우리말성경,14 요압이 말했습니다. “내가 너와 이렇게 꾸물거리고 있을 때가 아니다.” 그러고는 [창세 개를 손에 쥐고는 아직 살아서 상수리나무에 달려 있는 압살롬의 심장을 찔렀습니다.
가톨릭성경,14 그러나 요압은 "너하고 이렇게 꾸물거릴 시간이 없다."고 말한 뒤에, 표창 셋을 손에 집어 들고, 향엽나무에 매달린 채 아직 살아 있는 압살롬의 심장에 꽂았다.
영어NIV,14 Joab said, "I'm not going to wait like this for you." So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom's heart while Absalom was still alive in the oak tree.
영어NASB,14 Then Joab said, "I will not waste time here with you." So he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was yet alive in the midst of the oak.
영어MSG,14 Joab said, "I can't waste my time with you." He then grabbed three knives and stabbed Absalom in the heart while he was still alive in the tree;
영어NRSV,14 Joab said, "I will not waste time like this with you." He took three spears in his hand, and thrust them into the heart of Absalom, while he was still alive in the oak.
헬라어구약Septuagint,14 και ειπεν ιωαβ τουτο εγω αρξομαι ουχ ουτως μενω ενωπιον σου και ελαβεν ιωαβ τρια βελη εν τη χειρι αυτου και ενεπηξεν αυτα εν τη καρδια αβεσσαλωμ ετι αυτου ζωντος εν τη καρδια της δρυος
라틴어Vulgate,14 et ait Ioab non sicut tu vis sed adgrediar eum coram te tulit ergo tres lanceas in manu sua et infixit eas in corde Absalom cumque adhuc palpitaret herens in quercu
히브리어구약BHS,14 וַיֹּאמֶר יֹואָב לֹא־כֵן אֹחִילָה לְפָנֶיךָ וַיִּקַּח שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים בְּכַפֹּו וַיִּתְקָעֵם בְּלֵב אַבְשָׁלֹום עֹודֶנּוּ חַי בְּלֵב הָאֵלָה׃
성 경: [삼하18:14]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [압살롬의 죽음]
나는 너와 같이 지체할 수 없다 - 이처럼 요압이 지체하지 않고 압살롬을 죽이려한 것은 아마 압살롬에 대한 다윗 왕의 공식적인 사면령(赦免令)이 내려지기 전에 그를 처치하기위한 목적에서였을 것이다. 즉 요압은 압살롬을 살려 둘 경우 그가 또다른 국가적인 큰 재앙을 야기시키게 될지도 모른다고 우려하였기에 그 화근(禍根)을 미리 제거하려는 의도에서 서둘러 압살롬을 살해하려 했던 것이다. 아무튼 일전에 압살롬의 귀환을 누구보다 앞장서서 추진했던 요압(814:1-24)이 이제는 도리어 그를 살해하려는 일에 앞장서고 있는 사실에서도, 우리는 시류(時流)에 편승하기에 급급한 요압의 기회주의적 태도를 충분히 엿볼 수 있다.
작은 창 셋을 가지고 - 여기서 `창'에 해당하는 히브리어 `쉐베트'(*)는 날카로운 창이나 화살을 의미하는 말이 아니다. 대신 이는 '지팡이', 혹은'길쭉한 막대기'를 의미한다(대상 11:23; 욥9 34;시 23:4; 잠 26:3; 29:15 사9:4). 즉 요압은 끝이 뾰족한 막대기를 들고서 압살롬을 죽이러 간 것이다. 요압이 그와 같은 것을 세 개씩이나 갖고 갔던 까닭도 그것이 날카로운 창이나 화살이 아닌 막대기였기 때문이다. 또한 요압이 압살롬의 심장을 찌른 후에도 열명이나 되는 병사들이 압살롬을 에워싸고 쳐죽인 사실(15절)은 더욱더 요압이 뾰족한 막대기를 사용했음을 입증해 준다(Keil, Lang). 즉, 요압이 막대기를 사용했기 때문에 압살롬이 즉시 죽지 아니했던 것이다. 그런데 이처럼 요압이 날카로운 무기를 가져가지 않고 막대기를 가져간 까닭은 아마 그의 마음이 너무도 조급하여 손에 잡혀지는대로 가져갔기 때문일 것이다(The Interpreter's Bible). 따라서 이상과 같은 사실로 보아 이 용어를 `창', 또는 `쇠꼬챙이'로 번역한 70인역(LXX)이나 벌겟역(Vulgat)은 재고(再考)해 볼 여지가 있다.
와야소부 아사라 네아림 노세에 케레 요압 와잌쿠 엩 압솰롬 와예미투후
개역개정,15 요압의 무기를 든 청년 열 명이 압살롬을 에워싸고 쳐죽이니라
새번역,15 요압의 무기를 들고 다니는 젊은이 열 명도 모두 둘러싸고서, 압살롬을 쳐서 죽였다.
우리말성경,15 요압의 무기를 든 군사 열 명도 압살롬을 에워싸고 쳐 죽였습니다.
가톨릭성경,15 그러자 요압의 무기병인 젊은이 열 명이 둘러싸서 압살롬을 내리쳐 죽였다.
영어NIV,15 And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him.
영어NASB,15 And ten young men who carried Joab's armor gathered around and struck Absalom and killed him.
영어MSG,15 by then Absalom was surrounded by ten of Joab's armor bearers; they hacked away at him and killed him.
영어NRSV,15 And ten young men, Joab's armor-bearers, surrounded Absalom and struck him, and killed him.
헬라어구약Septuagint,15 και εκυκλωσαν δεκα παιδαρια αιροντα τα σκευη ιωαβ και επαταξαν τον αβεσσαλωμ και εθανατωσαν αυτον
라틴어Vulgate,15 cucurrerunt decem iuvenes armigeri Ioab et percutientes interfecerunt eum
히브리어구약BHS,15 וַיָּסֹבּוּ עֲשָׂרָה נְעָרִים נֹשְׂאֵי כְּלֵי יֹואָב וַיַּכּוּ אֶת־אַבְשָׁלֹום וַיְמִיתֻהוּ׃
성 경: [삼하18:15]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [압살롬의 죽음]
병기를 맡은 소년 - 직속 상관 밑에 예속되어 있어 항상 그를 보좌하며 상관의 병기를 대신 들고 다니면서 관리하는 병졸을 가리킨다. 대개 이같은 직책은 신분이 확실하며 총명하고 남다른 충성심과 용맹을 지닌 자에게 맡겨지는 것이 통례였다(삿 9:54 삼상 31:4).
압살롬을...쳐 죽이니라 - 이처럼 요압과 그의 신복들이 압살롬을 살해한 행위는 다윗의 명령(5절)을 거역한 처사이자 다윗 왕가에 대한 일종의 뗬시의 표현이라 할 수 있다. 그러나 하나님께서는 율법의 파괴자요 인격의 파탄자인 압살롬을 요압의 손을 빌어서라도 결국 공의의 심판에 처하신 것이다. 이와 같이 하나님께서는 인간의 전(全)역사를 주장하사 모든 존재들을 공의의 법대로 이끌어 가신다. 따라서 우리가 견지해야 할 최선책은 항상 하나님과 사람앞에서 진실된 삶을 영위하는 것이라 하겠다(왕상 2:4; 렘 4:1,2; 엡 5:9). 한편, 압살롬이 과거 자신의 종들을 시켜 암논을 살해 하였던 것(13:28,29)과 유사하게 요압의 신복들의 손에 의해 죽임당하였다는 사실은 우리들에게 새로운 충격과 또다른 교훈을 주기에 충분하다(마 26:52).
와이트카 요압 밧쇼팔 와야솹 하암 미르도프 아하레 이스라엘 키 하사크 요압 엩 하암
개역개정,16 요압이 나팔을 불어 백성들에게 그치게 하니 그들이 이스라엘을 추격하지 아니하고 돌아오니라
새번역,16 그런 다음에 요압이 나팔을 부니, 백성이 이스라엘 사람을 뒤쫓다가 돌아왔다. 요압이 백성에게 싸움을 그치게 하였기 때문이다.
우리말성경,16 그러고 나서 요압이 나팔을 불어 군사들을 멈추게 하자 군사들이 이스라엘을 뒤쫓아 가지 않고 돌아왔습니다.
가톨릭성경,16 그러고 나서 요압은 나팔을 불어, 군사들이 이스라엘인들을 추격하는 것을 그만두고 돌아오게 하였다. 요압이 군사들에게 싸움을 그치게 하자,
영어NIV,16 Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them.
영어NASB,16 Then Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel, for Joab restrained the people.
영어MSG,16 Joab then blew the ram's horn trumpet, calling off the army in its pursuit of Israel.
영어NRSV,16 Then Joab sounded the trumpet, and the troops came back from pursuing Israel, for Joab restrained the troops.
헬라어구약Septuagint,16 και εσαλπισεν ιωαβ εν κερατινη και απεστρεψεν ο λαος του μη διωκειν οπισω ισραηλ οτι εφειδετο ιωαβ του λαου
라틴어Vulgate,16 cecinit autem Ioab bucina et retinuit populum ne persequeretur fugientem Israhel volens parcere multitudini
히브리어구약BHS,16 וַיִּתְקַע יֹואָב בַּשֹּׁפָר וַיָּשָׁב הָעָם מִרְדֹף אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל כִּי־חָשַׂךְ יֹואָב אֶת־הָעָם׃
성 경: [삼하18:16]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [압살롬의 기념비]
요압이 나팔을 불어 백성들로 그치게 하니 - 압살롬의 죽음(14,15절)은 곧 반란(15:10-12)에 대한 완전한 평정을 의미하는 것이었다. 따라서 요압은 자신의 군사는 물론 압살롬의 군사들도 더이상 희생당하지 않도록 나팔을 불어 종전(終戰)을 선포한 것이다(Keil, Kurtz).
