본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 고린도전서 12장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

페리 데 톤 프뉴마티콘 아델포이 우 델로 휘마스 아그노에인

 

 

개역개정,1 형제들아 신령한 것에 대하여 나는 너희가 알지 못하기를 원하지 아니하노니 
새번역,1 ㉠형제자매 여러분, 신령한 은사들에 대하여 여러분이 모르고 지내기를 나는 바라지 않습니다. / ㉠그, '형제들'
우리말성경,1 형제들이여, 나는 여러분이 성령의 은사들에 대해 모르는 것을 원치 않습니다. 
가톨릭성경,1 형제 여러분, 나는 여러분이 성령의 은사에 관해서도 알기를 바랍니다.
영어NIV,1 Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
영어NASB,1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.
영어MSG,1  What I want to talk about now is the various ways God's Spirit gets worked into our lives. This is complex and often misunderstood, but I want you to be informed and knowledgeable.
영어NRSV,1 Now concerning spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
헬라어신약Stephanos,1 περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
라틴어Vulgate,1 de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres
히브리어Modern,1 ובענין הרוחניות אחי לא אכחד מכם דבר׃
 

성 경: [고전12:1]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [성령의 은사]

󰃨 신령한 것에 대하여는 - '...에 대하여'의 헬라어 '페리'(*)는 고린도 교인들의 서면(書面) 질문에 답하는 말이다. 이는 이미 독자들이 제기된 문제점에 관하여 바울이 알고 있음을 전제한다. 여기서 바울이 '신령한 것'이라고 한 말에 대하여 서로 다른 견해가 있다. '신령한 것'의 헬라어 '프뉴마티콘'(*)이란 단어의 성()이 불분명하기 때문이다. (1) 혹자는 14:37에서 '프뉴마티콘''신령한 자'(*, 에 프뉴마티코스)로 사용되기 때문에 본문의 '프뉴마티콘' 역시 남성 명사로서 '신령한 사람'을 의미한다고 본다(Hofmann, Edwards,Holsten, Heinrici). (2) 혹자는 14:1에서와 같이 '신령한 것'(*, 타 프뉴마티카)이 중성 명사로서 '은사'를 가리킨다고 본다(Calvin, Luther, Meyer, Godet, Lenski). 본문의 '신령한 것'에 대한 성()이 불확실하며, 또한 (1),(2)의 내용이 서로 일맥 상통하므로 어느 한쪽으로 기울 필요는 없으나 본문의 문맥과 주제상 '신령한 것'의 의미는 '은사'를 가리킨다고 보는 것이 타당하다고 본다.

󰃨 원치 아니하노니 - 본문의 헬라어 '우 델로'(*, '내가 원하지 않는다')는 바울적 표현으로 친근한 어구인 '아델포이'(*, '형제들이여')를 수반한다(10:1;살전 4:13). 바울의 희망을 분명히 천명(闡明)하면서도 그 대상에 대하여는 친근한 호칭을 사용함으로써 감정적인 문제로 비화될 여지를 최소화 한다. 사도 바울은 고린도 교인들이 성령의 은사의 목적과 그 기원에 대하여 그리고 은사의 다양성에 대하여 무지한 결과 초래할 수 있는 오류를 범하지 않기를 바란다.

 

 

오이다테 호티 호테 에드네 에테 프로스 타 에이돌라 타 아포나 호스 안 에게스데 아파고메노이

 

개역개정,2 너희도 알거니와 너희가 이방인으로 있을 때에 말 못하는 우상에게로 끄는 그대로 끌려 갔느니라 
새번역,2 알다시피 여러분이 이방 사람일 때에는, 여러분은, 이리저리 끄는 대로, 말 못하는 우상에게로 끌려 다녔습니다.
우리말성경,2 여러분이 잘 알듯이 여러분이 이방 사람이었을 때 여러분은 말 못하는 우상이 이끄는 대로 끌려 다녔습니다. 
가톨릭성경,2 여러분이 이교인이었을 때에 말도 하지 못하는 우상들에게 이끌려 정신없이 휩쓸렸다는 것을 여러분은 알고 있습니다.
영어NIV,2 You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.
영어NASB,2 You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.
영어MSG,2  Remember how you were when you didn't know God, led from one phony god to another, never knowing what you were doing, just doing it because everybody else did it? It's different in this life. God wants us to use our intelligence, to seek to understand as well as we can.
영어NRSV,2 You know that when you were pagans, you were enticed and led astray to idols that could not speak.
헬라어신약Stephanos,2 οιδατε οτι εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι
라틴어Vulgate,2 scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes
히브리어Modern,2 הלא ידעתם כי בהיתכם גוים אחרי אלילים אלמים הובלתם כאשר נמשכתם׃


 

성 경: [고전12:2]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [성령의 은사]

󰃨 너희가 이방인으로 있을 때에 - 본절의 '이방인''이교도'(Heathen)를 의미한다. 원래 고린도 교인들의 대부분은 이방인 출신으로 이방의 우상 종교를 좇아갔던 과거상태를 상기시켜줌으로서 그리스도인이 되어있는 현재 상태와 대조시키고 있다. 바울은 성령의 현현(顯現) 이전과 이후를 이방인이란 단어로 분명히 구별짓고 있다.

󰃨 말 못하는 우상 - 본 구절은 이방 종교의 허구성을 명백하게 보여주는 표현으로 우상은 생명이 없어서 사람의 요구에 반응할 수도 없고, 사람에게 자신의 생각을 나타낼수도 없다. 바울은 고린도 교인들이 과거에 섬겼던 우상의 본질을 말함으로써 그들이 이런 헛된 우상을 섬긴 것은 우매함과 세속적 탐심의 결과이고, 그 상태는 비극적인 것임을 부각시키고 있다.

󰃨 끄는 그대로 끌려갔느니라 - '끄는 그대로'의 헬라어 '호스 안 에게스데'(*)에서 '호스 안'은 반복의 개념으로 쓰이는 코이네 헬라어의 관용어로서 '끌림을 당할 때마다'라고 번역된다. 그리고 '끌려갔느니라'의 헬라어 '아파고메노이'(*)는 아고(*, '내가 인도하다')의 미완료 수동태 분사이다. 이는 과거의 고린도 교인들이 헛된 우상의 요구대로 이끌려 자기의 판단과 결정과는 무관하게 비인격적인 숭배를 하였음을 보여준다.

 

 

디오 그노리조 휘민 호티 우데이스 엔 프뉴마티 데우 랄론 레게이 아나데마 예수스 카이 우데이스 뒤나타이 에이페인 퀴리오스 에수스 에이 메 엔 프뉴마티 하기오

 

개역개정,3 그러므로 내가 너희에게 알리노니 하나님의 영으로 말하는 자는 누구든지 예수를 저주할 자라 하지 아니하고 또 성령으로 아니하고는 누구든지 예수를 주시라 할 수 없느니라 
새번역,3 그러므로 나는 여러분에게 알려드립니다. 하나님의 영으로 말하는 사람은 아무도 "예수는 저주를 받아라" 하고 말할 수 없고, 또 성령을 힘입지 않고서는 아무도 "예수는 주님이시다" 하고 말할 수 없습니다.
우리말성경,3 그러므로 나는 여러분에게 알려 드립니다. 하나님의 영으로 말하는 사람은 아무도 “예수는 저주받은 사람이다”라고 할 수 없고 또 성령으로 말미암지 않고는 “예수는 주이시다”라고 할 수 없습니다. 
가톨릭성경,3 그래서 내가 여러분에게 일러둡니다. 하느님의 영에 힘입어 말하는 사람은 아무도 “예수는 저주를 받아라.” 할 수 없고, 성령에 힘입지 않고서는 아무도 “예수님은 주님이시다.” 할 수 없습니다.
영어NIV,3 Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
영어NASB,3 Therefore I make known to you, that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is accursed"; and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
영어MSG,3  For instance, by using your heads, you know perfectly well that the Spirit of God would never prompt anyone to say "Jesus be damned!" Nor would anyone be inclined to say "Jesus is Master!" without the insight of the Holy Spirit.
영어NRSV,3 Therefore I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God ever says "Let Jesus be cursed!" and no one can say "Jesus is Lord" except by the Holy Spirit.
헬라어신약Stephanos,3 διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
라틴어Vulgate,3 ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto
히브리어Modern,3 לכן אודיע אתכם כי אין איש דבר ברוח אלהים אשר יאמר ישוע חרם הוא ולא יוכל איש לקרא לישוע אדון בלתי אם ברוח הקדש׃


 

성 경: [고전12:3]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [성령의 은사]

󰃨 예수를 저주할 자라 하지 않고...예수를 주시라 할 수 없느니라 - '저주할 자'의 헬라어 '아나데마'(*)'신에게 드려진 것'(21:5) 혹은 '신의 저주아래 놓인 것' 등의 의미이다. 본래 이 단어는 신성한 장소에 저축된 것을 의미하였다가 신에게 바쳐진 것을 뜻하게 되었고, 바쳐진 것은 바치는 사람에게는 완전히 잃어진 것이므로 '멸망된 것' '저주받은 것'의 뜻이 되었다. 바울은 저주의 대상에게 이 단어를 사용하였다(16:22;9:3;1:8). 본절에서 바울은 '저주받은 예수'(*, 아나데마 예수스)'주 예수'(' ,퀴리오스 예수스)를 대비시키고 있다. 2절에서 이교도에 대하여 언급하고나서 본절에서는 유대교적 배경을 가지고 예수를 저주받은 자로 인식하는 부류들과 기독교적 그리스도관을 가지고 예수를 주 예수로 고백하는 자들을 비교하여 핵심에 접근하고 있다. 본절에서 '그리스도'라 하지 않고 '예수'라 지칭하고 있는 이유는 역사적인 인물로서의 인간 예수에 대해 더 많은 관심이 있기 때문이다. 바울이 전하는 예수는 하나님의 아들로서, 사람의 몸을 입고 성육신하신 후 인류 역사에 종속되어 자발적인 삶을 영위하시다가, 그의 택하신 백성을 구속하기 위해 죽으시고 부활하신 그리스도이시다. 한편 예수를 ''시라고 할 수 있는 조건을 '성령으로'(*,엔 프뉴마티 하기오)라고 정한 것은 고후 11:3, 4에서 제시한 것처럼 '다른 예수','다른 영' 그리고 '다른 복음'으로 미혹되지 않도록 하기 위함이다. '다른 예수'란 바울의 증거에 위배되는 것으로 바울은 예수를 참 하나님(Vere Deus)인 동시에 참 인간(Vere Homo)으로서 이해하였다. 본장 10절에서 '영들을 분별하는 은사'를 언급한 것도 당시 고린도 교회 안에서 다른 신앙 고백 내용을 가진 '다른 영' 때문일 것이다.

