본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 역대하 18장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예히 리호솨파트 오쉐르 웨카보드 라로브 와이트핱텐 레아흐압

 

개역개정,1 여호사밧이 부귀와 영광을 크게 떨쳤고 아합 가문과 혼인함으로 인척 관계를 맺었더라 
새번역,1 여호사밧은 재물을 많이 모으고, 큰 영예를 얻었다. 그는 아합 가문과 혼인의 유대를 맺었다.
우리말성경,1 그때 여호사밧은 큰 부와 명예를 누렸습니다. 그리고 결혼을 통해서 아합과 동맹을 맺었습니다. 
가톨릭성경,1 여호사팟은 큰 부와 영광을 얻었다. 그리고 아합과 혼인 관계를 맺었다. 
영어NIV,1 Now Jehoshaphat had great wealth and honor, and he allied himself with Ahab by marriage.
영어NASB,1 Now Jehoshaphat had great riches and honor; and he allied himself by marriage with Ahab.
영어MSG,1  But even though Jehoshaphat was very rich and much honored, he made a marriage alliance with Ahab of Israel.
영어NRSV,1 Now Jehoshaphat had great riches and honor; and he made a marriage alliance with Ahab.
헬라어구약Septuagint,1 και εγενηθη τω ιωσαφατ ετι πλουτος και δοξα πολλη και επεγαμβρευσατο εν οικω αχααβ
라틴어Vulgate,1 fuit ergo Iosaphat dives et inclitus multum et adfinitate coniunctus est Ahab
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי לִיהֹושָׁפָט עֹשֶׁר וְכָבֹוד לָרֹב וַיִּתְחַתֵּן לְאַחְאָב׃

 

성 경: [대하18:1]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [여호사밧과 아합의 동맹]

󰃨 부귀와 영광이 극하였고 - 여호사밧은 다윗의 경건한 통치를 따랐다. 그는 바알에게 구하지 않고 그 부친의 하나님께 구하였으며 여호와의 계명을 지켜 행하였다. 그는 유다를 하나님이 다스리는 나라로 세우는 데 힘을 기울였다(17:7-9). 온 유다 백성이 이러한 통치에 존경과 사랑의 표시로 예물을 여호사밧에게 자발적으로 바쳤다. 주변국인 블레셋와 아라비아도 그에게 예물을 바쳤다. 그 결과 여호사밧은 부귀와 영광을 누림에 있어 절정에 이르렀다. 이것은 하나님이 주신 축복의 결과였다. 그러나 이 축복은 아합 왕과 혼인 동맹을 맺는 그릇된 목적에 잘못 사용되었다.

󰃨 연혼하였더라 - 이것은 여호사밧의 아들 여호람과 아합의 딸 아달랴의 혼인(婚姻)을 가리킨다. 이들의 결혼은 약 9년 전인 B.C. 865년 경에 거행된 것으로 추측된다. 이 혼인 동맹은 아합의 제안으로 이루어졌을 것이며, 그것은 두 나라의 존립과 번영을 그들의 힘에 의지하려는 의도를 은연 중 드러내고 있다. 이 혼인 동맹의 목적과 의도가 어디에 있든지 간에 이것은 여호사밧의 큰 실정이 아닐 수 없다. 왜냐하면 그가 이혼인의 씨를 뿌림으로 그 자신과 다윗 왕가와 유다 백성에게 큰 해악을 불러 들였기때문이다. 즉, 여호사밧은 예후의 지적대로 "악한 자를 돕고 여호와를 미워하는 자를 사랑하는"(19:2) 어리석은 행동을 함으로써 다윗 왕가의 왕손이 전멸할 위경(危境)에처하였으며(22:10, 11) 아합의 딸 아달랴에 의해 우상 숭배가 유다에 유입되어 그 백성이 하나님을 멀리 떠나게 되었다.

 

 

와예레드 레케츠 솨님 엘 아흐압 레쇼므론 와이즈바흐 로 아흐압 촌 우바카르 라로브 웨라암 아쉘 임모 와예시테후 라아로트 엘 라모트 길르아드

 

개역개정,2 이 년 후에 그가 사마리아의 아합에게 내려갔더니 아합이 그와 시종을 위하여 양과 소를 많이 잡고 함께 가서 길르앗 라못 치기를 권하였더라 
새번역,2 몇 해 뒤에 여호사밧이 사마리아로 가서 아합을 방문하니, 아합이 여호사밧과 그를 수행하는 사람들을 대접하려고 많은 양과 소를 잡았다. 아합은 여호사밧에게 함께 길르앗 라못을 치러 올라가자고 제안하였다.
우리말성경,2 몇 해 후 여호사밧은 아합을 만나러 사마리아로 내려갔습니다. 아합은 그와 그 수행원들을 위해 많은 양과 소를 잡았고 함께 길르앗 라못을 공격하자고 권했습니다. 
가톨릭성경,2 몇 해가 지나서 여호사팟이 사마리아에 있는 아합에게 내려가니, 아합이 그와 그의 수행원들을 대접하려고 많은 양과 소를 잡았다. 아합은 그를 부추겨 라못 길앗을 치러 올라가려고 하였던 것이다. 
영어NIV,2 Some years later he went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead.
영어NASB,2 And some years later he went down to visit Ahab at Samaria. And Ahab slaughtered many sheep and oxen for him and the people who were with him, and induced him to go up against Ramoth-gilead.
영어MSG,2  Some time later he paid a visit to Ahab at Samaria. Ahab celebrated his visit with a feast--a huge barbecue with all the lamb and beef you could eat. But Ahab had a hidden agenda; he wanted Jehoshaphat's support in attacking Ramoth Gilead.
영어NRSV,2 After some years he went down to Ahab in Samaria. Ahab slaughtered an abundance of sheep and oxen for him and for the people who were with him, and induced him to go up against Ramoth-gilead.
헬라어구약Septuagint,2 και κατεβη δια τελους ετων προς αχααβ εις σαμαρειαν και εθυσεν αυτω αχααβ προβατα και μοσχους πολλους και τω λαω τω μετ' αυτου και ηπατα αυτον του συναναβηναι μετ' αυτου εις ραμωθ της γαλααδιτιδος
라틴어Vulgate,2 descenditque post annos ad eum in Samariam ad cuius adventum mactavit Ahab arietes et boves plurimos et populo qui venerat cum eo persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad
히브리어구약BHS,2 וַיֵּרֶד לְקֵץ שָׁנִים אֶל־אַחְאָב לְשֹׁמְרֹון וַיִּזְבַּח־לֹו אַחְאָב צֹאן וּבָקָר לָרֹב וְלָעָם אֲשֶׁר עִמֹּו וַיְסִיתֵהוּ לַעֲלֹות אֶל־רָמֹות גִּלְעָד׃

 

성 경: [대하18:2]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [여호사밧과 아합의 동맹]

󰃨 두어 해 후에 - 히브리어 원문을 직역하면 '해들의 끝에'라는 뜻이다. 대부분의 영역 성경들(KJV, RSV, NIV, JB, NEB)은 이를 '몇 해 후에'로 번역한다. 한편, 한글 개역 성경 처럼 '두어 해 후에'라고 번역할 때 '두어'는 '둘 가량'이라는 뜻이므로 '두해 가량 후에'라는 뜻이 된다. 그러나 원문이 정확히 몇년을 가리키는지 제시하지 않음으로 영역 성경에서처럼 '몇 해 후에'로 이해하는 것이 타당할 것이다. 그리고 공동번역처럼 '여러 해 지나서'로 번역하는 것도 적절하다고는 생각할 수 없다.

󰃨 저가...아합에게 나아갔더니 - 여호사밧이 아합을 방문한 것은 아합의 초대로 이루어진 것으로 생각된다. 아합이 그를 초대한 이유는 수리아(아람)에게 빼앗긴 길르앗라못을 되찾기 위해 양국이 연합하여 원정하자는 것이었다.

󰃨 길르앗 라못 - 이는 요단 동편 갓 지파의 중요한 성읍(수 20:8;21:38)으로, 아합의 부친 오므리가 벤하닷의 부친에게 빼앗긴 성읍이었다(Barker). 이 성읍은 국경 지대의 고지(高地)에 위치하였다.

󰃨 권하더라 - 이는 '설득하다', '유혹하다'라는 뜻의 히브리어 동사 '쓰트'(*)의 히필형(Hiphil;사역형 능동)으로서, 아합이 여호사밧으로 하여금 그 전쟁에 동참토록하기 위해 온갖 설득을 다하였음을 나타내는 단어이다. 사실 아합은 여호사밧을 설득하기 위해 그와 그 수행원에게 우양을 많이 잡은 연회까지 배설하였다. 아합은 수리아가 카르카르(Qarqar)에서 패배하여 국력이 약화된 틈을 노려 그런 계획을 세운 것으로 보인다(Payne).



 

와요멜 아흐압 멜렠 이스라엘 엘 예호솨파트 멜렠 예후다 하텔레크 임미 라모트 길레아드 와요멜 로 카모니 카모카 우케암메카 암미 웨임메카 밤밀하마

 

개역개정,3 이스라엘 왕 아합이 유다 왕 여호사밧에게 이르되 당신이 나와 함께 길르앗 라못으로 가시겠느냐 하니 여호사밧이 대답하되 나는 당신과 다름이 없고 내 백성은 당신의 백성과 다름이 없으니 당신과 함께 싸우리이다 하는지라 
새번역,3 이스라엘의 아합 왕이 유다의 여호사밧 왕에게 물었다. "길르앗의 라못을 치러 나와 함께 올라가시겠습니까?" 여호사밧이 대답하였다. "내 생각이 바로 임금님의 생각이고, 내가 통솔하는 군대가 곧 임금님의 군대입니다. 우리는 임금님과 함께 싸우러 나가겠습니다."
우리말성경,3 이스라엘 왕 아합이 유다 왕 여호사밧에게 물었습니다. “나와 함께 가서 길르앗 라못을 공격합시다.” 여호사밧이 대답했습니다. “나와 왕이 같은 생각이요 내 백성과 왕의 백성이 마찬가지니 우리가 왕과 함께 싸우겠습니다.” 
가톨릭성경,3 이스라엘 임금 아합이 유다 임금 여호사팟에게 물었다. "나와 함께 라못 길앗으로 가시겠습니까?" 여호사팟이 그에게 대답하였다. "나나 임금님이나, 내 백성이나 임금님 백성이나 다 한편이니, 전쟁에서도 우리는 임금님과 함께할 것입니다." 
영어NIV,3 Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied, "I am as you are, and my people as your people; we will join you in the war."
영어NASB,3 And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth-gilead?" And he said to him, "I am as you are, and my people as your people, and we will be with you in the battle."
영어MSG,3  Then Ahab brought it into the open: "Will you join me in attacking Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said, "You bet. I'm with you all the way; you can count on me and my troops."
영어NRSV,3 King Ahab of Israel said to King Jehoshaphat of Judah, "Will you go with me to Ramoth-gilead?" He answered him, "I am with you, my people are your people. We will be with you in the war."
헬라어구약Septuagint,3 και ειπεν αχααβ βασιλευς ισραηλ προς ιωσαφατ βασιλεα ιουδα πορευση μετ' εμου εις ραμωθ της γαλααδιτιδος και ειπεν αυτω ως εγω ουτως και συ ως ο λαος σου και ο λαος μου μετα σου εις πολεμον
라틴어Vulgate,3 dixitque Ahab rex Israhel ad Iosaphat regem Iuda veni mecum in Ramoth Galaad cui ille respondit ut ego et tu sicut populus tuus sic et populus meus tecumque erimus in bello
히브리어구약BHS,3 וַיֹּאמֶר אַחְאָב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהֹושָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה הֲתֵלֵךְ עִמִּי רָמֹת גִּלְעָד וַיֹּאמֶר לֹו כָּמֹונִי כָמֹוךָ וּכְעַמְּךָ עַמִּי וְעִמְּךָ בַּמִּלְחָמָה׃

 

성 경: [대하18:3]

주제1: [여호사밧의 아합과 동맹]

주제2: [여호사밧과 아합과 동맹]

󰃨 나는 당신과 일반이요...싸우리이다 - 여호사밧은 아합의 제의에 적극 찬동했다. 그가 이와 같이 찬동한 이유는 결혼으로 맺어진 동맹을 견고히 하고 싶었기 때문일 것이다. 그리고 그것이 유다에 큰 유익이 된다고 생각하였을 것이다. 그러나 여호사밧의 그런 찬동의 표현은 비신앙적이 않을 수 없다. 왜냐하면 두 나라가 본질적인 차원에서 하나가 되어 연합 전선을 펼수 있는 상태가 아니었기 때문이다. 즉, 유다는 여호와의 신앙을 회복하는 상태였고, 이스라엘은 우상을 숭배하는 상태였기 때문이다.