와이케후 엩 압솰롬 와야쉬리쿠 오토 바야알 엘 하파하트 학가돌 와야치부 알라우 갈 아바님 가돌 메오드 웨콜 이스라엘 나수 이쉬 레오헬루 레오할라우
개역개정,17 그들이 압살롬을 옮겨다가 수풀 가운데 큰 구멍에 그를 던지고 그 위에 매우 큰 돌무더기를 쌓으니라 온 이스라엘 무리가 각기 장막으로 도망하니라
새번역,17 그들은 압살롬을 들어다가 숲 속의 깊은 구덩이에 집어던지고, 그 위에다가 아주 큰 돌무더기를 쌓았다. 온 이스라엘 사람들은 도망하여서, 저마다 자기 장막으로 돌아갔다.
우리말성경,17 그들은 압살롬을 데려다가 숲 속 큰 구덩이에 던져 넣고 그 위에 아주 큰 돌무더기를 쌓아 두었습니다. 이스라엘 군사들은 모두 자기 장막으로 도망쳤습니다.
가톨릭성경,17 그들은 압살롬을 들어다가 숲 속 큰 구덩이에 던져 넣고, 그 위에 커다란 돌무덤을 쌓았다. 이스라엘인들은 저마다 제집으로 도망쳤다.
영어NIV,17 They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
영어NASB,17 And they took Absalom and cast him into a deep pit in the forest and erected over him a very great heap of stones. And all Israel fled, each to his tent.
영어MSG,17 They took Absalom, dumped him into a huge pit in the forest, and piled an immense mound of rocks over him. Meanwhile the whole army of Israel was in flight, each man making his own way home.
영어NRSV,17 They took Absalom, threw him into a great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones. Meanwhile all the Israelites fled to their homes.
헬라어구약Septuagint,17 και ελαβεν τον αβεσσαλωμ και ερριψεν αυτον εις χασμα μεγα εν τω δρυμω εις τον βοθυνον τον μεγαν και εστηλωσεν επ' αυτον σωρον λιθων μεγαν σφοδρα και πας ισραηλ εφυγεν ανηρ εις το σκηνωμα αυτου
라틴어Vulgate,17 et tulerunt Absalom et proiecerunt eum in saltu in foveam grandem et conportaverunt super eum acervum lapidum magnum nimis omnis autem Israhel fugit in tabernacula sua
히브리어구약BHS,17 וַיִּקְחוּ אֶת־אַבְשָׁלֹום וַיַּשְׁלִיכוּ אֹתֹו בַיַּעַר אֶל־הַפַּחַת הַגָּדֹול וַיַּצִּבוּ עָלָיו גַּל־אֲבָנִים גָּדֹול מְאֹד וְכָל־יִשְׂרָאֵל נָסוּ אִישׁ [כ= לְאֹהֵלֹו] [ק= לְאֹהָלָיו]׃ ס
성 경: [삼하18:17]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [압살롬의 기념비]
큰 구멍 - 여기서 말하는 구멍(pit)란 자연적으로 형성된 구렁이나 아니면 현재는 폐쇄된 과거의 우물 따위를 의미하는 듯하다(Wycliffe). 왜냐하면 팔레스틴에는 물이 귀하므로 곳곳에 우물을 파둔 곳이 많았기 때문이다(창 26:17-22).
심히 큰 돌무더기를 쌓으니라 - 요압이 이처럼 압살롬의 시체 위에 돌무더기를 쌓은 것은 부모의 말을 거역하는 패륜아는 돌로쳐서 죽이라는 율법의 조항을 준수한 것이었다(신 21:21). 또한 이 돌무더기는 아간과 아이왕의 경우처럼 반역자의 수치를 나타내는 표시이기도 하였다(수 7:26; 8:29). 따라서 이는 곧 하나님과 사람 앞에서 교만한 자의 최후는 이처럼 비참한 결말과 수치 뿐임을 교훈해 주는 산 증표라 하겠다(겔 32:26-28; 마 27:3-8).
웨압솰롬 라카흐 와야쳅 로 베하야우 베하야이크 엩 마체베트 아쉘 베에메크 함메렠 키 아마르 엔 리 벤 바아부르 하제키르 쉐미 와이크라 람맟체베트 알 쉐모 와잌카레 라흐 야드 압솰롬 아드 하욤 하제
개역개정,18 압살롬이 살았을 때에 자기를 위하여 한 비석을 마련하여 세웠으니 이는 그가 자기 이름을 전할 아들이 내게 없다고 말하였음이더라 그러므로 자기 이름을 기념하여 그 비석에 이름을 붙였으며 그 비석이 왕의 골짜기에 있고 이제까지 그것을 압살롬의 기념비라 일컫더라
새번역,18 평소에 압살롬은, 자기의 이름을 후대에 남길 아들이 없다고 생각하여, 살아 있을 때에 이미 자기 비석을 준비하여 세웠는데, 그것이 지금 '왕의 골짜기'에 있다. 압살롬이 그 돌기둥을 자기의 이름을 따서 불렀기 때문에, 사람들은 그것을 오늘날까지도 '압살롬의 비석'이라고 한다.
우리말성경,18 압살롬은 살아 있을 때 자신을 위해 왕의 골짜기에 비석을 세웠습니다. 자신의 이름을 기념해 줄 만한 아들이 없다고 생각했기 때문입니다. 그가 그 비석에 자신의 이름을 붙였으므로 사람들은 오늘날까지 그것을 압살롬의 기념비라고 부르고 있습니다.
가톨릭성경,18 생전에 압살롬은 "내 이름을 기억해 줄 아들이 없구나." 하며 기념 기둥 하나를 마련하여 세워 두었는데, 그것이 '임금의 골짜기'에 있다. 그가 이 기념 기둥을 자기 이름으로 불렀기에, 오늘날까지도 그것이 '압살롬의 비석'이라 불린다.
영어NIV,18 During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, "I have no son to carry on the memory of my name." He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day.
영어NASB,18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a pillar which is in the King's Valley, for he said, "I have no son to preserve my name." So he named the pillar after his own name, and it is called Absalom's monument to this day.
영어MSG,18 While alive, Absalom had erected for himself a pillar in the Valley of the King, "because," he said, "I have no son to carry on my name." He inscribed the pillar with his own name. To this day it is called "The Absalom Memorial."
영어NRSV,18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a pillar that is in the King's Valley, for he said, "I have no son to keep my name in remembrance"; he called the pillar by his own name. It is called Absalom's Monument to this day.
헬라어구약Septuagint,18 και αβεσσαλωμ ετι ζων και εστησεν εαυτω την στηλην εν η ελημφθη και εστηλωσεν αυτην λαβειν την στηλην την εν τη κοιλαδι του βασιλεως οτι ειπεν ουκ εστιν αυτω υιος ενεκεν του αναμνησαι το ονομα αυτου και εκαλεσεν την στηλην χειρ αβεσσαλωμ εως της ημερας ταυτης
라틴어Vulgate,18 porro Absalom erexerat sibi cum adhuc viveret titulum qui est in valle Regis dixerat enim non habeo filium et hoc erit monumentum nominis mei vocavitque titulum nomine suo et appellatur manus Absalom usque ad hanc diem
히브리어구약BHS,18 וְאַבְשָׁלֹם לָקַח וַיַּצֶּב־לֹו [כ= בְחַיָו] [ק= בְחַיָּיוק] אֶת־מַצֶּבֶת אֲשֶׁר בְּעֵמֶק־הַמֶּלֶךְ כִּי אָמַר אֵין־לִי בֵן בַּעֲבוּר הַזְכִּיר שְׁמִי וַיִּקְרָא לַמַּצֶּבֶת עַל־שְׁמֹו וַיִּקָּרֵא לָהּ יַד אַבְשָׁלֹם עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ ס
성 경: [삼하18:18]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [압살롬의 기념비]
한 비석을 가져 세웠으니...아들이 없음을 한탄함이라 - 본래 압살롬에게는 세 아들이 있었으나 모두 조사(早死)하고 말았다(14:27 주석 참조). 그리하여 그는 자기의 이름을 이을 소망이 없게 되자, 변칙적인 방법으로 비석을 세워 자기의 명예를 후대에 전하려 하였던 것이다. 여기서 우리는 자신의 명예에 대한 압살롬의 과도한 욕심을 발견할 수 있다. 그러나 이러한 목적에서 세워진 그의 비석은 이제 정반대로 그의 수치(41-17절)를 전하는 것이 되고 말았다. 우리는 이와 같은 사실을 통하여 교만한 자의 악한 계획은 끝내 하나님 앞에서 부끄러움으로 나타나게 될 뿐이라는 교훈을 얻을 수있다(창 11:1-9; 잠 18:12).
