본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 고린도전서 15장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

그노리조 데 휘민 아델포이 토 유앙겔리온 호 유엥겔리사멘 휘민 호 카이 파렐라베테 엔 호 카이 헤스테카테

 

개역개정,1 형제들아 내가 너희에게 전한 복음을 너희에게 알게 하노니 이는 너희가 받은 것이요 또 그 가운데 선 것이라 
새번역,1 ㉠형제자매 여러분, 내가 여러분에게 전한 ㉡복음을 일깨워 드립니다. 여러분은 그 복음을 전해 받았으며, 또한 그 안에 서 있습니다. / ㉠그, '형제들' ㉡또는 '기쁜 소식'
우리말성경,1 형제들이여, 이제 내가 여러분에게 전한 복음을 되새겨 드리려고 합니다. 여러분은 이 복음을 전해 받았고 또한 그 안에 서 있습니다. 
가톨릭성경,1 형제 여러분, 내가 이미 전한 복음을 여러분에게 상기시키고자 합니다. 여러분은 이 복음을 받아들여 그 안에 굳건히 서 있습니다.
영어NIV,1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
영어NASB,1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
영어MSG,1  Friends, let me go over the Message with you one final time--this Message that I proclaimed and that you made your own; this Message on which you took your stand
영어NRSV,1 Now I would remind you, brothers and sisters, of the good news that I proclaimed to you, which you in turn received, in which also you stand,
헬라어신약Stephanos,1 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
라틴어Vulgate,1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
히브리어Modern,1 ואני אחי אודיעכם את הבשורה אשר בשרתי אתכם אשר גם קבלתם אתה וגם עמדתם בה׃


 

성 경 [고전15:1,2]

 

여기 "복음"이란 말이 나오는데 이것은 예수 그리스도의 죽었다가 다시 사신 것을 전파하는 "좋은 소식"(* )을 이름이다(1:2-4).

󰃨 이는 너희가 받은 것이요 또 그 가운데 선 것이라. - 바울은 여기서 고린도 교회의 교인들이 예수 그리스도의 부활을 믿고 또 그 사실 위에 확립한 사실을 지적한다. 그들이 신앙을 가졌으면, 필연적(必然的)으로 일반 신자(一般信者)들의 부활도 믿어야 된다. 그 이유는, 신자들의 부활은 그리스도의 부활로 인하여 필연적으로 성립되기 때문이다(14:19).

 

 

디 후 카이 소제스데 티니 로고 유엥겔리사멘 휘민 에이 카테케테 엨토스 에이 메 에이케 에피스튜사테

 

개역개정,2 너희가 만일 내가 전한 그 말을 굳게 지키고 헛되이 믿지 아니하였으면 그로 말미암아 구원을 받으리라 
새번역,2 내가 여러분에게 복음으로 전해드린 말씀을 헛되이 믿지 않고, 그것을 굳게 잡고 있으면, 그 복음을 통하여 여러분도 구원을 얻을 것입니다.
우리말성경,2 만일 여러분이 내가 여러분에게 전한 그 말씀을 굳게 잡고 헛되이 믿지 않았다면 여러분은 그 복음으로 구원을 받습니다. 
가톨릭성경,2 내가 여러분에게 전한 이 복음 말씀을 굳게 지킨다면, 또 여러분이 헛되이 믿게 된 것이 아니라면, 여러분은 이 복음으로 구원을 받습니다.
영어NIV,2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
영어NASB,2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
영어MSG,2  and by which your life has been saved. (I'm assuming, now, that your belief was the real thing and not a passing fancy, that you're in this for good and holding fast.)
영어NRSV,2 through which also you are being saved, if you hold firmly to the message that I proclaimed to you--unless you have come to believe in vain.
헬라어신약Stephanos,2 δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
라틴어Vulgate,2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
히브리어Modern,2 אשר גם תושעו בה אם תחזיקו בדבר אשר בשרתי אתכם אך אם לא לשוא האמנתם׃


 


 

파레도카 가르 휘민 엔 프로토이스 호 카이 파렐라본 호티 크리스토스 아페다넨 휘페르 톤 하마르티온 헤몬 카타 타스 그라파스

 

개역개정,3 내가 받은 것을 먼저 너희에게 전하였노니 이는 성경대로 그리스도께서 우리 죄를 위하여 죽으시고 
새번역,3 나도 전해 받은 중요한 것을 여러분에게 전해 드렸습니다. 그것은 곧, 그리스도께서 성경대로 우리 죄를 위하여 죽으셨다는 것과,
우리말성경,3 내가 전해받은 가장 중요한 것을 여러분에게 전했습니다. 그것은 그리스도께서 성경의 말씀대로 우리 죄를 위해 죽으시고 
가톨릭성경,3 나도 전해 받았고 여러분에게 무엇보다 먼저 전해 준 복음은 이렇습니다. 곧 그리스도께서는 성경 말씀대로 우리의 죄 때문에 돌아가시고
영어NIV,3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
영어NASB,3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
영어MSG,3  The first thing I did was place before you what was placed so emphatically before me: that the Messiah died for our sins, exactly as Scripture tells it;
영어NRSV,3 For I handed on to you as of first importance what I in turn had received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures,
헬라어신약Stephanos,3 παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
라틴어Vulgate,3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
히브리어Modern,3 כי מסרתי לכם בראשונה את אשר גם קבלתי כי המשיח מת בעד חטאתינו כפי הכתובים׃


 

성 경 [고전15:3]

 

그리스도의 부활은 성경적 진리임. 우리 본문에 "성경대로"란 말이 두번 나온다. 세상 역사상(歷史上)에는 성경에 기록되지 않은 것이 발생하는 사실들도 많다. 그러므로 사실이라고 해서 반드시 다 성경에 예언되었던 것은 아니다. 그러면 성경에 기록되어 있었음이 무슨 중요성(重要性)을 가지는가? 사실들이 많은 중에도, 특별히 예수님의 죽었다가 부활 하실 것은 성경에 예언되어 있었다. 이것이 그렇게 된 이유는, 인류(특별히 하나님의 백성)가 부활함이 우주 만물의 고대(苦待)하는 바 목표이기 때문이다(8:19 "피조물의 고대하는 바는 하나님의 아들들이 나타나는 것이니"). 26:19"주의 죽은 자들은 살아나고"라 하였고, 12:2"땅의 티끌 가운데서 자는 자 중에 많이 깨어 영생을 얻는 자도 있겠고"라고 하였다. 또 이밖에 구약에 많은 장 절들이 부활에 대하여 예언한 것이 확실하다. 그것은, 부활 문제로 예수님께서 구약을 해석하신 것으로도 알려진다. 그는 엠마오로 가는 두 제자에게 이렇게 하셨다. , "미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴 바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라"(24:25-27). 부활 관계로 여기 있는 예수님의 구약 성경 취급을 보면, 구약 성경에 부활 장 절이 많이 있다. 다만 우리가 무식하여 모르는 것 뿐이다. 그러나 예수님은 아셨다. 그가 마 22:31,32에서 말씀하신 것을 보면, 우리로서는 부활에 대하여 가르친 것이라고 보기 어려운 장 절을 그는 부활 관계의 장 절로 생각하셨다. 그는 이렇게 말씀하셨다. "죽은 자의 부활을 의논할진대 너희에게 말씀하신 바 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시니라"하셨다. 그는 여기서 부활 장 절 같이 보이지 않는 장 절을 부활 장 절로 취급하셨다. 그러나 그는 성경을 밝히 아시고 이렇게 취급하셨다. 그러므로 예수님이 보시기엔 구약이 전체적으로(직접 혹은 간접으로)부활을 가르친다고 생각되었을 것이다. 그가 이렇게 생각하셨을 것은, 바울의 말로 보아도 확실하다. 바울은 구약 성경의 목표가 부활을 가르치는데 있다는 의미로 말하였다(24:15-16, 26:22-23). 이렇게 구원사(救援史)라고 할 수 있는 구약은, 주로 부활을 내다보고 예언하였다. 이렇게 된 이유는 부활이 우주(宇宙)의 목표이기 때문이다. 이런 중대성을 띤 것이 저렇게 중점적(重點的)으로 예언되었으니, 우리는 믿기에 용이하다. 우리는 믿어야 된다. 우리가 부활을 못 믿을 이유는 전혀 없다. 사람이 자기 힘으로 부활한다면, 그것은 믿어지지 않는다. 그러나 사람을 부활케 하시는 이가 하나님이시니, 우리는 부활을 믿기에 문제성(問題性)을 느끼지 않는다. 없는 데서 만물을 창조하신 하나님이, 죽은 자를 부활시킬 수 없으랴? 부활을 믿지 않는 자들이 이 세상에 늘 있는 이유는, 인간된 저들의 죄악성(罪惡性) 때문이다. 그러나 택함을 받은 자들은 성령으로 말미암아 부활을 믿는다. 그러므로 부활의 도리를 전할 때에, 믿는 자들이 생기는 반면에 믿지 않는 자들도 있다. 이와 같은 현상은 부활 이외의 다른 교리를 전할 때에도 마찬가지로 생긴다.

 

 

카이 호티 에타페 카이 호티 에게게르타이 테 헤메라 테 트리테 카타 타스 그라파스

 

개역개정,4 장사 지낸 바 되셨다가 성경대로 사흘 만에 다시 살아나사 
새번역,4 무덤에 묻히셨다는 것과, 성경대로 사흗날에 ㉢살아나셨다는 것과, / ㉢그, '일으켜지셨다'
우리말성경,4 장사되셨다가 성경의 말씀대로 3일째 되던 날 다시 살리심을 받아 
가톨릭성경,4 묻히셨으며, 성경 말씀대로 사흗날에 되살아나시어,
영어NIV,4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
영어NASB,4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
영어MSG,4  that he was buried; that he was raised from death on the third day, again exactly as Scripture says;
영어NRSV,4 and that he was buried, and that he was raised on the third day in accordance with the scriptures,
헬라어신약Stephanos,4 και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
라틴어Vulgate,4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
히브리어Modern,4 וכי נקבר וכי הוקם ביום השלישי כפי הכתובים׃


 


 

카이 호티 오프데 케파 에이타 토이스 도데카

 

개역개정,5 게바에게 보이시고 후에 열두 제자에게와 
새번역,5 게바에게 나타나시고 다음에 열두 제자에게 나타나셨다고 하는 것입니다.
우리말성경,5 게바에게 나타나시고 그 다음으로 열두 제자에게 
가톨릭성경,5 케파에게, 또 이어서 열두 사도에게 나타나셨습니다.
영어NIV,5 and that he appeared to Peter, and then to the Twelve.
영어NASB,5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
영어MSG,5  that he presented himself alive to Peter, then to his closest followers,
영어NRSV,5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
헬라어신약Stephanos,5 και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
라틴어Vulgate,5 et quia visus est Cephae et post haec undecim
히브리어Modern,5 וכי נראה אל כיפא ואחריו אל שנים העשר׃


 

성 경 [고전15:5-8]

 

그리스도의 부활은, 눈으로 친히 본 자들의 증거에 의하여 확증(確證)된 것임(고전15-5-11).

󰃨 "게바". - 그는 다시 사신 예수와 함께 음식을 먹었다고 하면서(10:41), 그가 얼마나 확실성(確實性)있게 주님의 부활한 사실을 안다고 증거하였는가? 음식을 같이먹는 것은 시간이 걸리는 일이니 그 먹는 동안에 잘 살필 수 있으며, 또한 그 사실로인하여 주님의 몸이 음식을 잡수실 수 있는 구체적(具體的)인 몸이었다는 것이 알려진다.

󰃨 "열두 제자" - 란 말은, 그들의 수효가 예수님의 부활하신 직후(直後)에도 열둘이란 의미에서 여기 관설된 것은 아니다. 그리스도의 부활은 유다가 죽은 뒤의 일이다. 그러므로 예수님은 부활 직후엔 열한 사도만 남았었다. 여기서 "열둘"을 관설한 목적은, "열둘"이란 제자단(弟子團)의 명칭을 이름이다. 한 사람이 없어졌어도 그들의 단체 이름은 그냥 "열둘"이었다. 이 단체는 신약 교회의 기초(基礎)로서 진리를 바로분변할 수 있는 훈련을 3년동안 받았으며 부활 후의 예수를 잘 식별할 수 있었다. 그들은 이런 일에 있어서 최고 권위 있는 단체였다. 하나님의 방침은 부활하신 주님을누구에게나 보여주실 방침이 아니었다. 10:40,41에 말하기를, "하나님이 사흘만에다시 살리사 나타내시되 모든 백성에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택하신 증인, 곧죽은 자 가운데서 일어나신 후 모시고 음식을 먹은 우리에게 하신 것이라"고 하였다.

󰃨 오백여 형제에게 일시에 보이셨나니. - "오백"이란 숫자(數字)는 대중(大衆)의 숫자이다. 주님께서 부활하신 후에 소수(小數)에게만 아니고 대중에게도 나타나셨다. 이는, 소수에게만 나타나시는 불완전한 사실이 아니고 대중 앞에서도 마찬가지로 진리임을 알게 한다. 그러므로 행 1:3"확실한 많은 증거로 친히 사심을 나타내사"라고 하였다.

󰃨 야고보에게 보이셨으며. - 야고보는 주님의 동생이니, 그로서는 부활하신 예수께서 자기의 본래 형이신 사실을 더 잘 식별(識別)할 수 있었겠다. 그는 이렇게 확실히 알았기 때문에, 후에 기둥 같이 여김이 된 일군이 되었다(1:19,2:9).

󰃨 모든 사도에게. - 여기서 "모든 사도"라고 한 것은,"열둘"이란 단체에 국한(局限)된 말이 아니겠다. 이것은 "사도"란 명칭을 좀 넓은 뜻으로 써서 다른 사람들, 예컨대 바나나와 같은 사람들도 포함한 말인 듯하다.