 

와요멜 예호솨파트 엘 멜렠 이스라엘 데라쉬 나 카욤 엩 데발 아도나이

 

개역개정,4 여호사밧이 또 이스라엘 왕에게 이르되 청하건대 먼저 여호와의 말씀이 어떠하신지 오늘 물어 보소서 하더라 
새번역,4 그러면서도 여호사밧은 이스라엘 왕에게 말하였다. "그러나 먼저 주님의 뜻을 알아봄이 좋을 듯합니다."
우리말성경,4 그리고 여호사밧은 이스라엘 왕에게 말했습니다. “먼저 여호와의 뜻이 어떤지 여쭤 봅시다.” 
가톨릭성경,4 그러고 나서 여호사팟은, "그러나 먼저 주님의 뜻을 문의하시지요." 하고 이스라엘 임금에게 말하였다. 
영어NIV,4 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD."
영어NASB,4 Moreover, Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the LORD."
영어MSG,4  Then Jehoshaphat said, "But before you do anything, ask GOD for guidance."
영어NRSV,4 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "Inquire first for the word of the LORD."
헬라어구약Septuagint,4 και ειπεν ιωσαφατ προς βασιλεα ισραηλ ζητησον δη σημερον τον κυριον
라틴어Vulgate,4 dixitque Iosaphat ad regem Israhel consule obsecro inpraesentiarum sermonem Domini
히브리어구약BHS,4 וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל דְּרָשׁ־נָא כַיֹּום אֶת־דְּבַר יְהוָה׃

 

성 경: [대하18:4]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [하나님의 뜻을 묻는 두 왕]

󰃨 먼저...물어보소서 - 여호사밧은 아합과 군사 동맹을 맺는 것이 하나님의 뜻인지 아닌지에 대해서 그분에게 물은 적이 없다. 그런데 길르앗 라못 원정에 대해서 여호와의 뜻을 물어야 한다고 하였다. 여기서 그의 믿음의 한계가 여실히 드러난다. 왜냐하면 영에 속한 자는 하나님의 뜻을 선별적으로 묻거나 행하는 자가 아니기 때문이다.



 

와이케보츠 멜렠 이스라엘 엩 한네비임 알바 메오트 이쉬 와요멜 알레헴 하네레크 엘 라모트 길레아드 람밀하마 임 에흐달 와요메루 아레 웨잍텐 하엘로힘 베야드 함메렠

 

개역개정,5 이스라엘 왕이 이에 선지자 사백 명을 모으고 그들에게 이르되 우리가 길르앗 라못에 가서 싸우랴 말랴 하니 그들이 이르되 올라가소서 하나님이 그 성읍을 왕의 손에 붙이시리이다 하더라 
새번역,5 그러자 이스라엘 왕은 사백 명이나 되는 예언자들을 모아 놓고 그들에게 물었다. "우리가 길르앗의 라못을 치러 올라가는 것이 좋겠소, 아니면 그만두는 것이 좋겠소?" 그러자 예언자들이 대답하였다. "올라가십시오. 하나님께서 그 성을 임금님의 손에 넘겨 주실 것입니다."
우리말성경,5 그러자 이스라엘 왕이 약 400명 정도 되는 예언자들을 데려다 물었습니다. “우리가 길르앗 라못에 전쟁을 일으켜도 되겠느냐? 안 되겠느냐?” 그들이 대답했습니다. “가십시오. 여호와께서 그곳을 왕의 손에 주실 것입니다.” 
가톨릭성경,5 그러자 이스라엘 임금은 예언자 사백 명을 모아 놓고 물었다. "우리가 라못 길앗으로 싸우러 가는 것이 좋겠소? 아니면 그만두는 것이 좋겠소?" 그들이 임금에게 대답하였다. "올라가십시오. 하느님께서 그곳을 임금님 손에 넘겨주실 것입니다." 
영어NIV,5 So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand."
영어NASB,5 Then the king of Israel assembled the prophets, four hundred men, and said to them, "Shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?" And they said, "Go up, for God will give it into the hand of the king."
영어MSG,5  The king of Israel got the prophets together--all 400 of them-- and put the question to them: "Should I attack Ramoth Gilead or should I hold back?" "Go for it," they said. "God will hand it over to the king."
영어NRSV,5 Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred of them, and said to them, "Shall we go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain?" They said, "Go up; for God will give it into the hand of the king."
헬라어구약Septuagint,5 και συνηγαγεν ο βασιλευς ισραηλ τους προφητας τετρακοσιους ανδρας και ειπεν αυτοις ει πορευθω εις ραμωθ γαλααδ εις πολεμον η επισχω και ειπαν αναβαινε και δωσει ο θεος εις τας χειρας του βασιλεως
라틴어Vulgate,5 congregavitque rex Israhel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos in Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere at illi ascende inquiunt et tradet Deus in manu regis
히브리어구약BHS,5 וַיִּקְבֹּץ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַנְּבִאִים אַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הֲנֵלֵךְ אֶל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמְרוּ עֲלֵה וְיִתֵּן הָאֱלֹהִים בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃

 

성 경: [대하18:5]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [하나님의 뜻을 묻는 두 왕]

󰃨 선지자 사백 인을 모으고 - 여기에 나타난 선지자 400인의 정체에 대해서 혹자는 엘리야에 의해 죽임을 당한 바알 선지자 450명 외에 400명의 아세라 선지자일 것으로 생각한다(왕상 18:19). 그러나 본문의 맥락 속에서 그러한 암시는 전혀 발견할 수 없다. 오히려 왕이 '여호와의 말씀'을 요구한 점(4절), 그리고 그 선지자들이 여호와께 물으며 예언했다는 점(10절), 그 선지자들 중 한 선지자인 시드기야의 이름의 뜻이 '여호와는 공평하시다'인 점등을 볼 때 그들은 참선지자로 자처한 무리인 것같다. 그러나 여기서 말하는 '여호와의 선지자'는 이세벨이 멸한 '여호와의 선지자'(4절)와는다른 종류의 선지자로서 아합의 곁에서 국가 종교를 관장하고 이방 종교에 대해서도 타협적인, 금송아지를 숭배하는 선지자들, 즉 궁전 선지자들이었을 것으로 추측된다(13:8). 미가야는 여호와께서 이들 400인 선지자들의 입에 거짓말하는 영을 보내셨다고 주장하고 있다(22절).



 

와요멜 예호솨파트 하엔 포 나비 아도나이 오드 웨니드레솨 메오토

 

개역개정,6 여호사밧이 이르되 이 외에 우리가 물을 만한 여호와의 선지자가 여기 있지 아니하니이까 하니 
새번역,6 여호사밧이 물었다. "우리가 물어 볼 만한 주님의 예언자가 여기에 또 없습니까?"
우리말성경,6 그러나 여호사밧이 말했습니다. “우리가 물어볼 만한 여호와의 예언자가 여기에 또 없습니까?” 
가톨릭성경,6 그러나 여호사팟이 물었다. "우리가 문의할 만한 주님의 다른 예언자는 더 없습니까?" 
영어NIV,6 But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?"
영어NASB,6 But Jehoshaphat said, "Is there not yet a prophet of the LORD here that we may inquire of him?"
영어MSG,6  But Jehoshaphat dragged his feet, "Is there another prophet of GOD around here we can consult? Let's get a second opinion."
영어NRSV,6 But Jehoshaphat said, "Is there no other prophet of the LORD here of whom we may inquire?"
헬라어구약Septuagint,6 και ειπεν ιωσαφατ ουκ εστιν ωδε προφητης του κυριου ετι και επιζητησομεν παρ' αυτου
라틴어Vulgate,6 dixitque Iosaphat numquid non est hic prophetes Domini ut ab illo etiam requiramus
히브리어구약BHS,6 וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה עֹוד וְנִדְרְשָׁה מֵאֹתֹו׃

 

성 경: [대하18:6]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [하나님의 뜻을 묻는 두 왕]

󰃨 이 외에 우리가 물을 만한 여호와의 선지자 - 이는 여호사밧이 보기에 400인의 선지자들이 한결같이 왕의 비위를 맞추기 위해 거짓으로 말하고 있었음을 나타낸다. 그래서 여호사밧은 진정한 선지자를 찾았는데, 이로 미루어 보아 그는 거짓 선지자들의 예언에 대해 의심을 품었거나 미심쩍어 했던 듯하다. 한편, 그가 이렇게 한 것은 자신의 행위에 대한 불안감 때문에 그랬을 것이라는 추측도 할 수 있는 바 어느 견해만이 옳다고 하기는 어렵다.



 

와요멜 멜렠 이스라엘 엘 예호솨파트 오드 이쉬 에하드 리드로쉬 엩 아도나이 메오트 와아니 스네티후 키 에넨누 미트나베 알라이 레토바 키 콜 야마우 레라아 후 미카예후 벤 이믈라 와요멜 예호솨파트 알 요말 함메렠 켄

 

개역개정,7 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 아직도 이믈라의 아들 미가야 한 사람이 있으니 그로 말미암아 여호와께 물을 수 있으나 그는 내게 대하여 좋은 일로는 예언하지 아니하고 항상 나쁜 일로만 예언하기로 내가 그를 미워하나이다 하더라 여호사밧이 이르되 왕은 그런 말씀을 마소서 하니 
새번역,7 이스라엘 왕이 여호사밧에게 대답하였다. "주님의 뜻을 물어 볼 만한 사람으로서 이믈라의 아들 미가야라고 하는 예언자가 있기는 합니다만, 나는 그를 싫어합니다. 그는 한 번도 나에게 무엇인가 길한 것을 예언한 적이 없고, 언제나 흉한 것만을 예언하곤 합니다." 여호사밧이 다시 제안하였다. "임금께서 예언자를 두고 그렇게 말씀하시면 안 됩니다."
우리말성경,7 이스라엘 왕이 여호사밧에게 대답했습니다. “우리를 위해 여호와께 여쭤 볼 수 있는 사람이 아직 한 명 있습니다만 그 사람은 나에 대해서는 항상 나쁜 말만 하며 한마디도 좋은 예언을 해 준 적이 없기에 내가 그를 싫어합니다. 그는 이믈라의 아들 미가야입니다.” 여호사밧이 대답했습니다. “왕께서는 그렇게 말씀해서는 안 됩니다.” 
가톨릭성경,7 이스라엘 임금이 여호사팟에게 대답하였다. "주님의 뜻을 문의해 줄 이가 한 사람 더 있기는 합니다. 이믈라의 아들 미카야인데, 나는 그를 싫어합니다. 그는 내 일을 두고 좋게 예언하지 않고 언제나 나쁘게만 예언합니다." 여호사팟이 말하였다. "임금으로서 그렇게 말씀하시면 안 됩니다." 
영어NIV,7 The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied.
영어NASB,7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, but I hate him, for he never prophesies good concerning me but always evil. He is Micaiah, son of Imla." But Jehoshaphat said," Let not the king say so. "
영어MSG,7  The king of Israel told Jehoshaphat, "As a matter of fact, there is another. But I hate him. He never preaches anything good to me, only doom, doom, doom--Micaiah son of Imlah." "The king shouldn't talk about a prophet like that!" said Jehoshaphat.
영어NRSV,7 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one other by whom we may inquire of the LORD, Micaiah son of Imlah; but I hate him, for he never prophesies anything favorable about me, but only disaster." Jehoshaphat said, "Let the king not say such a thing."
헬라어구약Septuagint,7 και ειπεν βασιλευς ισραηλ προς ιωσαφατ ετι ανηρ εις του ζητησαι τον κυριον δι' αυτου και εγω εμισησα αυτον οτι ουκ εστιν προφητευων περι εμου εις αγαθα οτι πασαι αι ημεραι αυτου εις κακα ουτος μιχαιας υιος ιεμλα και ειπεν ιωσαφατ μη λαλειτω ο βασιλευς ουτως
라틴어Vulgate,7 et ait rex Israhel ad Iosaphat est vir unus a quo possumus quaerere Domini voluntatem sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum omni tempore est autem Micheas filius Iembla dixitque Iosaphat ne loquaris rex hoc modo
히브리어구약BHS,7 וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהֹושָׁפָט עֹוד אִישׁ־אֶחָד לִדְרֹושׁ אֶת־יְהוָה מֵאֹתֹו וַאֲנִי שְׂנֵאתִיהוּ כִּי־אֵינֶנּוּ מִתְנַבֵּא עָלַי לְטֹובָה כִּי כָל־יָמָיו לְרָעָה הוּא מִיכָיְהוּ בֶן־יִמְלָא וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט אַל־יֹאמַר הַמֶּלֶךְ כֵּן׃

 

성 경: [대하18:7]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [하나님의 뜻을 묻는 두 왕]

󰃨 이믈라의 아들 미가야 - 선지자 미가야에 대해서는 본사건과 관련된 것 이외에 알려진 바가 전혀 없다. 그리고 진실한 여호와의 선지자는 모두 멸하고 박해하던 시대에 미가야와 같이 아합의 죄를 지적하여 흉한 일만 예언하던 선지자가 어떻게 아합 곁에 생존해 있었는지에 대해서도 전혀 알 길이 없다. 단지 다른 이스라엘의 참 선지자들처럼 여호와의 말씀을 왜곡됨이 없이 담대하게 외쳤던 선지자인 것으로 추측된다(렘23:22;미 3:8).

󰃨 항상 흉한 일만 예언하기로 - 여기서 진리에 일관된 미가야의 태도와 항상 왜곡되이 범죄하며 사는 아합의 태도를 엿볼 수 있다.