 

 

디아이레세이스 데 카리스마톤 에이신 토 데 아우토 프뉴마

 

개역개정,4 은사는 여러 가지나 성령은 같고 
새번역,4 은사는 여러 가지지만, 그것을 주시는 분은 같은 성령이십니다.
우리말성경,4 은사는 여러 가지이나 성령은 같습니다. 
가톨릭성경,4 은사는 여러 가지지만 성령은 같은 성령이십니다.
영어NIV,4 There are different kinds of gifts, but the same Spirit.
영어NASB,4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
영어MSG,4  God's various gifts are handed out everywhere; but they all originate in God's Spirit.
영어NRSV,4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
헬라어신약Stephanos,4 διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
라틴어Vulgate,4 divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus
히브리어Modern,4 ושנות הנה המתנות אבל הרוח אחד הוא׃


 

성 경: [고전12:4]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [성령의 은사]

󰃨 은사 - 이에 해당하는 헬라어 '카리스마톤'(*)는 하나님께서 '값없이 주시는 선물', '은혜의 선물'을 뜻한다. 이 단어는 바울 서신에 16회 나온다. 바울은 이 단어를 특별한 사람들만 받을 수 있는 어떤 신기하고 특별한 은사라는 의미로 사용하지 않는다. 오히려 모든 그리스도인에게 하나님이 성령을 통하여 값없이 주시는 선물이라는 의미로 사용한다.

󰃨 여러 가지 - 이에 해당하는 헬라어 '디아 이레세이스'(*)는 원래 '분배' 혹은 '분할'을 의미하는 것으로 하나를 여러 갈래 나눈다는 뜻이다. 이 단어가 본장 11절에서는 분사형 '디아이룬'(*)으로 사용되어 '나눠주다'라는 의미로 번역됨으로써 은사의 '다양성'을 설명하고 있다. 또한 5, 6절의 '여러 가지'에도 이와 동일한 헬라어가 사웅되었다.

󰃨 성령은 같고 - 예수를 주로 믿는 모든 그리스도 인에게 주시는 성령의 은사는 어떤 특정한 것들 만이 아니라 매우 다양하다. 그러나 그 다양성 위에 한 성령의 역사가 있음을 알아야 분쟁이나 다툼 따위의 문제가 사라질 것이다.

 

 

카이 디아이레세이스 디아코니온 에이신 카이 호 아우토스 퀴리오스

 

개역개정,5 직분은 여러 가지나 주는 같으며 
새번역,5 섬기는 일은 여러 가지지만, 섬김을 받으시는 분은 같은 주님이십니다.
우리말성경,5 직분상 맡은 임무는 여러 가지이나 섬기는 주는 같습니다. 
가톨릭성경,5 직분은 여러 가지지만 주님은 같은 주님이십니다.
영어NIV,5 There are different kinds of service, but the same Lord.
영어NASB,5 And there are varieties of ministries, and the same Lord.
영어MSG,5  God's various ministries are carried out everywhere; but they all originate in God's Spirit.
영어NRSV,5 and there are varieties of services, but the same Lord;
헬라어신약Stephanos,5 και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος
라틴어Vulgate,5 et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus
히브리어Modern,5 ושנים המה השמושים והאדון אחד הוא׃


 

성 경: [고전12:5]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [성령의 은사]

󰃨 직임 - 이에 해당하는 헬라어 '디아코니온'(*)'디아코네오'(*, '섬기다', '봉사하다')에서 파생된 말이다. 바울에게 있어서 '디아코니아'는 여러 가지 의미를 포괄한다. (1) 이 말은 '사랑을 밑바탕으로 한 섬김'을 뜻하고교회 안에서 행해지는 모든 봉사를 가리킨다. (2) 보다 특별한 의미로는 '어떤 의무의 수행'을 뜻하여 사도들이나 전도인들이나 마가 같은 조력자들이 맡은 책무를 수행하는 것을 가리킨다. (3) 때로는 이 단어가 연보(捐補)하는 일을 가리키기도 하였다(15:31; 고후 8:1ff.). 연보는 부수적인 활동이 아니라 기독교적 사랑에서 나오는 참된 활동이기 때문이다. 본절에서의 직임은 이 모든 것을 포괄적으로 염두에 두고 언급된 것이다.

󰃨 주는 같으며 - 직임은 개개인의 공명심으로 말미암아 행해지는 것이 아니라 '하나의 주()'를 위한 것이다. 성도가 그 직임에 따라 각자에게 부여된 영역 속에서 봉사하는 것은 곧 주를 섬기는 것이다. 왜냐하면 교회의 머리는 그리스도이시기 때문이다. 그러므로 직임의 열등성 또는 우월성을 따지고 그에 치중하는 것은 그리스도의 머리되심을 잊은 처사이다.

 

 

카이 디아이레세이스 에네르게마톤 에이신 호 데 아우토스 데오스 호 에네르곤 타 판타 엔 파신

 

개역개정,6 또 사역은 여러 가지나 모든 것을 모든 사람 가운데서 이루시는 하나님은 같으니 
새번역,6 일의 성과는 여러 가지지만, 모든 사람에게서 모든 일을 하시는 분은 같은 하나님이십니다.
우리말성경,6 사역은 여러 가지나 모든 사람 안에서 모든 일을 행하시는 하나님은 같습니다. 
가톨릭성경,6 활동은 여러 가지지만 모든 사람 안에서 모든 활동을 일으키시는 분은 같은 하느님이십니다.
영어NIV,6 There are different kinds of working, but the same God works all of them in all men.
영어NASB,6 And there are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.
영어MSG,6  God's various expressions of power are in action everywhere; but God himself is behind it all.
영어NRSV,6 and there are varieties of activities, but it is the same God who activates all of them in everyone.
헬라어신약Stephanos,6 και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν
라틴어Vulgate,6 et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus
히브리어Modern,6 ושנות הנה הפעלות והאלהים הוא אחד הפעל את הכל בכל׃


 

성 경: [고전12:6]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [성령의 은사]

󰃨 역사는 여러 가지나...역사하시는 하나님은 같으니 - '역사'에 해당하는 헬라어 '에네르게마톤'(*)'에네르게오'(*, '활동하게 하다')에서 온 말로 헬라 세계에서는 사람의 사역이나 세상에 감도는 우주적이거나 물리적인 힘을 가리켰고, 성경에서는 하나님의 사역이나 사단적인 힘을 지칭하는데 주로 사용되었다(TDNT). 본절에서는 하나님께서 성령을 통하여 사역하시는 작용을 의미한다. 바울은 '역사'라는 용어를 사용하여 삼위이신 하나님께서 이러한 모든 은사를 일관성 있게 주관한다는 사실을 가르치고 있다(Mare). 삼위일체의 하나님께서 주관하시는 성령의 은사는 성도의 믿음의 분량에 따라 다양하게 주어진다. 그러므로 성도들은 상호 은사의 상이성을 인정하고 서로 격려하면서 은사를 온전히 사용해야 할 것이다.

 

 

헤카스토 데 디도타이 헤 파네로시스 투 프뉴마토스 프로스 토 쉼페론

 

개역개정,7 각 사람에게 성령을 나타내심은 유익하게 하려 하심이라 
새번역,7 각 사람에게 성령을 나타내 주시는 것은 공동 이익을 위한 것입니다.
우리말성경,7 각 사람에게 성령을 나타내시는 것은 성도 공동의 유익을 위한 것입니다. 
가톨릭성경,7 하느님께서 각 사람에게 공동선을 위하여 성령을 드러내 보여 주십니다.
영어NIV,7 Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
영어NASB,7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.
영어MSG,7  Each person is given something to do that shows who God is: Everyone gets in on it, everyone benefits. All kinds of things are handed out by the Spirit, and to all kinds of people!
영어NRSV,7 To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
헬라어신약Stephanos,7 εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
라틴어Vulgate,7 unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem
히브리어Modern,7 ולכל איש ואיש נתנה לו התגלות הרוח להועיל׃


 

성 경: [고전12:7]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [성령의 은사]

바울은 8-10절에서 은사의 목록을 열거하기에 앞서 하나님께서 성도들에게 여러 은사를 주신 것은 유익하게 하기 위함이라는 대원칙을 소개하고 있다.

󰃨 유익하게 하려 하심이라 - '하려 하심이라'의 헬라어 '프로스'(*)는 목적이나 의도를 가리키는 전치사로서 본구절은 은사의 목적을 설명하고 있다. 은사의 목적은 교회 공동체의 유익을 위한 것임을 여기서 밝히고 있다.

󰃨 성령의 나타남 - '성령의'에 해당하는 헬라어 '투 프뉴마토스'(*)는 소유격으로서 본 구절에서는 목적격적 소유격으로 쓰였는지 주격적 소유격으로 쓰였는지 논의의 여지가 있다. (1) 주격적 소유격의 용법으로 쓰였다면 성령께서 나타나신 것을 의미하고 (2) 목적격적 소유격의 용법으로 쓰였다면 사람이 성령의 내주(來週)하심을 드러낸다는 의미가 된다. (2)의 견해는 고후 4:2'진리를 나타냄'(*, 파네로세이 테스 알레데이아스)과 연관지어 설명된다(Meyer, Hofmann). 하지만 '성령'은 인격인 반면 '진리'는 비인격이라는 점에서 명백히 차이가 있기 때문에 동일하게 볼 수는 없다(Godet, Edwards). 따라서 (1)의 견해가 더욱 타당하다. 즉 성령은 인격자로서 은사를 주시고 성령께서 나타내시는 증거가 은사임을 보여준다.

