본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 다니엘 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

우비쉬나트 쉬타임 레말레쿠트 네부카드네차르 할람 네부카드네차르 할로모트 왙팉파엠 루호 우쉐나토 니흐예타 알라우 

 

개역개정,1 느부갓네살이 다스린 지 이 년이 되는 해에 느부갓네살이 꿈을 꾸고 그로 말미암아 마음이 번민하여 잠을 이루지 못한지라 
새번역,1 느부갓네살은 왕위에 오른 지 이 년이 되는 해에, 꿈을 꾸고서, 마음이 답답하여 잠을 이루지 못하였다.
우리말성경,1 느부갓네살이 왕이 돼 다스린 지 2년이 됐습니다. 하루는 느부갓네살이 꿈을 꾸고서 마음이 답답하고 불편해 잠을 잘 수가 없었습니다. 
가톨릭성경,1 네부카드네자르 통치 제이년에, 네부카드네자르는 꿈을 꾸고 마음이 불안해져서 잠을 이루지 못하였다.
영어NIV,1 In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
영어NASB,1 Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.
영어MSG,1  In the second year of his reign, King Nebuchadnezzar started having dreams that disturbed him deeply. He couldn't sleep.
영어NRSV,1 In the second year of Nebuchadnezzar's reign, Nebuchadnezzar dreamed such dreams that his spirit was troubled and his sleep left him.
헬라어구약Septuagint,1 και εν τω ετει τω δευτερω της βασιλειας ναβουχοδονοσορ συνεβη εις οραματα και ενυπνια εμπεσειν τον βασιλεα και ταραχθηναι εν τω ενυπνιω αυτου και ο υπνος αυτου εγενετο απ' αυτου
라틴어Vulgate,1 in anno secundo regni Nabuchodonosor vidit Nabuchodonosor somnium et conterritus est spiritus eius et somnium eius fugit ab eo
히브리어구약BHS,1 וּבִשְׁנַת שְׁתַּיִם לְמַלְכוּת נְבֻכַדְנֶצַּר חָלַם נְבֻכַדְנֶצַּר חֲלֹמֹות וַתִּתְפָּעֶם רוּחֹו וּשְׁנָתֹו נִהְיְתָה עָלָיו׃

성 경: [단2:1]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [큰 신상에 관한 꿈]

본서의 서론격인 1장에 이어 본장부터 7장까지는 열방들에 대한 예언이 기술된다. 이 단락은 역사적으로 나타날 4개의 큰 열방에 대한 하나님의 계시를 함축하고 있는데, 차후 진행될 세계의 역사와 궁극적으로 도래할 메시야 왕국의 탁월성을 제시해 줌으로써 그리스도인들이 진정으로 추구해야 할 영원한 하나님 나라의 비전을 분명하게 보여주고 있다. 즉, 본장은 느부갓네살의 꿈을 통해 제시된 하나님의 계시와 다니엘의 신적 해석을 통해 인간 역사에 대한 하나님의 적극적인 개입을 밝힌다.

󰃨 느부갓네살이 위(位)에 있은 지 이 년에 - 다니엘이 포로로 잡혀가 바벨론의 교육을 받기 시작한 때는 느부갓네살 즉위 원년이었으며(1:1 주석 참조) 그 교육 기간은 3년이었다(1:5). 따라서 본 구절의 '즉위 2년'은 일견 1장에 언급된 사실과 연대기상 모순되는 것처럼 보여진다. 그러나 이 또한 1:1에서와 마찬가지로 바벨론식 표현 때문에 생긴 오해로 바벨론의 연수 계산법은 즉위 원년, 1년, 2년의 형식으로 전개되는 바, '느부갓네살 이 년'은 실제적으로 그가 즉위한 지 3년째 되는 해인 B.C. 603년을 가리킨다.

󰃨 꿈을 꾸고...잠을 이루지 못한지라 - 여기서 '꿈'(*, 할로모트)은 원어상 '할롬'(*)의 복수형으로, 느부갓네살의 꿈이 일회적인 것이 아니라 동일한 꿈이 연속적으로 반복된 것이었음을 암시한다(Stuart, Thomson). 이처럼 반복된 꿈은 느부갓네살의 마음을 어지럽게 만들었는데, 바로의 경우(창 41장)와 마찬가지로 특별한 계시적 의미를 가지는 것이다(Kranichfeld). 또한 그의 번민으로 미루어 이 꿈이 느부갓네살에게 불행의 전조로 보여진 듯하다(nightmare, LB).

 

 

와요멜 함메렠 리크로 라하르툼밈 웨라앗솨핌 웨람카쉐핌 웨랔카스딤 레학기드 람메렠 할로모타우 와야보우 와야암두 리페네 함메렠 

 

개역개정,2 왕이 그의 꿈을 자기에게 알려 주도록 박수와 술객과 점쟁이와 갈대아 술사를 부르라 말하매 그들이 들어가서 왕의 앞에 선지라 
새번역,2 그래서 왕은 꾼 꿈을 알아내려고 마술사와 주술가와 점쟁이와 ㉠점성가들을 불러들이라고 명령하니, 그들이 와서 왕 앞에 섰다. / ㉠또는 '갈대아 사람들'
우리말성경,2 왕은 자기 꿈을 해몽해 줄 마법사들과 주술사와 점쟁이와 바벨론의 점성술사를 부르라고 명령했습니다. 그러자 그들이 왕 앞에 와서 섰습니다. 
가톨릭성경,2 임금은 자기 꿈을 풀이해 줄 요술사, 주술사, 마술사, 점성가들을 불러오라고 분부하였다. 그들이 와서 임금 앞에 서자,
영어NIV,2 So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,
영어NASB,2 Then the king gave orders to call in the magicians, the conjurers, the sorcerers and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.
영어MSG,2  He called in all the Babylonian magicians, enchanters, sorcerers, and fortunetellers to interpret his dreams for him. When they came and lined up before the king,
영어NRSV,2 So the king commanded that the magicians, the enchanters, the sorcerers, and the Chaldeans be summoned to tell the king his dreams. When they came in and stood before the king,
헬라어구약Septuagint,2 και επεταξεν ο βασιλευς εισενεχθηναι τους επαοιδους και τους μαγους και τους φαρμακους των χαλδαιων αναγγειλαι τω βασιλει τα ενυπνια αυτου και παραγενομενοι εστησαν παρα τω βασιλει
라틴어Vulgate,2 praecepit ergo rex ut convocarentur arioli et magi et malefici et Chaldei et indicarent regi somnia sua qui cum venissent steterunt coram rege
히브리어구약BHS,2 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לִקְרֹא לַחַרְטֻמִּים וְלָאַשָּׁפִים וְלַמְכַשְּׁפִים וְלַכַּשְׂדִּים לְהַגִּיד לַמֶּלֶךְ חֲלֹמֹתָיו וַיָּבֹאוּ וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃

성 경: [단2:2]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [큰 신상에 관한 꿈]

󰃨 박수와 술객과 점장이와 갈대아 술사 - 이들은 27절에서 또 다른 류의 '박수'로 번역된 '가즈린'(*) 곧 천체를 관측하여 점을 치던 점성술가 그룹과 함께 바벨론에 상종했던 다섯 신분의 지혜자 그룹을 언급한 것이다(Delitzsch). '박수와 술객'은 1:20 주석을 참조하라. 한편 '점장이'(*, 메카쉬핌)는 애굽에서도 발견되는 마술사들로서(출 7:11;사 47:9, 12) 바벨로네서도 강력한 힘을 가진 집단의 하나였다. 또한 '갈대아 술사'로 번역된 '카시딤'(*)은 원어상 '갈대아인'이란 뜻이나 여기서는 좀더 전문적인 의미에서 갈대아인으로 구성된 성직자 계급을 가리키는 듯하다. 이들은 주로 천체의 변화를 종교적 의미와 연관시켜 해석하는 부류로 바벨론 내에서 가장 유력한 계급이기도 했다(Delitzsch).

 

 

 

와요멜 라헴 함메렠 할롬 하람티 왙팊파엠 루히 라다아트 엩 하할롬

 

개역개정,3 왕이 그들에게 이르되 내가 꿈을 꾸고 그 꿈을 알고자 하여 마음이 번민하도다 하니 
새번역,3 왕이 그들에게 말하였다. "내가 꿈을 하나 꾸었는데, 그 꿈을 알 수 없어서 마음이 답답하다."
우리말성경,3 왕이 그들에게 말씀했습니다. “내가 어떤 꿈을 꾸었는데 그 꿈의 뜻을 알고 싶어 마음이 답답하고 불편하다.” 
가톨릭성경,3 임금이 그들에게 말하였다. "내가 꿈을 꾸었는데 무슨 꿈인지 몰라 마음이 불안하다."
영어NIV,3 he said to them, "I have had a dream that troubles me and I want to know what it means."
영어NASB,3 And the king said to them, "I had a dream, and my spirit is anxious to understand the dream."
영어MSG,3  he said to them, "I had a dream that I can't get out of my mind. I can't sleep until I know what it means."
영어NRSV,3 he said to them, "I have had such a dream that my spirit is troubled by the desire to understand it."
헬라어구약Septuagint,3 και ειπεν αυτοις ο βασιλευς ενυπνιον εωρακα και εκινηθη μου το πνευμα επιγνωναι ουν θελω το ενυπνιον
라틴어Vulgate,3 et dixit ad eos rex vidi somnium et mente confusus ignoro quid viderim
히브리어구약BHS,3 וַיֹּאמֶר לָהֶם הַמֶּלֶךְ חֲלֹום חָלָמְתִּי וַתִּפָּעֶם רוּחִי לָדַעַת אֶת־הַחֲלֹום׃

성 경: [단2:3]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [큰 신상에 관한 꿈]

󰃨 꿈을 알고자 하여 - 본 구절에서는 왕이 자기 꿈의 내용을 알려고 했는지 아니면 그 꿈의 의미를 알려고 했는지는 확실치 않다. 다만 갈대아 술사드른 이를 꿈의 의미에 대한 해석으로 애해했으나(4절) 왕은 꿈의 내용과 의미 모두를 말할 것을 명하고 있다(5, 9절). 이는 느부갓네살이 바벨론 지혜자들이 정확한 해몽을 하기 위해서는 자신들의 신의 도움에 의지하여 꿈의 내용까지도 알 수 있어야 한다는 주관적인 요구를 했음을 보여준다. 이처럼 느부갓네살은 잔혹하고 무지몽매한 성격을 지니고 있다(Hengstenberg).

 

 

와예다베루 하카스딤 람메렠 아라미트 말레카 레알레민 헤이 에마르 헬르마 레아베다이크 레아베다크 우피쉐라 네하웨 

 

개역개정,4 갈대아 술사들이 아람 말로 왕에게 말하되 왕이여 만수무강 하옵소서 왕께서 그 꿈을 종들에게 이르시면 우리가 해석하여 드리겠나이다 하는지라 
새번역,4 ㉡점성가들이 아람 말로 왕에게 아뢰었다. ㉢"임금님의 만수무강을 빕니다. 그 꿈을 종들에게 말씀하여 주시면, 해몽하여 드리겠습니다." / ㉡또는 '갈대아 사람들' ㉢여기에서부터 7장까지 아람어로 기록되어 있음(2:4하반-7:28)
우리말성경,4 그러자 바벨론 점성술사들이 아람 말로 왕에게 대답했습니다. “오 왕이시여, 만수무강하십시오. 왕께서 그 꿈을 종들에게 말씀해 주십시오. 그러면 저희가 해몽해 드리겠습니다.” 
가톨릭성경,4 그러자 점성가들이 아람 말로 임금에게 아뢰었다. "임금님께서 만수무강하시기를 빕니다. 이 종들에게 꿈을 말씀하여 주시면 저희가 그 뜻을 밝혀 드리겠습니다."
영어NIV,4 Then the astrologers answered the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it."
영어NASB,4 Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic: "O king, live forever! Tell the dream to your servants, and we will declare the interpretation."
영어MSG,4  The fortunetellers, speaking in the Aramaic language, said, "Long live the king! Tell us the dream and we will interpret it."
영어NRSV,4 The Chaldeans said to the king (in Aramaic), "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will reveal the interpretation."
헬라어구약Septuagint,4 και ελαλησαν οι χαλδαιοι προς τον βασιλεα συριστι κυριε βασιλευ τον αιωνα ζηθι αναγγειλον το ενυπνιον σου τοις παισι σου και ημεις σοι φρασομεν την συγκρισιν αυτου
라틴어Vulgate,4 responderuntque Chaldei regi syriace rex in sempiternum vive dic somnium servis tuis et interpretationem eius indicabimus
히브리어구약BHS,4 וַיְדַבְּרוּ הַכַּשְׂדִּים לַמֶּלֶךְ אֲרָמִית מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי אֱמַר חֶלְמָא [כ= לְעַבְדַּיִךְ] [ק= לְעַבְדָךְ] וּפִשְׁרָא נְחַוֵּא׃

성 경: [단2:4]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [큰 신상에 관한 꿈]

󰃨 아람 방언으로 왕에게 말하되 - 1:4 주석을 참조하라. 본 구절에서부터 7:28까지는 아람 방언으로 기록되어 있다.

󰃨 만세수를 하옵소서 - 앗수르 제국 당시부터 사용되던 왕에 대한 공식적인 인사이다(3:9;5:10;6:6, 21;왕상 1:31;느 2:3).

 

 

아네 말레카 웨아마르 레카스다예 레카스다에 밀레타 민니 아즈다 헨 라 테호데운나니 헬르마 우피쉬레흐 핟다민 티트아베둔 우밭테콘 네와리 잍트사문 

 

개역개정,5 왕이 갈대아인들에게 대답하여 이르되 내가 명령을 내렸나니 너희가 만일 꿈과 그 해석을 내게 알게 하지 아니하면 너희 몸을 쪼갤 것이며 너희의 집을 거름더미로 만들 것이요 
새번역,5 그러자 왕이 ㉣점성가들에게 말하였다. "㉤나의 명령은 확고하다. 너희가 그 꿈의 내용과 해몽을 나에게 말해 주지 못하면, 너희의 몸은 토막이 날 것이며, 너희의 집은 쓰레기 더미가 될 것이다. / ㉣또는 '갈대아 사람들' ㉤또는 '내가 명령한다'
우리말성경,5 왕이 바벨론 점성술사들에게 말했습니다. “내가 확실하게 명령한다. 만약 너희가 내 꿈의 내용과 해몽을 내게 말해 알려 주지 않으면 너희 몸을 칼로 토막내고 너희 집도 부숴 거름 더미를 만들 것이다. 
가톨릭성경,5 그러나 임금은 점성가들에게 이렇게 대답하였다. "나의 뜻은 확고하다. 너희가 내 꿈과 그 뜻을 나에게 설명해 주지 못하면, 너희 사지는 찢겨 나가고 너희 집들은 쓰레기 더미가 될 것이다.
영어NIV,5 The king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.
영어NASB,5 The king answered and said to the Chaldeans, "The command from me is firm: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you will be torn limb from limb, and your houses will be made a rubbish heap.
영어MSG,5  The king answered the fortunetellers, "This is my decree: If you can't tell me both the dream itself and its interpretation, I'll have you ripped to pieces, limb from limb, and your homes torn down.
영어NRSV,5 The king answered the Chaldeans, "This is a public decree: if you do not tell me both the dream and its interpretation, you shall be torn limb from limb, and your houses shall be laid in ruins.
헬라어구약Septuagint,5 αποκριθεις δε ο βασιλευς ειπε τοις χαλδαιοις οτι εαν μη απαγγειλητε μοι επ' αληθειας το ενυπνιον και την τουτου συγκρισιν δηλωσητε μοι παραδειγματισθησεσθε και αναληφθησεται υμων τα υπαρχοντα εις το βασιλικον
라틴어Vulgate,5 et respondens rex ait Chaldeis sermo recessit a me nisi indicaveritis mihi somnium et coniecturam eius peribitis vos et domus vestrae publicabuntur
히브리어구약BHS,5 עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר [כ= לְכַשְׂדָּיֵא] [ק= לְכַשְׂדָּאֵי] מִלְּתָא מִנִּי אַזְדָּא הֵן לָא תְהֹודְעוּנַּנִי חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ הַדָּמִין תִּתְעַבְדוּן וּבָתֵּיכֹון נְוָלִי יִתְּשָׂמוּן׃

성 경: [단2:5,6]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [큰 신상에 관한 꿈]

느부갓네살은 꿈의 내용을 알아내고 올바로 해몽하는 자에게는 상급을, 그렇지 못할 경우에는 형벌을 제시한다. 이는 느부갓네살의 폭군적 성격을 잘 보여준다.