󰃨 왕은 그런 말씀을 마소서 - 또 다시 여호사밧은 아합의 태도에 대해 불만을 표시했는데, 오히려 그러한 아합의 태도 때문에 아합에게 흉한 일만 예언하던 선지자 미가야에 대하여 크게 관심이 쏠렸던 것 같다.



 

와이크라 멜렠 이스라엘 엘 사리스 에하드 와요멜 마헬 미카후 미카예후 벤 이믈라

 

개역개정,8 이스라엘 왕이 한 내시를 불러 이르되 이믈라의 아들 미가야를 속히 오게 하라 하니라 
새번역,8 그러자 이스라엘 왕은 한 신하를 불러서 명령하였다. "이믈라의 아들 미가야를 속히 데려 오너라."
우리말성경,8 그러자 이스라엘 왕이 자기 신하 한 사람을 불러 말했습니다. “이믈라의 아들 미가야를 당장 불러오너라.” 
가톨릭성경,8 그러자 이스라엘 임금은 내시 하나를 불러, "이믈라의 아들 미카야를 빨리 데려오너라." 하고 일렀다. 
영어NIV,8 So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once."
영어NASB,8 Then the king of Israel called an officer and said, "Bring quickly Micaiah, Imla's son."
영어MSG,8  So the king of Israel ordered one of his men, "Quickly, get Micaiah son of Imlah."
영어NRSV,8 Then the king of Israel summoned an officer and said, "Bring quickly Micaiah son of Imlah."
헬라어구약Septuagint,8 και εκαλεσεν ο βασιλευς ισραηλ ευνουχον ενα και ειπεν ταχος μιχαιαν υιον ιεμλα
라틴어Vulgate,8 vocavit ergo rex Israhel unum de eunuchis et dixit ei voca cito Micheam filium Iembla
히브리어구약BHS,8 וַיִּקְרָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל־סָרִיס אֶחָד וַיֹּאמֶר מַהֵר [כ= מִיכָהוּ] [ק= מִיכָיְהוּ] בֶן־יִמְלָא׃

 

성 경: [대하18:8]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [하나님의 뜻을 묻는 두 왕]

󰃨 한 내시를 불러 - 여기서 '내시'(*, 사리스)는 '거세된 자'란 뜻으로 왕의침실 일을 맡아보던 신하를 가리킨다. 그러므로 아합 왕은 미가야를 불러오는 일에 대해 급히 서둘렀음을 알 수 있다. 그래서 자신의 잔일을 담당하던 내시를 불러 명령한 것이다.



 

우메렠 이스라엘 위호솨파트 멜렠 예후다 요쉐빔 이쉬 알 키스오 멜룹바쉼 베가딤 웨요쉐빔 베고렌 페타흐 솨알 쇼메론 웨콜 한네비임 미트나베임 리페네헴

 

개역개정,9 이스라엘 왕과 유다 왕 여호사밧이 왕복을 입고 사마리아 성문 어귀 광장에서 각기 보좌에 앉았고 여러 선지자들이 그 앞에서 예언을 하는데 
새번역,9 그 때에 이스라엘 왕과 유다의 여호사밧 왕은 왕복을 입고 사마리아 성문 어귀 타작 마당에 마련된 보좌에 앉아 있었고, 예언자들은 모두 그 두 왕 앞에서 예언을 하고 있었다.
우리말성경,9 이스라엘 왕과 유다 왕 여호사밧은 왕의 옷을 입고 사마리아 성문 입구에 각각 왕좌를 놓고 앉아 있었습니다. 예언자들이 두 왕 앞에서 예언하고 있었습니다. 
가톨릭성경,9 그때에 정장을 한 이스라엘 임금과 유다 임금 여호사팟은 사마리아 성문 어귀의 타작마당에 마련된 왕좌에 앉아 있었고, 그들 앞에서는 모든 예언자가 예언하고 있었다. 
영어NIV,9 Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance to the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
영어NASB,9 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
영어MSG,9  Meanwhile, the king of Israel and Jehoshaphat were seated on their thrones, dressed in their royal robes, resplendent in front of the Samaria city gates. All the prophets were staging a prophecy-performance for their benefit.
영어NRSV,9 Now the king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were sitting on their thrones, arrayed in their robes; and they were sitting at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
헬라어구약Septuagint,9 και βασιλευς ισραηλ και ιωσαφατ βασιλευς ιουδα καθημενοι εκαστος επι θρονου αυτου και ενδεδυμενοι στολας καθημενοι εν τω ευρυχωρω θυρας πυλης σαμαρειας και παντες οι προφηται επροφητευον εναντιον αυτων
라틴어Vulgate,9 porro rex Israhel et Iosaphat rex Iuda uterque sedebant in solio suo vestiti cultu regio sedebant autem in area iuxta portam Samariae omnesque prophetae vaticinabantur coram eis
히브리어구약BHS,9 וּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה יֹושְׁבִים אִישׁ עַל־כִּסְאֹו מְלֻבָּשִׁים בְּגָדִים וְיֹשְׁבִים בְּגֹרֶן פֶּתַח שַׁעַר שֹׁמְרֹון וְכָל־הַנְּבִיאִים מִתְנַבְּאִים לִפְנֵיהֶם׃

 

성 경: [대하18:9]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [하나님의 뜻을 묻는 두 왕]

󰃨 사마리아 성문 어귀 광장 - 전통적으로 서문 앞 광장은 특별한 장소로서 이곳에서 공적인 판결을 내리곤 하였다(창 23:10;룻 4:1). 그런데 여호사밧이 이곳에서 선지자들의 예언을 들은 것은 당시의 관습을 따른 것이기도 하겠으나 아합이 추진하고 있는 아람과의 전쟁에 대한 백성들의 반응과 선지자들의 반응을 살펴보기 위한 목적 때문이기도 하였을 것이다. 그리고 아람과의 전쟁에 유다 백성들이 참여하는 이유와 그 정당성을 선지자들의 예언을 통하여 부각시킴으로써 백성들의 사기를 진작시키려는 목적도 함께 가지고 있었을 것이다.



 

와야아스 로 치드키야후 벤 케나아나 카르네 바르젤 와요멜 코 아마르 아도나이 베엘레 티낙가흐 엩 아람 아드 칼로탐

 

개역개정,10 그나아나의 아들 시드기야는 철로 뿔들을 만들어 가지고 말하되 여호와께서 이같이 말씀하시기를 왕이 이것들로 아람 사람을 찔러 진멸하리라 하셨다 하고 
새번역,10 그 예언자들 가운데서 그나아나의 아들 시드기야는 자신이 만든 철뿔들을 가지고 나와서 말하였다. "주님께서 이렇게 말씀하십니다. '너 아합은 철로 만든 이 뿔을 가지고 시리아 사람들을 찌르되, 그들이 모두 파멸될 때까지 그렇게 할 것이다' 하십니다."
우리말성경,10 그때 그나아나의 아들 시드기야가 자기가 만든 철뿔들을 가지고 말했습니다. “여호와께서 말씀하십니다. ‘이것으로 너희가 아람 사람들을 찔러 멸망시킬 것이다.’” 
가톨릭성경,10 크나아나의 아들 치드키야는 쇠로 뿔들을 직접 만들어 가지고 와서 말하였다. "주님께서 이렇게 말씀하십니다. '네가 이 뿔들로 아람인들을 들이받아 마침내 전멸시킬 것이다.'" 
영어NIV,10 Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.'"
영어NASB,10 And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says the LORD, 'With these you shall gore the Arameans, until they are consumed.'"
영어MSG,10  Zedekiah son of Kenaanah had even made a set of iron horns, and brandishing them, called out, "GOD's word! With these horns you'll gore Aram until there's nothing left of them!"
영어NRSV,10 Zedekiah son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, "Thus says the LORD: With these you shall gore the Arameans until they are destroyed."
헬라어구약Septuagint,10 και εποιησεν εαυτω σεδεκιας υιος χανανα κερατα σιδηρα και ειπεν ταδε λεγει κυριος εν τουτοις κερατιεις την συριαν εως αν συντελεσθη
라틴어Vulgate,10 Sedecias vero filius Chanana fecit sibi cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec conteras eam
히브리어구약BHS,10 וַיַּעַשׂ לֹו צִדְקִיָּהוּ בֶן־כְּנַעֲנָה קַרְנֵי בַרְזֶל וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה בְּאֵלֶּה תְּנַגַּח אֶת־אֲרָם עַד־כַּלֹּותָם׃

 

성 경: [대하18:10]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [하나님의 뜻을 묻는 두 왕]

󰃨 철로 뿔들을 만들어 - 여기서 '뿔'은 공격력의 상징인데 아합의 승리를 암시하고자 거짓 선지자 시드기야가 철로 뿔을 만들었다(신 33:17;렘 48:25;단 8:3;암 6:13). 한편 선지자들은 흔히 자신들의 메시지를 보다 실감나게 전하기 위해서 이 같은 상징들을 사용하였다. 예를 들면 선지자 예레미야가 줄과 멍에로 바벨론 포로 생활을 예언했던 경우를 들 수 있다(렘 27:2;28:10 이하).



 

웨콜 한네비임 니베임 켄 레모르 아레 라모트 길레아드 웨하츨라흐 웨나탄 아도나이 베야드 함메렠

 

개역개정,11 여러 선지자들도 그와 같이 예언하여 이르기를 길르앗 라못으로 올라가서 승리를 거두소서 여호와께서 그 성읍을 왕의 손에 넘기시리이다 하더라 
새번역,11 그러자 다른 예언자들도 모두 그와 같은 예언을 하며 말하였다. "길르앗의 라못으로 진군하십시오. 승리는 임금님의 것입니다. 주님께서 이미 그 성을 임금님의 손에 넘기셨습니다."
우리말성경,11 모든 예언자들도 똑같이 예언하며 말했습니다. “길르앗 라못을 공격하면 승리할 것입니다. 여호와께서 그곳을 왕의 손에 주셨기 때문입니다.” 
가톨릭성경,11 그러자 다른 예언자들도 모두 같은 예언을 하며 말하였다. "라못 길앗으로 올라가 승리를 거두십시오. 주님께서 그곳을 임금님 손에 넘겨주실 것입니다." 
영어NIV,11 All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand."
영어NASB,11 And all the prophets were prophesying thus, saying, "Go up to Ramoth-gilead and succeed, for the LORD will give it into the hand of the king."
영어MSG,11  All the prophets chimed in, "Yes! Go for Ramoth Gilead! An easy victory! GOD's gift to the king!"
영어NRSV,11 All the prophets were prophesying the same and saying, "Go up to Ramoth-gilead and triumph; the LORD will give it into the hand of the king."
헬라어구약Septuagint,11 και παντες οι προφηται επροφητευον ουτως λεγοντες αναβαινε εις ραμωθ γαλααδ και ευοδωθηση και δωσει κυριος εις χειρας του βασιλεως
라틴어Vulgate,11 omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis et tradet eos Dominus in manu regis
히브리어구약BHS,11 וְכָל־הַנְּבִאִים נִבְּאִים כֵּן לֵאמֹר עֲלֵה רָמֹת גִּלְעָד וְהַצְלַח וְנָתַן יְהוָה בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃

 

성 경: [대하18:11]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [하나님의 뜻을 묻는 두 왕]

다른 선지자들도 모두 시드기야의 예언과 동일한 예언을 함께 목청을 돋우어 말했다. 아마 그들은 시드기야를 중심으로 하여 왕의 정책을 옹호하며 왕의 비위를 맞추기 위해 철저하게 계획했던 모양이다.



 

웨함말아크 아쉘 할랔 리크로 레미카예후 딥벨 엘라우 레모르 힌네 디브레 한네비임 페 에하드 토브 엘 함메렠 위히 나 데바르카 케아하드 메헴 웨디발타 토브

 

개역개정,12 미가야를 부르러 간 사자가 그에게 말하여 이르되 선지자들의 말이 하나 같이 왕에게 좋게 말하니 청하건대 당신의 말도 그들 중 한 사람처럼 좋게 말하소서 하니 
새번역,12 미가야를 데리러 간 신하가 미가야에게 말하였다. "이것 보십시오, 다른 예언자들이 모두 하나같이 왕의 승리를 예언하였으니, 예언자께서도 그들이 한 것 같이 왕의 승리를 예언하시는 것이 좋을 것이오."
우리말성경,12 미가야를 부르러 갔던 사람이 미가야에게 말했습니다. “다른 예언자들은 모두 한결같이 왕의 승리를 예언하고 있습니다. 당신도 그들과 같이 왕의 승리를 말하는 게 좋겠습니다.” 
가톨릭성경,12 미카야를 부르러 간 사자가 그에게 말하였다. "예언자들이 임금님께 한결같이 좋게 말하였습니다. 그러니 예언자께서도 그들처럼 좋게 말씀하십시오." 
영어NIV,12 The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."
영어NASB,12 Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, "Behold, the words of the prophets are uniformly favorable to the king. So please let your word be like one of them and speak favorably."
영어MSG,12  The messenger who went to get Micaiah told him, "The prophets have all said Yes to the king. Make it unanimous--vote Yes!"
영어NRSV,12 The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, the words of the prophets with one accord are favorable to the king; let your word be like the word of one of them, and speak favorably."
헬라어구약Septuagint,12 και ο αγγελος ο πορευθεις του καλεσαι τον μιχαιαν ελαλησεν αυτω λεγων ιδου ελαλησαν οι προφηται εν στοματι ενι αγαθα περι του βασιλεως και εστωσαν δη οι λογοι σου ως ενος αυτων και λαλησεις αγαθα
라틴어Vulgate,12 nuntius autem qui ierat ad vocandum Micheam ait illi en verba omnium prophetarum uno ore bona regi adnuntiant quaeso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat loquarisque prospera
히브리어구약BHS,12 וְהַמַּלְאָךְ אֲשֶׁר־הָלַךְ לִקְרֹא לְמִיכָיְהוּ דִּבֶּר אֵלָיו לֵאמֹר הִנֵּה דִּבְרֵי הַנְּבִאִים פֶּה־אֶחָד טֹוב אֶל־הַמֶּלֶךְ וִיהִי־נָא דְבָרְךָ כְּאַחַד מֵהֶם וְדִבַּרְתָּ טֹּוב׃

 

성 경: [대하18:12]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [미가야의 예언]

󰃨 여출일구(如出一口)하여 왕에게 길하게 하니 - 거짓 선지자들이 이구 동성으로 길르앗 라못 원정에 대해 길하게 예언하였다. 이와같이 불의한 자에게는 그의 불의한 욕심에 찬동하고 그것을 만족시켜 주는 사단의 역사가 있다. 한편, 본절의 '여출일구'는 '이구 동성'(異口同聲)과 같은 의미의 말이다.