 

 

호 멘 가르 디아 투 프뉴마토스 디도타이 로고스 소피아스 알로 데 로고스 그노세오스 카타 토 아우토 프뉴마

 

개역개정,8 어떤 사람에게는 성령으로 말미암아 지혜의 말씀을, 어떤 사람에게는 같은 성령을 따라 지식의 말씀을, 
새번역,8 어떤 사람에게는 성령을 통하여 지혜의 말씀을 주시고, 어떤 사람에게는 같은 성령을 따라 지식의 말씀을 주십니다.
우리말성경,8 어떤 이에게는 성령으로 지혜의 말씀을 주시고 어떤 이에게는 같은 성령으로 지식의 말씀을 주십니다. 
가톨릭성경,8 그리하여 어떤 이에게는 성령을 통하여 지혜의 말씀이, 어떤 이에게는 같은 성령에 따라 지식의 말씀이 주어집니다.
영어NIV,8 To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by means of the same Spirit,
영어NASB,8 For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;
영어MSG,8  The variety is wonderful: wise counsel clear understanding
영어NRSV,8 To one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit,
헬라어신약Stephanos,8 ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα
라틴어Vulgate,8 alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum
히브리어Modern,8 כי האחד נתן לו על ידי הרוח דבור החכמה ולאחד דבור הדעת כפי הרוח ההוא׃


 

성 경: [고전12:8]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [성령의 은사]

󰃨 성령으로 말미암아...같은 성령을 따라 - 바울은 본절에서 성령과 연관지어 전치사를 다르게 사용하고 있다. 먼저 '말미암아'에 해당하는 헬라어 '디아'(*)'...에 의해'(by means of)라는 뜻으로 '지혜'와 연결되어 있다. 그러므로 지혜는 성령의조명(照明)에 의한 것임을 나타낸다. 그리고 '따라'에 해당하는 헬라어 '카타'(*)'...의 기준에 따라'(according to the standard of)라는 뜻으로 '지식'과 관계되어 '지식'이 성령의 기준 내지 결정에 좌우되는 것임을 나타낸다.

󰃨 지혜와 말씀을...지식의 말씀을 - 혹자는 '지혜'(*, 소피아)'지식'(*, 그노시스)이 아무런 차이점이 없다는 성급한 결론을 내리지만, 바울은 그들을 구별하고 있다. 본문에서 벵겔(Bengel)에 의하면 '지혜'(소피아)는 이론적인성질을 내포하고 '지식'(그노시스)은 실제적인 성질을 나타낸다고 한다. 그러나 본절에서는 전자는 실제적인 적용을, 후자는 이론적인 지식을 의미한다고 봄이 타당하다. 특히 '지혜'는 하나님의 계획 속에 들어 있는 비밀을 설명하는데 쓰이는 용어로 이해되어야 한다. 그리고 '지식''하나님을 아는 것'(고후 10:5)이며, '예수 그리스도의 얼굴에 있는 하나님의 영광을 아는 빛'(고후 4:6)이며, '그리스도 예수를 아는 지식'(3:8)이다. 결국 이 은사들은 성령의 조명으로 말미암아 영적으로 결합되어 성령께서 가르치는 말씀으로 다른 사람과 교제하는 데 사용된다(고전 2:6-13; 1:8, 17; 2:3). 혹자는 '지혜''사도''선지자'를 만들고, '지식''교사'를 만든다고 한다(Godet). 이 점을 수용한다면, '지혜의 말씀'은 본서 28절에 나오는 직임들 가운데 첫째와 둘째 것인 '사도들''선지자들'의 직임과 관련되고, '지식의 말씀'은 그 다음의 직임인 '교사'의 직임과 밀접한 관계를 맺게 된다. 이 견해는 '지혜''지식''실제''이론'으로 구분하여 생각하기보다는 동시적으로 볼 수 있게 한다. 결론적으로 바울이 고린도 교인들에게 첫번째와 두번째 은사로 '지혜의 말씀''지식의 말씀'을 성령과 연관지어 말한 것은 '구원의 계획'(Heilsplan)이나 '구원의 내용'(Heilsgut)은 성령께서 주시는 은혜로 이해될 수 있음을 나타낸다.

 

 

헤테로 피스티스 엔 토 아우토 프뉴마티 알로 데 카리스마타 이아마톤 엔 토 헤니 프뉴마티

 

개역개정,9 다른 사람에게는 같은 성령으로 믿음을, 어떤 사람에게는 한 성령으로 병 고치는 은사를, 
새번역,9 어떤 사람에게는 같은 성령으로 믿음을 주시고, 어떤 사람에게는 같은 성령으로 병 고치는 은사를 주십니다.
우리말성경,9 어떤 이에게는 같은 성령으로 믿음을, 어떤 이에게는 같은 성령으로 치유의 은사를, 
가톨릭성경,9 어떤 이에게는 같은 성령 안에서 믿음이, 어떤 이에게는 그 한 성령 안에서 병을 고치는 은사가 주어집니다.
영어NIV,9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
영어NASB,9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
영어MSG,9  simple trust healing the sick
영어NRSV,9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
헬라어신약Stephanos,9 ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
라틴어Vulgate,9 alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu
히브리어Modern,9 לאחר האמונה ברוח ההוא ולאחר מתנות הרפאות ברוח ההוא׃


 

성 경: [고전12:9]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [성령의 은사]

󰃨 같은 성령으로 믿음을 - 앞 구절에서는 '성령'을 제한하는 전치사가 '디아''카타'였는데 본절에서는 ''(*, '...안에', '...')이 사용되었다. 전치사 ''은 성령께서 사역하시는 영역을 가리키기도 하지만 수단으로서의 의미도 있어서 '디아''카타'를 사용한 것보다 더 강력하게 성령께서 행동의 주체자임을 표현한다(9:1ff). 믿음은 모든 신자들에게 주어지는 것이지만(1:17; 3:22) 본절의 '믿음'은 일부 그리스도인들에게 주어지는 제한된 은사를 의미한다. 이는 바울이 8:2에서 일반적인 믿음과 특별한 은사로서의 믿음을 구분하고 있는 것에서 유추해 볼 수 있다(Godet). 본절에서의 '피스티스'(*, '믿음')는 영적인 것을 실제적인 것으로 발휘하는 능력의 개념을 내포한다. 믿음의 능력은 예언하고(11:3), 기적을 행하는(21: 21; 고전 13:2)데 있어서 필수적인 조건이 된다. 일반적으로 '피스티스'는 모든 은사들의 기본이며, '믿음'의 정도에 따라 은사는 보다 영향력있게 행사(行使)될 수 있다.

󰃨 병고치는 은사 - '병 고치는'에 해당하는 헬라어 '야마톤'(*)은 복수 명사로서 여러 종류의 질병이 치유의 대상이었음을 시사한다. '은사'에 해당하는 헬라어 '카리스마타'(*) 역시 복수 명사로 은사가 각기 다른 종류의 병을 치료하기 위한 것임을 시사한다. 그러므로 '병 고치는 은사'는 단지 사람의 육체 뿐만 아니라 영혼자 마음과 정신의 치료까지 포괄하는 말이다.

 

 

알로 데 에네르게마타 뒤나메온 알로 데 프로페테이아 알로 데 디아크리세이스 프뉴마톤 헤테로 게네 글로쏜 알로 데 헤르메네이아 글로쏜

 

개역개정,10 어떤 사람에게는 능력 행함을, 어떤 사람에게는 예언함을, 어떤 사람에게는 영들 분별함을, 다른 사람에게는 각종 방언 말함을, 어떤 사람에게는 방언들 통역함을 주시나니 
새번역,10 어떤 사람에게는 기적을 행하는 능력을 주시고, 어떤 사람에게는 예언하는 은사를 주시고, 어떤 사람에게는 영을 분별하는 은사를 주십니다. 어떤 사람에게는 여러 가지 ㉡방언을 말하는 은사를 주시고, 어떤 사람에게는 그 방언을 통역하는 은사를 주십니다. / ㉡입신 상태에서 하는 알 수 없는 말입신 상태에서 하는 알 수 없는 말
우리말성경,10 어떤 이에게는 능력 행하는 은사를, 어떤 이에게는 예언하는 은사를, 어떤 이에게는 영을 분별하는 은사를, 어떤 이에게는 여러 가지 방언하는 은사를, 또 어떤 이에게는 방언 통역하는 은사를 주십니다. 
가톨릭성경,10 어떤 이에게는 기적을 일으키는 은사가, 어떤 이에게는 예언을 하는 은사가, 어떤 이에게는 영들을 식별하는 은사가, 어떤 이에게는 여러 가지 신령한 언어를 말하는 은사가, 어떤 이에게는 신령한 언어를 해석하는 은사가 주어집니다.
영어NIV,10 to another miraculous powers, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in different kinds of tongues, and to still another the interpretation of tongues.
영어NASB,10 and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.
영어MSG,10  miraculous acts proclamation distinguishing between spirits tongues interpretation of tongues.
영어NRSV,10 to another the working of miracles, to another prophecy, to another the discernment of spirits, to another various kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
헬라어신약Stephanos,10 αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
라틴어Vulgate,10 alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum
히브리어Modern,10 ולאחר לפעל גבורות ולאחר נבואה ולאחר להבחין בין הרוחות ולאחר מיני לשנות ולאחר באור לשנות׃


 

성 경: [고전12:10]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [성령의 은사]

󰃨 능력 행함 - 이 은사는 '믿음''병고치는 은사'와 본질적으로 연관되어 있다. 이 은사는 하나님께서 그리스도의 지체(肢體)들에게 주신 특별한 역량으로서, 자연의 법칙을 초월한 기적적인 하나님의 능력이 드러나도록 하여 다른 사람에게 봉사하게 하는 것이다(C.P.Wagner). 이 은사는 '병 고치는 은사'보다 더 포괄적인 힘을 지닌다. 이것은 아나니아와 삽비라의 갑작스런 죽음(5:1ff.), 박수 엘루마를 소경으로 만든 일(13:11)등과 같이 마귀를 대적하며, 그 추종 세력을 축출하는데 사용되는 능력이다. 이러한 능력 행함으로 나타나는 기적은 하나님의 은혜를 우리에게 나타내시는 방편이 되며(Calvin) 동시에 하나님의 살아 계심과 역사하심을 계시하는 수단이 된다.