󰃨 너희 몸을 쪼갤 것이며 너희 집으로 거름터를 삼을 것이요 - 여기서 '몸을 쪼갠다'는 것은 고대 근동 지역에서 자주 행해지던 형벌의 일종이다(삼상 15:33;마카비 하 1:16). 이러한 형벌은 개인적인 범주를 넘어 처벌자의 집에까지 미치게 된다. '거름터'(*, 네왈리)는 '더럽다'란 뜻의 어원에서 파생된 말로 '시궁창', '오물더미'란 뜻을 가진다(스 6:11). 따라서 그 집이 거름터가 된다는 의미는 단순한 집의 붕괴뿐만이 아니라 바알의 당이 무너져 변소가 된 것처럼(왕하 10:27) 그 가계가 극단적으로 비참하고 불명예스럽게 되리란 의미이다(Delitzsch). 70인역(LXX)은 본 구절을 '너희 집의 물건들이 모두 국고에 몰수될 것이다'란 직설적인 말로 번역한다.

󰃨 선물과 상과 큰 영광을 내게서 얻으리라 - 여기서 '선물'(*, 마타나)은 의례적으로 주어지는 일종의 하사품을, '상'(*, 네비즈바)은 보상의 형식으로 주어지는 물질적, 금전적 포상을, '영광'(*, 예카르)은 인간적인 명예나 영예를 각각 가리키는 바, 이는 곧 물질적인 보상은 물론 그 직급의 승진까지를 포괄하는 것이다(46-49절).

 

 

웨헨 헬르마 우피쉬레흐 테하하온 맡테난 우네비즈바 위카르 삭기 테캅베룬 민 코다마이 라헨 헬르마 우피쉬레흐 하하오니 

개역개정,6 너희가 만일 꿈과 그 해석을 보이면 너희가 선물과 상과 큰 영광을 내게서 얻으리라 그런즉 꿈과 그 해석을 내게 보이라 하니 
새번역,6 그러나 너희가 그 꿈의 내용과 해몽을 말해 주면, 내가 너희에게 선물과 상과 큰 명예를 주겠다. 그러니 그 꿈과 그 해몽을 나에게 말하여라."
우리말성경,6 그러나 만약 너희가 내 꿈의 내용을 말하고 해몽한다면 나는 선물과 상과 크고 영광스런 명예를 주겠다. 그러니 그 꿈과 해몽을 한꺼번에 말해 보라.” 
가톨릭성경,6 그러나 너희가 꿈과 그 뜻을 밝혀 주면, 내가 선물과 상을 내리고 큰 명예를 누리게 해 주겠다. 그러니 그 꿈과 그 뜻을 밝혀 보아라."
영어NIV,6 But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me."
영어NASB,6 "But if you declare the dream and its interpretation, you will receive from me gifts and a reward and great honor; therefore declare to me the dream and its interpretation."
영어MSG,6  But if you tell me both the dream and its interpretation, I'll lavish you with gifts and honors. So go to it: Tell me the dream and its interpretation."
영어NRSV,6 But if you do tell me the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts and rewards and great honor. Therefore tell me the dream and its interpretation."
헬라어구약Septuagint,6 εαν δε το ενυπνιον διασαφησητε μοι και την τουτου συγκρισιν αναγγειλητε ληψεσθε δοματα παντοια και δοξασθησεσθε υπ' εμου δηλωσατε μοι το ενυπνιον και κρινατε
라틴어Vulgate,6 si autem somnium et coniecturam eius narraveritis praemia et dona et honorem multum accipietis a me somnium igitur et interpretationem eius indicate mihi
히브리어구약BHS,6 וְהֵן חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ תְּהַחֲוֹן מַתְּןָן וּנְבִזְבָּה וִיקָר שַׂגִּיא תְּקַבְּלוּן מִן־קֳדָמָי לָהֵן חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ הַחֲוֹנִי׃

 

 

 

아노 틴야누트 웨아므린 말레카 헬르마 예마르 레아베도히 우피쉬라 네하하웨 

 

개역개정,7 그들이 다시 대답하여 이르되 원하건대 왕은 꿈을 종들에게 이르소서 그리하시면 우리가 해석하여 드리겠나이다 하니 
새번역,7 그들이 다시 아뢰었다. "임금님께서 그 꿈을 종들에게 말씀하여 주시면, 해몽해 드리겠습니다."
우리말성경,7 그들이 다시 대답했습니다. “왕이시여, 그 꿈을 종들에게 말씀해 주십시오. 그러면 저희가 해몽을 해 드리겠습니다.” 
가톨릭성경,7 점성가들이 다시 아뢰었다. "임금님께서 이 종들에게 꿈을 말씀해 주시면, 그 뜻을 밝혀 드리겠습니다."
영어NIV,7 Once more they replied, "Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it."
영어NASB,7 They answered a second time and said, "Let the king tell the dream to his servants, and we will declare the interpretation."
영어MSG,7  They answered, "If it please your majesty, tell us the dream. We'll give the interpretation."
영어NRSV,7 They answered a second time, "Let the king first tell his servants the dream, then we can give its interpretation."
헬라어구약Septuagint,7 απεκριθησαν δε εκ δευτερου λεγοντες βασιλευ το οραμα ειπον και οι παιδες σου κρινουσι προς ταυτα
라틴어Vulgate,7 responderunt secundo atque dixerunt rex somnium dicat servis suis et interpretationem illius indicabimus
히브리어구약BHS,7 עֲנֹו תִנְיָנוּת וְאָמְרִין מַלְכָּא חֶלְמָא יֵאמַר לְעַבְדֹוהִי וּפִשְׁרָה נְהַחֲוֵה׃

성 경: [단2:7,8]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [큰 신상에 관한 꿈]

느부갓네살은 술사들이 꿈을 해석하지 못하면 멸절시키겠다는 엄명에 겁을 먹고 죽음을 모면하기 위해 잔꾀를 부린다고 생각하여 자신의 주장을 고집한다.

󰃨 시간을 천연하려 함이로다 - 여기서 '천연하려'(*, 제반)는 문자적으로 '얻으려'라는 뜻인 바, 본 구절은 '시간을 벌려 한다'는 의미이다. 이는 곧 술사들의 반복된 요구(4, 7절)를 일축하는 말로서, 느부갓네살은 그들의 요구가 꿈의 해석에 대한 아무런 확신없이 단지 형벌이 두려워 시간을 벌기 위한 얄퍅한 심사에서 비롯된 것으로 여겼다(Kliefoth).

 

 

아네 말레카 웨아마르 민 얓칩 야다 아나 디 읻다나 안툰 자브닌 콜 코벨 디 하제톤 디 아즈다 민니 밀레타 

개역개정,8 왕이 대답하여 이르되 내가 분명히 아노라 너희가 나의 명령이 내렸음을 보았으므로 시간을 지연하려 함이로다 
새번역,8 왕이 호령하였다. "과연 내가 생각한 대로구나! ㉥나의 명령이 확고한 것을 알고서, 너희는 지금 시간을 벌려고 한다. / ㉥또는 '내가 명령을 내린 것을'
우리말성경,8 그러자 왕이 말했습니다. “내가 확실히 알았다. 내가 내린 명령을 듣고서 너희가 시간을 끌려고 하는구나. 
가톨릭성경,8 그러자 임금이 대답하였다. "너희가 나의 뜻이 확고함을 보고서 시간을 벌려고 한다는 것을 이제 내가 분명히 알았다.
영어NIV,8 Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:
영어NASB,8 The king answered and said, "I know for certain that you are bargaining for time, inasmuch as you have seen that the command from me is firm,
영어MSG,8  But the king said, "I know what you're up to--you're just playing for time. You know you're up a tree.
영어NRSV,8 The king answered, "I know with certainty that you are trying to gain time, because you see I have firmly decreed:
헬라어구약Septuagint,8 και ειπεν αυτοις ο βασιλευς επ' αληθειας οιδα οτι καιρον υμεις εξαγοραζετε καθαπερ εωρακατε οτι απεστη απ' εμου το πραγμα καθαπερ ουν προστεταχα ουτως εσται
라틴어Vulgate,8 respondit rex et ait certo novi quia tempus redimitis scientes quod recesserit a me sermo
히브리어구약BHS,8 עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר מִן־יַצִּיב יָדַע אֲנָה דִּי עִדָּנָא אַנְתּוּן זָבְנִין כָּל־קֳבֵל דִּי חֲזֵיתֹון דִּי אַזְדָּא מִנִּי מִלְּתָא׃

 

 

 

디 헨 헬르마 라 테호데운나니 하다 히 다트콘 우밀라 키데바 우쉐히타 하즈민툰 히젣민툰 레메마르 카다마이 아드 디 읻다나 이쉬탄네 라헨 헬르마 에마루 리 웨인다 디 피쉬레흐 테하하운나니 

 

개역개정,9 너희가 만일 이 꿈을 내게 알게 하지 아니하면 너희를 처치할 법이 오직 하나이니 이는 너희가 거짓말과 망령된 말을 내 앞에서 꾸며 말하여 때가 변하기를 기다리려 함이라 이제 그 꿈을 내게 알게 하라 그리하면 너희가 그 해석도 보일 줄을 내가 알리라 하더라 
새번역,9 너희가 그 꿈을 나에게 말해 주지 못하면, 너희는 모두 같은 벌을 받게 될 것이다. 너희가 시간이 지나면 사태가 바뀌겠거니 하면서, 내 앞에서 터무니없는 거짓말을 하기로 함께 모의한 줄을, 내가 모를 듯 싶으냐? 이제 그 꿈을 나에게 말하여라. 그러면 너희가 나에게 해몽도 하여 알려 줄 수 있을 것으로 알겠다."
우리말성경,9 만약 내 꿈을 너희가 말하지 못한다면 너희는 모두 같은 벌을 받을 것이다. 너희가 시간이 지나 상황이 바뀌기를 기다리면서 내 앞에서 거짓말과 터무니없는 말로 꾸며 지껄이려는 것 아니냐! 어서 그 꿈을 내게 말해 보라. 그러면 너희가 해몽도 할 수 있음을 내가 알 것이다.” 
가톨릭성경,9 너희가 꿈을 설명해 주지 못하면 너희가 받을 판결은 하나밖에 없다. 너희는 사정이 바뀔 때까지 내 앞에서 거짓되고 그릇된 말을 하기로 모의하였다. 그 꿈을 나에게 말해 보아라. 그래야 너희가 그 뜻을 밝힐 수 있는지 내가 알 수 있을 것이다."
영어NIV,9 If you do not tell me the dream, there is just one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me."
영어NASB,9 that if you do not make the dream known to me, there is only one decree for you. For you have agreed together to speak lying and corrupt words before me until the situation is changed; therefore tell me the dream, that I may know that you can declare to me its interpretation. "
영어MSG,9  You know that if you can't tell me my dream, you're doomed. I see right through you--you're going to cook up some fancy stories and confuse the issue until I change my mind. Nothing doing! First tell me the dream, then I'll know that you're on the up and up with the interpretation and not just blowing smoke in my eyes."
영어NRSV,9 if you do not tell me the dream, there is but one verdict for you. You have agreed to speak lying and misleading words to me until things take a turn. Therefore, tell me the dream, and I shall know that you can give me its interpretation."
헬라어구약Septuagint,9 εαν μη το ενυπνιον απαγγειλητε μοι επ' αληθειας και την τουτου συγκρισιν δηλωσητε θανατω περιπεσεισθε συνειπασθε γαρ λογους ψευδεις ποιησασθαι επ' εμου εως αν ο καιρος αλλοιωθη νυν ουν εαν το ρημα ειπητε μοι ο την νυκτα εωρακα γνωσομαι οτι και την τουτου κρισιν δηλωσετε
라틴어Vulgate,9 si ergo somnium non indicaveritis mihi una est de vobis sententia quod interpretationem quoque fallacem et deceptione plenam conposueritis ut loquamini mihi donec tempus pertranseat somnium itaque dicite mihi ut sciam quod interpretationem quoque eius veram loquamini
히브리어구약BHS,9 דִּי הֵן־חֶלְמָא לָא תְהֹודְעֻנַּנִי חֲדָה־הִיא דָתְכֹון וּמִלָּה כִדְבָה וּשְׁחִיתָה [כ= הַזְמִנְתּוּן] [ק= הִזְדְּמִנְתּוּן] לְמֵאמַר קָדָמַי עַד דִּי עִדָּנָא יִשְׁתַּנֵּא לָהֵן חֶלְמָא אֱמַרוּ לִי וְאִנְדַּע דִּי פִשְׁרֵהּ תְּהַחֲוֻנַּנִי׃

성 경: [단2:9]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [큰 신상에 관한 꿈]

󰃨 처치할 법이 오직 하나이니 - 5절과 관련하여 왕의 뜻을 거스릴 경우에 당할 형벌이 오직 사형뿐임을 시사한다.

󰃨 너희가 거짓말과 망령된 말을...때가 변하기를 기다리려 함이니라 - '거짓말과 망령된 말'(*, 키드바 우쉐히타)은 문자적으로 '거짓되고 타락한 말'이란 뜻으로, 악의적인 의도에 기인하는 '사악한 거짓말'을 가리킨다(Hitzig). 또한 '때가 변하기를 기다린다'는 뜻은 그러한 악의적인 거짓말을 통해 왕의 분노가 가라앉거나 새로운 상황이 조성되어 왕이 이 문제를 잊어버릴 때까지 또는 새로운 단서를 통해 그 꿈의 내용을 알게 될 때, 즉 희망적인 상황이 이를 때까지(hoping the situation will change, NIV) 시간을 벌려한다는 것으로서, 지극히 주관적인 왕의 억지가 배어있는 말이다. 한편 이러한 느부갓네살의 태도는 그가 분명히 그 꿈의 내용을 알고 있었음을 시시하는 것이다(3절 주석 비교).