 

와요멜 미카예후 하이 아도나이 키 엩 아쉘 요말 엘로하이 오토 아다벨

 

개역개정,13 미가야가 이르되 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내 하나님께서 말씀하시는 것 곧 그것을 내가 말하리라 하고 
새번역,13 미가야가 대답하였다. "주님께서 살아 계심을 두고 맹세하지만, 나는 다만 내 하나님께서 말씀하신 것만을 말하겠습니다."
우리말성경,13 그러나 미가야가 말했습니다. “내가 여호와를 두고 맹세하는데 나는 여호와께서 말씀하신 것만을 말하겠다.” 
가톨릭성경,13 그러나 미카야는, "주님께서 살아 계시는 한, 나는 내 하느님께서 말씀하신 것을 전할 따름이오." 하고 대답하였다. 
영어NIV,13 But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what my God says."
영어NASB,13 But Micaiah said, "As the LORD lives, what my God says, that I will speak."
영어MSG,13  But Micaiah said, "As sure as GOD lives, what God says, I'll say."
영어NRSV,13 But Micaiah said, "As the LORD lives, whatever my God says, that I will speak."
헬라어구약Septuagint,13 και ειπεν μιχαιας ζη κυριος οτι ο εαν ειπη ο θεος προς με αυτο λαλησω
라틴어Vulgate,13 cui respondit Micheas vivit Dominus quia quodcumque dixerit Deus meus hoc loquar
히브리어구약BHS,13 וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ חַי־יְהוָה כִּי אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַר אֱלֹהַי אֹתֹו אֲדַבֵּר׃

 

성 경: [대하18:13]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [미가야의 예언]

󰃨 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 - 이같이 미가야의 단호한 맹세에는 다음과 같은 의미가 내포되어 있다. (1) 미가야 자신은 다만 하나님의 대언자일 뿐이므로 여호와의 뜻을 임의로 왜곡시킬 수 없다는 것이다. (2) 여호와께서는 발락과 같은 자의 일을 그의 나귀를 통해서라도 막으시는 분이므로 (민 22:27-31) 그의 말씀을 왜곡시키는 자에게는 반드시 심판이 있으리라는 것을 암시한다.

󰃨 내 하나님의 말씀하시는 것 - 이는 여호와의 말씀은 주관적인 사고나 욕망으로부터 발생하는 것과는 다른 객관적인 계시(啓示)임을 나타낸다(렘 14:14).



 

와야보 엘 함메렠 와요멜 함메렠 엘라우 미카 하넬레크 엘 라모트 길레아드 람밀하마 임 에흐달 와요멜 알루 웨하츨리후 웨인나테누 베에데켐

 

개역개정,14 이에 왕에게 이르니 왕이 그에게 이르되 미가야야 우리가 길르앗 라못으로 싸우러 가랴 말랴 하는지라 이르되 올라가서 승리를 거두소서 그들이 왕의 손에 넘긴 바 되리이다 하니 
새번역,14 그가 왕 앞에 나오자, 왕이 그에게 물었다. "미가야는 대답하시오. 우리가 길르앗의 라못을 치러 올라가는 것이 좋겠소, 아니면 내가 그만두는 것이 좋겠소?" 미가야가 대답하였다. "올라가십시오. 승리는 임금님의 것입니다. 그들은 이미 임금님의 손에 넘어온 것이나 다름 없습니다."
우리말성경,14 미가야가 이르자 왕이 그에게 물었습니다. “미가야야, 우리가 길르앗 라못에서 전쟁을 일으켜도 되겠느냐 안 되겠느냐?” 미가야가 대답했습니다. “공격하십시오. 그러면 승리할 것입니다. 저들을 왕의 손에 주실 것입니다.” 
가톨릭성경,14 그가 임금 앞에 나아가자 임금이 물었다. "미카야, 우리가 라못 길앗으로 싸우러 가는 것이 좋겠소? 아니면 그만두는 것이 좋겠소?" 미카야가 대답하였다. "올라가서 승리를 거두십시오. 그곳이 두 분 손에 넘겨질 것입니다." 
영어NIV,14 When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand."
영어NASB,14 And when he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?" He said, "Go up and succeed, for they will be given into your hand."
영어MSG,14  With Micaiah before him, the king asked him, "So, Micaiah--do we attack Ramoth Gilead? Or do we hold back?" "Go ahead," he said, "an easy victory! God's gift to the king."
영어NRSV,14 When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?" He answered, "Go up and triumph; they will be given into your hand."
헬라어구약Septuagint,14 και ηλθεν προς τον βασιλεα και ειπεν αυτω ο βασιλευς μιχαια ει πορευθω εις ραμωθ γαλααδ εις πολεμον η επισχω και ειπεν αναβαινε και ευοδωσεις και δοθησονται εις χειρας υμων
라틴어Vulgate,14 venit ergo ad regem cui rex ait Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere cui ille respondit ascendite cuncta enim prospera evenient et tradentur hostes in manus vestras
히브리어구약BHS,14 וַיָּבֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֵלָיו מִיכָה הֲנֵלֵךְ אֶל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמֶר עֲלוּ וְהַצְלִיחוּ וְיִנָּתְנוּ בְּיֶדְכֶם׃

 

성 경: [대하18:14]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [미가야의 예언]

󰃨 올라가서 승리를 얻으소서 - 미가야는 여호와의 메시지를 요구하지 않고 다만 미가야 자신의 개인적인 소견을 묻는 왕에게 '올라가서 승리를 얻으소서'라고 대답했다. 그의 대답 속에는 좋은 대답만을 요구하는 아합에 대한 빈정거림과 가시돋힌 책망이 내포되어 있다. 따라서 본절을 미가야의 거짓말로 해석하거나 아이러니 한 것으로 보아서는 안 된다. 왜냐하면 그의 첫번째 대답은 여호와에게서 받은 메시지가 아니라 아합의 본심이 무엇인지를 드러내기 위한 미가야 자신의 빈정거림의 말이기 때문이다.



 

와요멜 엘라우 함메렠 아드 캄메 페아밈 아니 마쉬비에카 아쉘 로 테다벨 엘라이 라크 에메트 베쉠 아도나이

 

개역개정,15 왕이 그에게 이르되 여호와의 이름으로 진실한 것 이외에는 아무것도 말하지 말라고 내가 몇 번이나 네게 맹세하게 하여야 하겠느냐 하니 
새번역,15 그러나 왕이 그에게 다시 말하였다. "그대가 주님의 이름으로 나에게 말을 할 때에는 진실을 말해야 한다고 누차 일렀는데, 내가 얼마나 더 똑같은 말을 되풀이 해야 하겠소?"
우리말성경,15 왕이 미가야에게 말했습니다. “네가 몇 번이나 맹세해야 여호와의 이름으로 진실만을 말하겠느냐?” 
가톨릭성경,15 그러나 임금은 그에게 "주님의 이름으로 나에게 진실만을 말하라고 몇 번이나 맹세를 시켜야 하겠소?" 하고 말하였다. 
영어NIV,15 The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"
영어NASB,15 Then the king said to him, "How many times must I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of the LORD?"
영어MSG,15  "Not so fast," said the king. "How many times have I made you promise under oath to tell me the truth and nothing but the truth?"
영어NRSV,15 But the king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"
헬라어구약Septuagint,15 και ειπεν αυτω ο βασιλευς ποσακις ορκιζω σε ινα μη λαλησης προς με πλην αληθειαν εν ονοματι κυριου
라틴어Vulgate,15 dixitque rex iterum atque iterum te adiuro ut non mihi loquaris nisi quod verum est in nomine Domini
히브리어구약BHS,15 וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמֶּלֶךְ עַד־כַּמֶּה פְעָמִים אֲנִי מַשְׁבִּיעֶךָ אֲשֶׁר לֹא־תְדַבֵּר אֵלַי רַק־אֱמֶת בְּשֵׁם יְהוָה׃

 

성 경: [대하18:15]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [미가야의 예언]

󰃨 내가 몇번이나 너로 맹세케 하여야 하겠느냐 - 미가야의 빈정거림을 아합도 금방 깨달았다. 아합은 보다 진지한 미가야의 태도에서 우러나오는 동일한 답을 듣기를 원했던 것이다. 다시 말하면 왕에게 찬성하는 말과 함께 진정한 존경의 태도까지도 원했다고 할 수 있다. 그러나 아합은 그의 기대와는 전혀 다른 여호와의 메시지, 곧 그에 대한 심판의 메시지를 미가야에게 들어야 했다(19절).



 

와요멜 라이티 엩 콜 이스라엘 네포침 알 헤하림 카촌 아쉘 엔 라헨 로에 와요멜 아도나이 로 아도님 라엘레 야슈부 이쉬 레베토 베솰롬

 

개역개정,16 그가 이르되 내가 보니 온 이스라엘이 목자 없는 양 같이 산에 흩어졌는데 여호와의 말씀이 이 무리가 주인이 없으니 각각 평안히 자기들의 집으로 돌아갈 것이니라 하셨나이다 하는지라 
새번역,16 미가야가 대답하였다. "내가 보니, 온 이스라엘이 이산 저산에 흩어져 있습니다. 마치 목자 없는 양 떼 같습니다. 주님께서 말씀하시기를 '이들에게는 인도자가 없다. 제각기 집으로 평안히 돌아가게 하여라' 하십니다."
우리말성경,16 그러자 미가야가 대답했습니다. “내가 온 이스라엘이 목자 없는 양처럼 산 위에서 흩어지는 것을 보았는데 여호와께서 ‘이 백성들은 주인이 없다. 각각 평안히 자기 집으로 돌아가게 하라’라고 말씀하셨습니다.” 
가톨릭성경,16 그러자 미카야는 이렇게 말하였다. "내가 보니, 온 이스라엘이 목자 없는 양 떼처럼 이 산 저 산에 흩어져 있었습니다. 그때에 주님께서는 '이들에게 주인이 없으니, 저마다 평안히 집으로 돌아가게 하여라.' 하고 말씀하셨습니다." 
영어NIV,16 Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.'"
영어NASB,16 So he said, "I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd; And the LORD said, 'These have no master. Let each of them return to his house in peace.'"
영어MSG,16  "All right," said Micaiah, "since you insist . . . I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then GOD spoke, 'These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.'"
영어NRSV,16 Then Micaiah said, "I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd; and the LORD said, 'These have no master; let each one go home in peace.'"
헬라어구약Septuagint,16 και ειπεν ειδον τον ισραηλ διεσπαρμενους εν τοις ορεσιν ως προβατα οις ουκ εστιν ποιμην και ειπεν κυριος ουκ εχουσιν ηγουμενον αναστρεφετωσαν εκαστος εις τον οικον αυτου εν ειρηνη
라틴어Vulgate,16 at ille ait vidi universum Israhel dispersum in montibus sicut oves absque pastore et dixit Dominus non habent isti dominos revertatur unusquisque ad domum suam in pace
히브리어구약BHS,16 וַיֹּאמֶר רָאִיתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל נְפֹוצִים עַל־הֶהָרִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶן רֹעֶה וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־אֲדֹנִים לָאֵלֶּה יָשׁוּבוּ אִישׁ־לְבֵיתֹו בְּשָׁלֹום׃

 

성 경: [대하18:16]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [미가야의 예언]

󰃨 온 이스라엘이 목자없는 양같이 - '목자'는 이스라엘 백성들의 지도자를 가리킨다(민 27:17). 아합은 이스라엘의 목자였지만 이스라엘로 하여금 우상의 길을 걷게 하고 그들을 포학(暴虐)으로 다스리는 지도자였다. 이러한 아합이 이끄는 군대가 출정하여 진을 치겠지만 그 처지는 목자 없는 양과 같은 것이 될 것이다. 아합은 이스라엘의 참목자가 아니라 삯꾼 목자이기 때문이다.