󰃨 예언함 - 이에 해당하는 헬라어 '프로페테이아'(*)는 하나님의 계시를 다른 사람들에게 전달하는 은사로 하나님에 의해 수여된 통찰력에서 비롯된 것이다. 이 단어는 '말을 토하여 내다', '미리 경고한다', '다른 사람을 위하여 말한다'는 의미를 가진 '프로페튜오'(*)와 같은 어군으로 미래에 일어나리라고 예측되는 상황과 현재 일어난 사건에 대한 메시지를 전달한다는 뜻이다. 바울은 '예언'을 하나님께서 교회를 가르치기 위해서 베푸신 가장 큰 은사 중의 하나로 보았다. 예언은 교회를 신앙의 기초 위에 세우며 하나님의 영감으로 된 말씀을 설명해 준다. 신약 성경에서 '예언'이란 구약 성경에서 그리스도에 대한 증거를 찾는 것이었다. 그러므로 계시가 완결된 현재에 있어 '예언'이란, 예언의 말씀인 성경을 바로 이해하여 가르치며 현재의 삶에 적용시키는 것을 가리킨다(1:3).

󰃨 영들 분별함 - '영들'에 해당하는 헬라어 '프뉴마톤'(*)은 악한 영들을의미하며, '분별함'의 헬라어 '디아크리세이스'(*)'구별', '인식', '가려냄', '심판' 등의 의미를 지닌다. 초대 교회 당시에도 거짓 선지자가 많았으므로 교회의 순결성을 지키기 위해 그릇된 가르침을 분별해야 할 필요가 있었고 영들이 하나님께 속하였는지 시험해 볼 필요가 있었다(요일 4:1). 하지만 당시에는 기록된 말씀이 없었으므로 영들을 분별하는 은사가 필요했다. 이 은사는 교회를 거짓선지자들의 미혹으로부터 보호하려는 하나님의 사랑의 발로(發露)였다. 영들을 분별하는 은사는 어떤 현상의 이면에 있는 정신적인 영향력을 간파하는 능력으로 특수한 사람들에게만 주어졌다. 사도 베드로는 아나니아와 삽비라의 마음에 '거짓말 하는 영'이 들어 있는 것을 알았고(5:1-10), 마술사 시몬의 마음이 '악독하고 불의한 영'에 얽매여 있는 것을 간파하였다(8:23). 이러한 은사를 활용한다면 하나님께로부터 나왔다고 주장하는 어떤 행위가 신적인 것인지 혹은 인간적인 것인지, 아니면 사단으로부터 나온 것인지를 확실히 식별할 수 있다.

󰃨 각종 방언 말함 - '각종'에 해당하는 헬라어 '게네'(*)'혈통', '민족','종류' 등을 의미하므로 방언의 종류가 여러 가지임을 가리키고 각 민족들이 사용하는 언어였음을 시사한다. 방언은 고린도 교인들이 가장 자랑으로 삼았던 은사 가운데 하나로 교린도 교회에서의 방언의 형태는 각기 다른 민족들이 사용하는 언어뿐만 아니라 어떤 종교적 흥분 상태에 이르렀을 때 다른 사람들이 이해할 수 없는 말로 하는 것까지도 포함하였다.

󰃨 방언들 통역함 - '통역함'에 해당하는 헬라어 '헤르메네이아'(*)'번역', '해석'을 뜻하며, 이 단어는 신약에서 본절과 본서 14:26에만 나온다. 이 특별한 방언을 이해할 수 있는 사람이 하나도 없는 경우에 이 방언에서 유익을 얻고자 한다면 이 방언을 통역할 사람이 있도록 성령의 통역 은사를 구해야 할 것이다(14:13). 그런데 바울은 방언이 그 자체로는 교회에 유익이 되지 않으므로 자제할 것을 권면한다(14:28). 본절에서도 방언의 은사와 함께 통역함의 은사가 언급되는 것은, 은사가 교회에 유익을 도모할 수 있어야 함을 전제한다.

 

 

판타 데 타우타 에네르게이 토 헨 카이 토 아우토 프뉴마 디아이룬 이디아 헤카스토 카도스 불레타이

 

개역개정,11 이 모든 일은 같은 한 성령이 행하사 그의 뜻대로 각 사람에게 나누어 주시는 것이니라 
새번역,11 이 모든 일은 한 분이신 같은 성령이 하시며, 그는 원하시는 대로 각 사람에게 은사를 나누어주십니다.
우리말성경,11 그러나 이 모든 것을 행하시는 이는 한 분이신 같은 성령이시며 그분이 원하시는 대로 각 사람에게 은사를 나눠 주시는 것입니다. 
가톨릭성경,11 이 모든 것을 한 분이신 같은 성령께서 일으키십니다. 그분께서는 당신이 원하시는 대로 각자에게 그것들을 따로따로 나누어 주십니다.
영어NIV,11 All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines.
영어NASB,11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
영어MSG,11  All these gifts have a common origin, but are handed out one by one by the one Spirit of God. He decides who gets what, and when.
영어NRSV,11 All these are activated by one and the same Spirit, who allots to each one individually just as the Spirit chooses.
헬라어신약Stephanos,11 παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
라틴어Vulgate,11 haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult
히브리어Modern,11 וכל אלה פעל הרוח האחד ההוא המחלק לאיש איש כרצונו׃


 

성 경: [고전12:11]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [성령의 은사]

은사들은 그 다양성에도 불구하고 공통된 기원을 가진다. 6절에서 하나님의 역사를 언급한 데 반해서 여기서는 성령의 행하심을 언급하고 있다. 성령께서는 은사들을 발생(發生) 시키실 뿐만 아니라 그 뜻대로 각 사람에게 나눠주신다. 따라서 그리스도인들은 서로의 은사들을 자기들의 관점에 비추어 비교하여 열등 의식이나 우월감에 빠질필요가 없다.

 

 

타다페르 가르 토 소마 헨 에스틴 카이 멜레 폴라 에케이 판타 데 타 멜레 투 소마토스 폴라 온타 헨 에스틴 소마 후토스 카이 호 크리스토스

 

개역개정,12 몸은 하나인데 많은 지체가 있고 몸의 지체가 많으나 한 몸임과 같이 그리스도도 그러하니라 
새번역,12 몸은 하나이지만 많은 지체가 있고, 몸의 지체는 많지만 그들이 모두 한 몸이듯이, 그리스도도 그러하십니다.
우리말성경,12 몸은 하나지만 많은 지체가 있고 또 몸에 지체가 많지만 모든 지체가 한 몸인 것처럼 그리스도께서도 이와 같으십니다. 
가톨릭성경,12 몸은 하나이지만 많은 지체를 가지고 있고 몸의 지체는 많지만 모두 한 몸인 것처럼, 그리스도께서도 그러하십니다.
영어NIV,12 The body is a unit, though it is made up of many parts; and though all its parts are many, they form one body. So it is with Christ.
영어NASB,12 For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.
영어MSG,12  You can easily enough see how this kind of thing works by looking no further than your own body. Your body has many parts--limbs, organs, cells--but no matter how many parts you can name, you're still one body. It's exactly the same with Christ.
영어NRSV,12 For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ.
헬라어신약Stephanos,12 καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος
라틴어Vulgate,12 sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus
히브리어Modern,12 כי כאשר הגוף הוא אחד ויש בו אברים הרבה וכל אברי הגוף ההוא אף כי רבים הם כלם גוף אחד כן גם המשיח׃


 

성 경: [고전12:12]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [지체의 통일성]

󰃨 몸은 하나인데...한 몸임과 같이 그리스도도 그러하니라 - ''과 지체의 관계를 그리스도와 교회에 비유함으로써, 교회가 그리스도의 유기체(有機體)임을 이해시킨다. '같이'에 해당하는 헬라어 '카다페르'(*,'just as', '...처럼')는 롬 12:4처럼 유사 비교를 이끌어 내고 있다. 본절에서 '그리스도'(*,크리스토스)는 단지 교회만을 의미하는 것이 아니며(De Wette) 단순히 교회의 머리로서의 그리스도만을 의미하지도 않는다(Chrysostom, Estius, Meyer). 바울은 여기서 '그리스도', 교회를 몸으로 하는 인격적 주체자로서 간주한다(Edwards). 몸은 단일체이면서도 많은 지체와 더불어 유기적 연관성을 이루는 것처럼 그리스도도 많은 지체들로 구성되어 완전성과 통일성을 이룬다.

 

 

카이 가르 엔 헤니 프뉴마티 헤메이스 판테스 에이스 헨 소마 에밮티스데멘 에이테 유다이오이 에이테 헬레네스 에이테 둘로이 에이테 엘류데로이 카이 판테스 헨 프뉴마 에포티스데멘

 

개역개정,13 우리가 유대인이나 헬라인이나 종이나 자유인이나 다 한 성령으로 세례를 받아 한 몸이 되었고 또 다 한 성령을 마시게 하셨느니라 
새번역,13 우리는 유대 사람이든지 그리스 사람이든지, 종이든지 자유인이든지, 모두 한 성령으로 ㉣세례를 받아서 한 몸이 되었고, 또 모두 한 성령을 마시게 되었습니다. / ㉣또는 '침례'
우리말성경,13 우리는 유대 사람이든지, 그리스 사람이든지, 종이든지, 자유인이든지 모두 한 성령으로 세례를 받아 한 몸이 됐고 모두 한 성령을 마시게 됐습니다. 
가톨릭성경,13 우리는 유다인이든 그리스인이든 종이든 자유인이든 모두 한 성령 안에서 침례를 받아 한 몸이 되었습니다. 또 모두 한 성령을 받아 마셨습니다.
영어NIV,13 For we were all baptized by one Spirit into one body--whether Jews or Greeks, slave or free--and we were all given the one Spirit to drink.
영어NASB,13 For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.
영어MSG,13  By means of his one Spirit, we all said good-bye to our partial and piecemeal lives. We each used to independently call our own shots, but then we entered into a large and integrated life in which he has the final say in everything. (This is what we proclaimed in word and action when we were baptized.) Each of us is now a part of his resurrection body, refreshed and sustained at one fountain--his Spirit--where we all come to drink. The old labels we once used to identify ourselves--labels like Jew or Greek, slave or free--are no longer useful. We need something larger, more comprehensive.
영어NRSV,13 For in the one Spirit we were all baptized into one body--Jews or Greeks, slaves or free--and we were all made to drink of one Spirit.
헬라어신약Stephanos,13 και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
라틴어Vulgate,13 etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
히브리어Modern,13 כי ברוח אחד נטבלנו כלנו לגוף אחד אם יהודים אם יונים אם עבדים אם בני חורין וכלנו לרוח אחד השקינו׃


 

성 경: [고전12:13]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [지체의 통일성]

󰃨 한 성령으로 세례를 받아 한 몸이 되었고 - 그리스도 안에서 혈통적인 구별이나 신분의 구분에 상관없이 한 몸이 되는 것은 성령이 한 분이시기 때문이다. 본절에서 바울은 '하나됨'에 각별한 신경을 기울이고 있다. 그것은 고린도 교인들의 하나되지 못함에 대한 권면일 수도 있다(4:4-6). 바울은 '성령'(*, 프뉴마)'세례'(*, 밥티스마)''(*, 소마)을 하나의 관계로 본다. 즉한 성령으로 세례를 받음으로 그리스도의 하나된 몸, 곧 하나된 영적 유기체가 되었다는 것이다. 이때 '성령으로 세례받는다'고 하는 것은 성령이 어떤 외적인 방법인 물로써 변화시킨다는 뜻이 아니라 성령께서 내적으로 작용하여 변화시키심을 의미한다.