왕의 골짜기에 있고 - '왕의 골짜기'(the king'sdale)는 창 14:17에 나오는 '사웨 골짜기'(the valley of Shaveh)의 다른 이름이다. 따라서 이곳은 아브라함이 그돌라오멜을 물리친 후 소돔 왕과 살렘왕 멜기세덱을 만났던 골짜기이다. 한편, 혹자는 이곳에 다윗이 거닐며 휴식을 취하던 동산이있었다고 주장한다(Barrois). 그렇다면 이 왕의 골짜기는 예루살렘 바로 근처에 있었다고 볼 수있으므로, 곧 기드론 골짜기(the valley of Kidron)와 일치시킬 수 있다. 이에 대하여 요세푸스(Josephus)는 왕의 골짜기가 예루살렘에서 약 400미터의 거리에 위치했다고 주장한다(Ant. Vii,3). 이러한 요세푸스의 주장은 왕의 골짜기가 기드론 골짜기의 어느 한 부분임을 강력하게 시사해 주는 것이다(Keil, Lange).
와아히마아츠 벤 차도크 아마르 아루차 나 와아밧세라 엩 함메렠 키 쉐파토 아도나이 미야드 오예바우
개역개정,19 사독의 아들 아히마아스가 이르되 청하건대 내가 빨리 왕에게 가서 여호와께서 왕의 원수 갚아 주신 소식을 전하게 하소서
새번역,19 그 때에 사독의 아들 아히마아스가 요압에게 말하였다. "제가 임금님에게로 달려가서, 주님께서 임금님을 원수에게서 구원하셨다는 이 기쁜 소식을 전하겠습니다."
우리말성경,19 그때 사독의 아들 아히마아스가 말했습니다. “내가 달려가 여호와께서 왕의 원수를 갚아 주셨다는 소식을 왕께 전하겠습니다.”
가톨릭성경,19 차독의 아들 아히마아츠가 말하였다. "임금님께 달려가, 주님께서 원수들의 손에서 임금님을 건져 주셨다는 기쁜 소식을 전하게 해 주십시오."
영어NIV,19 Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies."
영어NASB,19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Please let me run and bring the king news that the LORD has freed him from the hand of his enemies."
영어MSG,19 Ahimaaz, Zadok's son, said, "Let me run to the king and bring him the good news that GOD has delivered him from his enemies."
영어NRSV,19 Then Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run, and carry tidings to the king that the LORD has delivered him from the power of his enemies."
헬라어구약Septuagint,19 και αχιμαας υιος σαδωκ ειπεν δραμω δη και ευαγγελιω τω βασιλει οτι εκρινεν αυτω κυριος εκ χειρος των εχθρων αυτου
라틴어Vulgate,19 Achimaas autem filius Sadoc ait curram et nuntiabo regi quia iudicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum eius
히브리어구약BHS,19 וַאֲחִימַעַץ בֶּן־צָדֹוק אָמַר אָרוּצָה נָּא וַאֲבַשְּׂרָה אֶת־הַמֶּלֶךְ כִּי־שְׁפָטֹו יְהוָה מִיַּד אֹיְבָיו׃
성 경: [삼하18:19]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [전령의 보고와 다윗의 애곡]
아히마아스...소식을 전하게 하소서 - 다윗 왕의 연락원 아히마아스(15:27,36; 17:17-22)가 다윗 군의 승리를 다윗 왕에게 전달하겠다고 자원하는 장면이다. 이처럼 아히마아스가 이 일을 자원한 이유에 대해서, 혹자는 그가 다윗군의 승리만을 알았을 뿐 압살롬의 죽음(14-17)은 알지 못하였기 때문이라고 주장한다(Hertzberg). 그러면서 그들은 그 증거로서, `소년 압살롬이 잘 있느냐'는 다윗 왕의 추궁에 대하여 '잘 알지 못하였나이다'라고한 아히마아스의 대답(29절)을 든다. 그러나 우리는 다윗 왕의 연락원이었던 아히마아스가 이 전쟁의 가장 중요한 사건이었던 압살롬의 죽음을 몰랐었다고 추측하기는 힘들다. 더구나 20절에서 '왕의 아들이 죽었나니 네가 오늘날 소식을 전하지 못하리라'고 한 요압의 말은 이미 아히마아스가 압살름의 죽음을 알고 있었다는 사실을 분명히 증거해 준다. 따라서 우리는 압살롬의 죽음을 알지 못하였기 때문에 아히마아스가 이 일을 자원했다고는 볼 수 없다. 추측컨데 아히마아스는 이 사실을 알고 있었지만,다윗 왕에 대해 진정한 동정심(同情心)을 품고 있었던 그였기에 본 사건을 보다 부드럽게 전하려고 이 일을 자원했을 것이다(Payne, Rust).
여호와께서 왕의 원수 갚아 주신 - 본절을 직역하면.`여호와께서 왕의 원수들의 손으로부터 심판하셨다'는 뜻이다. 여기서 아히마아스가 `...로부터'(*, 민)란 말을 사용한 것은 하나님께서 다윗 왕을 원수의 세력으로부터 해방시키셨다는 사실을 강조하기 위한 표현이다(Keil). 즉 아히마아스는 다윗군의 승리를 다윗왕을 원수의 세력에서부터 해방시키시기 위해 역사하신 하나님의 섭리의 결과로서 이해하였던 것이다.(Lange).
와요멜 로 요압 로 이쉬 베소라 앝타 하욤 하제 우빗사르타 베욤 아헬 웨하욤 하제 로 테밧셀 키 알 알 켄 벤 함메렠 멭
개역개정,20 요압이 그에게 이르되 너는 오늘 소식을 전하는 자가 되지 말고 다른 날에 전할 것이니라 왕의 아들이 죽었나니 네가 오늘 소식을 전하지 못하리라 하고
새번역,20 그러나 요압이 말렸다. "오늘은 아무리 좋은 소식이라도, 네가 전하여서는 안 된다. 너는 다른 날 이 좋은 소식을 전하여도 된다. 그러나 오늘은 날이 아니다. 오늘은 임금님의 아들이 죽은 날이다."
우리말성경,20 요압이 그에게 말했습니다. “오늘 그 소식을 전할 사람은 네가 아니다. 왕자가 죽었으니 너는 다른 날 전하고 오늘은 하지 마라.”
가톨릭성경,20 그러나 요압이 그를 말렸다. "오늘은 네가 기쁜 소식을 전할 사람이 아니니, 다른 날 전하여라. 오늘 너는 기쁜 소식을 전하지 못한다. 왕자가 죽었기 때문이다."
영어NIV,20 "You are not the one to take the news today," Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead."
영어NASB,20 But Joab said to him, "You are not the man to carry news this day, but you shall carry news another day; however, you shall carry no news today because the king's son is dead."
영어MSG,20 But Joab said, "You're not the one to deliver the good news today; some other day, maybe, but it's not 'good news' today." (This was because the king's son was dead.)
영어NRSV,20 Joab said to him, "You are not to carry tidings today; you may carry tidings another day, but today you shall not do so, because the king's son is dead."
헬라어구약Septuagint,20 και ειπεν αυτω ιωαβ ουκ ανηρ ευαγγελιας συ εν τη ημερα ταυτη και ευαγγελιη εν ημερα αλλη εν δε τη ημερα ταυτη ουκ ευαγγελιη ου εινεκεν ο υιος του βασιλεως απεθανεν
라틴어Vulgate,20 ad quem Ioab dixit non eris nuntius in hac die sed nuntiabis in alia hodie nolo te nuntiare filius enim regis est mortuus
히브리어구약BHS,20 וַיֹּאמֶר לֹו יֹואָב לֹא אִישׁ בְּשֹׂרָה אַתָּה הַיֹּום הַזֶּה וּבִשַּׂרְתָּ בְּיֹום אַחֵר וְהַיֹּום הַזֶּה לֹא תְבַשֵּׂר כִּי־[כ= עַל] [ק= עַל]־[ק= כֵּן] בֶּן־הַמֶּלֶךְ מֵת׃
성 경: [삼하18:20]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [전령의 보고와 다윗의 애곡]
너는 오늘 소식을 전하는 자가 되지 말고 - 요압은 다윗의 아들 압살롬이 죽었기 때 문에(14-17절) 이처럼 아히마아스가 다윗에게 승전(勝戰)의 소식을 전하는 것을 금하였다. 즉, 요압은 이번에는 이 일에 아히마아스가 적합하지 않다고 생각한 것이다. 왜냐하면 아히마아스는 지금까지 좋은 소식만을 전달한 다윗의 심복이었으므로 이번에도 다윗은 그가 좋은 소 식을 가져오는 줄로 착각할 것이기 때문이었다(27절). 따라서 요압은 압살롬의 죽음을 알리는 이번 일에는 아히마아스가 적합하지 않다고 판단하고. 그에게 다음번에 연락원의 임무를 수행하라고 권고했던 것이다.
와요멜 요압 라쿠쉬 레크 학게드 람메렠 아쉘 라이타 와이쉬타후 쿠쉬 레요압 와야로츠
개역개정,21 요압이 구스 사람에게 이르되 네가 가서 본 것을 왕께 아뢰라 하매 구스 사람이 요압에게 절하고 달음질하여 가니
새번역,21 그리고는, 요압이 에티오피아 사람에게 명령하였다. "네가 가서, 본 대로 임금님께 아뢰어라." 그러자 그 에티오피아 사람이 요압에게 절을 하고 달려갔다.
우리말성경,21 그러고 나서 요압이 에티오피아 사람에게 말했습니다. “가서 왕께 네가 본 것을 말씀 드려라.” 그러자 에티오피아 사람은 요압 앞에 절하고 달려갔습니다.