󰃨 만삭되지 못하여 난자 같은 내게도. - 바울은 예수님을 핍박하던 자였으나 부활하신 예수님을 만나 보고 인격이 전적으로 변화되었다. 이것은, 예수님의 부활 사실 증거의 또 하나의 특징이다. 예수님의 부활은 그의 원수도 믿을 수 밖에 없었다. 그러면 부활하신 예수님이 나타나신 사실은 순 객관적 사실(純客觀的事實)인 것이다. 그것은, 간추리면, 다음과 같은 원리에 비추어 알려진다. (1) 부활하신 주님이 나타나실 때에 상대한 사람의 수효가 일정(一定)하지 않아서 어떤 때엔 한 사람을 상대하셨고, 어떤 때엔 십여명, 어떤 때엔 오백명 까지 상대하셨다. 예수님의 부활이 어떤 일정한 수효의 사람들에게만 보여졌다고 할 수 없다. 그 만큼 그의 부활 사실을 본 자들의 증거는 일방적(一方的)이 아니고 완전하다. (2) 예수님의 부활은, 주로 그의 제자들(그의 동생 야고보도 포함됨)에게만 나타났으니, 이는, 그들만이 십자가에 못 박히기전 예수님과 부활하신 후 예수님과의 동일성(同一性)을 식별(識別)하겠기 때문이다. (3) 그러나 주님을 핍박하던 불신자 바울에게도 부활하신 주님이 나타나셨다. 이것도 주님의 부활의 객관적 사실(客觀的事實)됨을 확증한다. 주님의 원수도 주님의 부활을 믿을 수밖에 없었다. (4) 어쨋든, 주님의 부활이 무차별(無差別)의 대중 상대로 나타나 보이기를 기필(期必)하지는 않았다. 그 이유는, 첫째로, 주님의 부활 사실은 하나님이 택하신 일군들을 통해서만 증거되도록 하셨기 때문이며(10:41), 둘째로, 주님의 부활을 보지못하고 믿는 자가 복이 있도록, 하나님께서 경륜하셨기 때문이며, 세째로, 주님의 부활은 성령의 능력으로야 증거되며 또 믿어지는 까닭이다(5:32). 5-8절에 있는 대로, 바울은 예수 그리스도의 부활을 친히 본 자들을 들어서 그 부활의 역사성(歷史性)을 지적하였다. 그러나 칼.바르트(k.Bart)는 이 귀절에 대하여 다음과 같이 말하였다. "소망이나 어두움이나 신앙도 무덤 앞에는 있을 수 있다"(TheResurrection of the Dead, translated by H.J.Stenning). 이 말은 그리스도의 비인무덤이, 그의 부활을 증거함의 역사적 증거품으로서는 별로 효과가 없다고 하는 그릇된 말이다. 그는 또 말하기를 "바울은 왜 이렇게 부활한 그리스도의 나타나신 기사를가지게 되었는가? 그것은 부활의 역사적 증거를 들기 위함이 아니다"라고 하였다. 위의 바르트 말을 보면, 그는(바르트) 확실히 계시(啓示)의 역사적 성격을 부인하고 잘못 말하였다.

 

 

에페이타 오프데 에파노 펜타코시오이스 아델포이스 에파팤스 엨스 혼 호이 플레이오네스 메누신 헤오스 아르티 티네스 데 에코이메데산

 

개역개정,6 그 후에 오백여 형제에게 일시에 보이셨나니 그 중에 지금까지 대다수는 살아 있고 어떤 사람은 잠들었으며 
새번역,6 그 후에 그리스도께서는 한 번에 오백 명이 넘는 ㉣형제자매들에게 나타나셨는데, 그 가운데 더러는 ㉤세상을 떠났지만, 대다수는 지금도 살아 있습니다. / ㉣그, '형제들' ㉤그, '잠들었지만'
우리말성경,6 그 후 500명이 넘는 형제들에게 동시에 나타나셨으니 그 가운데 대부분이 지금도 살아 있고 어떤 사람들은 잠들었습니다. 
가톨릭성경,6 그다음에는 한 번에 오백 명이 넘는 형제들에게 나타나셨는데, 그 가운데 더러는 이미 세상을 떠났지만 대부분은 아직도 살아 있습니다.
영어NIV,6 After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
영어NASB,6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
영어MSG,6  and later to more than five hundred of his followers all at the same time, most of them still around (although a few have since died);
영어NRSV,6 Then he appeared to more than five hundred brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have died.
헬라어신약Stephanos,6 επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν
라틴어Vulgate,6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
히브리어Modern,6 ואחרי כן נראה ליותר מחמש מאות אחים כאחד אשר רבם עודם בחיים ומקצתם ישנו׃


 


 

에페이타 오프데 야코보 에이타 토이스 아포스톨로이스 파신

 

개역개정,7 그 후에 야고보에게 보이셨으며 그 후에 모든 사도에게와 
새번역,7 다음에 야고보에게 나타나시고, 그 다음에 모든 사도들에게 나타나셨습니다.
우리말성경,7 그 후에 야고보에게 나타나셨고 그 다음으로 모든 사도들에게 
가톨릭성경,7 그다음에는 야고보에게, 또 이어서 다른 모든 사도에게 나타나셨습니다.
영어NIV,7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
영어NASB,7 then He appeared to James, then to all the apostles;
영어MSG,7  that he then spent time with James and the rest of those he commissioned to represent him;
영어NRSV,7 Then he appeared to James, then to all the apostles.
헬라어신약Stephanos,7 επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
라틴어Vulgate,7 deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
히브리어Modern,7 ואחרי כן נראה אל יעקב ואחריו אל כל השליחים׃


 


 

에스카톤 데 판톤 호스페레이 토 엨트로마티 오프데 카모이

 

개역개정,8 맨 나중에 만삭되지 못하여 난 자 같은 내게도 보이셨느니라 
새번역,8 그런데 맨 나중에 달이 차지 못하여 난 자와 같은 나에게도 나타나셨습니다.
우리말성경,8 마지막으로 달이 차지 못한 채 태어난 사람과 같은 내게도 나타나셨습니다. 
가톨릭성경,8 맨 마지막으로는 칠삭둥이 같은 나에게도 나타나셨습니다.
영어NIV,8 and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
영어NASB,8 and last of all, as it were to one untimely born, He appeared to me also.
영어MSG,8  and that he finally presented himself alive to me.
영어NRSV,8 Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
헬라어신약Stephanos,8 εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
라틴어Vulgate,8 novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
히브리어Modern,8 ואחרי כלם נראה גם אלי כמו אל הנפל׃


 


 

에고 가르 에이미 호 엘라키스토스 톤 아포스톨론 호스 우크 에이미 히카노스 칼레이스다이 아포스톨로스 디오티 에디옼사 텐 엨클레시안 투 데우

 

개역개정,9 나는 사도 중에 가장 작은 자라 나는 하나님의 교회를 박해하였으므로 사도라 칭함 받기를 감당하지 못할 자니라 
새번역,9 나는 사도들 가운데서 가장 작은 사도입니다. 나는 사도라고 불릴 만한 자격도 없습니다. 그것은, 내가 하나님의 교회를 박해했기 때문입니다.
우리말성경,9 나는 사도들 가운데 가장 작은 사람이요, 사도라 불릴 자격도 없는 사람입니다. 이는 내가 하나님의 교회를 핍박했기 때문입니다. 
가톨릭성경,9 사실 나는 사도들 가운데 가장 보잘것없는 자로서, 사도라고 불릴 자격조차 없는 몸입니다. 하느님의 교회를 박해하였기 때문입니다.
영어NIV,9 For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
영어NASB,9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
영어MSG,9  It was fitting that I bring up the rear. I don't deserve to be included in that inner circle, as you well know, having spent all those early years trying my best to stamp God's church right out of existence.
영어NRSV,9 For I am the least of the apostles, unfit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
헬라어신약Stephanos,9 εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
라틴어Vulgate,9 ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
히브리어Modern,9 כי אני הצעיר בשליחים ואינני כדי להקרא שליח באשר רדפתי את קהל האלהים׃


 

성 경 [고전15:9-11]

 

바울은, 이 부분에 있어서, 자기의 부족을 말하고 자기와 같이 악한 자도 그리스도의 부활 사실을 보고 변화되고 은혜로 사도가 되어짐을 지적하였다. , 큰 죄인이 변화하여 신앙에 들어오게 된 것은 그가 본바 그리스도의 부활이 역사적 진리이기 때문이란 말이다. 그러나 바르트는 여기에 대하여서도 말하기를 "진리는 보이는 역사적 모습을 취하지 않을 때에 그것은 아무리 초조할지라도 유력하다. 진리는 그것이 인간의 이름을 취하거나 일정한 슬로간에 의하여 학파(學派)나 운동으로 나타날 때는 죽었거나 혹은 치명적(致命的)으로 병든 것이다" 라고 하였다(같은책 p.145-146). 바르트의 이 말은 복음 진리에 대한 역사적 체계가 있을 수 없다는 그릇된 사상이다.

 

 

카리티 데 데우 에이미 호 에이미 카이 하 카리스 아우투 헤 에이스 에메 우 케네 에게네데 알라 페리쏘테론 아우톤 판톤 에코피아사 우크 에고 데 알라 헤 카리스 투 데우 헤 쉰 에모이

 

개역개정,10 그러나 내가 나 된 것은 하나님의 은혜로 된 것이니 내게 주신 그의 은혜가 헛되지 아니하여 내가 모든 사도보다 더 많이 수고하였으나 내가 한 것이 아니요 오직 나와 함께 하신 하나님의 은혜로라 
새번역,10 그러나 나는 하나님의 은혜로 오늘의 내가 되었습니다. 나에게 베풀어주신 하나님의 은혜는 헛되지 않았습니다. 나는 사도들 가운데 어느 누구보다도 더 열심히 일하였습니다. 그러나 이렇게 한 것은 내가 아니라, 나와 함께 하신 하나님의 은혜입니다.
우리말성경,10 그러나 오늘날 내가 나 된 것은 하나님의 은혜로 된 것입니다. 내게 주신 그분의 은혜가 헛되지 않아 내가 어느 사도보다 더 많이 수고했습니다. 그러나 이것은 내가 한 것이 아니요, 오직 나와 함께하신 하나님의 은혜로 한 것입니다. 
가톨릭성경,10 그러나 하느님의 은총으로 지금의 내가 되었습니다. 하느님께서 나에게 베푸신 은총은 헛되지 않았습니다. 나는 그들 가운데 누구보다도 애를 많이 썼습니다. 그러나 그것은 내가 아니라 나와 함께 있는 하느님의 은총이 한 것입니다.
영어NIV,10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me.
영어NASB,10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
영어MSG,10  But because God was so gracious, so very generous, here I am. And I'm not about to let his grace go to waste. Haven't I worked hard trying to do more than any of the others? Even then, my work didn't amount to all that much. It was God giving me the work to do, God giving me the energy to do it.
영어NRSV,10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me has not been in vain. On the contrary, I worked harder than any of them--though it was not I, but the grace of God that is with me.
헬라어신약Stephanos,10 χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι
라틴어Vulgate,10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
히브리어Modern,10 אבל בחסד אלהים הייתי מה שהייתי וחסדו עלי לא היה לריק כי יותר מכלם עבדתי ולא אני כי אם חסד אלהים אשר עמדי׃


 


 

에이테 운 에고 에이테 에케이노이 후토스 케뤼쏘멘 카이 후토스 에피스튜사테

 

개역개정,11 그러므로 나나 그들이나 이같이 전파하매 너희도 이같이 믿었느니라 
새번역,11 그러므로 나나 그들이나 할 것 없이, 우리는 이렇게 전파하고 있으며, 여러분은 이렇게 믿었습니다.
우리말성경,11 그러므로 나나 그들이나 우리가 이렇게 복음을 전파하고 있으며 여러분도 이렇게 믿었습니다. 
가톨릭성경,11 그리하여 나나 그들이나, 우리 모두 이렇게 선포하고 있으며 여러분도 이렇게 믿게 되었습니다.
영어NIV,11 Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
영어NASB,11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
영어MSG,11  So whether you heard it from me or from those others, it's all the same: We spoke God's truth and you entrusted your lives.
영어NRSV,11 Whether then it was I or they, so we proclaim and so you have come to believe.
헬라어신약Stephanos,11 ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
라틴어Vulgate,11 sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
히브리어Modern,11 והנה גם אני גם המה ככה משמיעים וככה האמנתם׃


 


 

에이 데 크리스토스 케뤼쎄타이 호티 에크 네크론 에게게르타이 포스 레구신 엔 휘민 티네스 호티 아나스타시스 네크론 우크 에스틴

 

개역개정,12 그리스도께서 죽은 자 가운데서 다시 살아나셨다 전파되었거늘 너희 중에서 어떤 사람들은 어찌하여 죽은 자 가운데서 부활이 없다 하느냐 
새번역,12 그리스도께서 죽은 사람 가운데서 살아나셨다고 우리가 전파하는데, 어찌하여 여러분 가운데 더러는 죽은 사람의 부활이 없다고 말합니까?
우리말성경,12 그리스도가 죽은 사람들 가운데서 살아나셨다고 전파되고 있는데 왜 여러분 가운데 어떤 이들은 죽은 사람의 부활이 없다고 합니까? 
가톨릭성경,12 그리스도께서 죽은 이들 가운데에서 되살아나셨다고 우리가 이렇게 선포하는데, 여러분 가운데 어떤 사람들은 어째서 죽은 이들의 부활이 없다고 말합니까?
영어NIV,12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
영어NASB,12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
영어MSG,12  Now, let me ask you something profound yet troubling. If you became believers because you trusted the proclamation that Christ is alive, risen from the dead, how can you let people say that there is no such thing as a resurrection?
영어NRSV,12 Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say there is no resurrection of the dead?
헬라어신약Stephanos,12 ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
라틴어Vulgate,12 si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
히브리어Modern,12 ואם הגד הגד כי הוקם המשיח מן המתים איך יאמרו אנשים מכם כי אין תחיה למתים׃


 

성 경 [고전15:12,13]

 

이 두 귀절은, 예수 그리스도의 부활이 사실인즉, 일반 신자들도 죽었다가 다시 살수 있다는 것이다. 부활은 벌써 된 일이니 앞으로도 될 가능성은 충분하다. , 예수 그리스도도 인간성을 입으셨던 이로서 죽었다가 다시 살았은즉, 모든 다른 인간성의 소유자들도 그렇게 될 가능성 아래 있다.