 

 

아노 카스다예 카스다에 카담 말레카 웨아므린 라 이타이 아나쉬 알 얍베쉬타 디 밀라트 말레카 유칼 레하하와야 콜 코벨 디 콜 멜렠 랍 웨솰리트 밀라 키데나 라 쉐엘 레콜 하르톰 와아솨프 웨카스다이 

 

개역개정,10 갈대아인들이 왕 앞에 대답하여 이르되 세상에는 왕의 그 일을 보일 자가 한 사람도 없으므로 어떤 크고 권력 있는 왕이라도 이런 것으로 박수에게나 술객에게나 갈대아인들에게 물은 자가 없었나이다 
새번역,10 ㉦점성가들이 왕에게 아뢰었다. "임금님께서 아시고자 하시는 그 일을 임금님께 알려 드릴 수 있는 사람은 세상에 아무도 없습니다. 일찍이 그 어떤 위대한 왕이나 통치자도 마술사나 주술가나 점성가들에게, 이와 같은 일을 물어 본 적이 없습니다. / ㉦또는 '갈대아 사람들'
우리말성경,10 바벨론 점성술사들이 왕에게 대답했습니다. “왕께서 물으시는 것을 말씀드릴 사람은 이 세상에 아무도 없습니다. 아무리 위대하고 강한 왕이었다 해도 마법사나 주술사나 바벨론 점성술사에게 그렇게 물어본 왕은 아무도 없었습니다! 
가톨릭성경,10 점성가들이 임금에게 대답하였다. "임금님께서 요구하시는 대로 그것들을 밝힐 수 있는 이는 세상에 한 사람도 없습니다. 사실 아무리 위대하고 강력한 임금이라 할지라도, 이와 같은 일을 어떠한 요술사나 주술사나 점성가에게 물은 적이 없습니다.
영어NIV,10 The astrologers answered the king, "There is not a man on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.
영어NASB,10 The Chaldeans answered the king and said, "There is not a man on earth who could declare the matter for the king, inasmuch as no great king or ruler has ever asked anything like this of any magician, conjurer or Chaldean.
영어MSG,10  The fortunetellers said, "Nobody anywhere can do what you ask. And no king, great or small, has ever demanded anything like this from any magician, enchanter, or fortuneteller.
영어NRSV,10 The Chaldeans answered the king, "There is no one on earth who can reveal what the king demands! In fact no king, however great and powerful, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or Chaldean.
헬라어구약Septuagint,10 και απεκριθησαν οι χαλδαιοι επι του βασιλεως οτι ουδεις των επι της γης δυνησεται ειπειν τω βασιλει ο εωρακε καθαπερ συ ερωτας και πας βασιλευς και πας δυναστης τοιουτο πραγμα ουκ επερωτα παντα σοφον και μαγον και χαλδαιον
라틴어Vulgate,10 respondentes ergo Chaldei coram rege dixerunt non est homo super terram qui sermonem tuum rex possit implere sed neque regum quisquam magnus et potens verbum huiuscemodi sciscitatur ab omni ariolo et mago et Chaldeo
히브리어구약BHS,10 עֲנֹו [כ= כַשְׂדָּיֵא] [ק= כַשְׂדָּאֵי] קֳדָם־מַלְכָּא וְאָמְרִין לָא־אִיתַי אֲנָשׁ עַל־יַבֶּשְׁתָּא דִּי מִלַּת מַלְכָּא יוּכַל לְהַחֲוָיָה כָּל־קֳבֵל דִּי כָּל־מֶלֶךְ רַב וְשַׁלִּיט מִלָּה כִדְנָה לָא שְׁאֵל לְכָל־חַרְטֹּם וְאָשַׁף וְכַשְׂדָּי׃



성 경: [단2:10,11]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [큰 신상에 관한 꿈]

󰃨 세상에는...절대로 있지 아니하였나이다 - 왕의 단호한 어조에 대한 술사들은, 이 문제는 전적으로 인간의 능력을 초월한 신적 차원의(11절) 것이라는 사실과 '크고 권력있는 왕' 곧 이전의 위대한 왕들조차 그러한 유의 질문을 한적이 없다는 변명조의 고백을 통해, 자신들에게는 이것을 해결할 능력이 없음을 시인한다.

󰃨 희한한 일이라 - 여기서 '희한한'(*, 야키로)의 문자적 의미는 '고귀한', '희귀한'이나 이 말의 어원이 '무겁다'란 뜻을 가진다는 점에서 여기서는 '어렵다'(too difficult, NIV), '불가능하다'(impossible, LB) 등의 의미로 보는 것이 자연스럽다(LXX).

󰃨 육체와 함께 거하지 아니하는 신들 외에는...없나이다 - 여기서 '육체'(*, 비스라)는 '영'(*, 루아흐)과 대치되는 의미로서 극히 유약한 인간 본성을 표현한 말이다(Delitzsch). 따라서 '육체와 함께 거하지 아니하는 신'이란 말은 곧 '인간과 동떨어져 있는 신'(공동번역)이란 뜻으로 미약한 인간과 초월적 존재인 신과의 본질적인 차별성을 강하게 주지시키기 위한 의도에서 사용된 것이다. 곧 본 구절은 10절과 유사하게 그러한 신들만이 알 수 있는 문제를 어찌 미약한 인간이 알 수 있겠느냐는 술사들의 변명이다.

 

 

우밀레타 디 말레카 솨엘 얔키라 웨아호란 라 이타이 디 예하윈나흐 코담 말레카 라헨 엘라힌 디 메다르혼 임 비스라 라 이토히 

 

개역개정,11 왕께서 물으신 것은 어려운 일이라 육체와 함께 살지 아니하는 신들 외에는 왕 앞에 그것을 보일 자가 없나이다 한지라 
새번역,11 임금님께서 물으신 것은 너무 어려워서, 육체를 가진 사람과 함께 살지 않는 신들이라면 몰라도, 아무도 그 일을 임금님께 알려 드릴 수 없습니다."
우리말성경,11 왕께서는 너무 어려운 일을 물으시는 것입니다. 인간 세계에 살지 않고 다른 세계에 사는 신이어야만 왕께 그것을 알려 드릴 수 있을 것입니다.” 
가톨릭성경,11 임금님께서 물으신 것은 너무 어려워, 인간과 멀리 떨어져 사는 신들 말고는 그것을 임금님께 밝혀 드릴 수 있는 이가 아무도 없습니다."
영어NIV,11 What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among men."
영어NASB,11 "Moreover, the thing which the king demands is difficult, and there is no one else who could declare it to the king except gods, whose dwelling place is not with mortal flesh."
영어MSG,11  What you're asking is impossible unless some god or goddess should reveal it--and they don't hang around with people like us."
영어NRSV,11 The thing that the king is asking is too difficult, and no one can reveal it to the king except the gods, whose dwelling is not with mortals."
헬라어구약Septuagint,11 και ο λογος ον ζητεις βασιλευ βαρυς εστι και επιδοξος και ουδεις εστιν ος δηλωσει ταυτα τω βασιλει ει μητι αγγελος ου ουκ εστι κατοικητηριον μετα πασης σαρκος οθεν ουκ ενδεχεται γενεσθαι καθαπερ οιει
라틴어Vulgate,11 sermo enim quem tu rex quaeris gravis est nec repperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis exceptis diis quorum non est cum hominibus conversatio
히브리어구약BHS,11 וּמִלְּתָא דִי־מַלְכָּה שָׁאֵל יַקִּירָה וְאָחֳרָן לָא אִיתַי דִּי יְחַוִּנַּהּ קֳדָם מַלְכָּא לָהֵן אֱלָהִין דִּי מְדָרְהֹון עִם־בִּשְׂרָא לָא אִיתֹוהִי׃

 

 

 

콜 코벨 데나 말레카 베나스 우케차프 삭기 와아마르 레호바다 레콜 핰키메 바벨 

 

개역개정,12 왕이 이로 말미암아 진노하고 통분하여 바벨론의 모든 지혜자들을 다 죽이라 명령하니라 
새번역,12 이 말을 듣자, 왕은 성이 나서, 크게 화를 내며, 바빌론의 지혜자를 모두 죽이라는 명령을 내렸다.
우리말성경,12 이 말을 듣고 왕은 크게 화를 냈습니다. 그는 바벨론의 모든 지혜자들을 죽이라고 명령했습니다. 
가톨릭성경,12 이 일 때문에 임금은 분노하고 격분하여, 바빌론의 현인들을 모두 죽이라고 분부하였다.
영어NIV,12 This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
영어NASB,12 Because of this the king became indignant and very furious, and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
영어MSG,12  That set the king off. He lost his temper and ordered the whole company of Babylonian wise men killed.
영어NRSV,12 Because of this the king flew into a violent rage and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
헬라어구약Septuagint,12 τοτε ο βασιλευς στυγνος γενομενος και περιλυπος προσεταξεν εξαγαγειν παντας τους σοφους της βαβυλωνιας
라틴어Vulgate,12 quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis
히브리어구약BHS,12 כָּל־קֳבֵל דְּנָה מַלְכָּא בְּנַס וּקְצַף שַׂגִּיא וַאֲמַר לְהֹובָדָה לְכֹל חַכִּימֵי בָבֶל׃



성 경: [단2:12]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [큰 신상에 관한 꿈]

󰃨 모든 박사를 다 멸하라 - 술사들의 변명이 왕에게 인정되지 않은 사실을 보여준다. 한편 여기서 '박사'(*, 하키메)는 원어상 '지혜자'를 가리키는 바, 이미 2절에 언급된 바벨론의 종교적, 정치적 지배 계층인 지혜자 그룹을 의미한다. 따라서 이러한 사람들을 모두 죽이라는 공식적인 명령은 곧 느부갓네살의 무모하고 잔혹한 성격을 단적으로 드러내준다.

 

 

웨다타 네프카트 웨핰키마야 미트캍테린 우베오 다니엘 웨하브로히 레히트케탈라 

개역개정,13 왕의 명령이 내리매 지혜자들은 죽게 되었고 다니엘과 그의 친구들도 죽이려고 찾았더라 
새번역,13 명령이 공포되니, 지혜자들이 죽게 되었다. 사람들은 다니엘과 그의 친구들도 지혜자들과 함께 죽이려고 찾았다.
우리말성경,13 그 명령이 내려져서 지혜자들이 다 죽게 됐습니다. 사람들은 다니엘과 그 친구들도 죽이려고 찾았습니다. 
가톨릭성경,13 그렇게 어명이 내려, 이제 현인들은 처형을 당하게 되었다. 사람들은 다니엘과 그 동료들도 처형하려고 찾아 나섰다.
영어NIV,13 So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.
영어NASB,13 So the decree went forth that the wise men should be slain; and they looked for Daniel and his friends to kill them.
영어MSG,13  When the death warrant was issued, Daniel and his companions were included. They also were marked for execution.
영어NRSV,13 The decree was issued, and the wise men were about to be executed; and they looked for Daniel and his companions, to execute them.
헬라어구약Septuagint,13 και εδογματισθη παντας αποκτειναι εζητηθη δε ο δανιηλ και παντες οι μετ' αυτου χαριν του συναπολεσθαι
라틴어Vulgate,13 et egressa sententia sapientes interficiebantur quaerebaturque Danihel et socii eius ut perirent
히브리어구약BHS,13 וְדָתָא נֶפְקַת וְחַכִּימַיָּא מִתְקַטְּלִין וּבְעֹו דָּנִיֵּאל וְחַבְרֹוהִי לְהִתְקְטָלָה׃ ף

 

 

 

베다인 다니엘 하티브 에타 우테엠 레아르요크 랍 탑바하야 디 말레카 디 네파크 레캍타라 레핰키메 바벨 

 

개역개정,14 그 때에 왕의 근위대장 아리옥이 바벨론 지혜자들을 죽이러 나가매 다니엘이 명철하고 슬기로운 말로 
새번역,14 다니엘은 바빌론의 지혜자들을 죽이려고 나온 왕의 시위대 장관 아리옥에게 가서, 슬기로운 말로 조심스럽게
우리말성경,14 왕의 호위대장인 아리옥이 바벨론의 지혜자들을 죽이러 나왔을 때 다니엘이 지혜롭고 슬기로운 말로 
가톨릭성경,14 그러자 다니엘은 바빌론의 현인들을 처형하려고 나온, 임금의 친위대장 아르욕에게 현명하고 신중하게 말을 걸었다.
영어NIV,14 When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
영어NASB,14 Then Daniel replied with discretion and discernment to Arioch, the captain of the king's bodyguard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon;
영어MSG,14  When Arioch, chief of the royal guards, was making arrangements for the execution, Daniel wisely took him aside
영어NRSV,14 Then Daniel responded with prudence and discretion to Arioch, the king's chief executioner, who had gone out to execute the wise men of Babylon;
헬라어구약Septuagint,14 τοτε δανιηλ ειπε βουλην και γνωμην ην ειχεν αριωχη τω αρχιμαγειρω του βασιλεως ω προσεταξεν εξαγαγειν τους σοφιστας της βαβυλωνιας
라틴어Vulgate,14 tunc Danihel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiae regis qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis
히브리어구약BHS,14 בֵּאדַיִן דָּנִיֵּאל* הֲתִיב עֵטָא וּטְעֵם לְאַרְיֹוךְ רַב־טַבָּחַיָּא דִּי מַלְכָּא דִּי נְפַק לְקַטָּלָה לְחַכִּימֵי בָּבֶל׃



성 경: [단2:14-16]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [꿈을 계시하신 하나님]

다니엘의 존재가 본격적으로 부각되기 시각하는 구절로 다니엘의 탁월한 지혜와 문제 해결에 대한 그의 신앙적 확신이 드러나고 있다.

󰃨 시위대 장관(*, 라브 타바하야) - 문자적으로는 '근위병의 우두머리', 곧 요즘의 경호실장에 해당하는 위치로, 고대 근동 국가에서 이 직위는 왕의 명령을 집행하고 감독하는 임무를 맡았다(왕하 25:8).

󰃨 명철하고 슬기로운 말로 - 이는 '신중하고 사려깊게'(with prudence and discretion, RSV)란 뜻이다. 의역하면 '탁월한 지혜를 통해 상황을 잘 파악하여'란 뜻으로서(handled the situation with great wisdom, LB), 다니엘이 지혜를 통해 자신까지도 죽이려는(13절) 아리옥의 비위를 거스리지 않고 문제 상황을 처리해 나가고 있음을 알려준다.

󰃨 왕의 명령이 어찌 그리 급하뇨 - 여기서 '급하뇨'(*, 하차프)는 '성급하다'란 의미 외에 '준엄하다'란 뜻을 함축하고 있는 바, 이는 왕의 명령이 지극히 '경솔하고'(hasty, KJV), '잔혹한'(harsh, NIV) 것이라는 사실을 우회적으로 표현한 것이다.

󰃨 다니엘이 들어가서 왕께 구하기를 - 본 구절은 다니엘이 직접 왕 앞에 서서 말했다라는 의미보다는 25절에 언급된 아리옥의 말에 비추어 단지 그의 말이 시위대 장관을 거쳐 합법적인 철자 속에서 왕에게까지 전달될 것으로 보는 것이 자연스럽다(Thomson).

󰃨 기한하여 주시며...해석을 보여 드리겠다 - 이 문제는 전적으로 하나님께 의탁하고 그 해답을 구하려는 다니엘의 신앙적 확신과 담대함이 엿보이는 구절이다.