가톨릭성경,21 그러고 나서 요압은 에티오피아 사람 하나를 불러, "네가 가서 임금님께 본 대로 알려 드려라." 하고 일렀다. 에티오피아 사람은 요압에게 절을 한 다음 달려갔다.
영어NIV,21 Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off.
영어NASB,21 Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." So the Cushite bowed to Joab and ran.
영어MSG,21 Then Joab ordered a Cushite, "You go. Tell the king what you've seen." "Yes sir," said the Cushite, and ran off.
영어NRSV,21 Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed before Joab, and ran.
헬라어구약Septuagint,21 και ειπεν ιωαβ τω χουσι βαδισας αναγγειλον τω βασιλει οσα ειδες και προσεκυνησεν χουσι τω ιωαβ και εξηλθεν
라틴어Vulgate,21 et ait Ioab Chusi vade et nuntia regi quae vidisti adoravit Chusi Ioab et cucurrit
히브리어구약BHS,21 וַיֹּאמֶר יֹואָב לַכּוּשִׁי לֵךְ הַגֵּד לַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר רָאִיתָה וַיִּשְׁתַּחוּ כוּשִׁי לְיֹואָב וַיָּרֹץ׃
성 경: [삼하18:21]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [전령의 보고와 다윗의 애곡]
구스 사람에게 이르되 네가 가서 본 것을 왕께 고하라 - 성경에 나오는 구스(Cush), 즉 에디오피아(Ethiopia)는 아디스 아바바(Addis Ababa)를 수도(首都)로 삼고 있는 오늘날의 에디오피아와는 다르다. 즉 성경에서 말하는 구스 (민 12:1; 대하 14:9-15; 행 8:27-39)는 오늘날의 수단(Sudan) 북부와 이집트의 남부 사이에 위치한 누비아(Nubia) 지방을 영토로 삼았던 나라이다. 또한 사료(史料)에 따르면 구스는 애굽 왕 세소스트리스 1세(Sesostris I, B.C.1971-1930)의 치세하에 예속되어 있다가 B.C.1000년 경에 독립한 것으로 되어 있다. 그 후 이 구스 왕조는 B.C.715-663년에 에굽을 통치하기도 하였는데, 애굽인들은 이를 자신들의 제 25왕조(누비아 왕조) 역사로 취급하고 있다. 따라서 본절에 나오는 `구스 사람'이 바로 이 에디오피아인인데, 아마 그는 다윗 왕의 노예로서 이번 전쟁(1-4절)에 참전하였던 것 같다. 한편, 요압이 이번의 흉사(凶事)를 다윗에게 알리는 일을 이 구스인에게 맡긴 까닭은 아마 그가 외국인인데다 다윗 왕의 노예였으므로 아무런 부담감 없이 압살롬의 죽음을 알릴 수 있으리라고 판단했기 때문일 것이다(Rust). 또한 다윗 왕이 이 구스인 전령(傳令)을 보는 순간 좋지 않은 일이 벌어졌다는 예감도 가질 수 있다는 점에서, 다윗 왕의 충격 완화를 기대하였기 때문일 것이다.
와요셒 오드 아히마아츠 벤 차도크 와요멜 엘 요압 위히 마 아루차 나 감 아니 아하레 하쿠쉬 와요멜 요압 람마 제 앝타 라츠 베니 울레카흐 엔 베소라 모체트
개역개정,22 사독의 아들 아히마아스가 다시 요압에게 이르되 청하건대 아무쪼록 내가 또한 구스 사람의 뒤를 따라 달려가게 하소서 하니 요압이 이르되 내 아들아 너는 왜 달려가려 하느냐 이 소식으로 말미암아서는 너는 상을 받지 못하리라 하되
새번역,22 사독의 아들 아히마아스가 또다시 요압에게 말하였다. "저에게 무슨 일이 일어나도 좋으니, 저도 저 에티오피아 사람과 같이 가서 보고할 수 있도록 허락하여 주십시오." 그러나 요압은 또 말렸다. "아히마아스야, 네가 왜 가려고 하는지 모르겠구나. 네가 가 보아야, 이 소식으로는 아무 상도 받지 못한다."
우리말성경,22 사독의 아들 아히마아스가 다시 요압에게 말했습니다. “제발 부탁입니다. 어쨌든 저 에티오피아 사람을 뒤따라가게 해 주십시오.” 그러나 요압이 대답했습니다. “내 아들아, 네가 왜 그렇게 가려고 하느냐? 네게 상이 될 만한 소식이 없지 않느냐?”
가톨릭성경,22 차독의 아들 아히마아츠가 다시 요압에게 청하였다. "무슨 일이 일어나도 좋으니, 저도 에티오피아 사람을 뒤따라 달려가게 해 주십시오." 요압이 "아들아, 너에게 보상할 만한 기쁜 소식이 없다는데도, 어찌 굳이 달려가겠다는 것이냐?" 하고 말하였다.
영어NIV,22 Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward."
영어NASB,22 Now Ahimaaz the son of Zadok said once more to Joab, "But whatever happens, please let me also run after the Cushite." And Joab said, " Why would you run, my son, since you will have no reward for going? "
영어MSG,22 Ahimaaz son of Zadok kept at it, begging Joab, "What does it matter? Let me run too, following the Cushite." Joab said, "Why all this 'Run, run'? You'll get no thanks for it, I can tell you."
영어NRSV,22 Then Ahimaaz son of Zadok said again to Joab, "Come what may, let me also run after the Cushite." And Joab said, "Why will you run, my son, seeing that you have no reward for the tidings?"
헬라어구약Septuagint,22 και προσεθετο ετι αχιμαας υιος σαδωκ και ειπεν προς ιωαβ και εστω οτι δραμω και γε εγω οπισω του χουσι και ειπεν ιωαβ ινα τι τουτο τρεχεις υιε μου δευρο ουκ εστιν σοι ευαγγελια εις ωφελειαν πορευομενω
라틴어Vulgate,22 rursum autem Achimaas filius Sadoc dixit ad Ioab quid inpedit si etiam ego curram post Chusi dixitque Ioab quid vis currere fili mi non eris boni nuntii baiulus
히브리어구약BHS,22 וַיֹּסֶף עֹוד אֲחִימַעַץ בֶּן־צָדֹוק וַיֹּאמֶר אֶל־יֹואָב וִיהִי מָה אָרֻצָה־נָּא גַם־אָנִי אַחֲרֵי הַכּוּשִׁי וַיֹּאמֶר יֹואָב לָמָּה־זֶּה אַתָּה רָץ בְּנִי וּלְכָה אֵין־בְּשֹׂורָה מֹצֵאת׃
성 경: [삼하18:22]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [전령의 보고와 다윗의 애곡]
이 소식으로 인하여는 상을 받지 못하리라 - 이 말의 원문인 '레카 에인 베소라 모체에트'(*)를 직역하면, `네게 보여진 소식은 없다'는 뜻이다. 다시 말해서 `너에게 유익(상급)이 될 만한 소식은 없다'(Bottcher, Thenius)는 의미이다. 즉 요압은 전쟁에서의 승리(6-8절) 보다도 압살롬의 죽음(14-17절)이 다윗 왕에게 더욱 커다란 정신적인 충격을 안겨 줄 것이라고 내다보고 현재 소식을 전하려 하는 아히마아스를 자제시키고 있는 것이다.
위히 마 아루츠 와요멜 로 루츠 와야라츠 아히마아츠 데렠 핰킼카르 와야아보르 엩 핰쿠쉬
개역개정,23 그가 한사코 달려가겠노라 하는지라 요압이 이르되 그리하라 하니 아히마아스가 들길로 달음질하여 구스 사람보다 앞질러가니라
새번역,23 아히마아스가 또다시 말하였다. "저에게 무슨 일이 일어나도 좋으니, 저도 가겠습니다." 요압이 그에게 말하였다. "그렇다면, 더 말리지 않겠다." 아히마아스는 요단 계곡을 지나는 길로 달려서, 그 에티오피아 사람을 앞질렀다.
우리말성경,23 아히마아스가 말했습니다. “제발 부탁입니다. 어쨌든 저도 가겠습니다.” 그러자 요압은 그가 가는 것을 허락했습니다. 그러자 아히마아스는 들길로 내달려 에티오피아 사람을 앞질렀습니다.
가톨릭성경,23 "무슨 일이 일어나도 좋으니 달려가게 해 주십시오." 그러자 요압은 그에게 "달려가라." 하고 허락하였다. 아히마아츠는 들판으로 난 길을 달려 에티오피아 사람을 앞질렀다.
영어NIV,23 He said, "Come what may, I want to run." So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
영어NASB,23 "But whatever happens," he said, "I will run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by way of the plain and passed up the Cushite.
영어MSG,23 "I don't care; let me run." "Okay," said Joab, "run." So Ahimaaz ran, taking the lower valley road, and passed the Cushite.