 

 

에이 데 아나스타시스 네크론 우크 에스틴 우데 크리스토스 에게게르타이

 

개역개정,13 만일 죽은 자의 부활이 없으면 그리스도도 다시 살아나지 못하셨으리라 
새번역,13 죽은 사람의 부활이 없다면, 그리스도께서도 살아나지 못하셨을 것입니다.
우리말성경,13 죽은 사람의 부활이 없다면 그리스도께서도 다시 살리심을 받지 못하셨을 것입니다. 
가톨릭성경,13 죽은 이들의 부활이 없다면 그리스도께서도 되살아나지 않으셨을 것입니다.
영어NIV,13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
영어NASB,13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
영어MSG,13  If there's no resurrection, there's no living Christ.
영어NRSV,13 If there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised;
헬라어신약Stephanos,13 ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται
라틴어Vulgate,13 si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
히브리어Modern,13 אם אין תחיה למתים גם המשיח לא הוקם׃


 


 

에이 데 크리스토스 우크 에게게르타이 케논 아라 카이 토 케뤼그마 헤몬 케네 카이 헤 피스티스 휘몬

 

개역개정,14 그리스도께서 만일 다시 살아나지 못하셨으면 우리가 전파하는 것도 헛것이요 또 너희 믿음도 헛것이며 
새번역,14 그리스도께서 살아나지 않으셨다면, 우리의 선포도 헛되고, 여러분의 믿음도 헛될 것입니다.
우리말성경,14 만일 그리스도께서 살리심을 받지 못했다면 우리가 전파하는 것도 헛되고 또 여러분의 믿음도 헛되며 
가톨릭성경,14 그리스도께서 되살아나지 않으셨다면, 우리의 복음 선포도 헛되고 여러분의 믿음도 헛됩니다.
영어NIV,14 And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
영어NASB,14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
영어MSG,14  And face it--if there's no resurrection for Christ, everything we've told you is smoke and mirrors, and everything you've staked your life on is smoke and mirrors.
영어NRSV,14 and if Christ has not been raised, then our proclamation has been in vain and your faith has been in vain.
헬라어신약Stephanos,14 ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων
라틴어Vulgate,14 si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
히브리어Modern,14 ואם המשיח לא הוקם כי עתה ריק שמועתנו וגם ריק אמונתכם׃



성 경 [고전15:14-15]

 

여기서는, 그리스도의 부활이 없다고 가정(假定)하는 경우에 나올 불행한 일들에 대하여 말한다. 그 가상(假想)되는 불행한 일들은 (1) 사도들의 전도가 헛됨. 이것은 물론 천부당 만부당(千不當萬不當)한 가상이다. 사도들의 전파하는 것이 참인 것은, 하나님의 이적과 기사가 동반(同伴)된 것과 성령의 역사로 증거되었다(2:4). (2)믿음도 헛것이 됨. 이것도 이론(理論)을 위하여 가상적으로 말한 것 뿐이고 사실과는 정반대(正反對)이다. 믿음이 헛되어 질 리()는 만무하다. 믿음은 바라는 것들의 실상이요 보지 못하는 것들의 증거니 선진들이 이로써 증거를 얻었다(11:1-2). (3) 사도들이 하나님의 거짓 증인으로 발견됨. 이것도 사실과 정반대 되는 가상이다. 사도들은 거짓 증인들과 정반대되는 성질 있는 사역을 하였다(살전 2:3-6; 고후 2:17).

 

성 경 [고전15:15]

 

󰃨 만일 죽은 자가 다시 사는 것이 없으면 하나님이 그리스도를 다시 살리시지 아니하셨으리라 만일 죽은 자가 다시 사는 것이 없으면 그리스도도 다시 사신 것이 없었을 터이요. - 여기에 같은 말씀이 중복된 목적은, 그리스도의 부활과 일반 신자들의 부활이 서로 서로 일체(一體)되는 원리라는 것을 역설(力說)하려는 데 있다.

 

 

휴리스코메다 데 카이 프슈도마르튀레스 투 데우 호티 에마르튀레사멘 카타 투 데우 호티 에게이렌 톤 크리스톤 혼 우크 에게이렌 엘이페르 아라 네크로이 우크 에게이론타이

 

개역개정,15 또 우리가 하나님의 거짓 증인으로 발견되리니 우리가 하나님이 그리스도를 다시 살리셨다고 증언하였음이라 만일 죽은 자가 다시 살아나는 일이 없으면 하나님이 그리스도를 다시 살리지 아니하셨으리라 
새번역,15 우리는 또한 하나님을 거짓되이 증언하는 자로 판명될 것입니다. 그것은, 죽은 사람이 살아나는 일이 정말로 없다면, 하나님께서 그리스도를 살리지 아니하셨을 터인데도, 하나님께서 그리스도를 살리셨다고, 하나님에 대하여 우리가 증언했기 때문입니다.
우리말성경,15 또 우리가 하나님의 거짓 증인으로 드러날 것입니다. 만일 죽은 사람들이 다시 살지 못한다면 하나님께서 그리스도를 살리시지 않으셨을 것입니다. 
가톨릭성경,15 우리는 또 하느님의 거짓 증인으로 드러날 것입니다. 죽은 이들이 정말로 되살아나지 않는다면 하느님께서 그리스도를 되살리지 않으셨을 터인데도, 하느님께서 그리스도를 되살리셨다고 우리가 하느님을 거슬러 증언한 셈이기 때문입니다.
영어NIV,15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
영어NASB,15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we witnessed against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
영어MSG,15  Not only that, but we would be guilty of telling a string of barefaced lies about God, all these affidavits we passed on to you verifying that God raised up Christ--sheer fabrications, if there's no resurrection.
영어NRSV,15 We are even found to be misrepresenting God, because we testified of God that he raised Christ--whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
헬라어신약Stephanos,15 ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
라틴어Vulgate,15 invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
히브리어Modern,15 וגם נמצא עדי שקר לאלהים יען אשר העידנו את האלהים כי הקים את המשיח אשר לא הקימו אם אמת הוא שהמתים לא יקומו׃


 


 

에이 가르 네크로이 우크 에게이론타이 우데 크리스토스 에게게르타이

 

개역개정,16 만일 죽은 자가 다시 살아나는 일이 없으면 그리스도도 다시 살아나신 일이 없었을 터이요 
새번역,16 죽은 사람들이 살아나는 일이 없다면, 그리스도께서 살아나신 일도 없었을 것입니다.
우리말성경,16 만일 죽은 사람들이 다시 살지 못한다면 그리스도께서도 살리심을 받지 못하셨을 것입니다. 
가톨릭성경,16 죽은 이들이 되살아나지 않는다면 그리스도께서도 되살아나지 않으셨을 것입니다.
영어NIV,16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
영어NASB,16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
영어MSG,16  If corpses can't be raised, then Christ wasn't, because he was indeed dead.
영어NRSV,16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised.
헬라어신약Stephanos,16 ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
라틴어Vulgate,16 nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
히브리어Modern,16 כי אם המתים לא יקומו גם המשיח לא קם׃


 


 

에이 데 크리스토스 우크 에게게르타이 마타이아 헤 피스티스 휘몬 에티 에스테 엔 타이스 하마르티아이스 휘몬

 

개역개정,17 그리스도께서 다시 살아나신 일이 없으면 너희의 믿음도 헛되고 너희가 여전히 죄 가운데 있을 것이요 
새번역,17 그리스도께서 살아나지 않으셨다면, 여러분의 믿음은 헛된 것이 되고, 여러분은 아직도 죄 가운데 있을 것입니다.
우리말성경,17 만일 그리스도께서 살리심을 받지 못하셨다면 여러분의 믿음도 헛되고 여러분은 여전히 자신의 죄 가운데 있고 
가톨릭성경,17 그리스도께서 되살아나지 않으셨다면, 여러분의 믿음은 덧없고 여러분 자신은 아직도 여러분이 지은 죄 안에 있을 것입니다.
영어NIV,17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
영어NASB,17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
영어MSG,17  And if Christ wasn't raised, then all you're doing is wandering about in the dark, as lost as ever.
영어NRSV,17 If Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
헬라어신약Stephanos,17 ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων
라틴어Vulgate,17 quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
히브리어Modern,17 ואם המשיח לא קם הבל אמונתכם ועודכם בחטאתיכם׃


 

성 경 [고전15:17-19]

 

이 귀절들은, 14,15절의 말씀과 유사(類似)하게 그리스도의 부활이 없다는 가정(假定) 밑에 나올 불행한 결과들에 대하여 보충한다.

󰃨 (1) 믿음도 헛됨. - 14,15절의 같은 말씀 해석을 참조하라.

󰃨 (2) 너희가 여전히 죄 가운데 있음. - 그리스도의 부활을 믿음으로 이방인들이 사죄 받은 것은 확실하였다(10:43,11:1-18). 그들은 복음을 믿자마자 하나님에게서 사죄 받은 증표를 많이 받았다. 그러면, 신자들이 여전히 죄 가운데에 있다는 말은 성립될 수 없다. 그렇다면 그들로 하여금 사죄 받게 한 그리스도의 부활 사건도 참되다.

󰃨 (3) "그리스도 안에서 잠자는 자도 망하였으리라"고함. - 그리스도의 부활을 믿고 죽은 자들이 부활할 것은 확실하다(살전 4:14). 그리스도 안에서 죽는 것은 성령의 은혜로 되나니, 성령을 받은 자가 부활할 것은 확실하다(8:11). 그러므로 "그리스도 안에서 잠자는 자도 망하였으리라"는 가상(假想), 어디까지든지 성립될 수 없다. 다만 그리스도의 부활이 참되지 않다고 할진대 이런 불가능(不可能)한 가상도 성립된다고 하는 셈이니, 그리스도의 부활이 참되지 않다고 할 수 없는 것이다.

󰃨 (4) - "우리가 더욱 불쌍". 이것도 가상이다. 기독자인 바울은 얼마나 행복스러웠나! (26:29;3:7-9). 그러므로 이런 가상은 성립될 수 없다.

 

 

아라 카이 호이 코이메덴테스 엔 크리스토 아폴론토

 

개역개정,18 또한 그리스도 안에서 잠자는 자도 망하였으리니 
새번역,18 그리고 그리스도 안에서 잠든 사람들도 멸망했을 것입니다.
우리말성경,18 그리스도 안에서 잠든 사람들도 멸망했을 것입니다. 
가톨릭성경,18 그리스도 안에서 잠든 이들도 멸망하였을 것입니다.
영어NIV,18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
영어NASB,18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
영어MSG,18  It's even worse for those who died hoping in Christ and resurrection, because they're already in their graves.
영어NRSV,18 Then those also who have died in Christ have perished.
헬라어신약Stephanos,18 αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
라틴어Vulgate,18 ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
히브리어Modern,18 אזי גם אשר ישנו במשיח אבד אבדו׃

 

 

에이 엔 테 조에 타우테 엔 크리스토 엘피코테스 에스멘 모논 엘레에이노테로이 판톤 안드로폰 에스멘

 

개역개정,19 만일 그리스도 안에서 우리가 바라는 것이 다만 이 세상의 삶뿐이면 모든 사람 가운데 우리가 더욱 불쌍한 자이리라 
새번역,19 그리스도 안에서 우리가 바라는 것이 이 세상에만 해당되는 것이라면, 우리는 모든 사람 가운데서 가장 불쌍한 사람일 것입니다.
우리말성경,19 만일 우리가 그리스도 안에서 가진 소망이 이 세상의 생명뿐이면 모든 사람들 가운데 우리가 가장 불쌍한 사람들일 것입니다. 
가톨릭성경,19 우리가 현세만을 위하여 그리스도께 희망을 걸고 있다면, 우리는 모든 인간 가운데에서 가장 불쌍한 사람일 것입니다.
영어NIV,19 If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.
영어NASB,19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
영어MSG,19  If all we get out of Christ is a little inspiration for a few short years, we're a pretty sorry lot.
영어NRSV,19 If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
헬라어신약Stephanos,19 ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
라틴어Vulgate,19 si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
히브리어Modern,19 ואם בחיים האלה לבד בטחים אנחנו במשיח אמללים אנחנו מכל אדם׃

 

 

뉘니 데 크리스토스 에게게르타이 에크네크론 아파르케 톤 케코이메메논

 

개역개정,20 그러나 이제 그리스도께서 죽은 자 가운데서 다시 살아나사 잠자는 자들의 첫 열매가 되셨도다 
새번역,20 그러나 이제 그리스도께서는 죽은 사람들 가운데서 살아나셔서, ㉥잠든 사람들의 첫 열매가 되셨습니다. / ㉥또는 '죽은 사람들의'
우리말성경,20 그러나 이제 그리스도께서 죽은 사람들 가운데서 다시 살아나셔서 잠자는 사람들의 첫 열매가 되셨습니다. 
가톨릭성경,20 그러나 이제 그리스도께서는 죽은 이들 가운데에서 되살아나셨습니다. 죽은 이들의 맏물이 되셨습니다.
영어NIV,20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
영어NASB,20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
영어MSG,20  But the truth is that Christ has been raised up, the first in a long legacy of those who are going to leave the cemeteries.
영어NRSV,20 But in fact Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have died.
헬라어신약Stephanos,20 νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
라틴어Vulgate,20 nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
히브리어Modern,20 ועתה המשיח הוקם מן המתים ויהי לראשית הישנים׃



성 경 [고전15:20]

 

󰃨 그러나 이제 그리스도께서 죽은 자 가운데서 다시 살아 잠 자는 자들의 첫 열매가 되셨도다. - "잠자는 자"란 말은 죽은 자들을 비유한다. "첫 열매", 하나님께 처음 익은 열매를 바치면, 수입되는 곡식 전부를 바치는 것과 마찬가지의 의의(意義)를 가진다(11:16; 23:19, 34:26; 2:12, 23:10, 17, 20;15:20, 21). 그와 마찬가지로 그리스도께서 다시 살아나심으로 그의 백성의 부활도 얻어진 것이다. 그는 머리요 그의 백성은 몸이니, 머리가 부활하였은즉 몸된 교회도 부활하도록 되어있다(6:5;1:18).

 

 

에페이데 가르 디 안드로푸 다나토스 카이 디 안드로푸 아나스타시스 네크론

 

개역개정,21 사망이 한 사람으로 말미암았으니 죽은 자의 부활도 한 사람으로 말미암는도다 
새번역,21 한 사람으로 말미암아 죽음이 들어왔으니, 또한 한 사람으로 말미암아 죽은 사람의 부활도 옵니다.
우리말성경,21 한 사람으로 인해 죽음이 들어왔으니 한 사람으로 인해 죽은 사람들의 부활도 옵니다. 
가톨릭성경,21 죽음이 한 사람을 통하여 왔으므로 부활도 한 사람을 통하여 온 것입니다.
영어NIV,21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
영어NASB,21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
영어MSG,21  There is a nice symmetry in this: Death initially came by a man, and resurrection from death came by a man.
영어NRSV,21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead has also come through a human being;
헬라어신약Stephanos,21 επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
라틴어Vulgate,21 quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
히브리어Modern,21 כי אחרי אשר בא המות על ידי אדם אחד גם תחית המתים באה על ידי אדם אחד׃


 

성 경 [고전15:21]

 

󰃨 사망이 사람으로 말미암았으니 죽은 자의 부활도 사람으로 말미암는도다. - 이 말씀은, 분명히 구주 예수님의 대속적 구원(代贖的救援)의 원칙을 보여준다. 특별히 롬 5:12이하의 말씀이 이 귀절 해석에 적합한 참고가 될 것이다. 그리스도의 대속자(代贖者)이신 역사가 윗절에 있는 그의 "첫 열매"된 성질을 설명하여 준다. 그렇기 때문에 본절 초두에(헬라 원문대로) "왜 그런고 하면"이란 말(* )이 있다.