󰃨 또 다 한 성령을 마시게 하셨느니라 - ''에 해당하는 헬라어 '카이'(*)는전술한 내용의 이해를 돕기 위하여 설명을 이끄는 접속사로 쓰였다. 즉 성령으로 세례받은 것을 '마시다'는 표현으로 보충한다. 우리의 주 예수께서도 성령을 받아 들이는 것을 가리켜 '생수를 마신다'라고 표현하신 바 있다(7:37-39). 이제 성령을 받아들임으로 그리스도와 연합된 자는 모두 다 '한 몸'을 이루기 때문에 분열과 다툼 따위를 종식(終熄)시키고, 공동 사역을 전개해 나가야 할 것이다.

 

 

카이 가르 토 소마 우크 에스틴 헨 멜로스 알라 폴라

 

개역개정,14 몸은 한 지체뿐만 아니요 여럿이니 
새번역,14 몸은 하나의 지체로 되어 있는 것이 아니라, 여러 지체로 되어 있습니다.
우리말성경,14 몸은 한 지체가 아니라 많은 지체로 이루어져 있습니다. 
가톨릭성경,14 몸은 한 지체가 아니라 많은 지체로 되어 있습니다.
영어NIV,14 Now the body is not made up of one part but of many.
영어NASB,14 For the body is not one member, but many.
영어MSG,14  I want you to think about how all this makes you more significant, not less. A body isn't just a single part blown up into something huge. It's all the different-but-similar parts arranged and functioning together.
영어NRSV,14 Indeed, the body does not consist of one member but of many.
헬라어신약Stephanos,14 και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα
라틴어Vulgate,14 nam et corpus non est unum membrum sed multa
히브리어Modern,14 כי גם הגוף לא אבר אחד הוא כי אם רבים׃


 

성 경: [고전12:14]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [지체의 통일성]

󰃨 몸은 한 지체뿐 아니요 여럿이니 - 12절에서 사용했던 상징적인 표현을 다시 사용하여 교회가 갖는 독특한 성격을 함축적으로 표현하고 있다. 바울은 인간의 몸을 비유로 영적인 몸인 교회를 설명하고 있다. 즉 교회는 하나의 몸으로 되어 있지만 많은 기능과 역할을 필요로 한다는 것이다. 12절에서는 지체가 많다는 점에 역점을 두었다면, 본절은 '' 몸이라는 사실을 강조하고 있다.

 

 

에안 에이페 호 푸스 호티 우크 에이미 케이르 우크 에이미 에크 투 소마토스 우 파라 투토 우크 에스틴 에크 투 소마토스

 

개역개정,15 만일 발이 이르되 나는 손이 아니니 몸에 붙지 아니하였다 할지라도 이로써 몸에 붙지 아니한 것이 아니요 
새번역,15 발이 말하기를 "나는 손이 아니니까, 몸에 속한 것이 아니다" 한다고 해서 발이 몸에 속하지 않은 것이 아닙니다.
우리말성경,15 만일 발이 “나는 손이 아니니 몸에 속하지 않았다”라고 말한다 할지라도 발이 몸에 속하지 않은 것이 아닙니다. 
가톨릭성경,15 발이 “나는 손이 아니니 몸에 속하지 않는다.” 고 말한다 해서, 몸에 속하지 않는 것이 아닙니다.
영어NIV,15 If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body.
영어NASB,15 If the foot should say, "Because I am not a hand, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body.
영어MSG,15  If Foot said, "I'm not elegant like Hand, embellished with rings; I guess I don't belong to this body," would that make it so?
영어NRSV,15 If the foot would say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body.
헬라어신약Stephanos,15 εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
라틴어Vulgate,15 si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore
히브리어Modern,15 אם תאמר הרגל אינני יד על כן אינני מן הגוף הבעבור זאת איננה מן הגוף׃


 

성 경: [고전12:15,16]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [지체의 통일성]

바울은 몸의 지체들 각각이 가지고 있는 중요성에 대하여 설명하고자 손과 발을 대비시키고 눈과 귀를 대비시키고 있다. 즉 비중있고 가치있는 손과 눈에 비해 덜 눈에 띄고 덜 사랑스런 발과 귀가 불평하는 것을 예로 들어 고린도 교인들의 잘못된 가치관을 바로잡으려 한다. '''' 그리고 '''' 등은 은사가 각기 다른 사람들을 은유적으로 표현한 것들이다. 교회 구성원들이 자신의 은사를 다른 사람의 것과 비교하여 우월 의식이나 열등의식을 가지고 상대방에 대해 비난하거나 불평하는 것은 교회의 건덕상 무익한 것이다. 영향력이 적고 보잘것없는 은사라 할지라도 전체적인 관점에서 보면 귀중하다.

 

 

카이 에안 에이페 토 우스 호티 우크 에이미 옾달모스 우크 에이미 에크 투 소마토스 우 파라 투토 우크 에스틴 에크 투 소마토스

 

개역개정,16 또 귀가 이르되 나는 눈이 아니니 몸에 붙지 아니하였다 할지라도 이로써 몸에 붙지 아니한 것이 아니니 
새번역,16 또 귀가 말하기를 "나는 눈이 아니니까, 몸에 속한 것이 아니다" 한다고 해서 귀가 몸에 속하지 않은 것이 아닙니다.
우리말성경,16 또 귀가 말하기를 “나는 눈이 아니니 몸에 속하지 않았다”라고 말한다 할지라도 귀가 몸에 속하지 않은 것이 아닙니다. 
가톨릭성경,16 또 귀가 “나는 눈이 아니니 몸에 속하지 않는다.” 고 말한다 해서, 몸에 속하지 않는 것이 아닙니다.
영어NIV,16 And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body.
영어NASB,16 And if the ear should say, "Because I am not an eye, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body.
영어MSG,16  If Ear said, "I'm not beautiful like Eye, limpid and expressive; I don't deserve a place on the head," would you want to remove it from the body?
영어NRSV,16 And if the ear would say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body.
헬라어신약Stephanos,16 και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
라틴어Vulgate,16 et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore
히브리어Modern,16 ואם תאמרו האזן אינני עין על כן אינני מן הגוף הבעבור זאת איננה מן הגוף׃


 


 

에이 홀론 토 소마 옾달모스 푸 헤 아코에 에이 홀론 아코에 푸 헤 오스프레시스

 

개역개정,17 만일 온 몸이 눈이면 듣는 곳은 어디며 온 몸이 듣는 곳이면 냄새 맡는 곳은 어디냐 
새번역,17 온몸이 다 눈이라면, 어떻게 듣겠습니까? 또 온몸이 다 귀라면, 어떻게 냄새를 맡겠습니까?
우리말성경,17 만일 몸 전체가 눈이라면 듣는 곳은 어디겠습니까? 만일 몸 전체가 듣는 곳이라면 냄새 맡는 곳은 어디겠습니까? 
가톨릭성경,17 온몸이 눈이라면 듣는 일은 어디에서 하겠습니까? 온몸이 듣는 것뿐이면 냄새 맡는 일은 어디에서 하겠습니까?
영어NIV,17 If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?
영어NASB,17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be?
영어MSG,17  If the body was all eye, how could it hear? If all ear, how could it smell?
영어NRSV,17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be?
헬라어신약Stephanos,17 ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις
라틴어Vulgate,17 si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus
히브리어Modern,17 אם הגוף כלו יהיה עין איה השמע ואם כלו יהיה שמע איה הריח׃


 

성 경: [고전12:17]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [지체의 통일성]

󰃨 만일 온 몸이 눈이면...냄새맡는 곳은 어디뇨 - 본절은 15, 16절에 대한 연속적인 설명으로 교회의 각 구성원의 은사가 서로 다르다는 것을 전제한다. 바울은 가정법을 사용함으로써 이해를 용이하게 하고 있다. 온 몸은 듣는 곳이 없이 보기만 해서도 안되며, 냄새 맡는 곳이 없이 듣기만 해서도 안된다. 따라서 지체의 다양성은 곧 몸의 효용성과 밀접한 관계를 갖는다. 그리고 지체간의 관계 또한 상호 대립과 불평의 관계가 아니라 상호 보완적인 기능을 가지고 있다.

 

 

뉘니 데 호 데오스 에데토 타 멜레 헨 헤카스톤 아우톤 엔 토 소마티 카도스 에델레센

 

개역개정,18 그러나 이제 하나님이 그 원하시는 대로 지체를 각각 몸에 두셨으니 
새번역,18 그런데 실은 하나님께서는, 원하시는 대로, 우리 몸에다가 각각 다른 여러 지체를 두셨습니다.
우리말성경,18 그러나 하나님께서는 이제 지체들을 각각 그분이 원하시는 대로 몸에 두셨습니다. 
가톨릭성경,18 사실은 하느님께서 당신이 원하시는 대로 각각의 지체들을 그 몸에 만들어 놓으셨습니다.
영어NIV,18 But in fact God has arranged the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be.
영어NASB,18 But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as He desired.
영어MSG,18  As it is, we see that God has carefully placed each part of the body right where he wanted it.
영어NRSV,18 But as it is, God arranged the members in the body, each one of them, as he chose.
헬라어신약Stephanos,18 νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
라틴어Vulgate,18 nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit
히브리어Modern,18 ועתה האלהים שת את האברים כל אחד ואחד מהם בגוף כמי רצונו׃


 

성 경: [고전12:18]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [지체의 통일성]

󰃨 하나님이 그 원하시는 대로 지체를 각각 몸에 두셨으니 - '원하시는 대로'에 해당하는 헬라어 '에델레센'(*)'두셨으니'의 헬라어 '에데토'(*)는 부정 과거로서 하나님의 계획과 창조 행위를 의미한다. 하나님께서는 인간의 몸을 많은 지체들로 구성되도록 지으셨다. 이렇듯 각 지체들을 세우신 것은 하나님의 원하심에 근거하는 것으로 바울은 간주한다. 하나님의 원하심은 완전하므로 각 지체들이 존재하는 자리가 완벽한 것이고 각 지체에게 귀중한 역할이 있음을 본 구절은 보여준다. 따라서 누구든 불평하거나 시기하는 것은 하나님의 뜻에 불순종하는 것이며 하나님의 창조 행위에 도전하는 것이 된다.