 

 

아네 웨아마르 레아르요크 솰리타 디 말레카 알 마 다타 메하흐체파 민 코담 말레카 에다인 밀레타 호다 아리욬 레다니엘 

개역개정,15 왕의 근위대장 아리옥에게 물어 이르되 왕의 명령이 어찌 그리 급하냐 하니 아리옥이 그 일을 다니엘에게 알리매 
새번역,15 물어 보았다. "임금님의 명령이 어찌 그렇게 가혹합니까?" 아리옥이 다니엘에게 그 일을 설명해 주었다.
우리말성경,15 왕의 호위대장에게 물었습니다. “왕의 명령이 어찌 이렇게 급합니까?” 아리옥은 다니엘에게 이 일에 대해 말해 주었습니다. 
가톨릭성경,15 그가 임금의 무관 아르욕에게 이렇게 물었다. "임금님께서 내리신 어명이 어찌 이토록 가혹합니까?" 그러자 아르욕이 다니엘에게 사정을 알려 주었다.
영어NIV,15 He asked the king's officer, "Why did the king issue such a harsh decree?" Arioch then explained the matter to Daniel.
영어NASB,15 he answered and said to Arioch, the king's commander, "For what reason is the decree from the king so urgent?" Then Arioch informed Daniel about the matter.
영어MSG,15  and quietly asked what was going on: "Why this all of a sudden?" After Arioch filled in the background,
영어NRSV,15 he asked Arioch, the royal official, "Why is the decree of the king so urgent?" Arioch then explained the matter to Daniel.
헬라어구약Septuagint,15 και επυνθανετο αυτου λεγων περι τινος δογματιζεται πικρως παρα του βασιλεως τοτε το προσταγμα εσημανεν ο αριωχης τω δανιηλ
라틴어Vulgate,15 et interrogavit eum qui a rege acceperat potestatem quam ob causam tam crudelis sententia a facie esset regis egressa cum ergo rem indicasset Arioch Daniheli
히브리어구약BHS,15 עָנֵה וְאָמַר לְאַרְיֹוךְ שַׁלִּיטָא דִי־מַלְכָּא עַל־מָה דָתָא מְהַחְצְפָה מִן־קֳדָם מַלְכָּא אֱדַיִן מִלְּתָא הֹודַע אַרְיֹוךְ לְדָנִיֵּאל׃

 

 

 

웨다니엘 알 우베아 민 말레카 디 제만 인텐 레흐 우피쉐라 레하하와야 레말레카 

개역개정,16 다니엘이 들어가서 왕께 구하기를 시간을 주시면 왕에게 그 해석을 알려 드리리이다 하니라 
새번역,16 다니엘이 곧 왕에게로 가서 아뢰었다. "임금님께 임금님의 꿈을 해몽해 드릴 수 있는 ㉧시간을 저에게 주십시오." / ㉧또는 '기한을 늦추어 주십시오'
우리말성경,16 다니엘은 왕에게 가서 시간을 주면 자기가 왕에게 해몽해 주겠다고 말했습니다. 
가톨릭성경,16 그리하여 다니엘은 궁궐로 들어가서, 꿈의 뜻을 밝혀 줄 터이니 시간을 달라고 청하였다.
영어NIV,16 At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.
영어NASB,16 So Daniel went in and requested of the king that he would give him time, in order that he might declare the interpretation to the king.
영어MSG,16  Daniel went to the king and asked for a little time so that he could interpret the dream.
영어NRSV,16 So Daniel went in and requested that the king give him time and he would tell the king the interpretation.
헬라어구약Septuagint,16 ο δε δανιηλ εισηλθε ταχεως προς τον βασιλεα και ηξιωσεν ινα δοθη αυτω χρονος παρα του βασιλεως και δηλωση παντα επι του βασιλεως
라틴어Vulgate,16 Danihel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi
히브리어구약BHS,16 וְדָנִיֵּאל עַל וּבְעָה מִן־מַלְכָּא דִּי זְמָן יִנְתֵּן־לֵהּ וּפִשְׁרָא לְהַחֲוָיָה לְמַלְכָּא׃ ף

 

 

 

에다인 다니엘 레바예테흐 아잘 웨라하나느야 미솨엘 와아자르야 하베로히 밀레타 호다 

 

개역개정,17 이에 다니엘이 자기 집으로 돌아가서 그 친구 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 일을 알리고 
새번역,17 그 다음에 다니엘은 집으로 돌아가서, 자기의 친구 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 사실을 알려 주고,
우리말성경,17 그러고 나서 다니엘은 집으로 돌아와서 친구인 하나냐, 미사엘, 아사랴에게 이 일을 알렸습니다. 
가톨릭성경,17 그런 다음에 다니엘은 집으로 가서, 자기의 동료 하난야와 미사엘과 아자르야에게 사정을 알렸다.
영어NIV,17 Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.
영어NASB,17 Then Daniel went to his house and informed his friends, Hananiah, Mishael and Azariah, about the matter,
영어MSG,17  Daniel then went home and told his companions Hananiah, Mishael, and Azariah what was going on.
영어NRSV,17 Then Daniel went to his home and informed his companions, Hananiah, Mishael, and Azariah,
헬라어구약Septuagint,17 τοτε απελθων δανιηλ εις τον οικον αυτου τω ανανια και μισαηλ και αζαρια τοις συνεταιροις υπεδειξε παντα
라틴어Vulgate,17 et ingressus est domum suam Ananiaeque Misaheli et Azariae sociis suis indicavit negotium
히브리어구약BHS,17 אֱדַיִן דָּנִיֵּאל לְבַיְתֵהּ אֲזַל וְלַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה חַבְרֹוהִי מִלְּתָא הֹודַע׃

성 경: [단2:17,18]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [꿈을 계시하신 하나님]

본문에서 특별하게 세 친구들의 이름이 히브리식으로 명시된 것(17절)은, 이들이 투철한 여호와 신앙의 소유자였으며 기도의 대상 또한 이스라엘의 여호와 하나님이라는 사실을 재삼 주지시키기 위한 의도로 보여진다. 한편 18절의 '하늘에 계신 하나님'이란 표현은 포로기 이전에는 매우 드물게 나타나는 표현이었으나(창 24:7) 포로기 때부터 전능자 하나님에 대한 수식어로 자주 사용되었으며(스 1:2;6:10;7:12, 21;느 1:5;2:4;시 136:26), 특별히 본문에서는 바벨론의 술사들이 하늘의 별들을 신앙의 대상으로 여겼다는 점에서 그 별들의 주관자 곧 전우주의 주관자되시는 하나님의 절대적인 우월성을 암시하기 위한 의도로 쓰여졌다(Delitzsch, Thomson).

󰃨 이 은밀한 일에 대하여...그들로 구하게 하니라 - 여기서 '은밀한 일'은 곧 느부갓네살에게 꿈으로 주어진 하나님의 비밀스러운 계시를 가리킨다(신 29:29;암 3:7). 또한 '구하게 하니라'(*, 베아)는 원어상 '지극한 열심으로 간청(간구)하다'란 뜻을 가지는 바, 이는 죽음의 위기를 넘긴 다니엘과 세 친구들이 기도를 통하여 당면한 위기를 극복하려 했음을 보여준다. 이처럼 합심해서 기도하는 것은 위대한 능력을 불러일으키게 된다(왕하 19:15).

 

 

웨라하민 레밉에 민 코담 엘라흐 쉐마야 알 라자 데나 디 라 웨호베둔 다니엘 웨하브로히 임 쉐알 핰키메 바벨 

개역개정,18 하늘에 계신 하나님이 이 은밀한 일에 대하여 불쌍히 여기사 다니엘과 친구들이 바벨론의 다른 지혜자들과 함께 죽임을 당하지 않게 하시기를 그들로 하여금 구하게 하니라 
새번역,18 그 친구들에게 말하였다. "너희와 나는 다른 바빌론의 지혜자들과 함께 죽지 않도록, 하늘의 하나님이 긍휼을 베풀어 주셔서 이 비밀을 알게 해주시기를 간구하자."
우리말성경,18 다니엘은 친구들에게 그와 친구들이 바벨론의 다른 지혜자들과 함께 죽임을 당하지 않도록 이 알 수 없는 문제를 앞에 놓고 하늘에 계신 하나님께 기도하자고 했습니다. 
가톨릭성경,18 또 자기와 동료들이 바빌론의 나머지 현인들과 함께 죽지 않도록, 그 신비와 관련하여 하늘의 하느님께 자비를 청하자고 하였다.
영어NIV,18 He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.
영어NASB,18 in order that they might request compassion from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his friends might not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.
영어MSG,18  He asked them to pray to the God of heaven for mercy in solving this mystery so that the four of them wouldn't be killed along with the whole company of Babylonian wise men.
영어NRSV,18 and told them to seek mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions with the rest of the wise men of Babylon might not perish.
헬라어구약Septuagint,18 και παρηγγειλε νηστειαν και δεησιν και τιμωριαν ζητησαι παρα του κυριου του υψιστου περι του μυστηριου τουτου οπως μη εκδοθωσι δανιηλ και οι μετ' αυτου εις απωλειαν αμα τοις σοφισταις βαβυλωνος
라틴어Vulgate,18 ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli super sacramento isto et non perirent Danihel et socii eius cum ceteris sapientibus Babylonis
히브리어구약BHS,18 וְרַחֲמִין לְמִבְעֵא מִן־קֳדָם אֱלָהּ שְׁמַיָּא* עַל־רָזָה דְּנָה דִּי לָא יְהֹבְדוּן דָּנִיֵּאל וְחַבְרֹוהִי עִם־שְׁאָר חַכִּימֵי בָבֶל׃

 

 

 

에다인 레다니엘 베헤즈와 디 레레야 라자 갈리 에다인 다니엘 바라크 레엘라흐 쉐마야 

 

개역개정,19 이에 이 은밀한 것이 밤에 환상으로 다니엘에게 나타나 보이매 다니엘이 하늘에 계신 하나님을 찬송하니라 
새번역,19 바로 그 날 밤에 다니엘은 환상을 보고, 그 비밀을 밝히 알게 되었다. 다니엘은 하늘의 하나님을 찬송하였다.
우리말성경,19 그날 밤 다니엘은 자기에게 나타난 환상을 보고 그 비밀을 알았습니다. 다니엘은 하늘의 하나님을 찬양했습니다. 
가톨릭성경,19 그러자 다니엘에게 그 신비가 밤의 환시 중에 드러났다. 다니엘은 하늘의 하느님을 찬미하며
영어NIV,19 During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven
영어NASB,19 Then the mystery was revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven;
영어MSG,19  That night the answer to the mystery was given to Daniel in a vision. Daniel blessed the God of heaven,
영어NRSV,19 Then the mystery was revealed to Daniel in a vision of the night, and Daniel blessed the God of heaven.
헬라어구약Septuagint,19 τοτε τω δανιηλ εν οραματι εν αυτη τη νυκτι το μυστηριον του βασιλεως εξεφανθη ευσημως τοτε δανιηλ ευλογησε τον κυριον τον υψιστον
라틴어Vulgate,19 tunc Daniheli per visionem nocte mysterium revelatum est et Danihel benedixit Deo caeli
히브리어구약BHS,19 אֱדַיִן לְדָנִיֵּאל בְּחֶזְוָא דִי־לֵילְיָא רָזָה גֲלִי אֱדַיִן דָּנִיֵּאל בָּרִךְ לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא׃



성 경: [단2:19]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [꿈을 계시하신 하나님]

󰃨 밤에 이상으로 다니엘에게 나타나 보이매 - 여기서 '이상'(*, 하조트)은 '보다', '응시하다'란 뜻으로서 단순한 '꿈'(*, 할롬)과는 달리 하나님께서 직접 보여주시는 환상을 의미한다(Delitzsch, Zockler, Kliefoth). 따라서 본 구절은 느부갓네살이 잠자는 동안에 꿈을 꾼 것과는 달리 하나님의 사람인 다니엘은 18절에서처럼 열심으로 기도하는 중에 하나님의 계시를 환상으로 보았음을 추측케 한다.

 

 

아네 다니엘 웨아마르 레헤웨 쉐메흐 디 엘라하 메바라크 민 알마 웨아드 알마 디 호크메타 우게부르타 디 레흐 히

 

개역개정,20 다니엘이 말하여 이르되 영원부터 영원까지 하나님의 이름을 찬송할 것은 지혜와 능력이 그에게 있음이로다 
새번역,20 다니엘은 다음과 같이 찬송하였다. "지혜와 권능이 하나님의 것이니, 영원부터 영원까지 하나님의 이름을 찬송하여라.
우리말성경,20 다니엘이 이렇게 찬송하며 말했습니다. “지혜와 능력이 하나님의 것이니 하나님의 이름을 영원토록 찬양하라. 
가톨릭성경,20 이렇게 말하였다. "지혜와 힘이 하느님의 것이니 하느님의 이름은 영원에서 영원까지 찬미받으소서.
영어NIV,20 and said: "Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.
영어NASB,20 Daniel answered and said, "Let the name of God be blessed forever and ever, For wisdom and power belong to Him.
영어MSG,20  saying, "Blessed be the name of God, forever and ever. He knows all, does all:
영어NRSV,20 Daniel said: "Blessed be the name of God from age to age, for wisdom and power are his.
헬라어구약Septuagint,20 και εκφωνησας ειπεν εσται το ονομα του κυριου του μεγαλου ευλογημενον εις τον αιωνα οτι η σοφια και η μεγαλωσυνη αυτου εστι
라틴어Vulgate,20 et locutus ait sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum quia sapientia et fortitudo eius sunt
히브리어구약BHS,20 עָנֵה דָנִיֵּאל וְאָמַר לֶהֱוֵא שְׁמֵהּ דִּי־אֱלָהָא מְבָרַךְ מִן־עָלְמָא וְעַד־עָלְמָא דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא דִּי לֵהּ־הִיא׃

성 경: [단2:20-23]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [꿈을 계시하신 하나님]

본문은 본서 전체의 주체가 요약적으로 제시된 부분으로서 인간의 전역사에 대한 하나님의 절대 주권을 드러내는 다니엘의 찬양이다. 먼저 20절은 이하 구절의 동인이 되는 하나님의 두 가지 절대적 속성을 기술한다. '지혜'(*, 호크메티)는 여기서 모든 지혜의 발원으로서 궁극적이면서도 근원적인 신적 지혜를, '권능'(*, 게부레타)은 모든 피조 세계에 대한 하나님의 절대적인 주권성을 가리키는 말이다. 한편 데오도숀역은 성경의 보편적인 용례가 '지혜와 총명'이라는 점에서(출 31:3;사 11:2;겔 28:4) 본문의 '권능'을 '총명'으로 번역한다.

󰃨 때와 기한을...왕들을 세우시며 - 20절에 언급된 하나님의 권능을 증거하는 구절이다. '때'(*, 이다나야)와 '기한'(*, 지므나야)은 동의어로서, 여기서는 단순한 시간적 의미가 아니라 인간 역사의 전개 상황 즉, 앞으로 전개될 국가들의 흥망 성쇠가 궁극적으로 하나님의 절대적인 주권적 권능에 기인되는 것임을 알려주는 것이다.

󰃨 지혜자에게...총명을 주시는도다 - 저자는 인간의 정신적 능력에서 하나님의 신적 지혜의 현현을 발견한다. 곧 인간의 모든 지적 능력의 근본이 하나님께로부터 발원한다는 것이다.

󰃨 깊고 은밀한 일을...그와 함께 있도다 - '깊고 은밀한 일'과 '어두운 데 있는 것'은 모두 인간의 능력으로는 인지할 수 없는 하나님의 비밀스러운 계시나 신비스러운 예정을 가리키는 바, 본 구절은 '빛되신 하나님'(시 139:12;딤전 6:16;요일 1:5) 앞에서는 그러한 모든 것들이 밝히 조명되고 드러나게 된다는 의미이다. 곧 본 구절은 계시의 신적 기원을 강조하는 부분으로 하나님과 세상 역사에 대한 모든 비밀은 하나님의 계시 속에서만 부분적으로 드러나게 되며 그 의미 또한 빛되신 하나님의 조명속에서만 인지할 수 있게 됨을 시사하는 것이다. 한편 이러한 계시 활동의 궁극적인 목적은, 전인류의 구원이며 그 계시의 절정을 역사 안에 성육신하신 예수 그리스도이시다(롬 1:3;갈 4:4).