󰃨 이 무리가...각각 평안히 그 집으로 돌아갈 것이니라 - 선지자 미가야는 출정한 이스라엘 군대가 전쟁에서 패하여 무사히 귀환할 것을 예언하고 있다. 그런데 이 같은 표현은 앞의 말과 대단히 모순된 것처럼 '이스라엘이 목자 없는 양같이 된다'라고 하는것은 전혀 반대의 상황이기 때문이다. 그러나 전쟁을 중단하고 귀향하게 되는 상황을 백성들 편에서 볼 때는 충분히 이해가 된다. 이유인즉, 전쟁에서의 죽음보다 살아서의 귀향이 훨씬 더 평안이기 때문이다.

 

 

와요멜 멜렠 이스라엘 엘 예호솨파트 하로 아말티 엘레카 로 이트나베 알라이 토브 키 임 레라

 

개역개정,17 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 저 사람이 내게 대하여 좋은 일로 예언하지 아니하고 나쁜 일로만 예언할 것이라고 당신에게 말씀하지 아니하였나이까 하더라 
새번역,17 이스라엘 왕이 여호사밧에게 말하였다. "보십시오, 그는 나에게 늘 길한 것은 예언하지 않고, 흉한 것만을 예언한다고 말씀드리지 않았습니까?"
우리말성경,17 이스라엘 왕이 여호사밧에게 말했습니다. “저 사람은 내게 나쁜 말만 하고 한마디도 좋은 예언은 한 적이 없다고 말하지 않았습니까?” 
가톨릭성경,17 이스라엘 임금이 여호사팟에게 말하였다. "내가 말하지 않았습니까? 저자는 내 일을 두고 좋게 예언하지 않고 나쁘게만 예언합니다." 
영어NIV,17 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"
영어NASB,17 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"
영어MSG,17  The king of Israel turned to Jehoshaphat, "See! What did I tell you? He never has a good word for me from GOD, only doom."
영어NRSV,17 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy anything favorable about me, but only disaster?"
헬라어구약Septuagint,17 και ειπεν ο βασιλευς ισραηλ προς ιωσαφατ ουκ ειπα σοι οτι ου προφητευει περι εμου αγαθα αλλ' η κακα
라틴어Vulgate,17 et ait rex Israhel ad Iosaphat nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quicquam boni sed ea quae mala sunt
히브리어구약BHS,17 וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהֹושָׁפָט הֲלֹא אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ לֹא־יִתְנַבֵּא עָלַי טֹוב כִּי אִם־לְרָע׃ ס

 

성 경: [대하18:17]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [미가야의 예언]

󰃨 당신에게 말씀하지 아니하였나이까 - 아합은 미가야의 예언을 올바로 이해하려고 노력하기보다는 그를 자신에 대해서 흉한 것만 예언하는 선지자로 여호사밧에게 재천명함으로서 여호사밧으로 하여금 미가야의 예언을 업수이 여기도록 유도하였다. 아합이 여호사밧에게 한 반문, 곧 "당신에게 말씀하지 아니하였나이까"하는 말은 그의 말이 또다시 입증된 것이 아니냐 하는 뜻이다. 그리하여 그는 여호사밧을 동요치 못하게 하고 참 선지자의 말에 귀기울이지 못하게 하고 있다.



 

와요멜 라켄 쉬메우 데발 아도나이 라이티 엩 아도나이 요쉡 알 키스오 웨콜 체바 핫솨마임 오메딤 알 예미노 우쉐모로

 

개역개정,18 미가야가 이르되 그런즉 왕은 여호와의 말씀을 들으소서 내가 보니 여호와께서 그의 보좌에 앉으셨고 하늘의 만군이 그의 좌우편에 모시고 섰는데 
새번역,18 미가야가 말을 계속하였다. "그러므로 이제 주님의 말씀을 들으십시오. 내가 보니, 주님께서 보좌에 앉으시고, 그 좌우에는 하늘의 모든 군대가 둘러 서 있는데,
우리말성경,18 미가야가 말을 이었습니다. “그러니 여호와의 말씀을 들으십시오. 내가 여호와께서 하늘 보좌 위에 앉아 계신 것을 보았습니다. 하늘의 모든 군대가 그분의 오른쪽과 왼쪽에 서 있었습니다. 
가톨릭성경,18 미카야가 말하였다. "그러므로 주님의 말씀을 들으십시오. 내가 보니, 주님께서 어좌에 앉으시고 하늘의 온 군대가 그분의 오른쪽과 왼쪽에 서 있었습니다. 
영어NIV,18 Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left.
영어NASB,18 And Micaiah said, "Therefore, hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing on His right and on His left.
영어MSG,18  Micaiah kept on, "I'm not done yet; listen to GOD's word: I saw GOD enthroned, and all the Angel Armies of heaven standing at attention, ranged on his right and his left.
영어NRSV,18 Then Micaiah said, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, with all the host of heaven standing to the right and to the left of him.
헬라어구약Septuagint,18 και ειπεν ουχ ουτως ακουσατε λογον κυριου ειδον τον κυριον καθημενον επι θρονου αυτου και πασα δυναμις του ουρανου ειστηκει εκ δεξιων αυτου και εξ αριστερων αυτου
라틴어Vulgate,18 at ille idcirco ait audite verbum Domini vidi Dominum sedentem in solio suo et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et sinistris
히브리어구약BHS,18 וַיֹּאמֶר לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה רָאִיתִי אֶת־יְהוָה יֹושֵׁב עַל־כִּסְאֹו וְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם עֹמְדִים עַל־יְמִינֹו וּשְׂמֹאלֹו׃

 

성 경: [대하18:18]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [미가야의 예언]

󰃨 그런즉 왕은 여호와의 말씀을 들으소서 - 본절을 볼 때 17절의 아합의 말은 미가야가 예언을 계속하고 있는 도중에 여호사밧의 관심을 다른곳으로 쏠리게 하기 위해 아합이 불쑥 꺼낸 말인 듯싶다.

󰃨 여호와께서...그 좌우 편에 모시고 섰는데 - 여호와에 대한 이러한 묘사는 주로 후기 유대 묵시 문학에서 많이 나타난다(사 6:1-5;단 7:9,10). 이 표현은 하나님의 심판과 많은 연관이 있는 것으로 보인다(왕상 22:19-23 참조).



 

와요멜 아도나이 미 예파테 엩 아흐압 멜렠 이스라엘 웨야알 웨잎폴 베라모트 길레아드 와요멜 제 오멜 카카 웨제 오멜 카카

 

개역개정,19 여호와께서 말씀하시기를 누가 이스라엘 왕 아합을 꾀어 그에게 길르앗 라못에 올라가서 죽게 할까 하시니 하나는 이렇게 하겠다 하고 하나는 저렇게 하겠다 하였는데 
새번역,19 주님께서 물으십니다. '누가 이스라엘의 아합 왕을 꾀어내어, 그로 하여금 길르앗의 라못으로 올라가게 하여 거기에서 죽게 하겠느냐?' 그러자 그들은 이렇게 하자, 또는 저렇게 하자, 저마다 자기들의 의견을 말하는데,
우리말성경,19 여호와께서 ‘누가 아합을 꾀어 길르앗 라못에 올라가서 죽게 하겠느냐?’고 하셨습니다. 누구는 이렇게 하겠다고 하고 누구는 저렇게 하겠다고 했습니다. 
가톨릭성경,19 그런데 주님께서 '누가 이스라엘 임금 아합을 꾀어내어, 그를 라못 길앗으로 올라가서 쓰러지게 하겠느냐?' 하고 물으셨습니다. 그러자 저마다 이런 의견 저런 의견을 내놓는데, 
영어NIV,19 And the LORD said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.
영어NASB,19 "And the LORD said, 'Who will entice Ahab king of Israel to go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this while another said that.
영어MSG,19  And GOD said, "How can we seduce Ahab into attacking Ramoth Gilead?" Some said this, and some said that.
영어NRSV,19 And the LORD said, 'Who will entice King Ahab of Israel, so that he may go up and fall at Ramoth-gilead?' Then one said one thing, and another said another,
헬라어구약Septuagint,19 και ειπεν κυριος τις απατησει τον αχααβ βασιλεα ισραηλ και αναβησεται και πεσειται εν ραμωθ γαλααδ και ειπεν ουτος ουτως και ουτος ειπεν ουτως
라틴어Vulgate,19 et dixit Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad cumque diceret unus hoc modo et alter alio
히브리어구약BHS,19 וַיֹּאמֶר יְהוָה מִי יְפַתֶּה אֶת־אַחְאָב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וְיַעַל וְיִפֹּל בְּרָמֹות גִּלְעָד וַיֹּאמֶר זֶה אֹמֵר כָּכָה וְזֶה אֹמֵר כָּכָה׃

 

성 경: [대하18:19]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [미가야의 예언]

󰃨 아합을 꾀어... 죽게 할꼬 - 미가야는 환상으로 여호와께서 거짓 영을 아합의 400인 선지자들 입에 두어 아합을 멸망으로 인도하신다는 사실을 설명하고 있다. 한편 본절에는 여호와께서 천상 회의의 주재자로 등장하는 모습과, 악한 자를 처리하시는 방법이 실감있게 잘 나타나 있다. 시18:26에서도 "깨끗한 자에게는 주의 깨끗하심을 보이시며 사특한 자에게는 주의 거스리심을 보이시리니"라고 했다.

 

 

와예체 하루아흐 와야아모드 리페네 아도나이 와요멜 아니 아파텐누 와요멜 아도나이 엘라우 밤마

 

개역개정,20 한 영이 나와서 여호와 앞에 서서 말하되 내가 그를 꾀겠나이다 하니 여호와께서 그에게 이르시되 어떻게 하겠느냐 하시니 
새번역,20 한 영이 주님 앞에 나서서 말합니다. '내가 가서 그를 꾀어내겠습니다.' 그러자 주님께서 그에게 물으십니다. '어떻게 그를 꾀어내겠느냐?'
우리말성경,20 드디어 한 영이 앞으로 나오더니 여호와 앞에 서서 말했습니다. ‘제가 그를 꾀겠습니다.’ 
가톨릭성경,20 어떤 영이 주님 앞에 나서서 '제가 아합을 꾀어내겠습니다.' 하고 말하였습니다. 주님께서 그 영에게 '어떻게 그를 꾀어 내겠느냐?' 하고 물으시자, 
영어NIV,20 Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.' "'By what means?' the LORD asked.
영어NASB,20 "Then a spirit came forward and stood before the LORD and said, ' I will entice him. 'And the LORD said to him,' How? '
영어MSG,20  Then a bold angel stepped out, stood before GOD, and said, "I'll seduce him." "And how will you do it?" said GOD.
영어NRSV,20 until a spirit came forward and stood before the LORD, saying, 'I will entice him.' The LORD asked him, 'How?'
헬라어구약Septuagint,20 και εξηλθεν το πνευμα και εστη ενωπιον κυριου και ειπεν εγω απατησω αυτον και ειπεν κυριος εν τινι
라틴어Vulgate,20 processit spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam eum cui Dominus in quo inquit decipies
히브리어구약BHS,20 וַיֵּצֵא הָרוּחַ וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר אֲנִי אֲפַתֶּנּוּ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו בַּמָּה׃

 

성 경: [대하18:20]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [미가야의 예언]

󰃨 한 영이 나아와 - 여기서 '한 영'은 특정한 영을 가리키는데, 21절을 보면 '거짓말하는 영'이라고 기록되어 있다. 욥 1:6에는 이가 곧 '사단'인 것으로 묘사되어 있고,예수께서는 이러한 사단을 가리켜 '거짓의 아비'라고 말씀 하셨다(요 8:44). 여기서 우리는 여호와께서 당신의 섭리 가운데 마귀도 주장하고 계심을 알 수 있다(벧전5:8).