 

 

에이 데 엔 타 판타 헨 멜로스 푸 토 소마

 

개역개정,19 만일 다 한 지체뿐이면 몸은 어디냐 
새번역,19 전체가 하나의 지체로 되어 있다고 하면, 몸은 어디에 있습니까?
우리말성경,19 만일 모든 것이 한 지체로 돼 있다면 몸은 어디에 있겠습니까? 
가톨릭성경,19 모두 한 지체로 되어 있다면 몸은 어디에 있겠습니까?
영어NIV,19 If they were all one part, where would the body be?
영어NASB,19 And if they were all one member, where would the body be?
영어MSG,19  But I also want you to think about how this keeps your significance from getting blown up into self-importance. For no matter how significant you are, it is only because of what you are a part of. An enormous eye or a gigantic hand wouldn't be a body, but a monster.
영어NRSV,19 If all were a single member, where would the body be?
헬라어신약Stephanos,19 ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα
라틴어Vulgate,19 quod si essent omnia unum membrum ubi corpus
히브리어Modern,19 ואלו היו כלם אבר אחד איה הגוף׃


 

성 경: [고전12:19]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [지체의 통일성]

󰃨 만일 다 한 지체 뿐이면 몸은 어디뇨 - 17절의 내용에 대한 재설명이요 부연이다. 모두들 자기가 좋게 여기는 지체만 된다고 가정하면 몸은 정상적인 기능을 갖추지 못한 불구가 되고 말 것이다. 따라서 성도 각자가 하나님께서 주신 자신의 은사를 발전하여 전체 공동체 속에서 자신이 갖는 독특한 역할을 잘 수행하여야 그리스도의 몸인 교회가 바로 설 것이다.

 

 

뉜 데 폴라 멘 멜레 헨 데 소마

 

개역개정,20 이제 지체는 많으나 몸은 하나라 
새번역,20 그런데 실은 지체는 여럿이지만, 몸은 하나입니다.
우리말성경,20 이제 지체는 많으나 몸은 하나입니다. 
가톨릭성경,20 사실 지체는 많지만 몸은 하나입니다.
영어NIV,20 As it is, there are many parts, but one body.
영어NASB,20 But now there are many members, but one body.
영어MSG,20  What we have is one body with many parts, each its proper size and in its proper place. No part is important on its own.
영어NRSV,20 As it is, there are many members, yet one body.
헬라어신약Stephanos,20 νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα
라틴어Vulgate,20 nunc autem multa quidem membra unum autem corpus
히브리어Modern,20 הנה רבים הם האברים והגוף אחד׃



성 경: [고전12:20]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [지체의 통일성]

󰃨 이제 지체는 많으나 몸은 하나라 - 바울은 12절에서 몸의 단일성에서 지체와 다양성으로 전개시켜 나가다가 본절에서는 다시 다양성에게 단일성으로 회귀(回歸)하고 있다. 역시 강조점은 '하나'인 몸에 있다. 그리스도의 몸인 교회 안에서 각 지체들의 은사는 다양할 수 있지만 교회는 그리스도를 머리로 한 하나의 통일된 교회로 존재한다.

 

 

우 뒤나타이 데 호 옾달모스 에이페인 테 케이리 크레이안 수 우크 에코 에 팔린 헤 케팔레 투이스 포신 크레이안 휘만 우크 에코

 

개역개정,21 눈이 손더러 내가 너를 쓸 데가 없다 하거나 또한 머리가 발더러 내가 너를 쓸 데가 없다 하지 못하리라 
새번역,21 그러므로 눈이 손에게 말하기를 "너는 내게 쓸 데가 없다" 할 수가 없고, 머리가 발에게 말하기를 "너는 내게 쓸 데가 없다" 할 수 없습니다.
우리말성경,21 그러므로 눈이 손에게 “나는 네가 필요 없다”라고 말하거나 머리가 발에게 “나는 네가 필요 없다”라고 말할 수 없습니다. 
가톨릭성경,21 눈이 손에게 “나는 네가 필요 없다.” 할 수도 없고, 또 머리가 두 발에게 “나는 너희가 필요 없다.” 할 수도 없습니다.
영어NIV,21 The eye cannot say to the hand, "I don't need you!" And the head cannot say to the feet, "I don't need you!"
영어NASB,21 And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you"; or again the head to the feet, "I have no need of you."
영어MSG,21  Can you imagine Eye telling Hand, "Get lost; I don't need you"? Or, Head telling Foot, "You're fired; your job has been phased out"?
영어NRSV,21 The eye cannot say to the hand, "I have no need of you," nor again the head to the feet, "I have no need of you."
헬라어신약Stephanos,21 ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
라틴어Vulgate,21 non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii
히브리어Modern,21 העין לא תוכל דבר אל היד לאמר לא אצטרך לך וגם הראש לא יוכל דבר אל הרגלים לאמר לא אצטרך לכן׃


 

성 경: [고전12:21]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [각 지체의 상호 보완성]

󰃨 내가 너를 쓸데없다 하거나 - 많은 지체들이 모여 하나의 유기체를 만드는 것이기 때문에 각 지체는 그 우선 순위나 중요도가 덜하다고 하여 그 존재 가치마저 없어지는 것이 아니다. 몸에 붙은 모든 지체는 한 몸을 이루는 데에 없어서는 안 되고 한 지체라도 없으면 다른 지체들이 자신의 기능을 온전히 발휘하지 못한다.

 

 

알라 폴로 말론 타 도쿤타 멜레 투 소마토스 아스데네스테라 휘파르케인 아낭카이아 에스틴

 

개역개정,22 그뿐 아니라 더 약하게 보이는 몸의 지체가 도리어 요긴하고 
새번역,22 그뿐만 아니라, 몸의 지체 가운데서 비교적 더 약하게 보이는 지체들이 오히려 더 요긴합니다.
우리말성경,22 이뿐 아니라 더 약해 보이는 몸의 지체들이 오히려 중요합니다. 
가톨릭성경,22 몸의 지체 가운데에서 약하다고 여겨지는 것들이 오히려 더 요긴합니다.
영어NIV,22 On the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
영어NASB,22 On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary;
영어MSG,22  As a matter of fact, in practice it works the other way--the "lower" the part, the more basic, and therefore necessary. You can live without an eye, for instance, but not without a stomach.
영어NRSV,22 On the contrary, the members of the body that seem to be weaker are indispensable,
헬라어신약Stephanos,22 αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν
라틴어Vulgate,22 sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt
히브리어Modern,22 כי להפך אברי הגוף הנראים רפים הם לנו לצרך ביותר׃


 

성 경: [고전12:22]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [각 지체의 상호 보완성]

󰃨 더 약하게 보이는 - 이에 해당하는 헬라어 '아스테네스테라'(*)'약한', '병든' 등을 의미하는 말로 본절에서는 중요도가 전혀 없다는 것으로 간주(看做)한다는 의미이다. 이처럼 바울은 원문상 강한 부정을 사용함으로써 모든 지체들이 각각의 고유한 중요성을 가지고 있음을 강하게 부각시킨다.

 

 

카이 하 도쿠멘 아티모테라 에이나이 투 소마토스 투토이스 티멘 페리쏘테란 페리티데멘 카이 타 아스케모나 헤몬 유스케모쉬넨 페리쏘테란 에케이

 

개역개정,23 우리가 몸의 덜 귀히 여기는 그것들을 더욱 귀한 것들로 입혀 주며 우리의 아름답지 못한 지체는 더욱 아름다운 것을 얻느니라 그런즉 
새번역,23 그리고 우리가 덜 명예스러운 것으로 여기는 지체들에게 더욱 풍성한 명예를 덧입히고, 볼품 없는 지체들을 더욱더 아름답게 꾸며 줍니다.
우리말성경,23 그리고 우리가 몸 가운데 덜 귀하다고 생각되는 지체들을 더 귀한 것으로 입혀 주어 우리의 볼품없는 지체들은 더 큰 아름다움을 갖게 됩니다. 
가톨릭성경,23 우리는 몸의 지체 가운데에서 덜 소중하다고 생각하는 것들을 특별히 소중하게 감쌉니다. 또 우리의 점잖지 못한 지체들이 아주 점잖게 다루어집니다.
영어NIV,23 and the parts that we think are less honorable we treat with special honor. And the parts that are unpresentable are treated with special modesty,
영어NASB,23 and those members of the body, which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our unseemly members come to have more abundant seemliness,
영어MSG,23  When it's a part of your own body you are concerned with, it makes no difference whether the part is visible or clothed, higher or lower. You give it dignity and honor just as it is, without comparisons.
영어NRSV,23 and those members of the body that we think less honorable we clothe with greater honor, and our less respectable members are treated with greater respect;
헬라어신약Stephanos,23 και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
라틴어Vulgate,23 et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent
히브리어Modern,23 והנראים לנו נקלים בגוף אתם נלביש ביתר כבוד ואשר לבשת לנו המה כאלו ההגונים מכלם׃


 

성 경: [고전12:23]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [각 지체의 상호 보완성]

󰃨 덜 귀히 여기는 그것들을...더욱 아름다운 것을 얻고 - '덜 귀히 여기는 그것들', '아름답지 못한 지체', 그리고 '부족한 지체'(24)는 앞절의 '더 약하게 보이는 지체'를 다른 표현으로 설명한 동일한 의미들이다. 사람들이 가치 기준을 어디에 두느냐에 따라 지체 상호간에는 우열이나 차등이 있다고 간주될 수 있겠으나 하나님께서는 열등하다고 간주되는 지체들을 존귀하게 여기신다는 사상을 실례를 들어 설명하고 있다. 이것이 하나님의 영적 세계의 통치 원리이다. 그러므로 성도는 각자에게 주어진 은사를 하나님 앞에서 성실하고 신실하게 사용할 수 있어야 한다.