 

 

호스페르 가르 엔 토 아담 판테스 아포드네스쿠신 후토스 카이 엔 토 크리스토 판테스 조오포이에데손타이

 

개역개정,22 아담 안에서 모든 사람이 죽은 것 같이 그리스도 안에서 모든 사람이 삶을 얻으리라 
새번역,22 아담 안에서 모든 사람이 죽는 것과 같이, 그리스도 안에서 모든 사람이 살아나게 될 것입니다.
우리말성경,22 곧 아담 안에서 모든 사람이 죽은 것같이 그리스도 안에서 모든 사람이 생명을 얻을 것입니다. 
가톨릭성경,22 아담 안에서 모든 사람이 죽는 것과 같이 그리스도 안에서 모든 사람이 살아날 것입니다.
영어NIV,22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
영어NASB,22 For as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
영어MSG,22  Everybody dies in Adam; everybody comes alive in Christ.
영어NRSV,22 for as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
헬라어신약Stephanos,22 ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
라틴어Vulgate,22 et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
히브리어Modern,22 כי כאשר באדם מתים כלם כן גם יחיו כלם במשיח׃


 


 

헤카스토스 데 엔 토 이디오 타그마티 아파르케 크리스토스 에페이타 호이 투 크리스투 엔 테 파루시아 아우투

 

개역개정,23 그러나 각각 자기 차례대로 되리니 먼저는 첫 열매인 그리스도요 다음에는 그가 강림하실 때에 그리스도에게 속한 자요 
새번역,23 그러나 각각 제 차례대로 그렇게 될 것입니다. 첫째는 첫 열매이신 그리스도요, 그 다음은 그리스도께서 재림하실 때에, 그리스도께 속한 사람들입니다.
우리말성경,23 그러나 각각 차례대로 될 것이니 먼저는 첫 열매인 그리스도이시요, 그 다음은 그리스도께서 다시 오실 때 그분에게 속한 사람들입니다. 
가톨릭성경,23 그러나 각각 차례가 있습니다. 맏물은 그리스도이십니다. 그다음은 그리스도께서 재림하실 때, 그분께 속한 이들입니다.
영어NIV,23 But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
영어NASB,23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,
영어MSG,23  But we have to wait our turn: Christ is first, then those with him at his Coming,
영어NRSV,23 But each in his own order: Christ the first fruits, then at his coming those who belong to Christ.
헬라어신약Stephanos,23 εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
라틴어Vulgate,23 unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
히브리어Modern,23 וכל אחד ואחד בסדרו ראשית כלם המשיח ואחרי כן אשר הם למשיח בבואו׃


 

성 경 [고전15:23]

 

󰃨 그러나 각각 자기 차례대로 되리니 먼저는 첫 열매인 그리스도요 다음에는 그리스도도 강림하실 때에 그에게 붙은 자요. - "첫 열매"란 말에 대하여 위에 제 20절에 있는 같은 말 해석을 참조하여라. "강림"이란 말(* )은 왕의 내림(來臨)을 의미할 때 상용되는 말인데 여기서 주님의 재림을 가리킨다. "그에게 붙은 자"란 말은, 그리스도의 백성을 가리킨 것이니, , 기독신자 들이다. 고전 12:3, 1:30, 7:23 참조.

 

 

에이타 토 테로스 호탄 파라디도 텐 바실레이안 토 데오 카이 파트리 호탄 카타르게세 파산 아르켄 카이 파산 엨수시안 카이 뒤나민

 

개역개정,24 그 후에는 마지막이니 그가 모든 통치와 모든 권세와 능력을 멸하시고 나라를 아버지 하나님께 바칠 때라 
새번역,24 그 때가 ㉦마지막입니다. 그 때에 그리스도께서 모든 통치와 모든 권위와 모든 권력을 폐하시고, 그 나라를 하나님 아버지께 넘겨드리실 것입니다. / ㉦또는 '안식'
우리말성경,24 그 다음에 세상의 마지막이 올 것인데 그때는 그분이 모든 권력과 권세와 권능을 멸하시고 그 나라를 하나님 아버지께 바칠 것입니다. 
가톨릭성경,24 그러고는 종말입니다. 그때에 그리스도께서는 모든 권세와 모든 권력과 권능을 파멸시키시고 나서 나라를 하느님 아버지께 넘겨 드리실 것입니다.
영어NIV,24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
영어NASB,24 then comes the end, when He delivers up the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
영어MSG,24  the grand consummation when, after crushing the opposition, he hands over his kingdom to God the Father.
영어NRSV,24 Then comes the end, when he hands over the kingdom to God the Father, after he has destroyed every ruler and every authority and power.
헬라어신약Stephanos,24 ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
라틴어Vulgate,24 deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
히브리어Modern,24 ואחרי כן הקץ כשימסר את המלכות אל האלהים האב אחרי בטלו כל משרה וכל שלטן וגבורה׃


 

성 경 [고전15:24]

 

󰃨 그 후에는 나중이니 저가 모든 정사와 모든 권세와 능력을 멸하시고 나라를 아버지 하나님께 바칠 때라. - 여기 "나중이니"란 말은, 헬라 원어로 토 텔로스(* )니 세상 끝이란 뜻이고, "마지막 부활"이란 뜻이 아니다. "나라를 아버지 하나님께 바침". 이것은, 그가 그의 백성을 구속하기 위하여 모든 악한 권세들을 멸하느라고 잡았던 권세를 하나님 아버지께 바친다는 뜻이다. 그가 재림하실 때엔 모든 악한 권세들을 멸하신다. 대상 29:11; 22:29, 145:13;21; 3:8; 11:15, 20:10 참조.

 

 

데이 가르 아우톤 바실류에인 아크리 후 데 판타스 투스 에크드루스 휘포 투스 포다스 아우투

 

개역개정,25 그가 모든 원수를 그 발 아래에 둘 때까지 반드시 왕 노릇 하시리니 
새번역,25 하나님께서 모든 원수를 그리스도의 발 아래에 두실 때까지, 그리스도께서 다스리셔야 합니다.
우리말성경,25 하나님께서 모든 원수들을 그리스도의 발아래 두실 때까지 다스리셔야 합니다. 
가톨릭성경,25 하느님께서 모든 원수를 그리스도의 발아래 잡아다 놓으실 때까지는 그리스도께서 다스리셔야 합니다.
영어NIV,25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
영어NASB,25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
영어MSG,25  He won't let up until the last enemy is down--
영어NRSV,25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
헬라어신약Stephanos,25 δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
라틴어Vulgate,25 oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
히브리어Modern,25 כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו׃


 

성 경 [고전15:25,26]

 

그리스도께서 그 백성을 구속하시기 위하여는, 모든 원수(사망까지 포함됨)를 완전히 멸절하시는 권세를 가지신다. 이것이 그의 왕권인데, 그가 하나님 우편에 앉아 계시어 이를 행용(行用)하신다(110). "그 발아래" 둠은 완전한 정복을 이름이다.

 

 

에스카토스 에크드로스 카타르게이타이 호 다나토스

 

개역개정,26 맨 나중에 멸망 받을 원수는 사망이니라 
새번역,26 맨 마지막으로 멸망 받을 원수는 죽음입니다.
우리말성경,26 멸망당할 마지막 원수는 죽음입니다. 
가톨릭성경,26 마지막으로 파멸되어야 하는 원수는 죽음입니다.
영어NIV,26 The last enemy to be destroyed is death.
영어NASB,26 The last enemy that will be abolished is death.
영어MSG,26  and the very last enemy is death!
영어NRSV,26 The last enemy to be destroyed is death.
헬라어신약Stephanos,26 εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
라틴어Vulgate,26 novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
히브리어Modern,26 ואחרון האיבים אשר יבטל הוא המות׃


 


 

판타 가르 휘페탘센 휘포 투스 포다스 아우투 호탄 데 에이페 호티 판타 휘포테탘타이 델론 호티 엨토스 투 휘포탘산토스 아우토 타 판타

 

개역개정,27 만물을 그의 발 아래에 두셨다 하셨으니 만물을 아래에 둔다 말씀하실 때에 만물을 그의 아래에 두신 이가 그 중에 들지 아니한 것이 분명하도다 
새번역,27 성경에 이르기를 ㉧"하나님께서 모든 것을 그의 발 아래에 굴복시키셨다" 하였습니다. 모든 것을 굴복시켰다고 말할 때에는, 모든 것을 그에게 굴복시키신 분은 그 가운데 들어 있지 않은 것이 명백합니다. / ㉧시 8:6
우리말성경,27 성경에 이르기를 “하나님께서 만물을 그분의 발아래 두셨다”라고 했습니다. 그러나 만물을 발아래 둔다고 할 때 만물을 그분에게 복종하게 하신 분은 그 안에 들지 않은 것이 분명합니다. 시8:6 
가톨릭성경,27 사실 “하느님께서는 모든 것을 그의 발아래 굴복시키셨습니다.” 그런데 모든 것이 굴복되었다고 말할 때, 모든 것을 그에게 굴복시키신 분이 제외된다는 것은 명백합니다.
영어NIV,27 For he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
영어NASB,27 For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
영어MSG,27  As the psalmist said, "He laid them low, one and all; he walked all over them." When Scripture says that "he walked all over them," it's obvious that he couldn't at the same time be walked on.
영어NRSV,27 For "God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "All things are put in subjection," it is plain that this does not include the one who put all things in subjection under him.
헬라어신약Stephanos,27 παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα
라틴어Vulgate,27 omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
히브리어Modern,27 כי כל שת תחת רגליו ובאמרו כל הושת תחתיו ברור הוא שהשת כל תחתיו איננו בכלל׃


성 경 [고전15:27]

 

󰃨 만물을 저의 발아래 두셨다 하셨으니 만물을 아래 둔다 말씀하실 때에 만물을 저의 아래 두신 이가 그 중에 들지 아니한 것이 분명하도다. - 이것은, "만물을 저의 발아래 두셨다"는 시 8:6을 염두에 두고 하는 말씀이다. 이것은 메시야께서 구속 사업(救贖事業)을 이루기 위하여 하나님 아버지께로부터 받은 권세를 가리킨다. 하나님 아버지께서 그에게 이런 권세를 주셨으니, 아버지께서만은 메시야의 권세 아래 들지 않으신 것이 명백하다. 그는 필경 만유의 주가 되신다(28 下半節)

 

 

호탄 데 휘포타게 아우토 타 판타 토테 카이 아우토스 호 휘오스 휘포타게세타이 토 휘포탘산티 아우토 타 판타 히나 에 호 데오스 타 판타 엔 파신

 

개역개정,28 만물을 그에게 복종하게 하실 때에는 아들 자신도 그 때에 만물을 자기에게 복종하게 하신 이에게 복종하게 되리니 이는 하나님이 만유의 주로서 만유 안에 계시려 하심이라 
새번역,28 그러나 모든 것이 하나님께 굴복 당할 그 때에는, 아들까지도 모든 것을 자기에게 굴복시키신 분에게 굴복하실 것입니다. 그래서 하나님은 만유의 주님이 되실 것입니다.
우리말성경,28 만물을 그분께 복종하게 하신 때는 아들 자신도 만물을 복종하게 하신 분에게 복종하게 될 것입니다. 이는 하나님께서 만유의 주가 되시려는 것입니다. 
가톨릭성경,28 그러나 아드님께서도 모든 것이 당신께 굴복할 때에는, 당신께 모든 것을 굴복시켜 주신 분께 굴복하실 것입니다. 그리하여 하느님께서는 모든 것 안에서 모든 것이 되실 것입니다.
영어NIV,28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
영어NASB,28 And when all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, that God may be all in all.
영어MSG,28  When everything and everyone is finally under God's rule, the Son will step down, taking his place with everyone else, showing that God's rule is absolutely comprehensive--a perfect ending!
영어NRSV,28 When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one who put all things in subjection under him, so that God may be all in all.
헬라어신약Stephanos,28 οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
라틴어Vulgate,28 cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
히브리어Modern,28 וכאשר יושת הכל תחתיו אז הבן גם הוא יושת תחת השת כל תחתיו למען יהיה האלהים הכל בכל׃



성 경 [고전15:28]

 

그리스도께서 모든 원수들을 정복하시어 그 왕권을 하나님 아버지에게 바침에 따라, 하나님 아버지는 만유의 주로 계신다. 그리스도께서 이렇게 재림하시어 하나님 아버지께 복종(복속)하신다 함은, (1) 그의 신성(神性)이 아버지만 못하다는 의미가 아니다. 이것은 다만 그의 역사면(役事面)에 있어서 아버지에게 종속(從屬)하심을 가리킨다. 그리고 (2) 그것은, 그가 삼위 일체 신() 안에서 영원한 왕이심을 부인하는 의미도 아니다. 그리고 또한 (3) 그것은, 그가 그의 구속하신 백성의 영원한 왕이심을 부인함도 아니다. 바르트는 이 부분에 대하여 말하기를, "그리스도의 왕국은 본질에 있어서는 언제나 오는 중에만 있는 것이다"라고 하였다(같은책 P.171). 이것은 그리스도께서 이세상에 이루신 역사적 가치(歷史的價値)를 무시한 말이 아닌가? 그리스도의 왕국은 물론 과도적(過渡的)인 것이다. 그러나 그것은 동시에 천국의 현실이 아닌가? 천국의 종말적(終末的)인 완성은 미래에 속하지만 그것은 그리스도의 초림과 함께 벌써 와 있는 현실이다.