 

와요멜 에체 웨하이티 레루아흐 쉐켈 베피 콜 네비아우 와요멜 테팥테 웨감 투칼 체 와아세 켄

 

개역개정,21 그가 이르되 내가 나가서 거짓말하는 영이 되어 그의 모든 선지자들의 입에 있겠나이다 하니 여호와께서 이르시되 너는 꾀겠고 또 이루리라 나가서 그리하라 하셨은즉 
새번역,21 그러자 그가 대답합니다. '내가 가서 아합의 모든 예언자들이 모두 거짓말을 하도록 시키겠습니다.' 그러자 주님께서 말씀하십니다. '그를 꾀어라. 틀림없이 성공할 것이다. 가서 곧 그렇게 하여라'
우리말성경,21 여호와께서 물으셨습니다. ‘어떻게 하겠느냐?’ 그가 대답했습니다. ‘제가 나가서 그의 모든 예언자들의 입에 들어가 거짓말하는 영이 되겠습니다.’ 여호와께서 말씀하셨습니다. ‘너는 그를 잘 꾈 것이다. 가서 그렇게 하여라.’ 
가톨릭성경,21 그는 '제가 나가 아합의 모든 예언자의 입에서 거짓말하는 영이 되겠습니다.' 하고 대답하였습니다. 주님께서 '네가 그를 꾀어내어라. 성공할 것이다. 가서 그렇게 하여라.' 하고 말씀하셨습니다. 
영어NIV,21 "'I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.'
영어NASB,21 "And he said, 'I will go and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.' Then He said, 'You are to entice him and prevail also. Go and do so.'
영어MSG,21  "Easy," said the angel, "I'll get all the prophets to lie." "That should do it," said GOD; "On your way--seduce him!"
영어NRSV,21 He replied, 'I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' Then the LORD said, 'You are to entice him, and you shall succeed; go out and do it.'
헬라어구약Septuagint,21 και ειπεν εξελευσομαι και εσομαι πνευμα ψευδες εν στοματι παντων των προφητων αυτου και ειπεν απατησεις και δυνηση εξελθε και ποιησον ουτως
라틴어Vulgate,21 at ille respondit egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius dixitque Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita
히브리어구약BHS,21 וַיֹּאמֶר אֵצֵא וְהָיִיתִי לְרוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאָיו וַיֹּאמֶר תְּפַתֶּה וְגַם־תּוּכָל צֵא וַעֲשֵׂה־כֵן׃

 

성 경: [대하18:21]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [미가야의 예언]

󰃨 나가서 그리하라 - 이 부분에서 우리는 여호와께서 '악'을 주관하심을 발견한다. 이외에도 여호와께서는 애굽 왕 바로의 마음을 강퍅케 하시고(출 4:21;7:3;9:12;10:1,2027;11:10), 아비멜렉과 세겜 사람들 속에 악한 영을 보내시고(삿 9:23), 다윗의 마음을 감동시켜 인구 조사를 실시토록 하시며(삼하 24:1), 동방의 의인 욥을 시험토록 마귀를 보내셨다(욥 1:6). 그러나 이러한 일들은 여호와의 속성에 전적으로 위배되기 때문에 여호와께서 직접 이런 일을 행하신 것으로 해석하는 데 있어서 학자들은 많은 어려움을 겪었다. 그래서 이런 일들에 대해서 하나님은 '허용'(許容) 또는 '묵허'(黙許)하신다고 설명한다. 이는 여호와의 주권은 인정하되 여호와는 죄와는 상관이 없는분이라는 뜻을 내포하는 신학적 개념이다.



 

웨앝타 힌네 나탄 아도나이 루아흐 쉐켈 베피 네비에카 엘레 아도나이 딥벨 아레카 라아

 

개역개정,22 이제 보소서 여호와께서 거짓말하는 영을 왕의 이 모든 선지자들의 입에 넣으셨고 또 여호와께서 왕에게 대하여 재앙을 말씀하셨나이다 하니 
새번역,22 그러므로 이제 보십시오, 이미 주님께서 거짓말하는 영을, 여기에 있는 임금님의 예언자들의 입에 들어가게 하셨으니, 주님께서는 임금님께 재앙을 선언하신 것입니다."
우리말성경,22 그래서 지금 여호와께서는 왕의 이 예언자들의 입에 거짓말하는 영을 불어넣으신 것입니다. 여호와께서 왕에게 재난을 마련하셨습니다.” 
가톨릭성경,22 그러니 이제 보십시오, 주님께서는 임금님의 이 예언자들 입에 거짓말하는 영을 넣으셨습니다. 주님께서 임금님께 재앙을 선언하신 것입니다." 
영어NIV,22 "So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you."
영어NASB,22 "Now therefore, behold, the LORD has put a deceiving spirit in the mouth of these your prophets; for the LORD has proclaimed disaster against you."
영어MSG,22  "And that's what has happened. GOD filled the mouths of your puppet prophets with seductive lies. GOD has pronounced your doom."
영어NRSV,22 So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; the LORD has decreed disaster for you."
헬라어구약Septuagint,22 και νυν ιδου εδωκεν κυριος πνευμα ψευδες εν στοματι παντων των προφητων σου τουτων και κυριος ελαλησεν επι σε κακα
라틴어Vulgate,22 nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum et Dominus locutus est de te mala
히브리어구약BHS,22 וְעַתָּה הִנֵּה נָתַן יְהוָה רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי נְבִיאֶיךָ אֵלֶּה וַיהוָה דִּבֶּר עָלֶיךָ רָעָה׃ ס

 

성 경: [대하18:22]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [미가야의 예언]

󰃨 여호와께서...화를 말씀하셨나이다 - 이는 거짓 선지자들의 예언이 곧 여호와께서 아합에게 내리신 저주임을 볼 수 있다. 그는 죽음의 위협을 무릅쓰고도 하나님의 대언자로서 여호와의 뜻을 굽히지 않고 전달하였다.



 

와익가쉬 치드키야후 벤 케나아나 와야크 엩 미카예후 알 할레히 와요멜 에이 제 하데렠 아발 루아흐 아도나이 메이티 레다벨 오타크

 

개역개정,23 그나아나의 아들 시드기야가 가까이 와서 미가야의 뺨을 치며 이르되 여호와의 영이 나를 떠나 어디로 가서 네게 말씀하더냐 하는지라 
새번역,23 그러자 그나아나의 아들 시드기야가 다가와서, 미가야의 뺨을 때리며 말하였다. "주님의 영이 언제 나를 떠나서, 어느 길로 너에게 건너가서 말씀하시더냐?"
우리말성경,23 그러자 그나아나의 아들 시드기야가 가까이 와서 미가야의 뺨을 때리며 말했습니다. “여호와의 영이 언제 내게서 나와 네게 말씀하셨느냐?” 
가톨릭성경,23 그러자 크나아나의 아들 치드키야가 미카야에게 다가가서 뺨을 치며 말하였다. "주님의 영이 나를 떠나 어느 길로 너에게 건너가서 말씀하셨다는 것이냐?" 
영어NIV,23 Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked.
영어NASB,23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, "How did the Spirit of the LORD pass from me to speak to you?"
영어MSG,23  Just then Zedekiah son of Kenaanah came up and slapped Micaiah in the face, saying, "Since when did the Spirit of GOD leave me and take up with you?"
영어NRSV,23 Then Zedekiah son of Chenaanah came up to Micaiah, slapped him on the cheek, and said, "Which way did the spirit of the LORD pass from me to speak to you?"
헬라어구약Septuagint,23 και ηγγισεν σεδεκιας υιος χανανα και επαταξεν τον μιχαιαν επι την σιαγονα και ειπεν αυτω ποια τη οδω παρηλθεν πνευμα κυριου παρ' εμου του λαλησαι προς σε
라틴어Vulgate,23 accessit autem Sedecias filius Chanana et percussit Micheae maxillam et ait per quam viam transivit spiritus Domini a me ut loqueretur tibi
히브리어구약BHS,23 וַיִּגַּשׁ צִדְקִיָּהוּ בֶן־כְּנַעֲנָה וַיַּךְ אֶת־מִיכָיְהוּ עַל־הַלֶּחִי וַיֹּאמֶר אֵי זֶה הַדֶּרֶךְ עָבַר רוּחַ־יְהוָה מֵאִתִּי לְדַבֵּר אֹתָךְ׃

 

성 경: [대하18:23]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [핍박받는 미가야]

󰃨 여호와의 영이...네게 말씀하더냐 - 이 시드기야의 말에는 두 가지 의미가 내포되어 있다. 즉, (1)자신은 분명히 하나님의 영을 받았다는 뜻과, (2) 한 하나님이 서로 다른 두 가지 예언을 주실 수 없다는 뜻이 들어있다. 그러므로 미가야의 예언은 거짓이라는 것이다. 그러나 참 선지자인지 거짓 선지자인지를 분별할 수 있는 자는 선지자 자신이 아니라 여호와이시다. 그래서 사도 요한은 "영을 더 믿지 말고 오직 영들이 하나님께 속하였나 시험하라"(요일 4:1)고 말했다. 그리고 신 13:1-5에서는 모세 율법에 나타난 종교적, 도덕적 계명과 그들의 예언이 서로 부합되는지를 보면 참 선지자인지 거짓 선지자인지를 분별할 수 있다고 했다. 그러므로 시드기야가 미가야의 뺨을 때린 것은 자신이 부도덕하며 자신의 메시지가 거짓임을 입증하는 것이다. 진정 시드기야는 자신의 거짓을 감추기 위해서 이와같이 부도덕한 말과 행위들을 했던 것이다. 이처럼 참 선지자는 그의 의로운 행위 때문에 모욕과 핍박을 받는다. 그러나 하늘의 상이 클 것이다.



 

와요멜 미카예후 힌네카 로에 바욤 하후 아쉘 타보 헤데르 베헤데르 레헤하베 

 

개역개정,24 미가야가 이르되 네가 골방에 들어가서 숨는 바로 그 날에 보리라 하더라 
새번역,24 미가야가 대답하였다. "네가 골방으로 들어가 숨는 바로 그 날에, 너는 모든 것을 알게 될 것이다."
우리말성경,24 미가야가 대답했습니다. “네가 다락방에 들어가 숨는 날 알 것이다.” 
가톨릭성경,24 미카야가 대답하였다. "네가 골방으로 들어가 숨는 날에 알게 될 것이다." 
영어NIV,24 Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."
영어NASB,24 And Micaiah said, "Behold, you shall see on that day, when you enter an inner room to hide yourself."
영어MSG,24  Micaiah said, "You'll know soon enough; you'll know it when you're frantically and futilely looking for a place to hide."
영어NRSV,24 Micaiah replied, "You will find out on that day when you go in to hide in an inner chamber."
헬라어구약Septuagint,24 και ειπεν μιχαιας ιδου οψη εν τη ημερα εκεινη εν η εισελευση ταμιειον εκ ταμιειου του κατακρυβηναι
라틴어Vulgate,24 dixitque Micheas tu ipse videbis in die illo quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris
히브리어구약BHS,24 וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ הִנְּךָ רֹאֶה בַּיֹּום הַהוּא אֲשֶׁר תָּבֹוא חֶדֶר בְּחֶדֶר לְהֵחָבֵא׃

 

성 경: [대하18:24]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [핍박받는 미가야]

󰃨 네가 골방에 들어가서 숨는 그날에 보리라 - 미가야는 시드기야의 공격적인 태도에 조금도 움츠러 들지 않았다. 그는 오히려 시드기야가 하나님의 징계를 피하여 골방에 숨는 날에 자신의 예언이 거짓임을 알게 될 것이라고 말했다. 시드기야가 골방에 들어가 숨었는지에 대한 여부는 역사적으로 확인할 길이 없다. 추측컨데 이는 아합이 사망한 후 그의 가족들이 거짓 선지자들에게 보복할 것을 예언한 것일 것이다(Payne).

 

 

와요멜 멜렠 이스라엘 케후 엩 미카예후 와하쉬부후 엘 아몬 사르 하이르 웨엘 요아쉬 벤 함메렠

 

개역개정,25 이스라엘 왕이 이르되 미가야를 잡아 시장 아몬과 왕자 요아스에게로 끌고 돌아가서 
새번역,25 이스라엘 왕이 명령하였다. "미가야를 잡아서, 아몬 성주와 요아스 왕자에게로 끌고 가도록 하여라.
우리말성경,25 그러자 이스라엘 왕이 명령했습니다. “미가야를 붙잡아 아몬 성주와 왕의 아들 요아스에게 끌고 가서 
가톨릭성경,25 그러자 이스라엘 임금은 말하였다. "미카야를 붙잡아 아몬 성주와 요아스 왕자에게 끌고 가라. 
영어NIV,25 The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son,
영어NASB,25 Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
영어MSG,25  The king of Israel had heard enough: "Get Micaiah out of here! Turn him over to Amon the city magistrate and to Joash the king's son
영어NRSV,25 The king of Israel then ordered, "Take Micaiah, and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;
헬라어구약Septuagint,25 και ειπεν βασιλευς ισραηλ λαβετε τον μιχαιαν και αποστρεψατε προς εμηρ αρχοντα της πολεως και προς ιωας αρχοντα υιον του βασιλεως
라틴어Vulgate,25 praecepit autem rex Israhel dicens tollite Micheam et ducite eum ad Amon principem civitatis et ad Ioas filium Ammelech
히브리어구약BHS,25 וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל קְחוּ אֶת־מִיכָיְהוּ וַהֲשִׁיבֻהוּ אֶל־אָמֹון שַׂר־הָעִיר וְאֶל־יֹואָשׁ בֶּן־הַמֶּלֶךְ׃

 

성 경: [대하18:25]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [핍박받는 미가야]

󰃨 부윤(府尹) 아몬과 왕자 요아스 - 아몬과 왕자 요아스에 대해서는 본절과 병행절인 왕상 22:26이외에 기록된 바가 전혀 없다. 한편 '부윤'이란 직책은 방백과 동일하며 이러한 직책이 두드러진 것은 중앙 정부의 권위가 떨어지고 지방 분권이 강화되었음을 암시한다고 볼 수 있다(Barker). 공동번역은 부윤을 '성주'로 번역한다.