 

 

웨후 메하쉬네 읻다나야 웨짐나야 메하데 말킨 우메하켐 말킨 야헵 호크메타 레핰키민 우만데아 레야드에 비나 

개역개정,21 그는 때와 계절을 바꾸시며 왕들을 폐하시고 왕들을 세우시며 지혜자에게 지혜를 주시고 총명한 자에게 지식을 주시는도다 
새번역,21 때와 계절을 바뀌게 하시고 왕들을 폐하기도 하시고, 세우기도 하신다. 지혜자들에게 지혜를 주시고, 총명한 사람들에게 지식을 주신다.
우리말성경,21 그분은 시간과 계절을 바꾸시고 왕을 쫓아내기도 하시고 세우기도 하시며 지혜자들에게 지혜를 더해 주시고 총명한 사람들에게 지식을 더해 주신다. 
가톨릭성경,21 그분은 시간과 절기를 바꾸시는 분, 임금들을 내치기도 하시고 임금들을 세우기도 하시며 현인들에게 지혜를 주시고 예지를 아는 이들에게 지식을 주시는 분이시다.
영어NIV,21 He changes times and seasons; he sets up kings and deposes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.
영어NASB,21 "And it is He who changes the times and the epochs; He removes kings and establishes kings; He gives wisdom to wise men, And knowledge to men of understanding.
영어MSG,21  He changes the seasons and guides history, He raises up kings and also brings them down, he provides both intelligence and discernment,
영어NRSV,21 He changes times and seasons, deposes kings and sets up kings; he gives wisdom to the wise and knowledge to those who have understanding.
헬라어구약Septuagint,21 και αυτος αλλοιοι καιρους και χρονους μεθιστων βασιλεις και καθιστων διδους σοφοις σοφιαν και συνεσιν τοις εν επιστημη ουσιν
라틴어Vulgate,21 et ipse mutat tempora et aetates transfert regna atque constituit dat sapientiam sapientibus et scientiam intellegentibus disciplinam
히브리어구약BHS,21 וְהוּא מְהַשְׁנֵא עִדָּנַיָּא וְזִמְנַיָּא מְהַעְדֵּה מַלְכִין וּמְהָקֵים מַלְכִין יָהֵב חָכְמְתָא לְחַכִּימִין וּמַנְדְּעָא לְיָדְעֵי בִינָה׃

 

 

 

후 갈레 암미카타 우메사트라타 야다 마 바하쇼카 우네히라 우네호라 임메흐 쉐레 

개역개정,22 그는 깊고 은밀한 일을 나타내시고 어두운 데에 있는 것을 아시며 또 빛이 그와 함께 있도다 
새번역,22 심오한 것과 비밀을 드러내시고, 어둠 속에 감추어진 것도 아신다. 그분은 빛으로 둘러싸인 분이시다.
우리말성경,22 그분은 깊숙이 숨겨진 일을 드러내시고 어둠 속에 감춰진 것을 아신다. 또 그분에게는 빛이 함께하신다. 
가톨릭성경,22 그분은 심오한 것과 감추어진 것을 드러내시고 어둠 속에 있는 것을 알고 계시며 빛이 함께 머무르는 분이시다.
영어NIV,22 He reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him.
영어NASB,22 "It is He who reveals the profound and hidden things; He knows what is in the darkness, And the light dwells with Him.
영어MSG,22  He opens up the depths, tells secrets, sees in the dark--light spills out of him!
영어NRSV,22 He reveals deep and hidden things; he knows what is in the darkness, and light dwells with him.
헬라어구약Septuagint,22 ανακαλυπτων τα βαθεα και σκοτεινα και γινωσκων τα εν τω σκοτει και τα εν τω φωτι και παρ' αυτω καταλυσις
라틴어Vulgate,22 ipse revelat profunda et abscondita et novit in tenebris constituta et lux cum eo est
히브리어구약BHS,22 הוּא גָּלֵא עַמִּיקָתָא וּמְסַתְּרָתָא יָדַע מָה בַחֲשֹׁוכָא [כ= וּנְהִירָא] [ק= וּנְהֹורָא] עִמֵּהּ שְׁרֵא׃

 

 

 

라크 엘라흐 아바타티 메호데 우메솹바흐 아나 디 호크메타 우게부르타 예합트 리 우케안 호다타니 디 베에나 민나크 디 밀라트 말레카 호다테나 

개역개정,23 나의 조상들의 하나님이여 주께서 이제 내게 지혜와 능력을 주시고 우리가 주께 구한 것을 내게 알게 하셨사오니 내가 주께 감사하고 주를 찬양하나이다 곧 주께서 왕의 그 일을 내게 보이셨나이다 하니라 
새번역,23 나의 조상을 돌보신 하나님, 나에게 지혜와 힘을 주시며 주님께 간구한 것을 들어주시며 왕이 명령한 것을 알게 해주셨으니, 주님께 감사하며 찬양을 드립니다."
우리말성경,23 오, 내 조상의 하나님이여! 주께서 내게 지혜와 능력을 주시고 우리가 주께 여쭈워 본 것을 내게 알려 주셨습니다. 주께서 왕에 관한 일을 내게 알려 주셨으니 주께 감사와 찬양을 드립니다.” 
가톨릭성경,23 저의 조상들의 하느님 제가 당신께 감사드리며 당신을 찬양합니다. 당신께서는 저에게 지혜와 힘을 주셨습니다. 그리고 이제 저희가 당신께 청한 것을 저에게 알려 주셨습니다. 임금이 원하는 것을 저희에게 알려 주셨습니다."
영어NIV,23 I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king."
영어NASB,23 "To You, O God of my fathers, I give thanks and praise, For You have given me wisdom and power; Even now You have made known to me what we requested of You, For You have made known to us the king's matter."
영어MSG,23  God of all my ancestors, all thanks! all praise! You made me wise and strong. And now you've shown us what we asked for. You've solved the king's mystery."
영어NRSV,23 To you, O God of my ancestors, I give thanks and praise, for you have given me wisdom and power, and have now revealed to me what we asked of you, for you have revealed to us what the king ordered."
헬라어구약Septuagint,23 σοι κυριε των πατερων μου εξομολογουμαι και αινω οτι σοφιαν και φρονησιν εδωκας μοι και νυν εσημανας μοι οσα ηξιωσα του δηλωσαι τω βασιλει προς ταυτα
라틴어Vulgate,23 tibi Deus patrum meorum confiteor teque laudo quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te quia sermonem regis aperuisti nobis
히브리어구약BHS,23 לָךְ אֱלָהּ אֲבָהָתִי מְהֹודֵא וּמְשַׁבַּח אֲנָה דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא יְהַבְתְּ לִי וּכְעַן הֹודַעְתַּנִי דִּי־בְעֵינָא מִנָּךְ דִּי־מִלַּת מַלְכָּא הֹודַעְתֶּנָא׃

 

 

 

콜 코벨 데나 다니엘 알 알 아리욬 디 민니 말레카 레호바다 레핰키메 바벨 아잘 웨켄 아마르 레흐 레핰키메 바벨 알 테호베드 하엘니 코담 말레카 우피쉐라 레말레카 아하웨 

개역개정,24 이에 다니엘은 왕이 바벨론 지혜자들을 죽이라 명령한 아리옥에게로 가서 그에게 이같이 이르되 바벨론 지혜자들을 죽이지 말고 나를 왕의 앞으로 인도하라 그리하면 내가 그 해석을 왕께 알려 드리리라 하니 
새번역,24 그런 다음에, 다니엘은 아리옥에게로 갔다. 그는 바빌론의 지혜자들을 죽이라는 왕의 명령을 받은 사람이다. 다니엘이 그에게 이렇게 말하였다. "바빌론의 지혜자들을 죽이지 마시고, 나를 임금님께 데려다 주십시오. 임금님께 꿈을 해몽해 드리겠습니다."
우리말성경,24 그런 다음 다니엘은 아리옥에게 갔습니다. 아리옥은 왕의 명령을 받아 바벨론의 모든 지혜자들을 죽이라고 임명된 사람이었습니다. 그가 아리옥에게 말했습니다. “바벨론의 지혜자들을 죽이지 마십시오. 나를 왕 앞에 데려가면 내가 왕께 해몽해 드리겠습니다.” 
가톨릭성경,24 그리하여 다니엘은 바빌론의 현인들을 죽이라고 임금이 임명한 아르욕을 찾아가서 이렇게 말하였다. "바빌론의 현인들을 죽이지 마십시오. 저를 임금님 앞으로 데려다 주십시오. 그러면 임금님께 꿈의 뜻을 밝혀 드리겠습니다."
영어NIV,24 Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him."
영어NASB,24 Therefore, Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and spoke to him as follows: "Do not destroy the wise men of Babylon! Take me into the king's presence, and I will declare the interpretation to the king."
영어MSG,24  So Daniel went back to Arioch, who had been put in charge of the execution. He said, "Call off the execution! Take me to the king and I'll interpret his dream."
영어NRSV,24 Therefore Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him, "Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will give the king the interpretation."
헬라어구약Septuagint,24 εισελθων δε δανιηλ προς τον αριωχ τον κατασταθεντα υπο του βασιλεως αποκτειναι παντας τους σοφιστας της βαβυλωνιας ειπεν αυτω τους μεν σοφιστας της βαβυλωνιας μη απολεσης εισαγαγε δε με προς τον βασιλεα και εκαστα τω βασιλει δηλωσω
라틴어Vulgate,24 post haec Danihel ingressus ad Arioch quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis sic ei locutus est sapientes Babylonis ne perdas introduc me in conspectu regis et solutionem regi enarrabo
히브리어구약BHS,24 כָּל־קֳבֵל דְּנָה דָּנִיֵּאל עַל עַל־אַרְיֹוךְ דִּי מַנִּי מַלְכָּא לְהֹובָדָה לְחַכִּימֵי בָבֶל אֲזַל וְכֵן אֲמַר־לֵהּ לְחַכִּימֵי בָבֶל אַל־תְּהֹובֵד הַעֵלְנִי קֳדָם מַלְכָּא וּפִשְׁרָא לְמַלְכָּא אֲחַוֵּא׃ ס

 

 

 

에다인 아리욬 베히트베할라 하느엘 레다니엘 코담 말레카 웨켄 아마르 레흐 디 하쉬카하트 게바르 민 베네이 갈루타 디 예후드 디 피쉐라 레말레카 예호다 

 

개역개정,25 이에 아리옥이 다니엘을 데리고 급히 왕 앞에 들어가서 아뢰되 내가 사로잡혀 온 유다 자손 중에서 한 사람을 찾아내었나이다 그가 그 해석을 왕께 알려 드리리이다 하니라 
새번역,25 아리옥은 다니엘을 왕 앞으로 급히 데리고 가서, 왕에게 이렇게 아뢰었다. "유다 포로 가운데서, 임금님께 꿈을 해몽해 드릴 사람을 찾았습니다."
우리말성경,25 아리옥은 다니엘을 당장 왕에게 데려가서 말했습니다. “유다에서 온 포로들 가운데 왕께 해몽해 드리겠다는 사람이 있습니다.” 
가톨릭성경,25 그러자 아르욕은 다니엘을 임금 앞으로 급히 데리고 가서 이렇게 아뢰었다. "유다에서 온 유배자들 가운데에서 임금님께 꿈의 뜻을 알려 드릴 수 있는 사람을 찾았습니다."
영어NIV,25 Arioch took Daniel to the king at once and said, "I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means."
영어NASB,25 Then Arioch hurriedly brought Daniel into the king's presence and spoke to him as follows: "I have found a man among the exiles from Judah who can make the interpretation known to the king!"
영어MSG,25  Arioch didn't lose a minute. He ran to the king, bringing Daniel with him, and said, "I've found a man from the exiles of Judah who can interpret the king's dream!"
영어NRSV,25 Then Arioch quickly brought Daniel before the king and said to him: "I have found among the exiles from Judah a man who can tell the king the interpretation."
헬라어구약Septuagint,25 τοτε αριωχ κατα σπουδην εισηγαγεν τον δανιηλ προς τον βασιλεα και ειπεν αυτω οτι ευρηκα ανθρωπον σοφον εκ της αιχμαλωσιας των υιων της ιουδαιας ος τω βασιλει δηλωσει εκαστα
라틴어Vulgate,25 tunc Arioch festinus introduxit Danihelem ad regem et dixit ei inveni hominem de filiis transmigrationis Iudae qui solutionem regi adnuntiet
히브리어구약BHS,25 אֱדַיִן אַרְיֹוךְ בְּהִתְבְּהָלָה הַנְעֵל לְדָנִיֵּאל קֳדָם מַלְכָּא וְכֵן אֲמַר־לֵהּ דִּי־הַשְׁכַּחַת גְּבַר מִן־בְּנֵי גָלוּתָא דִּי יְהוּד דִּי פִשְׁרָא לְמַלְכָּא יְהֹודַע׃

성 경: [단2:25]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [다니엘의 해몽]

󰃨 내가...한 사람을 얻었나이다 - '얻었나이다'(*, 하쉬카하트)는 문자적으로 '발견하다', '소유하다', '획득하다'란 뜻이므로 본 구저른 아리옥이 다니엘의 신분을 자신의 소유로 인식한 듯한 모습을 보여준다. 이는 다니엘을 통하여 왕의 신임을 얻고자 하는 아리옥의 세속적 속성을 암시해주는 동시에 역설적으로 이방 궁전에서 획득한 다니엘의 확고한 신임을 보여준다.

 

 

아네 말레카 웨아마르 레다니엘 디 쉐메흐 벨테솿차르 하이타이크 하이타크 카헬 레호다우타니 헬르마 디 하제트 우피쉬레흐 

 

개역개정,26 왕이 대답하여 벨드사살이라 이름한 다니엘에게 이르되 내가 꾼 꿈과 그 해석을 네가 능히 내게 알게 하겠느냐 하니 
새번역,26 그러자 왕이 벨드사살이라고도 하고 달리 다니엘이라고도 하는 그에게 물었다. "너는 내가 꾼 꿈을 말하고 해몽까지 할 수 있느냐?"
우리말성경,26 왕이 다니엘, 곧 벨드사살에게 물었습니다. “내가 무슨 꿈을 꾸었는지 말하고 그것을 해몽할 수 있느냐?” 
가톨릭성경,26 임금이 벨트사차르라는 이름을 가진 다니엘에게, "내가 본 꿈과 그 뜻을 네가 나에게 알려 줄 수 있다는 말이냐?" 하고 묻자,
영어NIV,26 The king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?"
영어NASB,26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, " Are you able to make known to me the dream which I have seen and its interpretation? "
영어MSG,26  The king asked Daniel (renamed in Babylonian, Belteshazzar), "Are you sure you can do this--tell me the dream I had and interpret it for me?"
영어NRSV,26 The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar, "Are you able to tell me the dream that I have seen and its interpretation?"
헬라어구약Septuagint,26 αποκριθεις δε ο βασιλευς ειπε τω δανιηλ επικαλουμενω δε χαλδαιστι βαλτασαρ δυνηση δηλωσαι μοι το οραμα ο ειδον και την τουτου συγκρισιν
라틴어Vulgate,26 respondit rex et dixit Daniheli cuius nomen erat Balthasar putasne vere potes indicare mihi somnium quod vidi et interpretationem eius
히브리어구약BHS,26 עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל דִּי שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר [כ= הַאִיתַיִךְ] [ק= הַאִיתָךְ] כָּהֵל לְהֹודָעֻתַנִי חֶלְמָא דִי־חֲזֵית וּפִשְׁרֵהּ׃

성 경: [단2:26]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [다니엘의 해몽]

󰃨 네가 능히 네게 알게 하겠느냐 - 이 말은 바벨론 최고의 박사들도 알지 못하는 것을 일개 포로된 신분으로서 그것도 '바벨론 학문의 초입에 들어선 벧드사살 네가 알겠느냐'라는 회의적인 말투로, 이후 상황의 반전에서 드러날 하나님의 탁월함을 더욱 강조하기 위한 전제적인 의도에서 기인된 듯하다.