 

 

에페이 티 포이에수신 호이 밮티조메노이 휘페르 톤 네크론 에이 홀로스 네크로이 우크 에게이론타이 티 카이 밮티존타이 휘페르 아우톤

 

개역개정,29 만일 죽은 자들이 도무지 다시 살아나지 못하면 죽은 자들을 위하여 세례를 받는 자들이 무엇을 하겠느냐 어찌하여 그들을 위하여 세례를 받느냐 
새번역,29 죽은 사람들이 살아나지 않는다면, 죽은 사람들을 위해서 ㉨세례를 받는 사람들은 무엇 하려고 그런 일을 합니까? 죽은 사람이 정말로 살아나지 않는다면, 무엇 때문에 그들은 죽은 사람들을 위하여 세례를 받습니까? / ㉨또는 '침례'
우리말성경,29 만일 부활이 없다면 죽은 사람을 대신해서 세례받은 사람들은 왜 그렇게 하는 것입니까? 만일 죽은 사람들이 전혀 다시 살아나지 못한다면 왜 그들을 위해 세례를 받는 것입니까? 
가톨릭성경,29 그렇지 않다면, 죽은 이들을 위하여 침례를 받는 사람들은 무엇을 하겠다는 것입니까? 죽은 이들이 전혀 되살아나지 않는다면 무엇 때문에 그들을 위하여 침례를 받습니까?
영어NIV,29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
영어NASB,29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
영어MSG,29  Why do you think people offer themselves to be baptized for those already in the grave? If there's no chance of resurrection for a corpse, if God's power stops at the cemetery gates, why do we keep doing things that suggest he's going to clean the place out someday, pulling everyone up on their feet alive?
영어NRSV,29 Otherwise, what will those people do who receive baptism on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
헬라어신약Stephanos,29 επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων
라틴어Vulgate,29 alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
히브리어Modern,29 כי מה יעשו הנטבלים בעד המתים אם אמת הוא שהמתים קום לא יקומו למה זה יטבלו בעד המתים׃



성 경 [고전15:29]

 

󰃨 만일 죽은 자들이 도무지 다시 살지 못하면 죽은 자들을 위하여 세례 받는 자들이 무엇을 하겠느냐 어찌하여 저희를 위하여 세례를 받느뇨. - 여기 이른 바 "죽은 자들을 위하여 세례를 받는다"함은 무엇을 의미하는가? 이것은 몇가지 해석을 가진다. (1)어떤 주석가들은 말하기를, 이것이, 산 사람으로서 별세(別世)한 사람을 위하여 대신 세례를 받음을 가리킨다고 한다. 그러나 이런 대리적(代理的) 세례는 이단에 속하는 것이니, 바울이 그것을 인정하는듯이 여기 관설하지 않았을 것이다. (2) 이것은, 거의 죽어가는 자가 그의 불신(不信) 가족이나 친척이나 친구더러 예수를 믿고 세례 받으라고 한 부탁대로, 그 부탁받은 자들이 순종하여 세례 받음을 의미한다고 한다. (3) 이것은, 죽은 자들 위해서(=무덤 위에서) 세례 받음을 의미한다고 한다. "위하여"란 말(* ), 이 해석에 있어선, "위에서"(above)라고 생각되었다. (4) 그리고 또 한가지 해석은, 이러하니, , 여기 "죽은 자들을 위하여"란 말씀이 "죽은 자들(세례받는 자신도 포함시킴)의 부활할 것을 염두에 두고"란 뜻이라고 한다. 이 해석은 "부활할 것"이란 말을 보충(補充)하는 것이나 자연스럽지 않다. 이 밖에도 학자들이 거의 30내지 40여개의 다른 해석을 이 말씀에 붙인다고 한다. 어쨌든, 세례 받는 자들이 부활 소망을 가지고 받는다는 것이 바울의 염두에 있은 것은 사실이다. 만일 부활이 없다면 사람들이 세례받을 필요가 없겠다. 그러나 사람들이 부활 소망을 가지고 세례를 받는 것은 사실이다.

 

 

티 카이 헤메이스 킨뒤뉴오멘 파산 호란

 

개역개정,30 또 어찌하여 우리가 언제나 위험을 무릅쓰리요 
새번역,30 그리고 또 우리는 무엇 때문에, 시시각각으로 위험을 무릅쓰고 있습니까?
우리말성경,30 그리고 왜 우리는 시시각각으로 위험을 무릅쓰겠습니까? 
가톨릭성경,30 우리는 또 무엇 때문에 늘 위험을 무릅쓰고 있습니까?
영어NIV,30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
영어NASB,30 Why are we also in danger every hour?
영어MSG,30  And why do you think I keep risking my neck in this dangerous work?
영어NRSV,30 And why are we putting ourselves in danger every hour?
헬라어신약Stephanos,30 τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
라틴어Vulgate,30 ut quid et nos periclitamur omni hora
히브리어Modern,30 ולמה זה אנחנו בסכנה בכל שעה׃



성 경 [고전15:30,31]

 

신자들이 의()를 위하여 죽음을 무릅쓰는 것은 장래의 부활을 믿기 때문이다. 그같은 모험적 신앙(冒險的信仰)을 가짐이 사람의 힘으로 되는 것은 아니다. 그것은 하나님께서 부활신앙(復活信仰)을 기뻐하시어 그에게 주신 은혜로 말미암아 된다. 하나님이 부활신앙을 기뻐하시는 이유는, 그것이 진리이기 때문이다.

 

 

칻 헤메란 아포드네스코 네 텐 휘메테란 카우케신 아델포이 헨 에코 엔 크리스토 예수 토 퀴리오 헤몬

 

개역개정,31 형제들아 내가 그리스도 예수 우리 주 안에서 가진 바 너희에 대한 나의 자랑을 두고 단언하노니 나는 날마다 죽노라 
새번역,31 ㉪형제자매 여러분, 나는 감히 단언합니다. 나는 날마다 ㉫죽습니다! 이것은, 우리 주 예수 그리스도께서 여러분에게 하신 그 일로 내가 여러분을 자랑스럽게 여기는 것만큼이나 확실한 것입니다. / ㉪그, '형제들' ㉫또는 '죽음의 위협을 당합니다' 또는 '죽음을 경험합니다'
우리말성경,31 형제들이여, 내가 그리스도 예수 우리 주 안에서 가진 내 자랑인 여러분을 두고 단언합니다만 나는 날마다 죽습니다. 
가톨릭성경,31 형제 여러분, 내가 우리 주 그리스도 예수님 안에서 품고 있는 긍지, 곧 여러분에 대한 나의 긍지를 걸고 말합니다. 나는 날마다 죽음을 마주하고 있습니다.
영어NIV,31 I die every day--I mean that, brothers--just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord.
영어NASB,31 I protest, brethren, by the boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
영어MSG,31  I look death in the face practically every day I live. Do you think I'd do this if I wasn't convinced of your resurrection and mine as guaranteed by the resurrected Messiah Jesus?
영어NRSV,31 I die every day! That is as certain, brothers and sisters, as my boasting of you--a boast that I make in Christ Jesus our Lord.
헬라어신약Stephanos,31 καθ ημεραν αποθνησκω νη την ημετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
라틴어Vulgate,31 cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
히브리어Modern,31 בתהלתנו אשר יש לי במשיח ישוע אדנינו מעיד אני עלי כי מת אנכי בכל יום ויום׃


 

에이 카타 안드로폰 에데리오마케사 엔 에페소 티 모이 토 오펠로스 에이 네크로이 우크 에게이론타이 파고멘 카이 피오멘 아우리온 가르 아포드네스코멘

 

개역개정,32 내가 사람의 방법으로 에베소에서 맹수와 더불어 싸웠다면 내게 무슨 유익이 있으리요 죽은 자가 다시 살아나지 못한다면 내일 죽을 터이니 먹고 마시자 하리라 
새번역,32 내가 에베소에서 맹수와 싸웠다고 하더라도, 인간적인 동기에서 한 것이라면, 그것이 나에게 무슨 유익이 되겠습니까? 만일 죽은 사람이 살아나지 못한다면 ㉬"내일이면 죽을 터이니, 먹고 마시자" 할 것입니다. / ㉬사 22:13
우리말성경,32 만일 내가 에베소에서 인간적인 동기로 맹수들과 싸웠다면 내게 무슨 유익이 있겠습니까? 만일 죽은 사람들이 살아나지 못한다면, “내일 죽을 것이니 먹고 마시자”라고 할 것입니다. 사22:13 
가톨릭성경,32 내가 에페소에서 이를테면 맹수와 싸웠다고 한들 그것이 나에게 무슨 소용이 있겠습니까? 죽은 이들이 되살아나지 않는다면야 “내일이면 죽을 몸 먹고 마십시다.”
영어NIV,32 If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
영어NASB,32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.
영어MSG,32  Do you think I was just trying to act heroic when I fought the wild beasts at Ephesus, hoping it wouldn't be the end of me? Not on your life! It's resurrection, resurrection, always resurrection, that undergirds what I do and say, the way I live. If there's no resurrection, "We eat, we drink, the next day we die," and that's all there is to it.
영어NRSV,32 If with merely human hopes I fought with wild animals at Ephesus, what would I have gained by it? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
헬라어신약Stephanos,32 ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
라틴어Vulgate,32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
히브리어Modern,32 אם לפי ררכו של אדם נלחמתי עם החיות הרעות באפסוס מה תועלת יש לי אם המתים לא יקומו נאכלה ונשתה כי מחר נמות׃



성 경 [고전15:32]

 

󰃨 내가 범인처럼 에베소에서 맹수로 더불어 싸웠으면 내게 무슨 유익이 있느뇨. - "범인처럼"이란 말은, "부활 소망 없는 사람처럼"이란 뜻이다. 그런 소망 없는 사람으로서야 무슨 유익을 보자고 맹수로 더불어 싸웠으랴? 바울이 "맹수로 더불어 싸웠다"는 것은, 하나의 은유(隱喩), , 악인들의 박해를 받았다는 뜻이라고 한다.

󰃨 죽은 자가 다시 살지 못할 것이면 내일 죽을 터이니 먹고 마시자 하리라. - 22:13 참조. 여기에 "먹고 마시자"란 말이 인용되었는데, 이것은 에피큐리오 철학(Epicurean philosophy), 곧 쾌락주의 철학의 표어(標語)이다.

 

 

메 플라나스데 프데이루신 에데 크레스타 호밀리아이 카카이

 

개역개정,33 속지 말라 악한 동무들은 선한 행실을 더럽히나니 
새번역,33 속지 마십시오. 나쁜 동무가 좋은 습성을 망칩니다.
우리말성경,33 속지 마십시오. 나쁜 친구들이 좋은 습관을 망쳐 버립니다. 
가톨릭성경,33 착각하지 마십시오. “나쁜 교제는 좋은 관습을 망칩니다.”
영어NIV,33 Do not be misled: "Bad company corrupts good character."
영어NASB,33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."
영어MSG,33  But don't fool yourselves. Don't let yourselves be poisoned by this anti-resurrection loose talk. "Bad company ruins good manners."
영어NRSV,33 Do not be deceived: "Bad company ruins good morals."
헬라어신약Stephanos,33 μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
라틴어Vulgate,33 nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
히브리어Modern,33 אל נא תתעו חברת אנשים רעים משחתת מדות טבות׃



성 경 [고전15:33,34]

 

여기서 바울은, 고린도 교인들더러, 회의주의(懷疑主義)로 흐르는 악도(惡徒)들에게 속지말라고 다짐한다. 회의주의자들은 행실이 부패한 것을 특징으로 한다(14:1). 진정한 의미에서 의를 행하는 사람일 수록 진리 신앙에 가까워진다.

 

 

엨넾사테 디카이오스 카이 메 하마르타네테 아그노시안 가르 데우 티네스 에쿠신 프로스 엔트로펜 휘민 랄로

 

개역개정,34 깨어 의를 행하고 죄를 짓지 말라 하나님을 알지 못하는 자가 있기로 내가 너희를 부끄럽게 하기 위하여 말하노라 
새번역,34 똑바로 정신을 차리고, 죄를 짓지 마십시오. 여러분을 부끄럽게 하려고 내가 이 말을 합니다만, 여러분 가운데서 더러는 하나님을 아는 지식이 없습니다.
우리말성경,34 정신을 똑바로 차리고 죄를 짓지 마십시오. 하나님을 알지 못하는 사람들이 있으므로 여러분을 부끄럽게 하기 위해 내가 이런 말을 합니다. 
가톨릭성경,34 정신을 똑바로 차리고 죄를 짓지 마십시오. 하느님을 제대로 알지 못하는 이들이 더러 있기 때문에, 여러분을 부끄럽게 하려고 이 말을 하는 것입니다.
영어NIV,34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame.
영어NASB,34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
영어MSG,34  Think straight. Awaken to the holiness of life. No more playing fast and loose with resurrection facts. Ignorance of God is a luxury you can't afford in times like these. Aren't you embarrassed that you've let this kind of thing go on as long as you have?
영어NRSV,34 Come to a sober and right mind, and sin no more; for some people have no knowledge of God. I say this to your shame.
헬라어신약Stephanos,34 εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
라틴어Vulgate,34 evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
히브리어Modern,34 הקיצו במישרים משכרון ואל תחטאו כי יש אנשים אשר אין בהם דעת אלהים לבשתכם אני אמר זאת׃


 

 

알라 에레이 티스 포스 에게이론타이 호이 네크로이 포이오 데 소마티 에르콘타이

 

개역개정,35 누가 묻기를 죽은 자들이 어떻게 다시 살아나며 어떠한 몸으로 오느냐 하리니 
새번역,35 그러나 "죽은 사람이 어떻게 살아나며, 그들은 어떤 몸으로 옵니까?" 하고 묻는 사람이 있을 것입니다.
우리말성경,35 그러나 어떤 사람은 “죽은 사람들이 어떻게 살아나며 어떤 몸으로 옵니까?”라고 물을 것입니다. 
가톨릭성경,35 그러나 “죽은 이들이 어떻게 되살아나는가? 그들이 어떤 몸으로 되돌아오는가?” 하고 묻는 이가 있을 수 있습니다.
영어NIV,35 But someone may ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?"
영어NASB,35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"
영어MSG,35  Some skeptic is sure to ask, "Show me how resurrection works. Give me a diagram; draw me a picture. What does this 'resurrection body' look like?"
영어NRSV,35 But someone will ask, "How are the dead raised? With what kind of body do they come?"
헬라어신약Stephanos,35 αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
라틴어Vulgate,35 sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
히브리어Modern,35 ואם יאמר איש איך יקומו המתים ובאי זה גוף יבואו׃



성 경 [고전15:35]

 

󰃨 누가 묻기를 죽은 자들이 어떻게 다시 살며 어떠한 몸으로 오느냐 하리니. - 이것은, 신자들의 부활할 몸이 어떤 성질의 것인지 물음에 대하여 대답한다.