영어NRSV,23 "Come what may," he said, "I will run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
헬라어구약Septuagint,23 και ειπεν τι γαρ εαν δραμουμαι και ειπεν αυτω ιωαβ δραμε και εδραμεν αχιμαας οδον την του κεχαρ και υπερεβη τον χουσι
라틴어Vulgate,23 qui respondit quid enim si cucurrero et ait ei curre currens ergo Achimaas per viam conpendii transivit Chusi
히브리어구약BHS,23 וִיהִי־מָה אָרוּץ וַיֹּאמֶר לֹו רוּץ וַיָּרָץ אֲחִימַעַץ דֶּרֶךְ הַכִּכָּר וַיַּעֲבֹר אֶת־הַכּוּשִׁי׃
성 경: [삼하18:23]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [전령의 보고와 다윗의 애곡]
들길로 달음질하여 구스 사람보다 앞서니라 - 여기서 들길은 `요단 계곡의 길'을 의미한다(Keil, Lange, The Interpreter's Bible, Wycliffe Bible Commentary). 이 길은 평평한 평지의 길이었으므로 빨리 달릴 수 있는 이점이 있었다. 그러나 구스인은 에브라임 수풀(6절)에서 마하나임으로 가는 직선거리를 택하였던 것 같다. 그 길은 비록 거리상으로는 짧은 길이었으나 언덕과 골짜기를 지나야 하는 험란한 길이었다. 따라서 아히마아스가 비록 구스인보다 뒤늦게 출발하였지만 이 구스인을 따라 잡수 있었던 것이다(Hertzberg, Wycliffe Bible Commentary).
웨다위드 요쉡 베인 쉬네 핫쉐아림 와예렠 핯초페 엘 가그 핫솨알 엘 하호마 와잇사 엩 에나우 와야르 웨힌네 이쉬 라츠 레바도
개역개정,24 때에 다윗이 두 문 사이에 앉아 있더라 파수꾼이 성 문 위층에 올라가서 눈을 들어 보니 어떤 사람이 홀로 달려오는지라
새번역,24 그 때에, 다윗은 두 성문 곧 안문과 바깥문 사이에 앉아 있었는데, 파수꾼이 성문의 지붕 위로 올라가서, 성벽 위에서 멀리 바라보고 있다가, 어떤 사람이 혼자 달려오는 것을 보았다.
우리말성경,24 다윗이 두 문 사이에 앉아 있는데 파수꾼이 성벽과 성문 위 지붕에 올라갔다가 한 사람이 혼자 달려오는 것을 보았습니다.
가톨릭성경,24 그때 다윗은 두 성문 사이에 앉아 있었다. 파수꾼이 성벽을 거쳐 성문 위 망대에 올라가서 눈을 들어 바라보니, 어떤 사람이 혼자서 달려오고 있었다.
영어NIV,24 While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
영어NASB,24 Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and raised his eyes and looked, and behold, a man running by himself.
영어MSG,24 David was sitting between the two gates. The sentry had gone up to the top of the gate on the wall and looked around. He saw a solitary runner.
영어NRSV,24 Now David was sitting between the two gates. The sentinel went up to the roof of the gate by the wall, and when he looked up, he saw a man running alone.
헬라어구약Septuagint,24 και δαυιδ εκαθητο ανα μεσον των δυο πυλων και επορευθη ο σκοπος εις το δωμα της πυλης προς το τειχος και επηρεν τους οφθαλμους αυτου και ειδεν και ιδου ανηρ τρεχων μονος ενωπιον αυτου
라틴어Vulgate,24 David autem sedebat inter duas portas speculator vero qui erat in fastigio portae super murum elevans oculos vidit hominem currentem solum
히브리어구약BHS,24 וְדָוִד יֹושֵׁב בֵּין־שְׁנֵי הַשְּׁעָרִים וַיֵּלֶךְ הַצֹּפֶה אֶל־גַּג הַשַּׁעַר אֶל־הַחֹומָה וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אִישׁ רָץ לְבַדֹּו׃
성 경: [삼하18:24]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [전령의 보고와 다윗의 애곡]
때에 다윗 왕이 두 문 사이에 앉았더라 - 여기서 `두 문 사이'란 성의 외문(The outer gate)과 내문(The inner gate) 사이를 의미한다(Keil, Hertzberg, Lange). 이곳은 파숫꾼의 성문루(城門樓)에서 아주 가까운 곳이다. 따라서 다윗 왕은 하루 종일 이곳에 앉아 초조한 마음으로 전쟁터에서 기별이 오기를 기다리고 있었음을 알 수 있다.
와이크라 핯초페 와약게드 람멜렠 와요멜 함멜렠 임 레바도 베소라 베피우 와예렠 하롴 웨카렙
개역개정,25 파수꾼이 외쳐 왕께 아뢰매 왕이 이르되 그가 만일 혼자면 그의 입에 소식이 있으리라 할 때에 그가 점점 가까이 오니라
새번역,25 파수꾼이 큰소리로 이 사실을 왕에게 알리니, 왕은 "혼자 오는 사람이면 좋은 소식을 전하는 사람이다" 하고 대답하였다. 그 사람이 점점 더 가까이에 이르렀다.
우리말성경,25 파수꾼이 큰 소리로 왕께 이 사실을 알렸습니다. 왕은 “그가 혼자라면 그 입에 좋은 소식이 있을 것이다”라고 말했습니다. 그 사람은 빨리 달려 점점 가까이 오고 있었습니다.
가톨릭성경,25 파수꾼이 소리쳐 이를 임금에게 알리자, 임금은 "그가 혼자라면 기쁜 소식을 가져오는 자다." 하고 말하였다. 그가 점점 더 가까이 다가왔다.
영어NIV,25 The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.
영어NASB,25 And the watchman called and told the king. And the king said, "If he is by himself there is good news in his mouth." And he came nearer and nearer.
영어MSG,25 The sentry called down and told the king. The king said, "If he's alone, it must be good news!" As the runner came closer,
영어NRSV,25 The sentinel shouted and told the king. The king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." He kept coming, and drew near.
헬라어구약Septuagint,25 και ανεβοησεν ο σκοπος και απηγγειλεν τω βασιλει και ειπεν ο βασιλευς ει μονος εστιν ευαγγελια εν τω στοματι αυτου και επορευετο πορευομενος και εγγιζων
라틴어Vulgate,25 et exclamans indicavit regi dixitque rex si solus est bonus est nuntius in ore eius properante autem illo et accedente propius
히브리어구약BHS,25 וַיִּקְרָא הַצֹּפֶה וַיַּגֵּד לַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִם־לְבַדֹּו בְּשֹׂורָה בְּפִיו וַיֵּלֶךְ הָלֹוךְ וְקָרֵב׃
성 경: [삼하18:25,26]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [전령의 보고와 다윗의 애곡]
저가 만일 혼자면 그 입에 소식이 있으리라 - 전쟁에서 아군이 패배할 경우에는 여러 명의 패잔병들이 도망쳐 올 것이지만, 그렇지 아니하고 승리하였을 경우에는 한 사람이 승리의 소식을 알리기 위해 달려올 것임은 기정 사실이다. 그런데 한 사람이 성으로 달려오고 있었으므로 다윗 왕은 이제 승리의 소식 알리는 연락병이 오고 있다고 판단한 것이다.
와야르 하초페 이쉬 아헬 라츠 와이크라 하초페 엘 핫소에르 와요멜 힌네 이쉬 라츠 레바도 와요멜 함메렠 감 제 메밧셀
개역개정,26 파수꾼이 본즉 한 사람이 또 달려오는지라 파수꾼이 문지기에게 외쳐 이르되 보라 한 사람이 또 혼자 달려온다 하니 왕이 이르되 그도 소식을 가져오느니라
새번역,26 파수꾼이 보니, 또 한 사람이 달려오고 있었다. 파수꾼이 큰소리로 문지기에게 "또 한 사람이 달려온다" 하고 외치니, 왕은 "그도 좋은 소식을 전하는 사람이다" 하고 말하였다.
우리말성경,26 그러자 파수꾼은 다른 사람 하나가 또 달려오는 것을 보고 아래 있는 성 문지기를 불러 말했습니다. “또 한 사람이 달려온다.” 왕이 말했습니다. “저 사람도 소식을 가져오는 것이다.”
가톨릭성경,26 그런데 파수꾼은 다른 사람도 달려오는 것을 보았다. 그래서 파수꾼이 수문장에게 "어떤 사람이 혼자서 또 달려오고 있습니다." 하고 소리치니, 임금이 "그도 역시 기쁜 소식을 전하는 자다." 하였다.
영어NIV,26 Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too."
영어NASB,26 Then the watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper and said, "Behold, another man running by himself." And the king said, "This one also is bringing good news."
영어MSG,26 the sentry saw another runner and called down to the gate, "Another runner all by himself." And the king said, "This also must be good news."
영어NRSV,26 Then the sentinel saw another man running; and the sentinel called to the gatekeeper and said, "See, another man running alone!" The king said, "He also is bringing tidings."
헬라어구약Septuagint,26 και ειδεν ο σκοπος ανδρα ετερον τρεχοντα και εβοησεν ο σκοπος προς τη πυλη και ειπεν ιδου ανηρ ετερος τρεχων μονος και ειπεν ο βασιλευς και γε ουτος ευαγγελιζομενος
라틴어Vulgate,26 vidit speculator hominem alterum currentem et vociferans in culmine ait apparet mihi homo currens solus dixitque rex et iste bonus est nuntius
히브리어구약BHS,26 וַיַּרְא הַצֹּפֶה אִישׁ־אַחֵר רָץ וַיִּקְרָא הַצֹּפֶה אֶל־הַשֹּׁעֵר וַיֹּאמֶר הִנֵּה־אִישׁ רָץ לְבַדֹּו וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ גַּם־זֶה מְבַשֵּׂר׃
와요멜 하초페 아니 로에 엩 메루차트 하리숀 키메루차트 아히마아츠 벤 차도크 와요멜 함멜렠 이쉬 토브 제 웨엘 베소라 토바 야보
개역개정,27 파수꾼이 이르되 내가 보기에는 앞선 사람의 달음질이 사독의 아들 아히마아스의 달음질과 같으니이다 하니 왕이 이르되 그는 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져오느니라 하니라
새번역,27 파수꾼이 또 알렸다. "제가 보기에, 앞서서 오는 사람은 달리는 것이, 사독의 아들 아히마아스가 달리는 것과 같습니다." 그러자 왕이 대답하였다. "그는 좋은 사람이니, 좋은 소식을 전하러 올 것이다."