 

 

아네 다니엘 코담 말레카 웨아마르 라자 디 말레카 솨엘 라 핰키민 아쉐핀 하르툼밈 고즈린 야켈린 레하하와야 레말레카 

 

개역개정,27 다니엘이 왕 앞에 대답하여 이르되 왕이 물으신 바 은밀한 것은 지혜자나 술객이나 박수나 점쟁이가 능히 왕께 보일 수 없으되 
새번역,27 다니엘이 왕에게 대답하였다. "임금님이 물으신 비밀은, 어떤 지혜자나 주술가나 마술사나 점성가도 임금님께 알려 드릴 수 없습니다.
우리말성경,27 다니엘이 왕 앞에서 대답했습니다. “왕께서 물으신 왕의 꿈에 대해서는 지혜자도, 마법사도, 주술사도, 점성술사도 결코 대답할 수 없습니다. 
가톨릭성경,27 다니엘이 임금에게 대답하였다. "임금님께서 물으신 신비는 어떠한 현인도 주술사도 요술사도 점술사도 임금님께 밝혀 드릴 수 없는 것입니다.
영어NIV,27 Daniel replied, "No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,
영어NASB,27 Daniel answered before the king and said, "As for the mystery about which the king has inquired, neither wise men, conjurers, magicians,  nor diviners are able to declare it to the king.
영어MSG,27  Daniel answered the king, "No mere human can solve the king's mystery, I don't care who it is--no wise man, enchanter, magician, diviner.
영어NRSV,27 Daniel answered the king, "No wise men, enchanters, magicians, or diviners can show to the king the mystery that the king is asking,
헬라어구약Septuagint,27 εκφωνησας δε ο δανιηλ επι του βασιλεως ειπεν το μυστηριον ο εωρακεν ο βασιλευς ουκ εστι σοφων και φαρμακων και επαοιδων και γαζαρηνων η δηλωσις
라틴어Vulgate,27 et respondens Danihel coram rege ait mysterium quod rex interrogat sapientes magi et arioli et aruspices non queunt indicare regi
히브리어구약BHS,27 עָנֵה דָנִיֵּאל קֳדָם מַלְכָּא וְאָמַר רָזָה דִּי־מַלְכָּא שָׁאֵל לָא חַכִּימִין אָשְׁפִין חַרְטֻמִּין גָּזְרִין יָכְלִין לְהַחֲוָיָה לְמַלְכָּא׃

성 경: [단2:27,28]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [다니엘의 해몽]

다니엘은 꿈의 해석에 앞서 이 문제 해결의 궁극적인 주체가 바로 하나님이심을 느부갓네살에게 주지시킴으로써 세상 역사의 주관자가 바로 하나님이시라는 사실을 은연 중에 밝히고 있다.

󰃨 후일에(*, 아하리트 요마야) - 이 말이 성경의 용례상 예언적 어구 속에서 주로 메시야 시대와 연관되어 나타났다는 점에서(사 2:2) 느부갓네살에게 주어진 이 은밀한 계시가 도래할 하나님 나라에까지 미치는 종말론적 의미를 가지는 것으로 볼 수 있다(Thomson, Liefoth, Delitzsch).

 

 

베람 이타이 엘라흐 비쉐마야 갈레 라진 웨호다 레말레카 네부카드네차르 마 디 레헤웨 베아하리트 요마야 헬르마크 웨헤즈웨 레솨크 알 미쉬케바크 데나 후 

개역개정,28 오직 은밀한 것을 나타내실 이는 하늘에 계신 하나님이시라 그가 느부갓네살 왕에게 후일에 될 일을 알게 하셨나이다 왕의 꿈 곧 왕이 침상에서 머리 속으로 받은 환상은 이러하니이다 
새번역,28 비밀을 알려 주시는 분은 오직 하늘에 계시는 하나님뿐이십니다. 하나님은 느부갓네살 임금님께 앞으로 일어날 일이 무엇이라는 것을 알려 주셨습니다. 임금님의 꿈, 곧 임금님께서 침대에 누워 있을 때에 머리 속에 나타난 환상은 이러합니다.
우리말성경,28 오직 하늘에 계신 하나님만이 그 비밀을 드러내실 수 있는 분입니다. 하나님께서 느부갓네살 왕에게 일어날 일을 제게 알려 주셨습니다. 왕이 꾸신 꿈, 곧 왕이 침대에 누워 있을 때 머릿속에 나타난 환상은 이렇습니다. 
가톨릭성경,28 그러나 하늘에는 신비를 드러내시는 하느님께서 계십니다. 그분께서 뒷날 무슨 일이 일어날지 네부카드네자르 임금님께 알려 주셨습니다. 임금님께서 침상에 누워 계실 때에 머릿속에 나타난 꿈과 환시는 이렇습니다.
영어NIV,28 but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you lay on your bed are these:
영어NASB,28 "However, there is a God in heaven who reveals mysteries, and He has made known to King Nebuchadnezzar what will take place in the latter days. This was your dream and the visions in your mind while on your bed.
영어MSG,28  But there is a God in heaven who solves mysteries, and he has solved this one. He is letting King Nebuchadnezzar in on what is going to happen in the days ahead. This is the dream you had when you were lying on your bed, the vision that filled your mind:
영어NRSV,28 but there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has disclosed to King Nebuchadnezzar what will happen at the end of days. Your dream and the visions of your head as you lay in bed were these:
헬라어구약Septuagint,28 αλλ' εστι θεος εν ουρανω ανακαλυπτων μυστηρια ος εδηλωσε τω βασιλει ναβουχοδονοσορ α δει γενεσθαι επ' εσχατων των ημερων βασιλευ εις τον αιωνα ζηθι το ενυπνιον και το οραμα της κεφαλης σου επι της κοιτης σου τουτο εστι
라틴어Vulgate,28 sed est Deus in caelo revelans mysteria qui indicavit tibi rex Nabuchodonosor quae ventura sunt novissimis temporibus somnium tuum et visiones capitis tui in cubili tuo huiuscemodi sunt
히브리어구약BHS,28 בְּרַם אִיתַי אֱלָהּ בִּשְׁמַיָּא גָּלֵא רָזִין וְהֹודַע לְמַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר מָה דִּי לֶהֱוֵא בְּאַחֲרִית יֹומַיָּא חֶלְמָךְ וְחֶזְוֵי רֵאשָׁךְ עַל־מִשְׁכְּבָךְ דְּנָה הוּא׃ ף

 

 

 

안타 안테 말레카 라요나크 알 미쉬케바크 셀리쿠 마 디 레헤웨 아하레 데나 웨갈레 라자야 호드아크 마 디 레헤웨 

 

개역개정,29 왕이여 왕이 침상에서 장래 일을 생각하실 때에 은밀한 것을 나타내시는 이가 장래 일을 왕에게 알게 하셨사오며 
새번역,29 임금님, 임금님이 잠자리에 드셔서 앞날의 일을 생각하고 계실 때에, 비밀을 밝히시는 분께서 임금님께 앞으로 일어날 일을 알려 주신 것입니다.
우리말성경,29 오, 왕이여! 왕께서는 침대에 누워 마음속으로 앞으로의 일들을 생각하고 계셨습니다. 그때 비밀을 밝히시는 하나님께서 앞으로 일어날 일을 왕께 알려 주셨습니다. 
가톨릭성경,29 임금님, 임금님께서 침상에 드시자 앞으로 무슨 일이 일어날지 여러 생각이 오갔습니다. 그때에 신비를 드러내시는 분께서 앞으로 일어날 일을 임금님께 알려 주신 것입니다.
영어NIV,29 "As you were lying there, O king, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.
영어NASB,29 "As for you, O king, while on your bed your thoughts turned to what would take place in the future; and He who reveals mysteries has made known to you what will take place.
영어MSG,29  "While you were stretched out on your bed, O king, thoughts came to you regarding what is coming in the days ahead. The Revealer of Mysteries showed you what will happen.
영어NRSV,29 To you, O king, as you lay in bed, came thoughts of what would be hereafter, and the revealer of mysteries disclosed to you what is to be.
헬라어구약Septuagint,29 συ βασιλευ κατακλιθεις επι της κοιτης σου εωρακας παντα οσα δει γενεσθαι επ' εσχατων των ημερων και ο ανακαλυπτων μυστηρια εδηλωσε σοι α δει γενεσθαι
라틴어Vulgate,29 tu rex cogitare coepisti in stratu tuo quid esset futurum post haec et qui revelat mysteria ostendit tibi quae ventura sunt
히브리어구약BHS,29 [כ= אַנְתָּה] [ק= אַנְתְּ] מַלְכָּא רַעְיֹונָךְ עַל־מִשְׁכְּבָךְ סְלִקוּ מָה דִּי לֶהֱוֵא אַחֲרֵי דְנָה וְגָלֵא רָזַיָּא הֹודְעָךְ מָה־דִי לֶהֱוֵא׃

성 경: [단2:29]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [다니엘의 해몽]

󰃨 장래 일을 생각하실 때에 - 여기서의 '장래 일'이란 인간 역사에 대한 통시적인 상황을 지시하는 것이 아니라 인간적 시각에 국한된 협의적인 것이다. 당시 근동 지역 전반을 정복한 느부갓네살은 자신의 왕국의 확장에 여념이 없었던 듯하다.

󰃨 장래 일을 왕에게 알게 하셨사오며 - 여기서의 '장래 일'은 상반절에 언급된 '장래 일'과는 질적으로 극적인 차이를 가지는 말로, 보다 포괄적인 의미에서 인간의 전역사와 궁극적으로 도래할 메시야 왕국에 대한 비전을 가리킨다.

 

 

와아나 라 베호크마 디 이타이 비 민 콜 하야야 라자 데나 겔리 리 라헨 알 디베라트 디 피쉐라 레말레카 예호데운 웨라요네 리베바크 틴다 

 

개역개정,30 내게 이 은밀한 것을 나타내심은 내 지혜가 모든 사람보다 낫기 때문이 아니라 오직 그 해석을 왕에게 알려서 왕이 마음으로 생각하던 것을 왕에게 알려 주려 하심이니이다 
새번역,30 저에게 이 비밀을 드러내신 것은, 제가 다른 사람보다 지혜가 더 있어서가 아니라, 임금님께 그 꿈을 해몽해 드려서, 임금님의 마음 속에 있는 생각들을 임금님께서 아시도록 하시려는 것입니다.
우리말성경,30 제게 왕의 꿈의 비밀을 알려 주신 것은 제가 다른 사람들보다 더 지혜가 많기 때문이 아닙니다. 왕께 그 꿈의 뜻을 알려 드려서 왕께서 마음속으로 생각하던 것을 왕께 알게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,30 저에게 이 신비가 드러난 것은 제가 다른 모든 사람보다 더 큰 지혜를 가졌기 때문이 아닙니다. 임금님께 꿈의 뜻을 알려 드려서 임금님께서 마음에 떠오르는 생각들을 아시게 하려는 것입니다.
영어NIV,30 As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than other living men, but so that you, O king, may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.
영어NASB,30 "But as for me, this mystery has not been revealed to me for any wisdom residing in me more than in any other living man, but for the purpose of making the interpretation known to the king, and that you may understand the thoughts of your mind.
영어MSG,30  But the interpretation is given through me, not because I'm any smarter than anyone else in the country, but so that you will know what it means, so that you will understand what you dreamed.
영어NRSV,30 But as for me, this mystery has not been revealed to me because of any wisdom that I have more than any other living being, but in order that the interpretation may be known to the king and that you may understand the thoughts of your mind.
헬라어구약Septuagint,30 καμοι δε ου παρα την σοφιαν την ουσαν εν εμοι υπερ παντας τους ανθρωπους το μυστηριον τουτο εξεφανθη αλλ' ενεκεν του δηλωθηναι τω βασιλει εσημανθη μοι α υπελαβες τη καρδια σου εν γνωσει
라틴어Vulgate,30 mihi quoque non in sapientia quae est in me plus quam in cunctis viventibus sacramentum hoc revelatum est sed ut interpretatio regi manifesta fieret et cogitationes mentis tuae scires
히브리어구약BHS,30 וַאֲנָה לָא בְחָכְמָה דִּי־אִיתַי בִּי מִן־כָּל־חַיַּיָּא רָזָא דְנָה גֱּלִי לִי לָהֵן עַל־דִּבְרַת דִּי פִשְׁרָא לְמַלְכָּא יְהֹודְעוּן וְרַעְיֹונֵי לִבְבָךְ תִּנְדַּע׃

성 경: [단2:30]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [다니엘의 해몽]

󰃨 내 지혜가...나은 것이 아니라 오직 왕에게 알려서 - 본 구절에서 다니엘은 이 계시의 해석이 자신에게 주어진 것은 바벨론의 박사들보다 자신의 지혜가 탁월하기 때문이 아니라는 말을 통해, 계시의 주체가 바로 하나님이시라는 사실을 다시 한번 확고하게 주지시키고 있다. 실제적으로 이 계시는 당시 제국에 대한 대망속에서 자만하고 있는 느부갓네살로 하여금 바벨론 제국 역시 인간 역사의 한 부분일 뿐이며, 언젠가는 하나님이 세우실 나라 앞에서 철저하게 소멸될 것이라는 사실을 알게 해준다(Thomson).

 

 

안타 안테 말레카 하제 하와예타 와알루 체렘 하드 삭기 찰르마 딬켄 랍 웨지웨흐 얕티르 카엠 레캅라크 웨레웨흐 데힐 

 

개역개정,31 왕이여 왕이 한 큰 신상을 보셨나이다 그 신상이 왕의 앞에 섰는데 크고 광채가 매우 찬란하며 그 모양이 심히 두려우니 
새번역,31 임금님, 임금님은 어떤 거대한 신상을 보셨습니다. 그 신상이 임금님 앞에 서 있는데, 그것은 크고, 그 빛이 아주 찬란하며, 그 모습이 무시무시하였습니다.
우리말성경,31 오, 왕이여! 왕께서는 어떤 커다란 신상을 보셨습니다. 왕 앞에 빛이 찬란한 신상이 서 있었는데 그 모습이 무시무시했습니다. 
가톨릭성경,31 임금님, 임금님께서는 무엇인가를 보고 계셨습니다. 그것은 큰 상이었습니다. 그 거대하고 더없이 번쩍이는 상이 임금님 앞에 서 있었는데, 그 모습이 무시무시하였습니다.
영어NIV,31 "You looked, O king, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
영어NASB,31 "You, O king, were looking and behold, there was a single great statue; that statue, which was large and of extraordinary splendor, was standing in front of you, and its appearance was awesome.
영어MSG,31  "What you saw, O king, was a huge statue standing before you, striking in appearance. And terrifying.
영어NRSV,31 "You were looking, O king, and lo! there was a great statue. This statue was huge, its brilliance extraordinary; it was standing before you, and its appearance was frightening.
헬라어구약Septuagint,31 και συ βασιλευ εωρακας και ιδου εικων μια και ην η εικων εκεινη μεγαλη σφοδρα και η προσοψις αυτης υπερφερης εστηκει εναντιον σου και η προσοψις της εικονος φοβερα
라틴어Vulgate,31 tu rex videbas et ecce quasi statua una grandis statua illa magna et statura sublimis stabat contra te et intuitus eius erat terribilis
히브리어구약BHS,31 [כ= אַנְתָּה] [ק= אַנְתְּ] מַלְכָּא חָזֵה הֲוַיְתָ וַאֲלוּ צְלֵם חַד שַׂגִּיא צַלְמָא דִּכֵּן רַב וְזִיוֵהּ יַתִּיר קָאֵם לְקָבְלָךְ וְרֵוֵהּ דְּחִיל׃

성 경: [단2:31-33]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [다니엘의 해몽]

본격적인 꿈의 내용과 해석이 45절까지 이어진다. 본문은 그 꿈의 내용으로서 꿈으로서 보여진 큰 신상의 세부적인 모습이 회화적으로 묘사되어 있다.

󰃨 큰 신상(*, 첼렘 사기) - 문자적으로는 '큰 형상'이다. 따라서 이는 그 세부적인 명칭이 사람의 신체와 같다는 점에서 특별한 우상의 형상(Hitzig)이라기 보다는 사람의 형상으로 만들어진 큰 신상으로 보는 것이 적절하다(Delitzsch). 한편 이 신상의 근간이 인간적이라는 사실은 이 신상이 상징하는 세상 열강들 역시 인간이 일구어낸 이기적인 역사의 산물로 인간의 손이 닿지 않은 뜨인 돌(34절)이 상징하는 메시야 왕국과 극적인 대조를 보여준다.

󰃨 크게 광채가...심히 두려우니 - 이는 이후 세워질 세상 열강들의 장엄함과 화려함에 대한 상징적인 표현이다. 한편 그 신상이 '두렵다'는 것은 단순히 외양이 두렵게 생겼다는 것이라기보다는 하나님의 백성들을 대적하여 공포심을 유발케 하는 세상 나라들의 상징이라는 의미이다(Kliefoth).