 

 

아프론 쉬 호 스페이레이스 우 조오포이에이타이 에안 메 아포다네

 

개역개정,36 어리석은 자여 네가 뿌리는 씨가 죽지 않으면 살아나지 못하겠고 
새번역,36 어리석은 사람이여! 그대가 뿌리는 씨는 죽지 않고서는 살아나지 못합니다.
우리말성경,36 어리석은 사람이여, 당신이 뿌리는 씨가 죽지 않고서는 살아날 수 없습니다. 
가톨릭성경,36 어리석은 사람이여! 그대가 뿌리는 씨는 죽지 않고서는 살아나지 못합니다.
영어NIV,36 How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
영어NASB,36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
영어MSG,36  If you look at this question closely, you realize how absurd it is. There are no diagrams for this kind of thing.
영어NRSV,36 Fool! What you sow does not come to life unless it dies.
헬라어신약Stephanos,36 αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
라틴어Vulgate,36 insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
히브리어Modern,36 אתה הסכל הן מה שתזרע לא יחיה בלתי אם ימות׃



성 경 [고전15:36,37]

 

이 말씀은, (1) 현세(現世)의 몸은 죽고야 내세의 부활체(復活體)가 생겨난다는 비유이며 (2) 장래에 부활할 몸이 현세의 썩을 몸과 같지 않다는 비유이다. 뿌리워 썩는 씨가, 그것에서 자라난 줄거리에서 피는 꽃과 같을 수 없다. 부활한 몸도 영 뿐이 아니고 물질적(物質的)이면서도 현세의 인체(人體)와 같지는 않다(charles Hodge).

 

 

카이 호 스페이레이스 우 토 소마 토 게네소메논 스페이레이스 알라 귐논 콬콘 에이 튀코이 시투 에 티노스 톤 로이폰

 

개역개정,37 또 네가 뿌리는 것은 장래의 형체를 뿌리는 것이 아니요 다만 밀이나 다른 것의 알맹이 뿐이로되 
새번역,37 그리고 그대가 뿌리는 것은 장차 생겨날 몸 그 자체가 아닙니다. 밀이든지 그 밖에 어떤 곡식이든지, 다만 씨앗을 뿌리는 것입니다.
우리말성경,37 당신이 뿌리는 것은 장차 생겨날 몸 그 자체가 아니라 밀이나 다른 곡식이든지 다만 씨앗을 뿌리는 것입니다. 
가톨릭성경,37 그리고 그대가 뿌리는 것은 장차 생겨날 몸체가 아니라 밀이든 다른 종류든 씨앗일 따름입니다.
영어NIV,37 When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
영어NASB,37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
영어MSG,37  We do have a parallel experience in gardening. You plant a "dead" seed; soon there is a flourishing plant. There is no visual likeness between seed and plant.
영어NRSV,37 And as for what you sow, you do not sow the body that is to be, but a bare seed, perhaps of wheat or of some other grain.
헬라어신약Stephanos,37 και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
라틴어Vulgate,37 et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
히브리어Modern,37 ומה שתזרע אינך זרע את הגוף אשר יהיה כי אם כגרגר ערם של חטה או של אחד הזרעים׃


 

 

호 데 데오스 디도신 아우토 소마 카도스 에델레센 카이 헤카스토 톤 스페르마톤 이디온 소마

 

개역개정,38 하나님이 그 뜻대로 그에게 형체를 주시되 각 종자에게 그 형체를 주시느니라 
새번역,38 그러나 하나님께서는, 원하시는 대로, 그 씨앗에 몸을 주시고, 그 하나 하나의 씨앗에 각기 고유한 몸을 주십니다.
우리말성경,38 그러나 하나님께서는 뜻하시는 대로 그 씨에 몸을 주십니다. 곧 각각의 씨에 각기 고유한 몸을 주십니다. 
가톨릭성경,38 그러나 하느님께서는 당신이 원하시는 대로 그 씨앗에 몸체를 주십니다. 씨앗 하나하나에 고유한 몸체를 주시는 것입니다.
영어NIV,38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
영어NASB,38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
영어MSG,38  You could never guess what a tomato would look like by looking at a tomato seed. What we plant in the soil and what grows out of it don't look anything alike. The dead body that we bury in the ground and the resurrection body that comes from it will be dramatically different.
영어NRSV,38 But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
헬라어신약Stephanos,38 ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
라틴어Vulgate,38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
히브리어Modern,38 והאלהים יתן לו גוף כפי רצונו ולכל זרע וזרע את גופו למינהו׃


 

성 경 [고전15:38]

 

󰃨 하나님이 그 뜻대로 저에게 형체를 주시되 각 종자에게 그 형체를 주시느니라. - 여기 ""란 말(* )"그것"(종자를 의미함)이라고 번역되어야 한다. 그러면 심기운 종자에서 그 종자의 모양과는 다른 형체의 줄기와 잎이 나온다. 그것은 또한 씨앗의 종류에 따라서 다르기도 하다. 그와 마찬가지로 부활하는 때(그리스도의 재림 때)에 나타나는 신자의 몸이 그 본래 무덤에 들어가던 몸과는 다른 것이다.

 

 

우 파사 사릌스 헤 아우테 사릌스 알라 알레 멘 안드로폰 알레 데 사릌스 크테논 알레 데 사릌스 프테논 알레 데 이크뒤온

 

개역개정,39 육체는 다 같은 육체가 아니니 하나는 사람의 육체요 하나는 짐승의 육체요 하나는 새의 육체요 하나는 물고기의 육체라 
새번역,39 모든 살이 똑같은 살은 아닙니다. 사람의 살도 있고, 짐승의 살도 있고, 새의 살도 있고, 물고기의 살도 있습니다.
우리말성경,39 모든 육체가 다 같은 육체가 아닙니다. 사람의 육체가 다르고 짐승의 육체가 다르고 새의 육체가 다르고 물고기의 육체가 다릅니다. 
가톨릭성경,39 육체라고 다 같은 육체가 아닙니다. 사람의 육체가 다르고 집짐승의 육체가 다르고 날짐승의 육체가 다르고 물고기의 육체가 다릅니다.
영어NIV,39 All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
영어NASB,39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
영어MSG,39  You will notice that the variety of bodies is stunning. Just as there are different kinds of seeds, there are different kinds of bodies--humans, animals, birds, fish--each unprecedented in its form.
영어NRSV,39 Not all flesh is alike, but there is one flesh for human beings, another for animals, another for birds, and another for fish.
헬라어신약Stephanos,39 ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν σαρξ ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε ιχθυων αλλη δε πτηνων
라틴어Vulgate,39 non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
히브리어Modern,39 לא כל הבשר באשר אחד הוא כי מין אחר הוא בשר האדם ומין אחר בשר הבהמה ומין אחר בשר הדגה ומין אחר בשר העוף׃



성 경 [고전15:39]

 

󰃨 육체는 다 같은 육체가 아니니 하나는 사람의 육체요 하나는 짐승의 육체요 하나는 새의 육체요 하나는 물고기의 육체라. - 하나님께서 모든 생물들을 창조(創造)하시는 사역에 있어서, 그 몸들의 구조와 모양이 각각 다르게 하셨다. 그렇다면, 그가, 인간들을 부활시키는 사역에 있어선, 땅에 있던 그들의 육체의 모습과 같이 하셔야만 되는 제한을 받을 것인가? 그럴리는 없다.

 

 

카이 소마타 에푸라니아 카이 소마타 에피게이아 알라 헤테라 멘 헤 톤 에푸라니온 돜사 헤테라 데 헤 톤 에피게이온

 

개역개정,40 하늘에 속한 형체도 있고 땅에 속한 형체도 있으나 하늘에 속한 것의 영광이 따로 있고 땅에 속한 것의 영광이 따로 있으니 
새번역,40 하늘에 속한 몸도 있고, 땅에 속한 몸도 있습니다. 하늘에 속한 몸들의 영광과 땅에 속한 몸들의 영광이 저마다 다릅니다.
우리말성경,40 또 하늘에 속한 몸들이 있고 땅에 속한 몸들이 있습니다. 그러나 하늘에 속한 몸들의 영광이 다르고 땅에 속한 몸들의 영광이 다릅니다. 
가톨릭성경,40 하늘에 속한 몸체들도 있고 땅에 속한 몸체들도 있습니다. 그러나 하늘에 속한 몸체들의 광채가 다르고 땅에 속한 몸체들의 광채가 다릅니다.
영어NIV,40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
영어NASB,40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
영어MSG,40  You get a hint at the diversity of resurrection glory by looking at the diversity of bodies not only on earth but in the skies--
영어NRSV,40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one thing, and that of the earthly is another.
헬라어신약Stephanos,40 και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
라틴어Vulgate,40 et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
히브리어Modern,40 ויש גופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים ואחר הוא כבוד הגופות שבארץ׃


 

성 경 [고전15:40]

 

󰃨 하늘에 속한 형체도 있고 땅에 속한 형체도 있으나 하늘에 속한 자의 영광이 따로 있고 땅에 속한 자의 영광이 따로 있으니. - 여기 "하늘에 속한 형체"란 것은, 다음 귀절이 명시(明示)한 바와 같이 일월성신(日月星辰)을 의미하고, "땅에 속한 형체"는 땅에서 사는 것들의 몸들을 가리킨다. 양자(兩者)의 모습이 서로 다른 사실에 근거하여, 바울은 또다시 하나님이 하시는 일의 다양성(多樣性)을 지적한다. 그리하여, 그는, 하나님께서 신자들의 다시 살아날 몸을 현세(現世) 사람의 몸과 다르게 할 수 있음을 지적한다. 바울은 여기서 "창조질서 상(創造秩序上)에 나타내신 하나님의 능력을, 그의 구속 능력(球束能力)에 대한 비유와 전주곡(前奏曲)으로 생각하였다. 구속의 능력은 결코 창조의 능력보다 작은 것이 아니다"(H.D. Wendland, Dies Schopfungswirklcdkeit ist Gleichnis und Vorspiel der Erlosungswirklichkeit. Diese Macht des Gottes der Erlosung ist nicht geringer als die Macht des Gottes der Schopfung. Die Briefe an die Korinther p.134).

 

 

알레 돜사 헬리우 카이 알레 돜사 셀레네스 카이 알레 돜사 아스테론 아스테르 가르 아스테로스 디아페레이 엔 돜세

 

개역개정,41 해의 영광이 다르고 달의 영광이 다르며 별의 영광도 다른데 별과 별의 영광이 다르도다 
새번역,41 해의 영광이 다르고, 달의 영광이 다르고, 별들의 영광이 다릅니다. 별마다 영광이 다릅니다.
우리말성경,41 해의 영광이 다르고 달의 영광이 다르고 별들의 영광이 다릅니다. 별과 별의 영광이 서로 다릅니다. 
가톨릭성경,41 해의 광채가 다르고 달의 광채가 다르고 별들의 광채가 다릅니다. 별들은 또 그 광채로 서로 구별됩니다.
영어NIV,41 The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
영어NASB,41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
영어MSG,41  sun, moon, stars--all these varieties of beauty and brightness. And we're only looking at pre-resurrection "seeds"--who can imagine what the resurrection "plants" will be like!
영어NRSV,41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; indeed, star differs from star in glory.
헬라어신약Stephanos,41 αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη
라틴어Vulgate,41 alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
히브리어Modern,41 אחר הוא כבוד השמש ואחר הוא כבוד הירח ואחר הוא כבוד הכוכבים כי כוכב מכוכב נבדל בכבודו׃


 

성 경 [고전15:41-43]

 

이 말씀은, 하나님의 능력이 얼마나 위대함을 암시한다. 창조질서(創造秩序)에 있어서도 그 다양성(多樣性)을 성립시키는 그의 능력이(38-41) 오묘하다. 이 능력이 부활시키는 사역에 있어서 역시 오묘하게 나타난다. 바울은 여기서, 현세의 인체(人體)와 내세의 부활체(復活體)와의 대조(對照)를 보여주며, 양자(兩者)가 하나님의 능력으로 성립되며 존재할 수 있음을 지적한다. 그 둘 사이에 대조는, - "썩을 것과 썩지 아니할 것", "약한 것과 강한 것", "육의 몸과 신령한 몸" - 의 대조이다. 이것을 존재케 하신 하나님이 저것도 존재케하실 수 있다. 하나님은 여기 말한 각기 대조 중에 한 편만 존재케 할 수 있을가? 하나님은 권능에 제한 받은 신()이신가? 결단코 그렇지 않다.