 

와아말템 코 아마르 함메렠 시무 제 베이트 하켈레 웨하아킬루후 레헴 라하츠 우마임 라하츠 아드 슈비 베솰롬

 

개역개정,26 왕이 이같이 말하기를 이 놈을 옥에 가두고 내가 평안히 돌아올 때까지 고난의 떡과 고난의 물을 먹게 하라 하셨나이다 하니 
새번역,26 그리고 내가 명령하는 것이니, 이 자를 감옥에 가두고, 내가 평안히 돌아올 때까지 빵과 물을 죽지 않을 만큼만 먹이라고 하여라."
우리말성경,26 말하기를 ‘왕이 말씀하신다. 이 사람을 감옥에 넣고 내가 무사히 돌아올 때까지 빵과 물 이외에는 아무 것도 주지 말라’고 하라.” 
가톨릭성경,26 그리고 이 임금이 이렇게 말한다고 전하여라. '내가 무사히 돌아올 때까지, 이자를 감옥에 가두고 빵과 물을 조금씩만 주어라.'" 
영어NIV,26 and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"
영어NASB,26 and say, 'Thus says the king, "Put this man in prison, and feed him sparingly with bread and water until I return safely."' "
영어MSG,26  with this message: 'King's orders! Lock him up in jail; keep him on bread and water until I'm back in one piece.'"
영어NRSV,26 and say, 'Thus says the king: Put this fellow in prison, and feed him on reduced rations of bread and water until I return in peace.'"
헬라어구약Septuagint,26 και ερεις ουτως ειπεν ο βασιλευς αποθεσθε τουτον εις οικον φυλακης και εσθιετω αρτον θλιψεως και υδωρ θλιψεως εως του επιστρεψαι με εν ειρηνη
라틴어Vulgate,26 et dicetis haec dicit rex mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum donec revertar in pace
히브리어구약BHS,26 וַאֲמַרְתֶּם כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ שִׂימוּ זֶה בֵּית הַכֶּלֶא וְהַאֲכִלֻהוּ לֶחֶם לַחַץ וּמַיִם לַחַץ עַד שׁוּבִי בְשָׁלֹום׃

 

성 경: [대하18:26]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [핍박받는 미가야]

󰃨 고생의 떡과 고생의 물 - 한글 개역은 흠정역과 동일하게 번역하고 있다. 다른 영역본들은 각각 '빵과 물 이외에는 아무 것'(NIV), '소량의 빵과 물'(RSV)로 번역하며, 공동 번역은 '굶어죽지 않을 정도'로 의역한다.



 

와요멜 미카예후 임 쇼브 타슈브 베솰롬 로 딥벨 아도나이 비 와요멜 쉬메우 암밈 쿨람

 

개역개정,27 미가야가 이르되 왕이 참으로 평안히 돌아오시게 된다면 여호와께서 내게 말씀하지 아니하셨으리이다 하고 또 이르되 너희 백성들아 다 들을지어다 하니라 
새번역,27 미가야가 말하였다. "임금님께서 정말로 평안히 돌아오실 수 있다면, 주님께서 나를 시켜서 이런 말씀을 하지 않으셨을 것입니다." 미가야는 한 마디 덧붙였다. "여기에 있는 모든 백성은, 내 말을 잘 기억하여 두시오!"
우리말성경,27 미가야가 선포했습니다. “왕이 무사히 돌아온다면 여호와께서 나를 통해 말씀하시지 않았을 것입니다.” 그러고 나서 그가 덧붙였습니다. “너희 온 백성들아, 내 말을 다 기억하라.” 
가톨릭성경,27 미카야가 말하였다. "임금님께서 무사히 돌아오시기만 한다면, 이 말씀은 주님께서 나를 통하여 하신 말씀이 아닙니다." 그리고 이렇게 말하였다. "민족들아, 모두 들어라." 
영어NIV,27 Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"
영어NASB,27 And Micaiah said, "If you indeed return safely, the LORD has not spoken by me." And he said, "Listen, all you people."
영어MSG,27  Micaiah said, If you ever get back in one piece, I'm no prophet of GOD. He added, When it happens, O people, remember where you heard it!
영어NRSV,27 Micaiah said, "If you return in peace, the LORD has not spoken by me." And he said, "Hear, you peoples, all of you!"
헬라어구약Septuagint,27 και ειπεν μιχαιας εαν επιστρεφων επιστρεψης εν ειρηνη ουκ ελαλησεν κυριος εν εμοι ακουσατε λαοι παντες
라틴어Vulgate,27 dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes
히브리어구약BHS,27 וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ אִם־שֹׁוב תָּשׁוּב בְּשָׁלֹום לֹא־דִבֶּר יְהוָה בִּי וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם׃ ף

 

성 경: [대하18:27]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [핍박받는 미가야]

󰃨 너희 백성들아 다 들을지어다 - 여기 '백성들'에 해당하는 히브리어 '암밈'(*)은 복수로서 보통은 '열국들'을 의미하지만 여기서는 이스라엘의 열 지파를 가리키거나, 이스라엘 백성과 유다 백성을 가리킨다고 볼 수 있다. 이는 미가야의 예언의 진위 여부에 대해서 백성들이 증인이 되어달라는 뜻이다. 1세기 후에 미가 선지자도 이런 표현을 사용했다(미 1:2).



 

와야알 멜렠 이스라엘 위호솨파트 멜렠 예후다 엘 라모트 길르아드

 

개역개정,28 이스라엘 왕과 유다 왕 여호사밧이 길르앗 라못으로 올라가니라 
새번역,28 이스라엘의 아합 왕과 유다의 여호사밧 왕은 시리아와 싸우려고 길르앗의 라못으로 올라갔다.
우리말성경,28 그리하여 이스라엘 왕과 유다 왕 여호사밧은 길르앗 라못으로 올라갔습니다. 
가톨릭성경,28 이스라엘 임금과 유다 임금 여호사팟은 라못 길앗으로 올라갔다. 
영어NIV,28 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
영어NASB,28 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.
영어MSG,28  So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went ahead and attacked Ramoth Gilead.
영어NRSV,28 So the king of Israel and King Jehoshaphat of Judah went up to Ramoth-gilead.
헬라어구약Septuagint,28 και ανεβη βασιλευς ισραηλ και ιωσαφατ βασιλευς ιουδα εις ραμωθ γαλααδ
라틴어Vulgate,28 igitur ascenderunt rex Israhel et Iosaphat rex Iuda in Ramoth Galaad
히브리어구약BHS,28 וַיַּעַל מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וִיהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה אֶל־רָמֹת גִּלְעָד׃

 

성 경: [대하18:28]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [아합의 전사]

󰃨 여호사밧이 길르앗 라못으로 올라가니라 - 여호사밧은 분명 미가야의 예언을 주목하지 않았다. 그가 왜 그런 행동을 취했는지 본문은 구체적으로 언급하지 않고 있다. 그럴지라도 분명히 알 수 있는 것은 그가 이미 바른 판단을 할 수 없을 만큼 흑암의 길에 서 있다는 것이다. 그는 신령한 상태에 있지 않아 자신의 판단과 아합의 뜻을 따라 길르앗 라못 정벌에 나서게 된다. 여호사밧은 더욱 흑암과 위험의 길로 나아가고 있는 것이다.



 

와요멜 멜렠 이스라엘 엘 예호솨파트 히트핲페스 와보 밤밀하마 웨앝타 레바쉬 베가데카 와이트하페스 멜렠 이스라엘 와야보우 밤밀하마 

 

개역개정,29 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 나는 변장하고 전쟁터로 들어가려 하노니 당신은 왕복을 입으소서 하고 이스라엘 왕이 변장하고 둘이 전쟁터로 들어가니라 
새번역,29 이스라엘의 아합 왕이 여호사밧에게 말하였다. "나는 변장을 하고 싸움터로 들어갈 터이니, 임금님께서는 왕복을 그대로 입고 나가십시오." 그런 다음에, 이스라엘 왕은 변장을 하였고, 그들은 싸움터로 들어갔다.
우리말성경,29 이스라엘 왕이 여호사밧에게 말했습니다. “내가 변장을 하고 전쟁터로 들어갈 테니 왕은 왕의 옷을 입고 있으시오.” 그리하여 이스라엘 왕은 변장을 하고 전쟁터로 갔습니다. 
가톨릭성경,29 이스라엘 임금이 여호사팟에게 말하였다. "나는 변장을 하고 싸움터에 나갈 터이니, 임금님은 그대로 정장을 하십시오." 이스라엘 임금이 변장을 하고 나자, 그들은 함께 싸움터로 나갔다. 
영어NIV,29 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.
영어NASB,29 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle, but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
영어MSG,29  The king of Israel said to Jehoshaphat, "Wear my kingly robe; I'm going into battle disguised." So the king of Israel entered the battle in disguise.
영어NRSV,29 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes." So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
헬라어구약Septuagint,29 και ειπεν βασιλευς ισραηλ προς ιωσαφατ κατακαλυψομαι και εισελευσομαι εις τον πολεμον και συ ενδυσαι τον ιματισμον μου και συνεκαλυψατο βασιλευς ισραηλ και εισηλθεν εις τον πολεμον
라틴어Vulgate,29 dixitque rex Israhel ad Iosaphat mutabo habitum et sic ad pugnandum vadam tu autem induere vestibus tuis mutatoque rex Israhel habitu venit ad bellum
히브리어구약BHS,29 וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהֹושָׁפָט הִתְחַפֵּשׂ וָבֹוא בַמִּלְחָמָה וְאַתָּה לְבַשׁ בְּגָדֶיךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיָּבֹאוּ בַּמִּלְחָמָה׃

 

성 경: [대하18:29]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [아합의 전사]

󰃨 이스라엘 왕이 변장하고 - 왜 이스라엘 왕만 변장하고 여호사밧은 변장하자 않았는지에 대해서는 분명히 알 길이 없다. 아마도 이는 한 군대에 두 나라의 왕이 있음을 감추기 위한 계획 때문이었던 것으로 추측할 수 있다. 그리고 이와 더불어 아합은 궁수(弓手)들의 집중적인 표적이 되지 않기 위해 변장한 것으로도 생각해 볼 수 있다. 어찌되었든 분명한 것은 아합이 미가야의 예언에 대해 두려움을 가졌던 것만은 사실인듯하다. 그래서 인간의 눈을 속여 자신의 죽음을 방지하려했던 것이다.

 

 

우메렠 아람 칩바 엩 사레 하레켑 아쉘 로 레모르 로 틸라하무 엩 핰카톤 엩 학가돌 키 임 엩 멜렠 이스라엘 레바도

 

개역개정,30 아람 왕이 그의 병거 지휘관들에게 이미 명령하여 이르기를 너희는 작은 자나 큰 자나 더불어 싸우지 말고 오직 이스라엘 왕하고만 싸우라 한지라 
새번역,30 시리아 왕은 자기와 함께 있는 병거대 지휘관들에게 말하였다. "귀관들은 작은 자나 큰 자를 상대하여 싸우지 말고, 오직 이스라엘 왕만 공격하시오."
우리말성경,30 그때 아람 왕은 자신의 전차 지휘관들에게 “이스라엘 왕 외에는 크든 작든 그 누구와도 싸우지 말라”라고 명령해 두었습니다. 
가톨릭성경,30 아람 임금은 그의 병거대 장수들에게 명령하였다. "낮은 자든 높은 자든 누구하고도 싸우지 말고 오직 이스라엘 임금하고만 싸워라." 
영어NIV,30 Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."
영어NASB,30 Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, saying, "Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone."
영어MSG,30  Meanwhile, the king of Aram had ordered his chariot commanders (there were thirty-two of them), "Don't bother with anyone whether small or great; go after the king of Israel and him only."
영어NRSV,30 Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel."
헬라어구약Septuagint,30 και βασιλευς συριας ενετειλατο τοις αρχουσιν των αρματων τοις μετ' αυτου λεγων μη πολεμειτε τον μικρον και τον μεγαν αλλ' η τον βασιλεα ισραηλ μονον
라틴어Vulgate,30 rex autem Syriae praeceperat ducibus equitatus sui dicens ne pugnetis contra minimum aut contra maximum nisi contra solum regem Israhel
히브리어구약BHS,30 וּמֶלֶךְ אֲרָם צִוָּה אֶת־שָׂרֵי הָרֶכֶב אֲשֶׁר־לֹו לֵאמֹר לֹא תִּלָּחֲמוּ אֶת־הַקָּטֹן אֶת־הַגָּדֹול כִּי אִם־אֶת־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַדֹּו׃

 

성 경: [대하18:30]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [아합의 전사]

󰃨 아람왕이...오직 이스라엘 왕과 싸우라 한지라 - 흔히 전쟁에서 왕을 죽이는 것은 승리의 관건이 된다(삼하 21:17). 그러나 본절은 벤하닷이 이전에 아합에게 무릎 꿇었던 굴욕적인 사건(왕상 20:31-34)으로 인하여 크게 분노하고 있었음을 나타낸다. 아합이 길르앗 라못을 치게 된 동기와 벤하닷과 아합의 이전의 적대적인 관계에 대해서는 왕상 22:1,3의 주석을 참조하라.