 

 

후 찰르마 레쉐흐 디 데합 탑 하도히 우데라오히 디 케사프 메오히 웨야르카테흐 디 네하쉬 

개역개정,32 그 우상의 머리는 순금이요 가슴과 두 팔은 은이요 배와 넓적다리는 놋이요 
새번역,32 그 신상의 머리는 순금이고, 가슴과 팔은 은이고, 배와 넓적다리는 놋쇠이고,
우리말성경,32 신상의 머리는 순금이고 가슴과 팔은 은이며 배와 허벅지는 청동이며 
가톨릭성경,32 그 상의 머리는 순금이고 가슴과 팔은 은이고 배와 넓적다리는 청동이며,
영어NIV,32 The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,
영어NASB,32 "The head of that statue was made of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze,
영어MSG,32  The head of the statue was pure gold, the chest and arms were silver, the belly and hips were bronze,
영어NRSV,32 The head of that statue was of fine gold, its chest and arms of silver, its middle and thighs of bronze,
헬라어구약Septuagint,32 και ην η κεφαλη αυτης απο χρυσιου χρηστου το στηθος και οι βραχιονες αργυροι η κοιλια και οι μηροι χαλκοι
라틴어Vulgate,32 huius statuae caput ex auro optimo erat pectus autem et brachia de argento porro venter et femora ex aere
히브리어구약BHS,32 הוּא צַלְמָא רֵאשֵׁהּ דִּי־דְהַב טָב חֲדֹוהִי וּדְרָעֹוהִי דִּי כְסַף מְעֹוהִי וְיַרְכָתֵהּ דִּי נְחָשׁ׃

 

 

 

솨코히 디 파르젤 라글로히 민네훈 민네헨 디 파르젤 우민네혼 우민네헨 디 하사프 

 

개역개정,33 그 종아리는 쇠요 그 발은 얼마는 쇠요 얼마는 진흙이었나이다
새번역,33 그 무릎 아래는 쇠이고, 발은 일부는 쇠이고 일부는 진흙이었습니다.
우리말성경,33 종아리는 쇠며 발은 쇠와 진흙이 절반씩 섞여 있었습니다. 
가톨릭성경,33 아랫다리는 쇠이고, 발은 일부는 쇠로, 일부는 진흙으로 되어 있었습니다.
영어NIV,33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.
영어NASB,33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.
영어MSG,33  the legs were iron, and the feet were an iron-ceramic mixture.
영어NRSV,33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.
헬라어구약Septuagint,33 τα δε σκελη σιδηρα οι ποδες μερος μεν τι σιδηρου μερος δε τι οστρακινον
라틴어Vulgate,33 tibiae autem ferreae pedum quaedam pars erat ferrea quaedam fictilis
히브리어구약BHS,33 שָׁקֹוהִי דִּי פַרְזֶל רַגְלֹוהִי [כ= מִנְּהֹון] [ק= מִנְּהֵין] דִּי פַרְזֶל [כ= וּמִנְּהֹון] [ק= וּמִנְּהֵין] דִּי חֲסַף׃

 

 

 

 

하제 하와예타 아드 디 히트게제레트 에벤 디 라 비다인 우메하트 레찰르마 알 라글로히 디 파르젤라 웨하스파 웨핟데케트 힘몬 

 

개역개정,34 또 왕이 보신즉 손대지 아니한 돌이 나와서 신상의 쇠와 진흙의 발을 쳐서 부서뜨리매
새번역,34 또 임금님이 보고 계시는 동안에, 아무도 돌을 떠내지 않았는데, 돌 하나가 난데없이 날아들어 와서, 쇠와 진흙으로 된 그 신상의 발을 쳐서 부서뜨렸습니다.
우리말성경,34 왕께서 보고 계실 때 아무도 손대지 않았는데 돌 하나가 날아오더니 쇠와 진흙으로 된 신상의 발을 쳐서 부숴버렸습니다. 
가톨릭성경,34 임금님께서 그것을 보고 계실 때, 아무도 손을 대지 않았는데 돌 하나가 떨어져 나와, 쇠와 진흙으로 된 그 상의 발을 쳐서 부수어 버렸습니다.
영어NIV,34 While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.
영어NASB,34 "You continued looking until a stone was cut out without hands, and it struck the statue on its feet of iron and clay, and crushed them.
영어MSG,34  While you were looking at this statue, a stone cut out of a mountain by an invisible hand hit the statue, smashing its iron-ceramic feet.
영어NRSV,34 As you looked on, a stone was cut out, not by human hands, and it struck the statue on its feet of iron and clay and broke them in pieces.
헬라어구약Septuagint,34 εωρακας εως οτου ετμηθη λιθος εξ ορους ανευ χειρων και επαταξε την εικονα επι τους ποδας τους σιδηρους και οστρακινους και κατηλεσεν αυτα
라틴어Vulgate,34 videbas ita donec abscisus est lapis sine manibus et percussit statuam in pedibus eius ferreis et fictilibus et comminuit eos
히브리어구약BHS,34 חָזֵה הֲוַיְתָ עַד דִּי הִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן דִּי־לָא בִידַיִן וּמְחָת לְצַלְמָא עַל־רַגְלֹוהִי דִּי פַרְזְלָא וְחַסְפָּא וְהַדֵּקֶת הִמֹּון׃

성 경: [단2:34,35]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [다니엘의 해몽]

뜨인 돌의 신적 기원과 이를 통한 하나님의 사역 속에서 이 세속 세계의 완전한 멸망이 상징적으로 묘사된다(36-43절 도표 참조).

󰃨 사람의 손으로 하지 아니하고 - 곧 '사람의 도움없이'란 뜻으로 하나님의 초월적인 능력에 의해서 되어진 사실을 가리킨다(by supernatural means, LB).

󰃨 우상을 친 돌은...가득하였었나이다 - 신상을 부숴드린 뜨인 돌이 점차로 불어나서 온 세계를 채우기까지 넓어졌다는 것으로 이는 사 2:2의 내용과 의미상의 연관을 가진다.

 

 

베다인 다쿠 카하다 파르젤라 하스파 네하솨 카스파 웨다하바 와하오 케우르 민 읻다레 카이트 우네사 힘몬 루하 웨콜 아타르 라 히쉬타카흐 레혼 웨아브나 디 메하트 레찰르마 하와트 레투르 랍 우멜라트 콜 아르아 

개역개정,35 그 때에 쇠와 진흙과 놋과 은과 금이 다 부서져 여름 타작 마당의 겨 같이 되어 바람에 불려 간 곳이 없었고 우상을 친 돌은 태산을 이루어 온 세계에 가득하였나이다
새번역,35 그 때에 쇠와 진흙과 놋쇠와 은과 금이 다 부서졌으며, 여름 타작 마당의 겨와 같이 바람에 날려 가서 흔적도 찾아볼 수 없게 되었습니다. 그러나 그 신상을 친 돌은 큰 산이 되어, 온 땅에 가득 찼습니다.
우리말성경,35 그러자 쇠, 진흙, 구리, 은, 금이 함께 산산조각 나서 여름철 타작 마당 위의 겨처럼 되더니 바람에 날려 흔적도 없이 사라졌습니다. 그리고 신상을 친 돌은 큰 산이 돼 온 땅에 가득 찼습니다. 
가톨릭성경,35 그러자 쇠, 진흙, 청동, 은, 금이 다 부서져서, 여름 타작마당의 겨처럼 되어 바람에 날려가 버리니, 그 흔적조차 찾아볼 수 없게 되었습니다. 그런데 그 상을 친 돌은 거대한 산이 되어 온 세상을 채웠습니다.
영어NIV,35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were broken to pieces at the same time and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.
영어NASB,35 "Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were crushed all at the same time, and became like chaff from the summer threshing floors; and the wind carried them away so that not a trace of them was found. But the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.
영어MSG,35  Then the whole thing fell to pieces--iron, tile, bronze, silver, and gold, smashed to bits. It was like scraps of old newspapers in a vacant lot in a hot dry summer, blown every which way by the wind, scattered to oblivion. But the stone that hit the statue became a huge mountain, dominating the horizon.
영어NRSV,35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, were all broken in pieces and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that not a trace of them could be found. But the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.
헬라어구약Septuagint,35 τοτε λεπτα εγενετο αμα ο σιδηρος και το οστρακον και ο χαλκος και ο αργυρος και το χρυσιον και εγενετο ωσει λεπτοτερον αχυρου εν αλωνι και ερριπισεν αυτα ο ανεμος ωστε μηδεν καταλειφθηναι εξ αυτων και ο λιθος ο παταξας την εικονα εγενετο ορος μεγα και επαταξε πασαν την γην
라틴어Vulgate,35 tunc contrita sunt pariter ferrum testa aes argentum et aurum et redacta quasi in favillam aestivae areae rapta sunt vento nullusque locus inventus est eis lapis autem qui percusserat statuam factus est mons magnus et implevit universam terram
히브리어구약BHS,35 בֵּאדַיִן דָּקוּ כַחֲדָה פַּרְזְלָא חַסְפָּא נְחָשָׁא כַּסְפָּא וְדַהֲבָא וַהֲוֹו כְּעוּר מִן־אִדְּרֵי־קַיִט וּנְשָׂא הִמֹּון רוּחָא וְכָל־אֲתַר לָא־הִשְׁתֲּכַח לְהֹון וְאַבְנָא דִּי־מְחָת לְצַלְמָא הֲוָת לְטוּר רַב וּמְלָת כָּל־אַרְעָא׃

 

 

 

데나 헬르마 우피쉬레흐 네마르 카담 말카 

 

개역개정,36 그 꿈이 이러한즉 내가 이제 그 해석을 왕 앞에 아뢰리이다 
새번역,36 이것이 그 꿈인데, 우리가 그것을 풀이하여 임금님께 말씀드리겠습니다.
우리말성경,36 이것이 왕의 꿈입니다. 이제 왕께 그 꿈을 해몽해 드리겠습니다. 
가톨릭성경,36 이것이 그 꿈입니다. 이제 그 뜻을 저희가 임금님께 아뢰겠습니다.
영어NIV,36 "This was the dream, and now we will interpret it to the king.
영어NASB,36 "This was the dream; now we shall tell its interpretation before the king.
영어MSG,36  This was your dream. "And now we'll interpret it for the king.
영어NRSV,36 "This was the dream; now we will tell the king its interpretation.
헬라어구약Septuagint,36 τουτο το οραμα και την κρισιν δε ερουμεν επι του βασιλεως
라틴어Vulgate,36 hoc est somnium interpretationem quoque eius dicemus coram te rex
히브리어구약BHS,36 דְּנָה חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ נֵאמַר קֳדָם־מַלְכָּא׃

성 경: [단2:36-43]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [다니엘의 해몽]

느부갓네살의 꿈의 내용(31-35절)에 대한 다니엘의 해석이 묘사되어 있다. 본문은 세계 역사의 변천 과정과 종말론적 완성을 보여준다. 이를 도표로 정리해 보면 다음과 같다.

신상의 부위 다니엘의 해석 역사적 성취

정금으로 된 느부갓네살이 다스리고 있 신 바벨론 제국(B.C. 605)

머리 는 바벨론 왕국

은으로 된 배와 보다 열등한 한 나라 메대, 바사(페르시아) 제국

가슴과 팔 (B.C. 539-331)

동으로 된 배와 온 세계를 다스리게 될 그리스 제국(B.C. 331- A.D. 476)

넓적 다리 제국

철로 된 다리 철같이 강한 왕국, 뭇나라 로마 제국(B.C. 63 - A.D. 476)

들을 쳐부수고 정복함.

철과 진흙으로 왕국의 분열, 강대국들과 로마 제국 이후에 일어나는 모든

된 발과 발가락 약소국이 공존함 나라들(A.D. 476 - 현재)

뜨인 돌 하나님께서 세우신 영원한 예수 그리스도의 성육신과 재림으

왕국으로 이 세상의 모든 로 이루어질 하나님의 나라로 이

나라를 파하고 영원히 서 하나님의 나라, 즉 하나님의 통치

게 될 것임 와 주권은 그리스도의 초림으로 이

땅위에 임하였으니(already) 하나

님 나라의 최종적인 완성, 즉 새

하늘과 새 땅, 영생 등은 아직 이

루어지지 않았으며 그리스도의 재

림 때 비로소 성취될 것이다(not

yet)

 

 

안타 안테 말레카 멜렠 말카야 디 엘라흐 쉐마야 말레쿠타 히스나 웨타케파 위카라 예합 라크 

개역개정,37 왕이여 왕은 여러 왕들 중의 왕이시라 하늘의 하나님이 나라와 권세와 능력과 영광을 왕에게 주셨고 
새번역,37 임금님, 임금님은 왕들 가운데서도 으뜸가는 왕이십니다. 하늘의 하나님이 임금님께 나라와 권세와 힘과 영광을 주셨습니다.
우리말성경,37 오 왕이여, 왕께서는 왕 가운데 위대한 왕이십니다. 하늘의 하나님께서 왕께 나라와 권력과 능력과 영광을 주셨습니다. 
가톨릭성경,37 임금님, 임금님께서는 임금들의 임금이십니다. 하늘의 하느님께서 임금님께 나라와 권능과 권세와 영화를 주셨습니다.
영어NIV,37 You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;
영어NASB,37 "You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory;
영어MSG,37  You, O king, are the most powerful king on earth. The God of heaven has given you the works: rule, power, strength, and glory.
영어NRSV,37 You, O king, the king of kings--to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the might, and the glory,
헬라어구약Septuagint,37 συ βασιλευ βασιλευς βασιλεων και σοι ο κυριος του ουρανου την αρχην και την βασιλειαν και την ισχυν και την τιμην και την δοξαν εδωκεν
라틴어Vulgate,37 tu rex regum es et Deus caeli regnum fortitudinem et imperium et gloriam dedit tibi
히브리어구약BHS,37 [כ= אַנְתָּה] [ק= אַנְתְּ] מַלְכָּא מֶלֶךְ מַלְכַיָּא דִּי אֱלָהּ שְׁמַיָּא מַלְכוּתָא חִסְנָא וְתָקְפָּא וִיקָרָא יְהַב־לָךְ׃

 

 

 

우베콜 디 다아린 다예린 베네이 아나솨 헤와트 바라 웨오프 쉐마야 예합 비다크 웨하쉴레타크 베콜레혼 안타 안테 후 레솨 디 다하바 

개역개정,38 사람들과 들짐승과 공중의 새들, 어느 곳에 있는 것을 막론하고 그것들을 왕의 손에 넘기사 다 다스리게 하셨으니 왕은 곧 그 금 머리니이다 
새번역,38 사람과 들의 짐승과 공중의 새를, 그들이 어디에 있든지 임금님의 손에 넘겨 주시고, 이 모두를 다스리는 통치자로 세우셨습니다. 임금님은 바로 그 금으로 된 머리이십니다.
우리말성경,38 사람과 들판의 짐승과 하늘의 새와 그들이 사는 어느 곳이든 모두 왕의 손에 주셔서 왕으로 하여금 모두 다스리게 하셨습니다. 곧 왕이 금으로 된 머리이십니다. 
가톨릭성경,38 또 사람과 들의 짐승과 하늘의 새를, 그들이 어디에서 살든 다 임금님 손에 넘기시어, 그들을 모두 다스리게 하셨습니다. 임금님께서 바로 그 금으로 된 머리이십니다.
영어NIV,38 in your hands he has placed mankind and the beasts of the field and the birds of the air. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.
영어NASB,38 and wherever the sons of men dwell, or the beasts of the field, or the birds of the sky, He has given them into your hand and has caused you to rule over them all. You are the head of gold.
영어MSG,38  He has put you in charge of men and women, wild animals and birds, all over the world--you're the head ruler, you are the head of gold.
영어NRSV,38 into whose hand he has given human beings, wherever they live, the wild animals of the field, and the birds of the air, and whom he has established as ruler over them all--you are the head of gold.
헬라어구약Septuagint,38 εν παση τη οικουμενη απο ανθρωπων και θηριων αγριων και πετεινων ουρανου και των ιχθυων της θαλασσης παρεδωκεν υπο τας χειρας σου κυριευειν παντων συ ει η κεφαλη η χρυση
라틴어Vulgate,38 et omnia in quibus habitant filii hominum et bestiae agri volucresque caeli dedit in manu tua et sub dicione tua universa constituit tu es ergo caput aureum
히브리어구약BHS,38 וּבְכָל־דִּי [כ= דָאֲרִין] [ק= דָיְרִין] בְּנֵי־אֲנָשָׁא חֵיוַת בָּרָא וְעֹוף־שְׁמַיָּא יְהַב בִּידָךְ וְהַשְׁלְטָךְ בְּכָלְּהֹון [כ= אַנְתָּה] [ק= אַנְתְּ]־הוּא רֵאשָׁה דִּי דַהֲבָא׃