 

 

후토스 카이 헤 아나스타시스 톤 네크론 스페이레타이 엔 프도라 에게이레타이 엔 앞다르시아

 

개역개정,42 죽은 자의 부활도 그와 같으니 썩을 것으로 심고 썩지 아니할 것으로 다시 살아나며 
새번역,42 죽은 사람들의 부활도 이와 같습니다. 썩을 것으로 심는데, 썩지 않을 것으로 살아납니다.
우리말성경,42 죽은 사람들의 부활도 이와 같습니다. 썩을 몸으로 묻히지만 썩지 않을 것으로 살아납니다. 
가톨릭성경,42 죽은 이들의 부활도 이와 같습니다. 썩어 없어질 것으로 묻히지만 썩지 않는 것으로 되살아납니다.
영어NIV,42 So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
영어NASB,42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable  body, it is raised an imperishable body;
영어MSG,42  This image of planting a dead seed and raising a live plant is a mere sketch at best, but perhaps it will help in approaching the mystery of the resurrection body--but only if you keep in mind that when we're raised, we're raised for good, alive forever!
영어NRSV,42 So it is with the resurrection of the dead. What is sown is perishable, what is raised is imperishable.
헬라어신약Stephanos,42 ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια
라틴어Vulgate,42 sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
히브리어Modern,42 וכן גם בתחיה המתים הן יזרע בכליון ויקום בלא כליון׃

 

 

스페이레타이 엔 아티미아 에게이레타이 엔 돜세 스페이레타이 엔 아스데네이아 에게이레타이 엔 뒤나메이

 

개역개정,43 욕된 것으로 심고 영광스러운 것으로 다시 살아나며 약한 것으로 심고 강한 것으로 다시 살아나며 
새번역,43 비천한 것으로 심는데, 영광스러운 것으로 살아납니다. 약한 것으로 심는데, 강한 것으로 살아납니다.
우리말성경,43 비천한 가운데 묻히지만 영광 가운데 살아납니다. 약한 사람으로 묻히지만 강한 사람으로 살아납니다. 
가톨릭성경,43 비천한 것으로 묻히지만 영광스러운 것으로 되살아납니다. 약한 것으로 묻히지만 강한 것으로 되살아납니다.
영어NIV,43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
영어NASB,43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
영어MSG,43  The corpse that's planted is no beauty, but when it's raised, it's glorious. Put in the ground weak, it comes up powerful.
영어NRSV,43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
헬라어신약Stephanos,43 σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει
라틴어Vulgate,43 seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
히브리어Modern,43 יזרע בבזיון ויקום בכבוד יזרע בחלשה ויקום בגבורה׃
 


 

스페이레타이 소마 프쉬키콘 에게이레타이 소마 프뉴마티콘 에이 에스틴 소마 프쉬키콘 에스틴 카이 프뉴마티콘

 

개역개정,44 육의 몸으로 심고 신령한 몸으로 다시 살아나나니 육의 몸이 있은즉 또 영의 몸도 있느니라 
새번역,44 자연적인 몸으로 심는데, 신령한 몸으로 살아납니다. 자연적인 몸이 있으면, 신령한 몸도 있습니다.
우리말성경,44 자연의 몸으로 묻히지만 영적인 몸으로 살아납니다. 자연의 몸이 있다면 영적인 몸도 있습니다. 
가톨릭성경,44 물질적인 몸으로 묻히지만 영적인 몸으로 되살아납니다. 물질적인 몸이 있으면 영적인 몸도 있습니다.
영어NIV,44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
영어NASB,44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
영어MSG,44  The seed sown is natural; the seed grown is supernatural--same seed, same body, but what a difference from when it goes down in physical mortality to when it is raised up in spiritual immortality!
영어NRSV,44 It is sown a physical body, it is raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body.
헬라어신약Stephanos,44 σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον
라틴어Vulgate,44 seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
히브리어Modern,44 יזרע גוף נפשי ויקום גוף רוחני יש גוף נפשי ויש גוף רוחני׃

 

 

후토스 카이 게그랖타이 에게네토 호 프로토스 안드로포스 아담 에이스 프쉬켄 조산 호 에스카토스 아담 에이스 픈마 조오포이운

 

개역개정,45 기록된 바 첫 사람 아담은 생령이 되었다 함과 같이 마지막 아담은 살려 주는 영이 되었나니 
새번역,45 성경에 ㉭"첫 사람 아담은 산 영이 되었다"고 기록한 바와 같이, 마지막 아담은 생명을 주시는 영이 되셨습니다. / ㉭창 2:7(칠십인역)
우리말성경,45 기록되기를 “첫 사람 아담은 생명이 있는 영이 됐다”라고 한 것처럼 마지막 아담은 생명을 주는 영이 됐습니다. 창2:7 
가톨릭성경,45 성경에도 이렇게 기록되어 있습니다. “첫 인간 아담이 생명체가 되었다.” 마지막 아담은 생명을 주는 영이 되셨습니다.
영어NIV,45 So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.
영어NASB,45 So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.
영어MSG,45  We follow this sequence in Scripture: The First Adam received life, the Last Adam is a life-giving Spirit.
영어NRSV,45 Thus it is written, "The first man, Adam, became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit.
헬라어신약Stephanos,45 ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
라틴어Vulgate,45 factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
히브리어Modern,45 כן גם כתוב ויהי האדם הוא אדם הראשון לנפש חיה אדם האחרון לרוח מחיה׃



성 경 [고전15:45]

 

󰃨 기록된 바 첫 사람 아담은 산 영이 되었다 함과 같이 마지막 아담은 살려 주는 영이 되었나니. - 여기 "기록"이란 것은 창 2:7에 대하여 관설한다. "첫 사람"이란 말은, 아직 완성되지 못한 초등 인간(初等人間)을 의미한다. 그에겐, 완성시켜 주시는(살려주시는)사람, , 마지막 아담이 무언중(無言中)에도 요구되고 있었던 것이다. "산 영"(* )이란 것은, 하나님이 아담의 몸을 지으시고 거기 생기를 불어 넣은 뒤에 된 것이다(2:7). 그리하여 그 몸은 영혼이 담기운 그릇과 같이 된 셈이다(Meyer). 그것은 위에 44절에 이른바 "영혼의 몸"(* )이다(한역에서 "육의 몸"이란 것은 誤譯). 이런 몸은 범죄하지 않았더라면 자체로서는 영생할 번하였다. 그러나 그것이 남을 살리는 영은 못 되었다. "마지막 아담은 살려 주는 영이 되었나니". 예수 그리스도를 "마지막 아담"이라고 한 이유는, 그가 말세에 나타나서 인생들을 구원하여 완성시키기 때문이다(9:25-28上半節). "마지막"이란 것은 말세란 말을 암시한다. 그리스도의 초림(初臨) 때부터는, 성경의 가르친 대로, 말세이다(1:1,2). 그리스도가 "살려 주는 영이 되"신 것은 어느 때부터 된 것인가? 여기 "되었"다는 말이 역사상(歷史上)에 이루어진 사건(事件)을 가리키는 것인 만큼, 그것은 그의 부활승천하신 때부터 된 것이다.그의 부활 전(復活前) 몸은 아직 "영혼의 몸"(soulbody), , 영혼만이 지닌 몸이었다. 그러나 그가 죽었다가 다시 사신 몸은, 남들에게 생명을 교통하여 줄 수 있는 몸이다. 이와 같이 생명을 교통하여 주시는 일은, 그가 하심에 있어서, 물론 성령으로 말미암아서 하신다.

 

 

알 우 프로톤 토 프뉴마티콘 알라 토 프쉬키콘 에페이타 토 프뉴마티콘

 

개역개정,46 그러나 먼저는 신령한 사람이 아니요 육의 사람이요 그 다음에 신령한 사람이니라 
새번역,46 그러나 신령한 것이 먼저가 아닙니다. 자연적인 것이 먼저요, 그 다음이 신령한 것입니다.
우리말성경,46 그러나 신령한 것이 먼저가 아니라 자연에 속한 것이 먼저며 그 다음이 신령한 것입니다. 
가톨릭성경,46 그러나 먼저 있었던 것은 영적인 것이 아니라 물질적인 것이었습니다. 영적인 것은 그다음입니다.
영어NIV,46 The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
영어NASB,46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
영어MSG,46  Physical life comes first, then spiritual--
영어NRSV,46 But it is not the spiritual that is first, but the physical, and then the spiritual.
헬라어신약Stephanos,46 αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
라틴어Vulgate,46 sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
히브리어Modern,46 אבל לא של הרוח היא הראשונה אלא של הנפש ואחרי כן של הרוח׃


 

성 경 [고전15:46]

 

여기 이 말씀은, "신령한 자와 육 있는자"(헬라 원문엔 (* )이니 "영혼의 사람")의 존재에 대한 시간 순(時間順)을 지적하려는 것보다, 미성품(未成品)과 같은, "육 있는 자"(헬라 원어의 직역대로 "영혼 있는 자"(* )이니 성령으로 다시 살게 함이 된 사람이 아님)를 완성케 하기 위하여 마지막 아담 곧, 신령한 자가 오셨다는 것이다. 그러므로 이 귀절은, 하나님께서 인생을 구원에까지 이르도록 완전케 하시는 사역의 단계를 표시하는 말씀이다.

 

 

호 프로토스 안드로포스 에크 게스 코이코스 호 듀테로스 안드로포스 엨스 우라누

 

개역개정,47 첫 사람은 땅에서 났으니 흙에 속한 자이거니와 둘째 사람은 하늘에서 나셨느니라 
새번역,47 첫 사람은 땅에서 났으므로 흙으로 되어 있지만, 둘째 사람은 ㉠하늘에서 났습니다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '하늘에서 나신 주님입니다'
우리말성경,47 첫 사람은 땅에서 났으므로 흙에 속한 사람이나 둘째 사람은 하늘에서 왔습니다. 
가톨릭성경,47 첫 인간은 땅에서 나와 흙으로 된 사람입니다. 둘째 인간은 하늘에서 왔습니다.
영어NIV,47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
영어NASB,47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
영어MSG,47  a firm base shaped from the earth, a final completion coming out of heaven.
영어NRSV,47 The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
헬라어신약Stephanos,47 ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου
라틴어Vulgate,47 primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
히브리어Modern,47 האדם הראשון מן האדמה הוא של עפר והאדם השני הוא האדון מן השמים׃


 

성 경 [고전15:47,48]

 

이 귀절들은 첫 사람 아담의 근원과 둘째사람 그리스도의 근원에 대하여 말한다. 하나는 흙에서 유래(由來)하였고 다른 한 분은 하늘에서 오셨으니, 양자(兩者)는 천양(天壤)의 차이로 서로 다른 면이 있다. 그러나 그리스도께서 사람의 성품을 취하셨으니만큼, 그를 믿는 자들이 그의 형상을 입을 소망이 있다. 다음 귀절(49)이 그것을 지적 한다. 바르트(Barth), 이 부분에 있는 "둘째 사람은 하늘에서 나셨느니라"하는 문구에 대하여 다음과 같이 말하였다. , "이 진정한 영은 언제나 우리를 위하여서는 주어지지 않는 것이고 하나님이 주신 절대적 이적(絶對的異蹟)이다"라고 하였다(Barth, The Resurrection of the Dead, translated by Stenning. p. 201). 그는 또 말하기를 "우리는 구원사(救援史)와 관련하고 서있다. 그것은 진정한 역사니, 옛것은 망해 가고 새 것이 되어 가는 역사이다. 그것은 시간계에서 연출되는 것이 아니고, 시간과 영항(永恒)의 사이에서 되어지는 것이다"락 하였다(같은 책 p.201-202). 위에 소개한 바르트의 구원사관(救援史觀)은 초월주의(超越主義)가 이니라 초절주의(超絶主義)이다. 구원사 관계에 있어서 성경은, 초월주의를 가르치고 있으나 초절주의를 말하지는 않는다. 초월주의는, 하나님께서 시간 세계에 내재(內在)하시면서 동시에 초월하여 영원계(永遠界)에 계심을 말한다. 이 사실은 고린도 전서 1527, 28절이 밝혀준다.

 

 

호이오스 호 코이코스 토이우토이 카이 호이 코이코이 카이 호이오스 호 에푸라니오스 토이우토이 카이 호이 에푸라니오이

 

개역개정,48 무릇 흙에 속한 자들은 저 흙에 속한 자와 같고 무릇 하늘에 속한 자들은 저 하늘에 속한 이와 같으니 
새번역,48 흙으로 빚은 그 사람과 같이, 흙으로 되어 있는 사람들이 그러하고, 하늘에 속한 그분과 같이, 하늘에 속한 사람들이 그러합니다.
우리말성경,48 그 흙에 속한 사람과 같이 저 흙에 속한 사람들도 그러하고 그 하늘에 속한 사람과 같이 저 하늘에 속한 사람들도 그러합니다. 
가톨릭성경,48 흙으로 된 그 사람이 그러하면 흙으로 된 다른 사람들도 마찬가지입니다. 하늘에 속한 그분께서 그러하시면 하늘에 속한 다른 사람들도 마찬가지입니다.
영어NIV,48 As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven.
영어NASB,48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
영어MSG,48  The First Man was made out of earth, and people since then are earthy; the Second Man was made out of heaven, and people now can be heavenly.
영어NRSV,48 As was the man of dust, so are those who are of the dust; and as is the man of heaven, so are those who are of heaven.
헬라어신약Stephanos,48 οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι
라틴어Vulgate,48 qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
히브리어Modern,48 וכמו אשר הוא מעפר ככה גם אשר הם מעפר וכמו אשר הוא מן השמים ככה גם אשר הם מן השמים׃


 


 

 

카이 카도스 에포레사멘 텐 에이코나 투 코이쿠 포레소멘 카이 텐 에이코나 투 에푸라니우

 

개역개정,49 우리가 흙에 속한 자의 형상을 입은 것 같이 또한 하늘에 속한 이의 형상을 입으리라 
새번역,49 흙으로 빚은 그 사람의 형상을 우리가 입은 것과 같이, 우리는 또한 하늘에 속한 그분의 형상을 ㉡입을 것입니다. / ㉡다른 고대 사본들에는 '입읍시다'
우리말성경,49 우리가 흙에 속한 사람의 형상을 입은 것처럼 또한 우리는 하늘에 속한 사람의 형상을 입을 것입니다. 
가톨릭성경,49 우리가 흙으로 된 그 사람의 모습을 지녔듯이, 하늘에 속한 그분의 모습도 지니게 될 것입니다.
영어NIV,49 And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.
영어NASB,49 And just as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
영어MSG,49  In the same way that we've worked from our earthy origins, let's embrace our heavenly ends.
영어NRSV,49 Just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.
헬라어신약Stephanos,49 και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
라틴어Vulgate,49 igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
히브리어Modern,49 וכאשר לבשנו דמות האדם אשר מעפר כן נלבש גם דמות האדם אשר מן השמים׃

 

 

투토 데 페미 아델포이 호티 사릌스 카이 하이마 바실레이안 데우 클레로노메사이 우 뒤나타이 우데 헤 프도라 텐 아프다르시안 클레로노메이

 

개역개정,50 형제들아 내가 이것을 말하노니 혈과 육은 하나님 나라를 이어 받을 수 없고 또한 썩는 것은 썩지 아니하는 것을 유업으로 받지 못하느니라 
새번역,50 ㉢형제자매 여러분, 내가 말하려는 것은 이것입니다. 살과 피는 하나님 나라를 유산으로 받을 수 없고, 썩을 것은 썩지 않을 것을 유산으로 받지 못합니다. / ㉢그, '형제들'
우리말성경,50 형제들이여, 내가 말하고자 하는 것은 이것입니다. 곧 살과 피는 하나님 나라를 이어받을 수 없고 썩을 것은 썩지 않을 것을 이어받을 수 없습니다. 
가톨릭성경,50 형제 여러분, 내가 말하려는 것은 이렇습니다. 살과 피는 하느님의 나라를 물려받지 못하고, 썩는 것은 썩지 않는 것을 물려받지 못합니다.
영어NIV,50 I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
영어NASB,50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
영어MSG,50  I need to emphasize, friends, that our natural, earthy lives don't in themselves lead us by their very nature into the kingdom of God. Their very "nature" is to die, so how could they "naturally" end up in the Life kingdom?
영어NRSV,50 What I am saying, brothers and sisters, is this: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
헬라어신약Stephanos,50 τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
라틴어Vulgate,50 hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
히브리어Modern,50 וזאת אני אמר אחי כי בשר ודם לא יוכל לרשת את מלכות האלהים ואשר יכלה לא יירש את אשר לא יכלה׃


 

성 경 [고전15:50]

 

여기 이른바 "혈과 육은 하나님 나라를 유업으로 받을 수 없다"는 것은, 몸의 부활을 부인하는 것이 아니고, 혈육 그대로는 천국에 들어갈 수 없다는 것 뿐이다.