 

 

타 데 유스케모나 헤몬 우 크레이안 에케이 알라 호 데오스 쉬네케라센 토 소마 토 휘스테루메노 페리쏘테란 두스 티멘

 

개역개정,24 우리의 아름다운 지체는 그럴 필요가 없느니라 오직 하나님이 몸을 고르게 하여 부족한 지체에게 귀중함을 더하사 
새번역,24 그러나 아름다운 지체들은 그럴 필요가 없습니다. 하나님께서는 몸을 골고루 짜 맞추셔서 모자라는 지체에게 더 풍성한 명예를 주셨습니다.
우리말성경,24 우리의 아름다운 지체들에게는 그럴 필요가 없습니다. 하나님께서는 몸을 고르게 짜 맞추셔서 부족한 지체에게 더 큰 존귀를 주셨습니다. 
가톨릭성경,24 그러나 우리의 점잖은 지체들은 그럴 필요가 없습니다. 하느님께서는 모자란 지체에 더 큰 영예를 주시는 방식으로 사람 몸을 짜 맞추셨습니다.
영어NIV,24 while our presentable parts need no special treatment. But God has combined the members of the body and has given greater honor to the parts that lacked it,
영어NASB,24 whereas our seemly members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,
영어MSG,24  If anything, you have more concern for the lower parts than the higher. If you had to choose, wouldn't you prefer good digestion to full-bodied hair?
영어NRSV,24 whereas our more respectable members do not need this. But God has so arranged the body, giving the greater honor to the inferior member,
헬라어신약Stephanos,24 τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
라틴어Vulgate,24 honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
히브리어Modern,24 כי ההגונים לנו אינם צריכים לזאת אבל האלהים מזג ככה את הגוף שנתן כבוד יותר לגרוע׃


 

성 경: [고전12:24]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [각 지체의 상호 보완성]

󰃨 오직 하나님이 몸을 고르게 하여...존귀를 더하사 - 바울은 18절에서 언급한 대로 몸의 형성(形成)이 우연히 이루어진 것이 아니라 하나님의 의도를 따라 되었다고 반복한다. 하나님께서 의도적으로 조화를 이루게 하신 것은 하나님의 완전한 속성을 전제하는 것이므로 몸의 조화도 완벽하다. 따라서 몸과 그 몸에 붙은 모든 지체들은 함께 존귀함을 얻는다.

 

 

히나 메 에 스키스마 엔 토 소마티 알라 토 아우토 휘페르 알렐론 메림노신 타 멜레

 

개역개정,25 몸 가운데서 분쟁이 없고 오직 여러 지체가 서로 같이 돌보게 하셨느니라 
새번역,25 그래서 몸에 분열이 생기지 않게 하시고, 지체들이 서로 같이 걱정하게 하셨습니다.
우리말성경,25 그리하여 몸에서 분열이 없게 하시고 지체들이 서로 돌아보게 하셨습니다. 
가톨릭성경,25 그래서 몸에 분열이 생기지 않고 지체들이 서로 똑같이 돌보게 하셨습니다.
영어NIV,25 so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.
영어NASB,25 that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
영어MSG,25  The way God designed our bodies is a model for understanding our lives together as a church: every part dependent on every other part, the parts we mention and the parts we don't,
영어NRSV,25 that there may be no dissension within the body, but the members may have the same care for one another.
헬라어신약Stephanos,25 ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
라틴어Vulgate,25 ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra
히브리어Modern,25 למען לא תהיה מחלקת בגוף כי אם ידאגו כל האברים יחד זה לזה׃



성 경: [고전12:25]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [각 지체의 상호 보완성]

󰃨 오직 여러 지체가 서로 같이하여 - 본절은 하나님의 주체적인 행동으로 구성된 몸의 본절은 하나님의 주체적인 행동으로 구성된 몸의 지체들이 상호 대립 관계가 아니라 상호 협력 관계임을 보여준다. 교회의 통일성이란 이러한 상호 관계 속에서 이루어지며, 성도는 하나님께서 교회를 한 몸으로 세우신 의도에 순종함으로 말미암아 교회의 참된 지체가 될 수 있다.

 

 

카이 에이테 파스케이 헨 멜로스 쉼파스케이 판타 타 멜레 에이테 돜사제타이 헨 멜로스 슁카이레이 판타 타 멜레

 

개역개정,26 만일 한 지체가 고통을 받으면 모든 지체가 함께 고통을 받고 한 지체가 영광을 얻으면 모든 지체가 함께 즐거워하느니라 
새번역,26 한 지체가 고통을 당하면, 모든 지체가 함께 고통을 당합니다. 한 지체가 영광을 받으면, 모든 지체가 함께 기뻐합니다.
우리말성경,26 만일 한 지체가 고통을 당하면 모든 지체가 함께 고통을 당하고 한 지체가 영광을 얻으면 모든 지체가 함께 기뻐합니다. 
가톨릭성경,26 한 지체가 고통을 겪으면 모든 지체가 함께 고통을 겪습니다. 한 지체가 영광을 받으면 모든 지체가 함께 기뻐합니다.
영어NIV,26 If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
영어NASB,26 And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.
영어MSG,26  the parts we see and the parts we don't. If one part hurts, every other part is involved in the hurt, and in the healing. If one part flourishes, every other part enters into the exuberance.
영어NRSV,26 If one member suffers, all suffer together with it; if one member is honored, all rejoice together with it.
헬라어신약Stephanos,26 και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρει παντα τα μελη
라틴어Vulgate,26 et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra
히브리어Modern,26 ואם יכאב אבר אחד יכאבו אתו כל האברים ואם יכבד אבד אחד ישמחו אתו כל האברים׃


 

성 경: [고전12:26]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [각 지체의 상호 보완성]

󰃨 한 지체가 고통을 받으면 모든 지체도 함께 고통을 받고 - 지체들은 서로 공동체 의식과 공동의 감정을 가지고 있다. 각각 독럽된 것이 아니라 서로 유기체적인 긴밀한 연관성을 지닌다. 바울은 이처럼 하나의 유기체로 지음받은 사람의 몸이 갖고 있는 특성을 설명하여 교회가 가져야 할 공동체성을 상기시키고 있다.

 

 

휘메이스 데 에스테 소마 크리스투 카이 멜레 에크 메루스

 

개역개정,27 너희는 그리스도의 몸이요 지체의 각 부분이라 
새번역,27 여러분은 그리스도의 몸이요, 따로 따로는 지체들입니다.
우리말성경,27 여러분은 그리스도의 몸이요 또한 그 몸의 지체입니다. 
가톨릭성경,27 여러분은 그리스도의 몸이고 한 사람 한 사람이 그 지체입니다.
영어NIV,27 Now you are the body of Christ, and each one of you is a part of it.
영어NASB,27 Now you are Christ's body, and individually members of it.
영어MSG,27  You are Christ's body--that's who you are! You must never forget this. Only as you accept your part of that body does your "part" mean anything.
영어NRSV,27 Now you are the body of Christ and individually members of it.
헬라어신약Stephanos,27 υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους
라틴어Vulgate,27 vos autem estis corpus Christi et membra de membro
히브리어Modern,27 אכן גוף המשיח אתם ואבריו כל אחד לפי חלקו׃


 

성 경: [고전12:27]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [직분과 은사]

󰃨 너희는 그리스도의 몸이요 지체의 각 부분이라 - 본절은 12-26절과 28절 이하의 교량적인 역할을 한다. 이제까지 몸과 지체에 대하여 의인법을 사용해온 바울은 이제 28절 이하에서 다른 교회의 구성원에 대한 본격적인 지칭, '너희'를 사용한다. '너희는'(*, 휘메이스)은 일반적으로 고린도 교인을 뜻하지만, 구체적으로는 교회에서 은사와 직임을 가진 사람들을 가리킨다. 한편 '그리스도의 몸'(*, 소마 크리스투)은 교회 전체를 가리키지만, '각 부분'(*, 에크 메루스)'부분적으로'(in part)라는 의미로 각각의 구성원이 몸에 속한다는 것을 가리킨다. 따라서 몸의 각 지체는 중요한 부분이라 하여 자신이 전체라고 주장할 수 없고 사소한 부분이라고 하여 전체에서 제외될 수 없다.

 

 

카이 후스 멘 에데토 호 데오스 엔 테 엨클레시아 프로톤 아포스톨루스 듀테론 프로페타스 트리톤 디다스칼루스 에페이타 뒤나메이스 에페이타 카리스마타 이아마톤 안틸렘프세이스 퀴베르네세이스 게네 글로쏜

 

개역개정,28 하나님이 교회 중에 몇을 세우셨으니 첫째는 사도요 둘째는 선지자요 셋째는 교사요 그 다음은 능력을 행하는 자요 그 다음은 병 고치는 은사와 서로 돕는 것과 다스리는 것과 각종 방언을 말하는 것이라 
새번역,28 하나님께서 교회 안에 몇몇 일꾼을 세우셨습니다. 그들은 첫째는 사도요, 둘째는 예언자요, 셋째는 교사요, 다음은 기적을 행하는 사람이요, 다음은 병 고치는 은사를 받은 사람이요, 남을 도와 주는 사람이요, 관리하는 사람이요, 여러 가지 ㉤방언으로 말하는 사람입니다. / ㉤입신 상태에서 하는 알 수 없는 말
우리말성경,28 하나님께서는 교회에 몇 가지 은사를 주셨으니 첫째는 사도들이요, 둘째는 예언자들이요, 셋째는 교사들이요, 그 다음은 능력을 행하는 사람들이요, 그 다음은 병 고치는 은사를 받은 사람들이요, 돕는 일을 하는 사람들이요, 다스리는 일을 하는 사람들이요, 각종 방언을 하는 사람들입니다. 
가톨릭성경,28 하느님께서 교회 안에 세우신 이들은, 첫째가 사도들이고 둘째가 예언자들이며 셋째가 교사들입니다. 그다음은 기적을 일으키는 사람들, 그다음은 병을 고치는 은사, 도와주는 은사, 지도하는 은사, 여러 가지 신령한 언어를 말하는 은사를 받은 사람들입니다.
영어NIV,28 And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, also those having gifts of healing, those able to help others, those with gifts of administration, and those speaking in different kinds of tongues.
영어NASB,28 And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues.
영어MSG,28  You're familiar with some of the parts that God has formed in his church, which is his "body": apostles prophets teachers miracle workers healers helpers organizers those who pray in tongues.
영어NRSV,28 And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers; then deeds of power, then gifts of healing, forms of assistance, forms of leadership, various kinds of tongues.
헬라어신약Stephanos,28 και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων
라틴어Vulgate,28 et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum
히브리어Modern,28 ומהם שם האלהים בקהל ראשונה לשליחים ושנית לנביאים ושלישית למלמדים ויתן גבורות אף מתנות הרפאות ועזרים ומנהיגים ומיני לשנות׃


 

성 경: [고전12:28]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [직분과 은사]

󰃨 하나님이 교회 중에 몇을 세우셨으니 - ''에 해당하는 헬라어 '후스 멘'(*)은 바울이 자신의 의도(意圖)대로 몇몇 직임과 은사들을 구분하여 설명하고자 함을 보여준다. 바울은 사도로부터 방언에 이르기까지 교회 안에서 중요하게 여겨지는 사람과 은사만 언급하고 기타 다양하고 일반적인 은사에 대해서는 생략하고 있다.