우리말성경,27 파수꾼이 “제가 보기에 먼저 달려온 사람은 사독의 아들 아히마아스인 것 같습니다”라고 말하자 왕은 “그는 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져 왔을 것이다”라고 말했습니다.
가톨릭성경,27 파수꾼이 다시 "제가 보기에 앞에 달려오는 사람의 모습은 차독의 아들 아히마아츠가 달리는 모습 같습니다." 하고 알리자, 임금이 말하였다. "그는 좋은 사람이니 기쁜 소식을 가지고 올 것이다."
영어NIV,27 The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok." "He's a good man," the king said. "He comes with good news."
영어NASB,27 And the watchman said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the king said, "This is a good man and comes with good news."
영어MSG,27 Then the sentry said, "I can see the first man now; he runs like Ahimaaz son of Zadok." "He's a good man," said the king. "He's bringing good news for sure."
영어NRSV,27 The sentinel said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz son of Zadok." The king said, "He is a good man, and comes with good tidings."
헬라어구약Septuagint,27 και ειπεν ο σκοπος εγω ορω τον δρομον του πρωτου ως δρομον αχιμαας υιου σαδωκ και ειπεν ο βασιλευς ανηρ αγαθος ουτος και γε εις ευαγγελιαν αγαθην ελευσεται
라틴어Vulgate,27 speculator autem contemplor ait cursum prioris quasi cursum Achimaas filii Sadoc et ait rex vir bonus est et nuntium portans bonum venit
히브리어구약BHS,27 וַיֹּאמֶר הַצֹּפֶה אֲנִי רֹאֶה אֶת־מְרוּצַת הָרִאשֹׁון כִּמְרֻצַת אֲחִימַעַץ בֶּן־צָדֹוק וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִישׁ־טֹוב זֶה וְאֶל־בְּשֹׂורָה טֹובָה יָבֹוא׃
성 경: [삼하18:27]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [전령의 보고와 다윗의 애곡]
아히마아스의 달음질과 같으니이다 - 이로 보아 아히마아스는 평소 그 달음질하는 모습이 사람들의 눈에 익을 정도로 분주히 뛰어다니는 습성이 있었던 것 같다. 그러기에 파숫꾼은 대뜸 그 걸음걸이를 보고서도 달려오는 자가 아히마아스라는 사실을 알았던 것이다(Lange, Keil).
저는 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져오느니라 - 여기서 `좋은 사람'이란 말은 물론 `다윗 왕과 친분이 두터운 사람'이라는 뜻도 있겠지만 그보다는 `자신의 책무(責務)를 소흘히 하지 않는 사람'이란 의미일 것이다. 즉 다윗은 아히마아스가 전장(戰場)에서 혼자만 도망쳐 올 정도로 비겁하거나 무책임한 사람이 아니라고 확신하였기에 아히마아스의 입에는 자신들이 기대하던 `좋은 소식', 곧 승전보(勝戰報)가 담겨 있으리라고 믿었던 것이다. 여기서 우리는 아히마아스가 이렇게 평가되기 까지에는 평상시 그가 주위 사람들에게 참으로 신뢰받을 만한 삶의 모범을 보여 왔으리라고 충분히 짐작할 수 있다. 왜냐하면 향기로운 인품은 갑작스레 만들어지는 것이 아니라 매일의 삶속에서 꾸준히 그 모습을 갖추어가는 것이기 때문이다.
와이크라 아히마아츠 와요멜 엘 함멜렠 솰롬 와이쉬타후 람메렠 레아파우 아르차 와요멜 바루크 아도나이 엘로헤카 아쉘 식가르 엩 하아나쉼 아쉘 나세우 엩 야담 바도니 함메렠
개역개정,28 아히마아스가 외쳐 왕께 아뢰되 평강하옵소서 하고 왕 앞에서 얼굴을 땅에 대고 절하며 이르되 왕의 하나님 여호와를 찬양하리로소이다 그의 손을 들어 내 주 왕을 대적하는 자들을 넘겨 주셨나이다 하니
새번역,28 아히마아스가 왕에게 가까이 이르러서 "평안하시기를 빕니다" 하고 인사를 드리며, 얼굴이 땅에 닿도록 왕에게 절을 하며 아뢰었다. "높으신 임금님께 반역한 자들을 없애 버리시고, 임금님께 승리를 안겨 주신, 임금님의 주 하나님을 찬양합니다."
우리말성경,28 그러자 아히마아스가 얼굴을 땅에 대고 절한 뒤 큰 소리로 왕께 말했습니다. “모든 것이 잘됐습니다. 오늘 내 주 왕을 대적해 손을 든 사람들을 멸하신 왕의 하나님 여호와를 찬양합니다.”
가톨릭성경,28 아히마아츠가 큰 소리로 임금에게 "평안하셨습니까?" 하고 인사한 뒤, 얼굴을 땅에 대고 절하며 아뢰었다. "저의 주군이신 임금님께 맞서 반기를 든 자들을 넘겨주신 주 임금님의 하느님께서는 찬미받으시기를 바랍니다."
영어NIV,28 Then Ahimaaz called out to the king, "All is well!" He bowed down before the king with his face to the ground and said, "Praise be to the LORD your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king."
영어NASB,28 And Ahimaaz called and said to the king, "All is well." And he prostrated himself before the king with his face to the ground. And he said, " Blessed is the LORD your God, who has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king. "
영어MSG,28 Then Ahimaaz called out and said to the king, "Peace!" Then he bowed deeply before the king, his face to the ground. "Blessed be your GOD; he has handed over the men who rebelled against my master the king."
영어NRSV,28 Then Ahimaaz cried out to the king, "All is well!" He prostrated himself before the king with his face to the ground, and said, "Blessed be the LORD your God, who has delivered up the men who raised their hand against my lord the king."
헬라어구약Septuagint,28 και εβοησεν αχιμαας και ειπεν προς τον βασιλεα ειρηνη και προσεκυνησεν τω βασιλει επι προσωπον αυτου επι την γην και ειπεν ευλογητος κυριος ο θεος σου ος απεκλεισεν τους ανδρας τους μισουντας την χειρα αυτων εν τω κυριω μου τω βασιλει
라틴어Vulgate,28 clamans autem Achimaas dixit ad regem salve et adorans regem coram eo pronus in terram ait benedictus Dominus Deus tuus qui conclusit homines qui levaverunt manus suas contra dominum meum regem
히브리어구약BHS,28 וַיִּקְרָא אֲחִימַעַץ וַיֹּאמֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ שָׁלֹום וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ לְאַפָּיו אָרְצָה ס וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר סִגַּר אֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־נָשְׂאוּ אֶת־יָדָם בַּאדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
성 경: [삼하18:28]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [전령의 보고와 다윗의 애곡]
평강하옵소서 - 히브리어로 `솰롬'(*)인 이같은 인사말은 `건강', `행복',`평화', `안녕' 등으로도 번역될 수 있다. 히브리인들은 이같은 인사말을 하면서 자신과 상대방 사이에 영존(永存)하시는 하나님께서 함께하사 자신들을 참된 평강으로 인도하시기를 기원하는데, 이는 곧 메시야 대망(待望) 사상과도 연결된다. 그런데 본절에서 아히마아스는 다윗에 이같은 인사말을 하면서 특별히 두어 가지를 기원하였을 것이다. 그것은 곧 전쟁 후의 평화와, 압살롬의 죽은 사건이 완만하게 해결되는 것이다. 한편 이상과 관련하여서는 창33:1-11 강해, `구약 시대의 인사법'을 참조하라.
얼굴을 땅에 대고 절혀여 - 이같은 인사는 곧 자신을 최대할 낮추므로써 상대방을 높이는 겸양의 자세이다. 여기서 아히마아스는 다윗 왕에 대한 충성과 존경심을 표현하기 위해 이러한 신하의 예(禮)를 갖추고 있는 것이다. 14:22 주석참조.
그 손을 들어 내 주왕을 대적하는 자들을 붙여 주셨나이다 - 여기서 `그 손'의 주인은 '하나님'이시다. 그리고 `붙여 주셨나이다'에 해당하는 히브리어 `사가르'(*)는 '가두다', '폐쇄하다'는 뜻이다 (창 19:6, 10; 시17:10; 겔 46:12;출 14:3). 따라서 본절은 여호와께서 다윗의 반란자들을 더이상 활동하지 못하도록 묶어 주셨다는 뜻이다.즉 이는 하나님으로 말미암은 다윗 군의 완전한 승리를 의미하는 말인 것이다.