󰃨 썩은 것은 썩지 아니한 것을 유업으로 받지 못하느니라. - 이 말씀도 역시 "썩은 것" 그대로는 "썩지 아니한 것"(천국)에 참여할 수 없다는 것이다. 썩은 것은 하나님의 권능으로 변화를 받아 부활체(復活體)가 되어서만 천국에 참여한다.

 

 

이두 뮈스테리온 휘민 레고 판테스 우 코이메데소메다 판테스 데 알라게소메다

 

개역개정,51 보라 내가 너희에게 비밀을 말하노니 우리가 다 잠 잘 것이 아니요 마지막 나팔에 순식간에 홀연히 다 변화되리니 
새번역,51 보십시오, 내가 여러분에게 비밀을 하나 말씀드리겠습니다. 우리가 다 ㉣잠들 것이 아니라, 다 변화할 터인데, / ㉣또는 '죽을'
우리말성경,51 보십시오. 내가 여러분에게 비밀을 말합니다. 우리는 다 죽지 않고 모두 변화할 것입니다. 
가톨릭성경,51 자, 내가 여러분에게 신비 하나를 말해 주겠습니다. 우리 모두 죽지 않고 다 변화할 것입니다.
영어NIV,51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--
영어NASB,51 Behold, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
영어MSG,51  But let me tell you something wonderful, a mystery I'll probably never fully understand. We're not all going to die--but we are all going to be changed.
영어NRSV,51 Listen, I will tell you a mystery! We will not all die, but we will all be changed,
헬라어신약Stephanos,51 ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
라틴어Vulgate,51 ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
히브리어Modern,51 הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף׃

 


 

성 경 [고전15:51]

 

󰃨 보라 내가 너희에게 비밀을 말하노니 우리가 다 잠 잘 것이 아니요 마지막 나팔에 순식간에 홀연히 다 변화하리니. - "비밀"이란 말은, 전에 감취었다가 지금은 계시(啓示)된 진리를 이름이다. 이것은 신자들의 부활에 대한 진리를 염두에 둔 말이다. "우리가 다 잠잘 것이 아니요". , 우리 신자들이 주님의 재림 때 전에 모두 다 별세하고 없을 것이 아니고, 그 때에 살아 남아 있을 자들도 있겠다는 뜻이다. 살아 남아 있는 자들은 그 때에 예수님의 재림으로 인하여 몸이 변화된다. "마지막 나팔"은 비유니, 주께서 재림하시어 성도들을 모으심을 가리킨다(24:31). 27:13; 살전 4:16 참조.

 

 

엔 아토모 엔 리페 옾달무 엔 테 에스카테 살핑기 살피세이 가르 카이 호이 네크로이 에게르데손타이 아프다르토이 카이 헤페이스 알라게소메다

 

개역개정,52 나팔 소리가 나매 죽은 자들이 썩지 아니할 것으로 다시 살아나고 우리도 변화되리라 
새번역,52 마지막 나팔이 울릴 때에, 눈 깜박할 사이에, 홀연히 그렇게 될 것입니다. 나팔소리가 나면, 죽은 사람은 썩어 없어지지 않을 몸으로 살아나고, 우리는 변화할 것입니다.
우리말성경,52 마지막 나팔소리에 순식간에 다 그렇게 될 것입니다. 나팔소리가 나면 죽은 사람들이 썩지 않을 몸으로 살아나고 우리도 변화할 것입니다. 
가톨릭성경,52 순식간에, 눈 깜박할 사이에, 마지막 나팔 소리에 그리될 것입니다. 나팔이 울리면 죽은 이들이 썩지 않는 몸으로 되살아나고 우리는 변화할 것입니다.
영어NIV,52 in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
영어NASB,52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
영어MSG,52  You hear a blast to end all blasts from a trumpet, and in the time that you look up and blink your eyes--it's over. On signal from that trumpet from heaven, the dead will be up and out of their graves, beyond the reach of death, never to die again. At the same moment and in the same way, we'll all be changed.
영어NRSV,52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
헬라어신약Stephanos,52 εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
라틴어Vulgate,52 in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
히브리어Modern,52 ברגע אחד כהרף עין כתקע השופר האחרון כי יתקע בשופר והמתים יחיו בלי כליון ואנחנו נתחלף׃


 

성 경 [고전15:52]

 

󰃨 우리도 변화하리라. - "우리"란 말은, 주님의 재림 때까지 살아 남아 있을 자들을 대표하는 것이다. 사도가 자기 당대에 주께서 재림하실 줄 알았던가? 그가 재림이 자기 생전에 될지도 모른다는 신앙은 가졌을 것이다(고전 7:26의 해석 참조). 그 이유는, 예수님께서 말씀하시기를, 누구든지 재림의 날과 때를 모른다고 하셨으며 또한 늘 깨어 있으라고 하셨기 때문이다(25:13; 12:40). 그러므로 바울이 자기 당대에 그리스도께서 재림하실지도 모른다는 사상을 가진 경우에도, 그것이 잘못은 아니다.

 

 

데이 가르 토 프다르톤 투토 엔뒤사스다이 아프다르시안 카이 토 드네톤 투토 엔뒤사스다이 아다나시안

 

개역개정,53 이 썩을 것이 반드시 썩지 아니할 것을 입겠고 이 죽을 것이 죽지 아니함을 입으리로다 
새번역,53 썩을 몸이 썩지 않을 것을 입어야 하고, 죽을 몸이 죽지 않을 것을 입어야 합니다.
우리말성경,53 이 썩을 몸이 썩지 않을 것을 입어야 하고 이 죽을 몸이 죽지 않을 것을 입어야 합니다. 
가톨릭성경,53 이 썩는 몸은 썩지 않는 것을 입고 이 죽는 몸은 죽지 않는 것을 입어야 합니다.
영어NIV,53 For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
영어NASB,53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
영어MSG,53  In the resurrection scheme of things, this has to happen: everything perishable taken off the shelves and replaced by the imperishable, this mortal replaced by the immortal.
영어NRSV,53 For this perishable body must put on imperishability, and this mortal body must put on immortality.
헬라어신약Stephanos,53 δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν
라틴어Vulgate,53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
히브리어Modern,53 כי מה שעתה לכליון לבוש ילבש אל כליון ואמר ימות יבוש ילבש אל מות׃


 

성 경 [고전15:53]

 

󰃨 이 썩을 것이 불가불 썩지 아니할 것을 입겠고 이 죽을 것이 죽지 아니함을 입으리로다. - 이 말씀은, 주님이 재림하실 때에 그때까지 살아 남아 있는 자들이 변화하게 될 원인(原因)을 보여준다. , 이 말씀에 "불가불"(* )이란 말이 중요하니, 그것이 원인이다. 그것은, 어떤 추상적(抽象的)인 절대성(絶對性)을 의미하지 않고, 하나님의 필연성(必然性), , 하나님께서 되도록 하셨기 때문에 될 수밖에 없는 것을 가리킨다. 이것은 구원론적 필연성을 염두에 둔 말이다(Lenski).

 

 

호탄 데 토 프다르톤 투토 엔뒤세타이 아프다르시안 카이 토 드네톤 투토 엔뒤세타이 아다나시안 토테 게네세타이 호 로고스 호 게그람메노스 카테포데 호 다나토스 에이스 니코스

 

개역개정,54 이 썩을 것이 썩지 아니함을 입고 이 죽을 것이 죽지 아니함을 입을 때에는 사망을 삼키고 이기리라고 기록된 말씀이 이루어지리라 
새번역,54 썩을 이 몸이 썩지 않을 것을 입고, 죽을 이 몸이 죽지 않을 것을 입을 그 때에, 이렇게 기록한 성경 말씀이 이루어질 것입니다. ㉤"죽음을 삼키고서, 승리를 얻었다." / ㉤사 25:8
우리말성경,54 이 썩을 몸이 썩지 않을 것을 입고 이 죽을 몸이 죽지 않을 것을 입을 때는 기록돼 있는 이 말씀이 이루어질 것입니다. “사망이 삼켜져 승리를 얻었도다. 사25:8 
가톨릭성경,54 이 썩는 몸이 썩지 않는 것을 입고 이 죽는 몸이 죽지 않는 것을 입으면, 그때에 성경에 기록된 말씀이 이루어질 것입니다. “승리가 죽음을 삼켜 버렸다.
영어NIV,54 When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory."
영어NASB,54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory.
영어MSG,54  Then the saying will come true: Death swallowed by triumphant Life!
영어NRSV,54 When this perishable body puts on imperishability, and this mortal body puts on immortality, then the saying that is written will be fulfilled: "Death has been swallowed up in victory."
헬라어신약Stephanos,54 οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
라틴어Vulgate,54 cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
히브리어Modern,54 וכשילבש מה שעתה לכליון אל כליון ומה שעתה למות ילבש אל מות אז יהיה דבר הכתוב בלע המות לנצח׃


 

성 경 [고전15:54]

 

󰃨 사망이 이김의 삼킨 바 되리라고 기록된 말씀이 용하리라. - 13:14 참조. 사망이 이김에게 삼킨 바 된 사실에 대하여는 55-57의 말씀이 잘 보여주었다. , 사망은 죄를 이르며 죄는 율법을 기회로 삼아 성립되는데, 예수 그리스도께서 우리를 대신하여 율법을 완수하여 주셨으니만큼 사망은 패배(敗北)를 당하였으며 폐지(廢止)를 당하였다는 것이다.

 

 

푸 수 다나테 토 니코스 푸수 다나테 토 켄트론

 

개역개정,55 사망아 너의 승리가 어디 있느냐 사망아 네가 쏘는 것이 어디 있느냐 
새번역,55 ㉥"죽음아, 너의 승리가 어디에 있느냐? 죽음아, 너의 독침이 어디에 있느냐?" / ㉥호 13:14(칠십인역)
우리말성경,55 사망아, 네 승리가 어디 있느냐? 사망아, 너의 독침은 어디 있느냐?” 호13:14 
가톨릭성경,55 죽음아, 너의 승리가 어디 있느냐? 죽음아, 너의 독침이 어디 있느냐?”
영어NIV,55 "Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
영어NASB,55 "O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"
영어MSG,55  Who got the last word, oh, Death? Oh, Death, who's afraid of you now?
영어NRSV,55 "Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
헬라어신약Stephanos,55 που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος
라틴어Vulgate,55 ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
히브리어Modern,55 איה עקצף המות איה שאול בצחונך׃


 


 

토 데 켄트론 투 다나투 헤 하마르티아 헤 데 뒤나미스 테스 하마르티아스 호 노모스

 

개역개정,56 사망이 쏘는 것은 죄요 죄의 권능은 율법이라 
새번역,56 죽음의 독침은 죄요, 죄의 권세는 율법입니다.
우리말성경,56 사망의 독침은 죄요, 죄의 권세는 율법입니다. 
가톨릭성경,56 죽음의 독침은 죄이며 죄의 힘은 율법입니다.
영어NIV,56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
영어NASB,56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;
영어MSG,56  It was sin that made death so frightening and law-code guilt that gave sin its leverage, its destructive power.
영어NRSV,56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
헬라어신약Stephanos,56 το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος
라틴어Vulgate,56 stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
히브리어Modern,56 עקץ המות הוא החטא וכח החטא היא התורה׃


 


 

토 데 데오 카리스 토 디돈티 헤민 토 니코스 디아 투 퀴리우 헤몬 예수 크리스투

 

개역개정,57 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 승리를 주시는 하나님께 감사하노니 
새번역,57 그러나 우리 주 예수 그리스도를 통하여 우리에게 승리를 주시는 하나님께 우리는 감사를 드립니다.
우리말성경,57 그러나 우리 주 예수 그리스도를 통해 우리에게 승리를 주시는 하나님께 감사를 드립니다. 
가톨릭성경,57 우리 주 예수 그리스도를 통하여 우리에게 승리를 주시는 하느님께 감사드립시다.
영어NIV,57 But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
영어NASB,57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
영어MSG,57  But now in a single victorious stroke of Life, all three--sin, guilt, death--are gone, the gift of our Master, Jesus Christ. Thank God!
영어NRSV,57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
헬라어신약Stephanos,57 τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
라틴어Vulgate,57 Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
히브리어Modern,57 אבל תודות לאלהים אשר נתן לנו הנצחון על ידי אדנינו ישוע המשיח׃


 


 

 

호스테 아델포이 무 아가페토이 헤드라이오이 기네스데 아메타키네토이 페리쓔온테스 엔 토 에르고 투 퀴리우 판토테 에이도테스 호티 호 코포스 휘몬 우크 에스틴 케노스 엔 퀴리오

 

개역개정,58 그러므로 내 사랑하는 형제들아 견실하며 흔들리지 말고 항상 주의 일에 더욱 힘쓰는 자들이 되라 이는 너희 수고가 주 안에서 헛되지 않은 줄 앎이라
새번역,58 그러므로 나의 사랑하는 ㉦형제자매 여러분, 굳게 서서 흔들리지 말고, 주님의 일을 더욱 많이 하십시오. 여러분이 아는 대로, 여러분의 수고가 주님 안에서 헛되지 않습니다. / ㉦그, '형제들'
우리말성경,58 그러므로 내 사랑하는 형제들이여, 굳게 서서 흔들리지 마십시오. 여러분의 수고가 주 안에서 헛되지 않음을 알고 항상 주의 일에 더욱 힘쓰는 사람들이 되십시오. 
가톨릭성경,58 그러므로 사랑하는 형제 여러분, 굳게 서서 흔들리지 말고 언제나 주님의 일을 더욱 많이 하십시오. 여러분의 노고가 헛되지 않음을 여러분은 알고 있습니다.
영어NIV,58 Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
영어NASB,58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.
영어MSG,58  With all this going for us, my dear, dear friends, stand your ground. And don't hold back. Throw yourselves into the work of the Master, confident that nothing you do for him is a waste of time or effort.
영어NRSV,58 Therefore, my beloved, be steadfast, immovable, always excelling in the work of the Lord, because you know that in the Lord your labor is not in vain.
헬라어신약Stephanos,58 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω
라틴어Vulgate,58 itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
히브리어Modern,58 על כן אחי חביבי התכוננו בל תמוטו והעדיפו בכל עת במעשה אדנינו מדעתכם כי לא לריק עמלכם באדנינו׃