󰃨 사도 - 이에 해당하는 헬라어 '아포스톨루스'(*)'아포스텔로'(*, '보내다')에서 온 말로 초대 교회 당시에 이 직분을 가진 사람은 매우 중요했다. 그들은 예수 그리스도로부터 이 직분을 맡으라는 직접적인 명령을 받았으며(6:13;1:1), 이 직분에 대한 신약성경의 언급을 살펴보면 이 외에도 4가지 특징을 갖는다. (1) 하나님의 부르심이 있고(1:15), (2) 교회에서 구별하여 따로 세웠고(13:1), (3) 전체 교회가 그를 사도로 인정하고(2:7), (4) 사도의 표로 사도직이 확고하게 증명되었다(고후 12:12).

󰃨 선지자 - 이에 해당하는 헬라어 '프로페타스'(*, '대변자', '대리자')는 사람들 앞에 나아가서 하나님의 말씀을 대신 전하는 대변자를 가리킨다. 이에 대한 자세한 내용은 10절 주석을 참조하라.

󰃨 교사 - 이들은 사도나 목사가 아니어도 하나님의 말씀을 분명하게 효과적으로 가르쳐서 교인들을 온전히 세우는 사람들이다(고전 14:30;3:5). 교사의 사역은 사도들이나 예언자들과는 달리 한 지역과 깊은 관련을 맺고 있는 것이 특징이다. 당시에는 필사본이 매우 귀중해서 교인들 모두가 성경을 가지고 있지 않았다. 이러한 이유로 인해 교회에서 교사의 위치가 상당히 중요했다(Morris).

󰃨 서로 돕는 것 - 이에 해당하는 헬라어 '안틸렘프세이스'(*)'손을 거들어서 도움'의 의미로 특별히 도움이 필요한 사람들에게 행하는 모든 종류의도움을 가리킨다. 본절에서는 교회와 연관지어 교회 안에서 베풀어지는 도움을 시사한다(Grosheide). 이는 포괄적으로 돕는 모든 일을 가리킨다기보다는 구체적으로 사람들의 외적인 필요를 채워주는 일을 가리킨다. 바울은 이 은사를 말할 때 집사(執事)들의 직무를 염두에 둔 것으로 생각된다(Chrysostom, Hodge).

󰃨 다스리는 것 - 이에 해당하는 헬라어 '퀴베르네세이스'(*)'선장'이라는 의미로(27:11; 18:17) 배가 항해하기에 휘험한 모래톱 해안을 통과할 수 있도록 조종해 주는 사람을 가리킨다. 본절에서는 권위를 가지고 회중을 인도하는 자, 곧 치리하는 사람들(rulers)을 가리킨다. 이들은 고대 교회에서는 '세니오레스 플레비스'(Seniores Plebis, '평민 장로')라고 불리었으며(Hodge), '다스리는 것'은 교회의 감독들이나 장로들에게 필요한 은사로 간주되었다(딤전 5:17).

 

 

메 판테스 아포스톨로이 메 판테스 프로페타이 메 판테스 디다스칼로이 메 판테스 뒤나메이스

 

개역개정,29 다 사도이겠느냐 다 선지자이겠느냐 다 교사이겠느냐 다 능력을 행하는 자이겠느냐 
새번역,29 그러니, 모두가 사도이겠습니까? 모두가 예언자이겠습니까? 모두가 교사이겠습니까? 모두가 기적을 행하는 사람이겠습니까?
우리말성경,29 모두가 다 사도들이겠습니까? 모두가 다 예언자들이겠습니까? 모두가 다 교사들이겠습니까? 모두가 다 능력을 행하는 사람들이겠습니까? 
가톨릭성경,29 모두 사도일 수야 없지 않습니까? 모두 예언자일 수야 없지 않습니까? 모두 교사일 수야 없지 않습니까? 모두 기적을 일으킬 수야 없지 않습니까?
영어NIV,29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
영어NASB,29 All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not workers of miracles, are they?
영어MSG,29  But it's obvious by now, isn't it, that Christ's church is a complete Body and not a gigantic, unidimensional Part? It's not all Apostle, not all Prophet, not all Miracle Worker,
영어NRSV,29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
헬라어신약Stephanos,29 μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις
라틴어Vulgate,29 numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores
히브리어Modern,29 הכלם שליחים אם כלם נביאים או כלם מלמדים הכלם עשי גבורות׃


 

성 경: [고전12:29,30]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [직분과 은사]

󰃨 다 사도겠느냐...다 통역하는 자겠느냐 - 바울의 이 수사적인 질문에는 다음과 같은 의미가 내포되어 있다. (1) 몸에 여러 지체가 존재하는 것과 같이 교회에서도 모두가 동일한 은사와 동일한 직임을 가진다는 것은 합당하지 않다. (2) 모두 다 동일한 은사를 갖기를 원하는 마음을 억제하고 하나님께서 주시는 대로 은사를 감당해야 한다. (3) 은사는 우열을 비교하거나 대립 관계에서가 아니라 협조 관계로 이해되어야 한다. 따라서 중요하다고 여겨지는 은사를 가진 사람들이 교만하거나 그렇지 못한 자들이 시기하고 불만을 갖는 것은 교회의 건덕상 무익하다.

 

 

메 판테스 카리스마타 에쿠신 이아마톤 메 판테스 글로싸이스 랄루신 메 판테스 디에르메뉴우신

 

개역개정,30 다 병 고치는 은사를 가진 자이겠느냐 다 방언을 말하는 자이겠느냐 다 통역하는 자이겠느냐 
새번역,30 모두가 병 고치는 은사를 받은 사람이겠습니까? 모두가 ㉥방언으로 말하는 사람이겠습니까? 모두가 통역하는 사람이겠습니까? / ㉥입신 상태에서 하는 알 수 없는 말
우리말성경,30 모두가 다 병 고치는 은사들을 가졌겠습니까? 모두가 다 방언들을 말하겠습니까? 모두가 다 통역을 하겠습니까? 
가톨릭성경,30 모두 병을 고치는 은사를 가질 수야 없지 않습니까? 모두 신령한 언어로 말할 수야 없지 않습니까? 모두 신령한 언어를 해석할 수야 없지 않습니까?
영어NIV,30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
영어NASB,30 All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not interpret, do they?
영어MSG,30  not all Healer, not all Prayer in Tongues, not all Interpreter of Tongues.
영어NRSV,30 Do all possess gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
헬라어신약Stephanos,30 μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν
라틴어Vulgate,30 numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur
히브리어Modern,30 הלכלם מתנות רפאות הכלם מדברים בלשנות הכלם מפרשי לשנות׃


 


 

 

젤루테 데 타 카리스마타 타 메이조나 카이 에티 칻 휘페르볼렌 호돈 휘민 데잌뉘미

 

개역개정,31 너희는 더욱 큰 은사를 사모하라 내가 또한 가장 좋은 길을 너희에게 보이리라
새번역,31 그러나 여러분은 더 큰 은사를 열심히 구하십시오. 이제 내가 가장 좋은 길을 여러분에게 보여드리겠습니다.
우리말성경,31 그러나 더 큰 은사들을 간절히 구하십시오. 이제 내가 여러분에게 가장 좋은 길을 보여드리겠습니다. 
가톨릭성경,31 여러분은 더 큰 은사를 열심히 구하십시오. 내가 이제 여러분에게 더욱 뛰어난 길을 보여 주겠습니다.
영어NIV,31 But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.
영어NASB,31 But earnestly desire the greater gifts. And I show you a still more excellent way.
영어MSG,31  And yet some of you keep competing for so-called "important" parts. But now I want to lay out a far better way for you.
영어NRSV,31 But strive for the greater gifts. And I will show you a still more excellent way.
헬라어신약Stephanos,31 ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
라틴어Vulgate,31 aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro
히브리어Modern,31 ואתם התאוו המתנות המועילות ביותר ובכל זאת אראה אתכם דרך נעלה על כלנה׃

 

성 경: [고전12:31]

주제1: [은사에 관한 교훈]

주제2: [직분과 은사]

󰃨 너희는 더욱 큰 은사를 사모하라 - '더욱 큰 은사'에 해당하는 헬라어 '타 카리스마타 타 메이조나'(*)'더욱 탁월한 은사'라는 의미로 이는 은사들이 서로 상대적임을 시사한다. 그러므로 바울이 모든 은사들이 교회에 필수적인 요소들이라고 언급한 것과(21ff.) 약간의 모순이 있는 듯 보일수 있다. 그러나 바울은 고린도 교인들이 잘못된 표준을 가지고 '탁월한 것'을 생각하고 있기 때문에 이를 수정해 주려는 의도를 가지고 이렇게 말했다고 보는 것이 타당하다. 고린도 교회 교인들은 특별히 방언 은사에 대한 각별한 관심을 가지고 있었다. 이에 반해 바울이 언급하고자 하는 은사는 교회 전체에 유익을 주기에 제일 효율적이고 광범위한 힘을 지닌 것이었다. 다시 말해 고린도 교회는 은사의 효율성 보다는 매력적이고 대중적인 것에 관심을 가졌으나 바울은 모든 은사보다 뛰어난 은사를 새로운 관점에서 제시하고자 한다.