 

와예히 키르오트 사레 하레켑 엩 예호솨파트 웨헴마 아메루 멜렠 이스라엘 후 와야소부 알라우 레힐라헴 와이즈아크 예호솨파트 아도나이 아자로 와예시템 엘로힘 밈멘누

 

개역개정,31 병거의 지휘관들이 여호사밧을 보고 이르되 이가 이스라엘 왕이라 하고 돌아서서 그와 싸우려 한즉 여호사밧이 소리를 지르매 여호와께서 그를 도우시며 하나님이 그들을 감동시키사 그를 떠나가게 하신지라 
새번역,31 병거대 지휘관들이 여호사밧을 보고 "저 자가 이스라엘 왕이다" 하며, 그와 싸우려고 달려들었다. 여호사밧이 기겁을 하여 소리를 쳤다. 주님께서 그를 도우셨다. 하나님께서 그들을 그에게서 떠나가게 하신 것이다.
우리말성경,31 전차 지휘관들이 여호사밧을 보고 ‘저 자가 이스라엘 왕임이 틀림없다’라고 생각하고 달려들어 그를 공격했습니다. 그러나 여호사밧이 소리를 지르자 여호와께서 그를 도와주셨습니다. 하나님께서 군사들을 여호사밧에게서 물러나게 하셨습니다. 
가톨릭성경,31 병거대 장수들은 여호사팟을 보고, "저자가 이스라엘 임금이다." 하며, 그와 싸우려고 돌아섰다. 여호사팟이 소리를 지르자, 주님께서 그를 도우시어 그들을 그에게서 유인해 내셨다. 
영어NIV,31 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "This is the king of Israel." So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. God drew them away from him,
영어NASB,31 So it came about when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "It is the king of Israel," and they turned aside to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him, and God diverted them from him.
영어MSG,31  When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, "There he is! The king of Israel!" and took after him. Jehoshaphat yelled out,
영어NRSV,31 When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "It is the king of Israel." So they turned to fight against him; and Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. God drew them away from him,
헬라어구약Septuagint,31 και εγενετο ως ειδον οι αρχοντες των αρματων τον ιωσαφατ και αυτοι ειπαν βασιλευς ισραηλ εστιν και εκυκλωσαν αυτον του πολεμειν και εβοησεν ιωσαφατ και κυριος εσωσεν αυτον και απεστρεψεν αυτους ο θεος απ' αυτου
라틴어Vulgate,31 itaque cum vidissent principes equitatus Iosaphat dixerunt rex Israhel iste est et circumdederunt eum dimicantes at ille clamavit ad Dominum et auxiliatus est ei atque avertit eos ab illo
히브리어구약BHS,31 וַיְהִי כִּרְאֹות שָׂרֵי הָרֶכֶב אֶת־יְהֹושָׁפָט וְהֵמָּה אָמְרוּ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא וַיָּסֹבּוּ עָלָיו לְהִלָּחֵם וַיִּזְעַק יְהֹושָׁפָט וַיהוָה עֲזָרֹו וַיְסִיתֵם אֱלֹהִים מִמֶּנּוּ׃

 

성 경: [대하18:31]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [아합의 전사]

󰃨 여호사밧이 소리를 지르매 - 여호사밧은 아람 장관들의 집중적인 공격에 매우 위급해졌음을 느끼고 크게 소리를 질렀다. 그때 그가 외친 소리로 보았던 것 같다(왕상22:32). 그래서 아합에 대해서 잘 알고 있던 아람 군대 장관들이 그가 아합이 아님을 알고는 추적을 멈추었다고 열왕기 기자는 기록하고 있다(32절).

󰃨 여호와께서...저를 떠나가게 하신지라 - 역대기 기자는 아람 병거 장관들이 그와 싸우지 않고 물러간 것을 여호와의 은혜에 의한 것으로 적고 있다. 여호와께서는 위급한 상황 가운데 처한 여호사밧을 향해 간섭하심으로 적군의 손에 넘기지 않으셨던 것이다. 아합과 죄악의 동맹을 맺었을 뿐만 아니라 하나님의 뜻을 분별치도 못하고 이 전쟁에 참여하여 죽음의 위경에 처한 그는 여호와의 은혜를 받았다.



 

와예히 키르오트 사레 하레켑 키 로 하야 멜렠 이스라엘 와야슈부 메아하라우

 

개역개정,32 병거의 지휘관들이 그가 이스라엘 왕이 아님을 보고 추격을 그치고 돌아갔더라 
새번역,32 병거대 지휘관들은, 그가 이스라엘 왕이 아님을 알고, 그를 추적하기를 그만두고 돌아섰다.
우리말성경,32 전차 지휘관들은 여호사밧이 이스라엘 왕이 아닌 것을 알고 그를 쫓아가지 않았습니다. 
가톨릭성경,32 병거대 장수들은 그가 이스라엘 임금이 아님을 알아보고서, 그를 쫓다가 돌아섰다. 
영어NIV,32 for when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they stopped pursuing him.
영어NASB,32 Then it happened when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
영어MSG,32  and the chariot commanders realized they had the wrong man--it wasn't the king of Israel after all. God intervened and they let him go.
영어NRSV,32 for when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
헬라어구약Septuagint,32 και εγενετο ως ειδον οι αρχοντες των αρματων οτι ουκ ην βασιλευς ισραηλ και απεστρεψαν απ' αυτου
라틴어Vulgate,32 cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israhel reliquerunt eum
히브리어구약BHS,32 וַיְהִי כִּרְאֹות שָׂרֵי הָרֶכֶב כִּי לֹא־הָיָה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיָּשֻׁבוּ מֵאַחֲרָיו׃

 

성 경: [대하18:32]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [아합의 전사]

아람 병거 장관들은 여호사밧이 이스라엘 왕 아합이 아님을 확인하고 쫓기를 그만두었다. 그들은 아람 왕의 명령을 받들어 순종한 것이지만 그것은 하나님의 주권적 섭리로 된 것이었다. 하나님께서는 여호사밧이 아닌 아합을 그들에게 내어주어 심판하기로 작정하신 것이다.



 

웨이쉬 마솨크 밬케쉐트 레툼모 와야크 엩 멜렠 이스라엘 벤 핟데바킴 우벤 핫쉬르얀 와요멜 라랔캅 하포크 야데카 야드카 웨호체타니 민 함마하네 키 하홀레티

 

개역개정,33 한 사람이 무심코 활을 당겨 이스라엘 왕의 갑옷 솔기를 쏜지라 왕이 그의 병거 모는 자에게 이르되 내가 부상하였으니 네 손을 돌려 나를 진중에서 나가게 하라 하였으나 
새번역,33 그런데 한 군인이 무심코 활을 당긴 것이 이스라엘 왕을 명중시켰다. 화살이 갑옷 가슴막이 이음새 사이를 뚫고 들어간 것이다. 왕은 자기의 병거를 모는 부하에게 말하였다. "돌아서서, 이 싸움터에서 빠져 나가자. 내가 부상을 입었다."
우리말성경,33 그런데 누군가가 무심코 쏜 화살이 이스라엘 왕의 갑옷 솔기를 뚫고 몸에 꽂혔습니다. 왕이 자기가 타고 있던 전차 모는 병사에게 “전차를 몰아 싸움터를 빠져나가자. 내가 부상을 입었다”라고 말했습니다. 
가톨릭성경,33 그런데 어떤 병사가 무턱대고 쏜 화살이 이스라엘 임금을 맞추었다. 화살이 갑옷 가슴막이의 이음새에 꽂히자, 임금은 자기 병거를 모는 부하에게 말하였다. "병거를 돌려 싸움터에서 빠져나가자. 내가 부상을 입었다." 
영어NIV,33 But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."
영어NASB,33 And a certain man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of the chariot, "Turn around, and take me out of the fight; for I am severely wounded."
영어MSG,33  Just then someone, without aiming, shot an arrow into the crowd and hit the king of Israel in the chink of his armor. The king told his charioteer, "Turn back! Get me out of here--I'm wounded."
영어NRSV,33 But a certain man drew his bow and unknowingly struck the king of Israel between the scale armor and the breastplate; so he said to the driver of his chariot, "Turn around, and carry me out of the battle, for I am wounded."
헬라어구약Septuagint,33 και ανηρ ενετεινεν τοξον ευστοχως και επαταξεν τον βασιλεα ισραηλ ανα μεσον του πνευμονος και ανα μεσον του θωρακος και ειπεν τω ηνιοχω επιστρεφε την χειρα σου και εξαγαγε με εκ του πολεμου οτι επονεσα
라틴어Vulgate,33 accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israhel inter cervicem et scapulas at ille aurigae suo ait converte manum tuam et educ me de acie quia vulneratus sum
히브리어구약BHS,33 וְאִישׁ מָשַׁךְ בַּקֶּשֶׁת לְתֻמֹּו וַיַּךְ אֶת־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בֵּין הַדְּבָקִים וּבֵין הַשִּׁרְיָן וַיֹּאמֶר לָרַכָּב הֲפֹךְ [כ= יָדֶיךָ] [ק= יָדְךָ] וְהֹוצֵאתַנִי מִן־הַמַּחֲנֶה כִּי הָחֳלֵיתִי׃

 

성 경: [대하18:33]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [아합의 전사]

󰃨 한 사람이 우연히 활을 당기어 - 여기서 '우연히'는 진 중에서 마구 쏘아 대던 화살 하나가 아합 왕을 맞히게 된 것과 관련된다. 여호와께서는 미가야의 예언대로 아합을 죽이시기 위하여 사기가 충천(衝天)해 있는 아람의 군사 한 사람을 사용하신 것이다. 한편 그 아람의 궁수가 아합 왕인 것을 분명히 알 수 없으나 하나님께서 작정하신 뜻을 성취하시기 위해 열심으로 활을 쏘는 그 궁수를 사용하셨음이 분명하다.



 

 

와타알 함밀하마 바욤 하후 우메렠 이스라엘 하야 마아미드 밤메르카바 노카흐 아람 아드 하아렙 와야모트 레에트 보 핫솨메쉬

 

개역개정,34 이 날의 전쟁이 맹렬하였으므로 이스라엘 왕이 병거에서 겨우 지탱하며 저녁 때까지 아람 사람을 막다가 해가 질 즈음에 죽었더라
새번역,34 그러나 그 날은 특히 싸움이 격렬하였으므로, 이스라엘 왕은 시리아 군대를 맞이하여 그의 병거 안에서 저녁때까지 겨우 힘을 지탱하다가, 해거름에 죽고 말았다.
우리말성경,34 하루 종일 전쟁은 더 치열해져 갔고 왕은 전차에 버티고 서서 저녁 때까지 아람 사람들을 막아냈으나 해가 질 무렵 이스라엘 왕은 죽었습니다. 
가톨릭성경,34 그러나 그날 싸움이 격렬해져서, 임금은 아람군을 마주 보며 병거 위에서 부축을 받고 저녁때까지 서 있다가 해질 무렵에 죽었다. 
영어NIV,34 All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died.
영어NASB,34 And the battle raged that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot in front of the Arameans until the evening; and at sunset he died.
영어MSG,34  All day the fighting continued, hot and heavy. Propped up in his chariot, the king watched from the sidelines. He died that evening.
영어NRSV,34 The battle grew hot that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening; then at sunset he died.
헬라어구약Septuagint,34 και ετροπωθη ο πολεμος εν τη ημερα εκεινη και ο βασιλευς ισραηλ ην εστηκως επι του αρματος εως εσπερας εξ εναντιας συριας και απεθανεν δυνοντος του ηλιου
라틴어Vulgate,34 et finita est pugna in die illo porro rex Israhel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam et mortuus est occidente sole
히브리어구약BHS,34 וַתַּעַל הַמִּלְחָמָה בַּיֹּום הַהוּא וּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הָיָה מַעֲמִיד בַּמֶּרְכָּבָה נֹכַח אֲרָם עַד־הָעָרֶב וַיָּמָת לְעֵת בֹּוא הַשָּׁמֶשׁ׃

 

성 경: [대하18:34]

주제1: [여호사밧과 아합의 동맹]

주제2: [아합의 전사]

󰃨 왕이 병거에서 스스로 부지하며...죽었더라 - 아합은 화살에 맞아 부상당했지만 전쟁이 격렬하여 그것을 처리할 여유도 갖지 못한 채 병거에 버티고 서 있어야만 했다. 이것은 하나님의 형벌이 아닐 수 없다. 그는 거짓 선지자들의 예언에 따라 원정 계획을 결단하고 행동으로 옮긴 결과 이런 결말을 맞게된다. 그는 참 선지자 미가야의 예언을 좇지않고 거짓 예언을 따랐기 때문에 죽게 된 것이다. 거짓이 아합을 죽였다. 믿지 않아야 할 거짓을 믿고 따르다 결국 이런 형벌을 받게 되었으며 자기의 영욕을 따라 무엇을 행하려다 형벌을 받았다. 그의 죽음은 미가야 선지자의 예언의 성취였다(27절). 한편, 왕상 22:35-38에는 아합의 비참한 최후에 대해서 자세히 기술하고 있다.그런데 역대기 저자가 그러한 사실들을 기록하고 있지 않은 것은 여호사밧과 관계있는 부분만 기록하고자 한 의도 때문이며, 아합의 죽음으로 자신의 기록 의도가 다 드러난 것으로 판단한 것같이 보인다.