와요멜 함메렠 솰롬 란나아르 레압솰롬 와요멜 아히마아츠 라이티 헤하몬 학가돌 리쉴로아흐 엩 에베드 함메렠 요압 웨엩 압데카 웨로 야다티 마
개역개정,29 왕이 이르되 젊은 압살롬은 잘 있느냐 하니라 아히마아스가 대답하되 요압이 왕의 종 나를 보낼 때에 크게 소동하는 것을 보았사오나 무슨 일인지 알지 못하였나이다 하니
새번역,29 왕이 "그 어린 압살롬도 평안하더냐?" 하고 물으니, 아히마아스는 "임금님의 신하 요압이 ㉠이 종을 보낼 때에, 큰 소동이 있었습니다마는, 무슨 일인지는 모르겠습니다." / ㉠히, '임금님의 종'
우리말성경,29 왕이 물었습니다. “어린 압살롬은 무사하냐?” 아히마아스가 대답했습니다. “요압이 왕의 종인 저를 보낼 때 큰 소동이 있는 것을 보았는데 뭔지는 잘 모르겠습니다.”
가톨릭성경,29 임금이 "그 어린 압살롬은 무사하냐?" 하고 물었다. 아히마아츠가 대답하였다. "임금님의 신하 요압이 이 종을 보낼 때, 큰 소란이 일어나는 것을 보았으나 무슨 일이 있었는지는 모르겠습니다."
영어NIV,29 The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was."
영어NASB,29 And the king said, "Is it well with the young man Absalom?" And Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant, and your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was."
영어MSG,29 The king asked, "But is the young man Absalom all right?" Ahimaaz said, "I saw a huge ruckus just as Joab was sending me off, but I don't know what it was about."
영어NRSV,29 The king said, "Is it well with the young man Absalom?" Ahimaaz answered, "When Joab sent your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was."
헬라어구약Septuagint,29 και ειπεν ο βασιλευς ειρηνη τω παιδαριω τω αβεσσαλωμ και ειπεν αχιμαας ειδον το πληθος το μεγα του αποστειλαι τον δουλον του βασιλεως ιωαβ και τον δουλον σου και ουκ εγνων τι εκει
라틴어Vulgate,29 et ait rex estne pax puero Absalom dixitque Achimaas vidi tumultum magnum cum mitteret Ioab servus tuus o rex me servum tuum nescio aliud
히브리어구약BHS,29 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ שָׁלֹום לַנַּעַר לְאַבְשָׁלֹום וַיֹּאמֶר אֲחִימַעַץ רָאִיתִי הֶהָמֹון הַגָּדֹול לִשְׁלֹחַ אֶת־עֶבֶד הַמֶּלֶךְ יֹואָב וְאֶת־עַבְדֶּךָ וְלֹא יָדַעְתִּי מָה׃
성 경: [삼하18:29]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [전령의 보고와 다윗의 애곡]
왕이 가로되 소년 압살롬이 잘 있느냐 - 이처럼 다윗 왕은 아히마아스에게 무엇보다도 압살롬의 생존 여부부터 물었다. 즉 다윗은 이스라엘을 대표하는 왕으로서 반란군의 진압 성공 여부부터 먼저 물었어야 했는데도, 아버지로서의 강한 부성애(父性愛)를 먼저 나타냈던 것이다.
나를 보낼 때에...무슨 일인지 알지 못하였나이다 - 압살름의 생사 여부에 관련 다윗왕의 질문에 확실한 대답을 회피하는 아히마아스의 말이다. 즉 아히마아스는 압살롬의 죽음이 다윗 왕에게 큰 충격이 될 줄 알고 있었으므로 여기서 확실한 대답을 회피하였던 것이다. 이는 분명 다윗 왕에 대한 그의 동정심에서 나온 행동일 뿐만 아니라, 요압의 언질을 기억한 행위이다(Hertzberg). 즉. 요압은 아히마아스에게 이는 상 받을 만한 소식이 아니므로 가지 말라고 만류하였던 것이다(22절). 할편 이같은 아히마아스의 행위와 관련된 윤리성 문제는 본장 19-33 강해, `아히마아스의 거짓에 대한 정당한판단'을 참조하라.
와요멜 함메렠 소브 히트야쳅 코 와잇솝 와야아모드
개역개정,30 왕이 이르되 물러나 거기 서 있으라 하매 물러나서 서 있더라
새번역,30 왕이 "물러나서 곁에 서 있어라" 하고 말하니, 그는 곁으로 물러나서 서 있었다.
우리말성경,30 왕이 말했습니다. “이쪽에 서서 기다리고 있어라.” 그러자 그는 한발 물러나 서 있었습니다.
가톨릭성경,30 그러자 임금이 "물러나 거기 서 있어라." 하니, 그가 물러나 섰다.
영어NIV,30 The king said, "Stand aside and wait here." So he stepped aside and stood there.
영어NASB,30 Then the king said, "Turn aside and stand here." So he turned aside and stood still.
영어MSG,30 The king said, "Step aside and stand over there." So he stepped aside.
영어NRSV,30 The king said, "Turn aside, and stand here." So he turned aside, and stood still.
헬라어구약Septuagint,30 και ειπεν ο βασιλευς επιστρεψον στηλωθητι ωδε και επεστραφη και εστη
라틴어Vulgate,30 ad quem rex transi ait et sta hic cumque ille transisset et staret
히브리어구약BHS,30 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ סֹב הִתְיַצֵּב כֹּה וַיִּסֹּב וַיַּעֲמֹד׃
성 경: [삼하18:30]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [전령의 보고와 다윗의 애곡]
왕이 가로되 물러나 곁에 서 있으라 - 이처럼 다윗 왕이 아히마아스를 물러서게 한 것은 곧 이어 구스 사람이 당도하였기 때문이다(24-27, 31절). 한편 여기서 `서 있으라'에 해당하는 `야차브'(*)는 임무가 끝났기 때문에 자리로 돌아가 있으라는 말이 아니다. 이 말은 어떠한 목적이나 임무 수행을 위해서 있으라는 개념을 포함하고 있다(출 8:20;9:13;신 31:14;삼상 10:19; 12:7; 욥 33:5; 렘 46:14). 따라서 다윗 왕이 아히마아스에게 곁에 서 있으라고 명령한 것은, 구스 사람으로부터 보고를 들은 후에 아히마아스에게서 필요한 정보를 더 듣기 위함이었다고 볼 수 있다.
웨힌네 핰쿠쉬 바 와요멜 핰쿠쉬 이트바셀 아도니 함멜렠 키 쉐파테카 아도나이 하욤 미야드 콜 핰카밈 아레카
개역개정,31 구스 사람이 이르러 말하되 내 주 왕께 아뢸 소식이 있나이다 여호와께서 오늘 왕을 대적하던 모든 원수를 갚으셨나이다 하니
새번역,31 바로 그 때에 그 에티오피아 사람이 들어왔다. 에티오피아 사람이 왕에게 아뢰었다. "높으신 임금님께 기쁜 소식을 가져 왔습니다. 주님께서 오늘 임금님께 반역한 자들을 없애 버리시고, 임금님께 승리를 안겨 주셨습니다."
우리말성경,31 그러자 에티오피아 사람이 이르러 왕께 아뢰었습니다. “내 주 왕이여, 좋은 소식을 들으십시오. 여호와께서 오늘 왕을 대항해 들고 일어난 사람들의 원수를 갚아 주셨습니다.”
가톨릭성경,31 그때 에티오피아 사람이 들어와 말하였다. "저의 주군이신 임금님, 기쁜 소식이 있습니다. 주님께서 임금님께 맞서 일어난 자들의 손에서 오늘 임금님을 건져 주셨습니다."
영어NIV,31 Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you."
영어NASB,31 And behold, the Cushite arrived, and the Cushite said, "Let my lord the king receive good news, for the LORD has freed you this day from the hand of all those who rose up against you."
영어MSG,31 Then the Cushite arrived and said, "Good news, my master and king! GOD has given victory today over all those who rebelled against you!"
영어NRSV,31 Then the Cushite came; and the Cushite said, "Good tidings for my lord the king! For the LORD has vindicated you this day, delivering you from the power of all who rose up against you."
헬라어구약Septuagint,31 και ιδου ο χουσι παρεγενετο και ειπεν τω βασιλει ευαγγελισθητω ο κυριος μου ο βασιλευς οτι εκρινεν σοι κυριος σημερον εκ χειρος παντων των επεγειρομενων επι σε
라틴어Vulgate,31 apparuit Chusi et veniens ait bonum adporto nuntium domine mi rex iudicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te
히브리어구약BHS,31 וְהִנֵּה הַכּוּשִׁי בָּא וַיֹּאמֶר הַכּוּשִׁי יִתְבַּשֵּׂר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי־שְׁפָטְךָ יְהוָה הַיֹּום מִיַּד כָּל־הַקָּמִים עָלֶיךָ׃ ס
성 경: [삼하18:31]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [전령의 보고와 다윗의 애곡]
여호와께서...모든 원수를 갚으셨나이다 - 아히마아스가 다윗에게 보고하였던 것과 같은 내용이다(28절). 아마도 구스인은 무엇보다도 다윗이 전쟁의 결과를 궁금히 여기리라 생각하고 먼저 이같은 보고를 올렸을 것이다.
와요멜 함메렠 엘 핰쿠쉬 하솨롬 란나아르 레압솰롬 와요멜 핰쿠쉬 이흐우 칸나아르 오예베 아도니 함메렠 웨콜 아쉘 카무 아레카 레라아
개역개정,32 왕이 구스 사람에게 묻되 젊은 압살롬은 잘 있느냐 구스 사람이 대답하되 내 주 왕의 원수와 일어나서 왕을 대적하는 자들은 다 그 청년과 같이 되기를 원하나이다 하니
새번역,32 왕이 에티오피아 사람에게 물었다. "그 어린 압살롬이 평안하더냐?" 에티오피아 사람이 대답하였다. "높으신 임금님의 원수들을 비롯하여, 임금님께 반역한 자들이 모조리 그 젊은이와 같이 되기를 바랍니다."
우리말성경,32 왕이 에티오피아 사람에게 물었습니다. “어린 압살롬은 무사하냐?” 에티오피아 사람이 대답했습니다. “내 주 왕의 원수들과 왕을 해치려고 들고 일어나는 모든 사람들이 그 젊은이와 같게 되기를 빕니다.”
가톨릭성경,32 임금이 에티오피아 사람에게 "그 어린 압살롬은 무사하냐?" 하고 묻자, 에티오피아 사람이 대답하였다. "저의 주군이신 임금님의 원수들과 임금님을 해치려고 일어난 자들은 모두 그 젊은이처럼 되기를 바랍니다."
영어NIV,32 The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man."
영어NASB,32 Then the king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" And the Cushite answered, "Let the enemies of my lord the king, and all who rise up against you for evil, be as that young man!"
영어MSG,32 "But," said the king, "is the young man Absalom all right?" And the Cushite replied, "Would that all of the enemies of my master the king and all who maliciously rose against you end up like that young man."
영어NRSV,32 The king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" The Cushite answered, "May the enemies of my lord the king, and all who rise up to do you harm, be like that young man."
헬라어구약Septuagint,32 και ειπεν ο βασιλευς προς τον χουσι ει ειρηνη τω παιδαριω τω αβεσσαλωμ και ειπεν ο χουσι γενοιντο ως το παιδαριον οι εχθροι του κυριου μου του βασιλεως και παντες οσοι επανεστησαν επ' αυτον εις κακα
라틴어Vulgate,32 dixit autem rex ad Chusi estne pax puero Absalom cui respondens Chusi fiant inquit sicut puer inimici domini mei regis et universi qui consurgunt adversum eum in malum
히브리어구약BHS,32 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־הַכּוּשִׁי הֲשָׁלֹום לַנַּעַר לְאַבְשָׁלֹום וַיֹּאמֶר הַכּוּשִׁי יִהְיוּ כַנַּעַר אֹיְבֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וְכֹל אֲשֶׁר־קָמוּ עָלֶיךָ לְרָעָה׃ ס
성 경: [삼하18:32]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [전령의 보고와 다윗의 애곡]
소년 압살롬이 잘 있느냐 - 29절에 이어 다윗이 다시 압살롬의 신변부터 염려하고 있는 장면이다. 이는 분명 지금껏 다윗을 위하여 목숨의 위험까지 감수하면서 반란을 무찔렀던 다윗의 군사들(1-8절)을 무시한 처사가 아닐 수 없다(19:5, 6). 훗날 요압이 아도니야와 손을 잡고서 솔로몬에게 반역한 것(왕상 1:7)도 이러한 다윗의 태도에 실망한 때문일 것이다.
왕의 원수...다 그 소년과 같이 되기를 - 압살롬의 죽음을 명백히 언급하고 있는 구스인의 보고이다. 그런데 여기서 구스인이 압살롬의 죽음을 하나님의 심판으로 언급하고 있음은 주목할 만하다. 즉 비극적인 소식을 전하는 자는 반드시 화(禍)를 당하리라는 공공연한 인식(19-22절)에도 불구하고, 구스인은 압살롬의 죽음과 더불어 하나님 앞에서의 그 죽음의 필연성을 강조하고 있는 것이다. 이는 우리 성도들에게 큰 감동을 던져 주는데 사실 하나님의 살아계심과 그분의 우주 통치권을 믿는 자라면 이처럼 죽음의 위협 앞에서도 담대히 진실을 증거할수 있을 것이다(단3:16-18; 행4:17-21).
와이륵가즈 함메렠 와야알 알 알리야트 핫솨알 와예베크 웨코 아마르 벨레크토 베니 압솰롬 베니 베니 압솰롬 미 잍텐 무티 아니 타흐텤카 압솰롬 베니 베니
개역개정,33 왕의 마음이 심히 아파 문 위층으로 올라가서 우니라 그가 올라갈 때에 말하기를 내 아들 압살롬아 내 아들 내 아들 압살롬아 차라리 내가 너를 대신하여 죽었더면, 압살롬 내 아들아 내 아들아 하였더라
새번역,33 왕은 이 말을 듣고, 마음이 찢어질 듯이 아파서, 성문 위의 다락방으로 올라가서 울었다. 그는 올라갈 때에 "내 아들 압살롬아, 내 아들아, 내 아들 압살롬아, 너 대신에 차라리 내가 죽을 것을, 압살롬아, 내 아들아, 내 아들아!" 하고 울부짖었다.
우리말성경,33 왕은 이 말을 듣고 마음이 너무 아파서 성문 위쪽 방으로 올라가 통곡했습니다. 왕은 올라가면서 울먹이며 말했습니다. “내 아들 압살롬아, 내 아들아, 내 아들 압살롬아! 내가 너 대신 죽을 수만 있었다면. 압살롬아, 내 아들, 내 아들아!”
가톨릭성경,33 이 말에 임금은 부르르 떨며 성문 위 누각으로 올라가 울었다. 그는 올라가면서 "내 아들 압살롬아, 내 아들아, 내 아들 압살롬아, 너 대신 차라리 내가 죽을 것을. 압살롬아, 내 아들아, 내 아들아!" 하였다.
영어NIV,33 The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!"
영어NASB,33 And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And thus he said as he walked, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"
영어MSG,33 The king was stunned. Heartbroken, he went up to the room over the gate and wept. As he wept he cried out, O my son Absalom, my dear, dear son Absalom! Why not me rather than you, my death and not yours, O Absalom, my dear, dear son!
영어NRSV,33 The king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, he said, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"
헬라어구약Septuagint,33 (없음)
라틴어Vulgate,33 contristatus itaque rex ascendit cenaculum portae et flevit et sic loquebatur vadens fili mi Absalom fili mi Absalom quis mihi tribuat ut ego moriar pro te Absalom fili mi fili mi
히브리어구약BHS,33 וַיִּרְגַּז הַמֶּלֶךְ וַיַּעַל עַל־עֲלִיַּת הַשַּׁעַר וַיֵּבְךְּ וְכֹה אָמַר בְּלֶכְתֹּו בְּנִי אַבְשָׁלֹום בְּנִי בְנִי אַבְשָׁלֹום מִי־יִתֵּן מוּתִי אֲנִי תַחְתֶּיךָ אַבְשָׁלֹום בְּנִי בְנִי׃
성 경: [삼하18:33]
주제1: [진압당하는 압살롬]
주제2: [전령의 보고와 다윗의 애곡]
왕의 마음이 심히 아파 - 여기서 `마음이 심히 아파'에 해당하는 히브리어 `라가즈'(*)는 본래 `떨다', `전율(戰慄)하다'는 뜻이다(22:8; 출 15:14 삼상 14:15;시 18:7; 77:16; 99:1). 따라서 본절은 다윗 왕이 압살롬의 죽음의 소식을 접한 후 극심한 충격과 함께 심장을 도려내는 듯한 비탄에 빠진 것을 의미하는 것임을 알 수 있다.
저가 올라갈 때에 - 여기서 `올라갈'이란 말은 바로 앞에 나온동사 `올라가서'와는 다른 용어이다. 즉, 앞의 동사 `올라가서'에 해당하는 히브리어 `알라'(*)는 `밑에서 아래로 올라가다'는 뜻이다(15:24 창 19:28; 출 8:3). 그러나 여기서 `올라갈'에 해당하는 히브리어 `얄라크'(*)는 `행하다', `나가다'는 뜻이다(창 11:31; 출33:16; 레 18:4; 신 8:6; 10:12; 왕상 2:3,4). 따라서 이 말은 앞의 경우처럼 다윗 왕이 성루에 올라가는 것을 가리키는 말로 볼 수없다. 대신 이 말은 성루에 이미 올라간 다윗 왕이 이리저리, 또는 미친 듯이 다니는 모습을 묘사한 것으로 보아야 한다. 따라서 본절은 다시금 `저가 이리저리 배회할 때에', 또는 `저가 미친 듯이 방황하면서'로 개역(改譯)할 수 있다.
내가 너를 대신하여 죽었더면 - 이러한 다윗 왕의 절규에는 다음과 같은 이중적인 슬픔이 내재해 있었음이 분명하다. 죽은 아들에 대한 아버지의 본능적 비탄이다. 자신의 범죄(11장)가 가져온 뿌리깊고 철저한 하나님의 심판(12:10-12)에 대한 아픔이다. 즉 다윗 왕은 여기서 압살롬의 죽음이 자기의 죄의 결과임을 절감하면서 흐느끼고 있는 것이다. 다시 말해서 다윗 자신의 범죄로 인해 이미 두 아들을 잃었는 바 (12:15-19; 13:30-39), 이제 또 압살롬을 잃게 되자(14, 15절) 자신의 뼈아픈 과거의 죄가 기억나서 통한(痛恨)의 울음을 울고 있는 것이다. 그러나 이와 같은 다윗 왕의 격정적인 절규는 이미 앞에서 살펴보았듯이, 지금껏 압살롬을 대항하여 싸웠던 군사들의 사기를 저하시키는 것이었다는 데 문제가 있었다. 32절 주석 참조.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 사무엘하 20장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.06 |
---|---|
히브리어 사무엘하 19장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.06 |
히브리어 사무엘하 17장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.06 |
히브리어 사무엘하 16장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.06 |
히브리어 사무엘하 15장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.06 |