 

 

 

우바테라크 테쿰 말레쿠 아호리 아라 민나크 우말레쿠 텔리타야 텔리타아 아호리 디 네하솨 디 티쉴라트 베콜 아르아

 

개역개정,39 왕을 뒤이어 왕보다 못한 다른 나라가 일어날 것이요 셋째로 또 놋 같은 나라가 일어나서 온 세계를 다스릴 것이며 
새번역,39 임금님 뒤에는 임금님의 나라보다 못한 다른 나라가 일어날 것입니다. 그 뒤에 놋쇠로 된 셋째 나라가 온 땅을 다스릴 것입니다.
우리말성경,39 왕 뒤에 다른 나라가 세워지지만 그 나라는 왕의 나라보다 못합니다. 그 다음에 나타날 세 번째 나라는 청동의 나라로 온 세상을 다스릴 것입니다. 
가톨릭성경,39 임금님 다음에는 임금님보다 못한 다른 나라가 일어나겠습니다. 그다음에는 청동으로 된 셋째 나라가 온 세상을 다스리게 됩니다.
영어NIV,39 "After you, another kingdom will rise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.
영어NASB,39 "And after you there will arise another kingdom inferior to you, then another third kingdom of bronze, which will rule over all the earth.
영어MSG,39  But your rule will be taken over by another kingdom, inferior to yours, and that one by a third, a bronze kingdom, but still ruling the whole land,
영어NRSV,39 After you shall arise another kingdom inferior to yours, and yet a third kingdom of bronze, which shall rule over the whole earth.
헬라어구약Septuagint,39 και μετα σε αναστησεται βασιλεια ελαττων σου και τριτη βασιλεια αλλη χαλκη η κυριευσει πασης της γης
라틴어Vulgate,39 et post te consurget regnum aliud minus te et regnum tertium aliud aereum quod imperabit universae terrae
히브리어구약BHS,39 וּבָתְרָךְ תְּקוּם מַלְכוּ אָחֳרִי אֲרַעא מִנָּךְ וּמַלְכוּ [כ= תְלִיתָיָא] [ק= תְלִיתָאָה] אָחֳרִי דִּי נְחָשָׁא דִּי תִשְׁלַט בְּכָל־אַרְעָא׃

 


 


 

우말레쿠 레비아야 레비아아 테헤웨 탘키파 케파르젤라 콜 코벨 디 파르젤라 메핟데크 웨하쉘 콜라 우케파르젤라 디 메라아 콜 일렌 탇디크 웨테로아 

 

개역개정,40 넷째 나라는 강하기가 쇠 같으리니 쇠는 모든 물건을 부서뜨리고 이기는 것이라 쇠가 모든 것을 부수는 것 같이 그 나라가 뭇 나라를 부서뜨리고 찧을 것이며 
새번역,40 넷째 나라는 쇠처럼 강할 것입니다. 쇠는 모든 것을 으깨고 박살 냅니다. 쇠가 모든 것을 부서뜨리는 것처럼, 그 나라는 뭇 나라를 으깨고 부서뜨릴 것입니다.
우리말성경,40 또 네 번째 나라는 무엇이든 깨뜨리고 부수는 쇠처럼 강할 것입니다. 그 나라는 마치 쇠가 무엇이든지 산산조각 내듯 뭇 나라들을 부서뜨릴 것입니다. 
가톨릭성경,40 그러고 나서 쇠처럼 강건한 넷째 나라가 생겨날 것입니다. 쇠가 모든 것을 부수고 깨뜨리듯이, 그렇게 으깨 버리는 쇠처럼 그 나라는 앞의 모든 나라를 부수고 깨뜨릴 것입니다.
영어NIV,40 Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron--for iron breaks and smashes everything--and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.
영어NASB,40 "Then there will be a fourth kingdom as strong as iron; inasmuch as iron crushes and shatters all things, so, like iron that breaks in pieces, it will crush and break all these in pieces.
영어MSG,40  and after that by a fourth kingdom, iron-like in strength. Just as iron smashes things to bits, breaking and pulverizing, it will bust up the previous kingdoms.
영어NRSV,40 And there shall be a fourth kingdom, strong as iron; just as iron crushes and smashes everything, it shall crush and shatter all these.
헬라어구약Septuagint,40 και βασιλεια τεταρτη ισχυρα ωσπερ ο σιδηρος ο δαμαζων παντα και παν δενδρον εκκοπτων και σεισθησεται πασα η γη
라틴어Vulgate,40 et regnum quartum erit velut ferrum quomodo ferrum comminuit et domat omnia sic comminuet omnia haec et conteret
히브리어구약BHS,40 וּמַלְכוּ [כ= רְבִיעָיָה] [ק= רְבִיעָאָה] תֶּהֱוֵא תַקִּיפָה כְּפַרְזְלָא כָּל־קֳבֵל דִּי פַרְזְלָא מְהַדֵּק וְחָשֵׁל כֹּלָּא וּכְפַרְזְלָא דִּי־מְרָעַע כָּל־אִלֵּין תַּדִּק וְתֵרֹעַ׃

 

 

 

웨디 하자예타 라글라야 웨에츠베아타 민네혼 민네헨 하사프 디 페하르 우민네혼 우민네헨 파르젤 말레쿠 펠리가 테헤웨 우민 니츠베타 디 파르젤라 레헤웨 바흐 콜 코벨 디 하자예타 파르젤라 메아라브 바하사프 티나 

개역개정,41 왕께서 그 발과 발가락이 얼마는 토기장이의 진흙이요 얼마는 쇠인 것을 보셨은즉 그 나라가 나누일 것이며 왕께서 쇠와 진흙이 섞인 것을 보셨은즉 그 나라가 쇠 같은 든든함이 있을 것이나 
새번역,41 임금님이 보신 발과 발가락의 일부는 토기장이의 진흙이고 일부는 쇠였던 것 같이, 그 나라는 나누어질 것입니다. 그러나 임금님이 진흙과 쇠가 함께 있는 것을 보신 것 같이, 그 나라는 쇠처럼 강한 면도 있을 것입니다.
우리말성경,41 발과 발가락이 절반은 토기장이의 진흙이고 절반은 쇠인 것을 왕께서 보셨듯이 그 나라는 둘로 나뉠 것입니다. 그러나 왕께서 쇠가 진흙과 섞여 있는 것을 보셨듯이 그 나라 안에는 철의 힘이 있을 것이지만 
가톨릭성경,41 그런데 일부는 옹기장이의 진흙으로, 일부는 쇠로 된 발과 발가락들을 임금님께서 보셨듯이, 그것은 둘로 갈라진 나라가 될 것입니다. 그러나 쇠와 옹기 진흙이 섞여 있는 것을 보셨듯이, 쇠의 강한 면은 남아 있겠습니다.
영어NIV,41 Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.
영어NASB,41 "And in that you saw the feet and toes, partly of potter's clay and partly of iron, it will be a divided kingdom; but it will have in it the toughness of iron, inasmuch as you saw the iron mixed with common clay.
영어MSG,41  "But then the feet and toes that ended up as a mixture of ceramic and iron will deteriorate into a mongrel kingdom with some remains of iron in it. Just as the toes of the feet were part ceramic and part iron,
영어NRSV,41 As you saw the feet and toes partly of potter's clay and partly of iron, it shall be a divided kingdom; but some of the strength of iron shall be in it, as you saw the iron mixed with the clay.
헬라어구약Septuagint,41 και ως εωρακας τους ποδας αυτης μερος μεν τι οστρακου κεραμικου μερος δε τι σιδηρου βασιλεια αλλη διμερης εσται εν αυτη καθαπερ ειδες τον σιδηρον αναμεμειγμενον αμα τω πηλινω οστρακω
라틴어Vulgate,41 porro quia vidisti pedum et digitorum partem testae figuli et partem ferream regnum divisum erit quod tamen de plantario ferri orietur secundum quod vidisti ferrum mixtum testae ex luto
히브리어구약BHS,41 וְדִי־חֲזַיְתָה רַגְלַיָּא וְאֶצְבְּעָתָא [כ= מִנְּהֹון] [ק= מִנְּהֵנ*] חֲסַף דִּי־פֶחָר [כ= וּמִנְּהֹון] [ק= וּמִנְּהֵין] פַּרְזֶל מַלְכוּ פְלִיגָה תֶּהֱוֵה וּמִן־נִצְבְּתָא דִי פַרְזְלָא לֶהֱוֵא־בַהּ כָּל־קֳבֵל דִּי חֲזַיְתָה פַּרְזְלָא מְעָרַב בַּחֲסַף טִינָא׃

 

 

 

웨에츠베아트 라글라야 민네혼 민네헨 파르젤 우미네혼 우민네헨 하사프 민 케차트 말레쿠타 테헤웨 탘키파 우민나흐 테헤웨 테비라 

 

개역개정,42 그 발가락이 얼마는 쇠요 얼마는 진흙인즉 그 나라가 얼마는 든든하고 얼마는 부서질 만할 것이며 
새번역,42 그 발가락의 일부가 쇠이고 일부가 진흙인 것 같이, 그 나라의 일부는 강하고 일부는 쉽게 부서질 것입니다.
우리말성경,42 발가락에 철과 진흙이 반반 섞여 있는 것같이 그 나라는 일부분은 강하지만 일부분은 부서지기 쉬울 것입니다. 
가톨릭성경,42 그 발가락들이 일부는 쇠로, 일부는 진흙으로 된 것처럼, 그 나라도 한쪽은 강하고 다른 쪽은 깨지기가 쉬울 것입니다.
영어NIV,42 As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.
영어NASB,42 "And as the toes of the feet were partly of iron and partly of pottery, so some of the kingdom will be strong and part of it will be brittle.
영어MSG,42  it will end up a mixed bag of the breakable and unbreakable.
영어NRSV,42 As the toes of the feet were part iron and part clay, so the kingdom shall be partly strong and partly brittle.
헬라어구약Septuagint,42 και οι δακτυλοι των ποδων μερος μεν τι σιδηρουν μερος δε τι οστρακινον μερος τι της βασιλειας εσται ισχυρον και μερος τι εσται συντετριμμενον
라틴어Vulgate,42 et digitos pedum ex parte ferreos et ex parte fictiles ex parte regnum erit solidum et ex parte contritum
히브리어구약BHS,42 וְאֶצְבְּעָת רַגְלַיָּא [כ= מִנְּהֹון] [ק= מִנְּהֵין] פַּרְזֶל [כ= וּמִנְּהֹון] [ק= וּמִנְּהֵין] חֲסַף מִן־קְצָת מַלְכוּתָא תֶּהֱוֵה תַקִּיפָה וּמִנַּהּ תֶּהֱוֵה תְבִירָה׃

 

 

 

디 웨디 하자예타 파르젤라 메아라브 바하사프 티나 미트아레빈 레헤온 비제라 아나솨 웨라 레헤온 다베킨 데나 임 데나 헤 케디 파르젤라 라 미트아랍 임 하스파 

개역개정,43 왕께서 쇠와 진흙이 섞인 것을 보셨은즉 그들이 다른 민족과 서로 섞일 것이나 그들이 피차에 합하지 아니함이 쇠와 진흙이 합하지 않음과 같으리이다 
새번역,43 임금님께서 진흙과 쇠가 함께 있는 것을 보신 것 같이, 그들이 다른 인종과 함께 살 것이지만, 쇠와 진흙이 서로 결합되지 못하는 것처럼, 그들이 결합되지 못할 것입니다.
우리말성경,43 또 왕께서 철과 진흙이 섞여 있는 것을 보셨듯이 백성들은 다른 민족과 함께 살 것이지만 철이 진흙과 섞이지 않는 것같이 서로 하나로 합치지 못할 것입니다. 
가톨릭성경,43 임금님께서 쇠와 옹기 진흙이 섞여 있는 것을 보셨듯이 그들은 혼인으로 맺어지기는 하지만, 쇠가 진흙과 섞여 하나가 되지 못하는 것처럼 서로 결합되지는 못할 것입니다.
영어NIV,43 And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.
영어NASB,43 "And in that you saw the iron mixed with common clay, they will combine with one another in the seed of men; but they will not adhere to one another, even as iron does not combine with pottery.
영어MSG,43  That kingdom won't bond, won't hold together any more than iron and clay hold together.
영어NRSV,43 As you saw the iron mixed with clay, so will they mix with one another in marriage, but they will not hold together, just as iron does not mix with clay.
헬라어구약Septuagint,43 και ως ειδες τον σιδηρον αναμεμειγμενον αμα τω πηλινω οστρακω συμμειγεις εσονται εις γενεσιν ανθρωπων ουκ εσονται δε ομονοουντες ουτε ευνοουντες αλληλοις ωσπερ ουδε ο σιδηρος δυναται συγκραθηναι τω οστρακω
라틴어Vulgate,43 quia autem vidisti ferrum mixtum testae ex luto commiscebuntur quidem humano semine sed non adherebunt sibi sicuti ferrum misceri non potest testae
히브리어구약BHS,43 [כ= דִי] [ק= וְדִי] חֲזַיְתָ פַּרְזְלָא מְעָרַב בַּחֲסַף טִינָא מִתְעָרְבִין לֶהֱוֹן בִּזְרַע אֲנָשָׁא וְלָא־לֶהֱוֹן דָּבְקִין דְּנָה עִם־דְּנָה הֵא־כְדִי פַרְזְלָא לָא מִתְעָרַב עִם־חַסְפָּא׃

 

 

 

우베요메혼 디 말카야 인눈 예킴 엘라흐 쉐마야 말레쿠 디 레알레민 라 티트합발 우말레쿠타 레암 오호란 라 티쉬테비크 탇디크 웨타세프 콜 알렌 말르케와타 웨히 테쿰 레알레마야 

 

개역개정,44 이 여러 왕들의 시대에 하늘의 하나님이 한 나라를 세우시리니 이것은 영원히 망하지도 아니할 것이요 그 국권이 다른 백성에게로 돌아가지도 아니할 것이요 도리어 이 모든 나라를 쳐서 멸망시키고 영원히 설 것이라 
새번역,44 이 왕들의 시대에, 하늘의 하나님이 한 나라를 세우실 터인데, 그 나라는 영원히 망하지 않을 것이며, 다른 백성에게 넘어가지 않을 것입니다. 그 나라가 도리어 다른 모든 나라를 쳐서 멸망시키고, 영원히 설 것입니다.
우리말성경,44 이 여러 왕들의 시대에 하늘의 하나님께서는 한 나라를 세우실 것입니다. 그 나라는 결코 망하지 않고 다른 민족에게 넘어가지 않을 것입니다. 오히려 모든 나라들을 쳐부숴 멸망시키고 그 나라는 영원히 서 있을 것입니다. 
가톨릭성경,44 이 임금들의 시대에 하늘의 하느님께서 한 나라를 세우실 터인데, 그 나라는 영원히 멸망하지 않고 그 왕권이 다른 민족에게 넘어가지도 않을 것입니다. 그 나라는 앞의 모든 나라를 부수어 멸망시키고 영원히 서 있을 것입니다.
영어NIV,44 "In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.
영어NASB,44 "And in the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom which will never be destroyed, and that kingdom will not be left for another people; it will crush and put an end to all these kingdoms, but it will itself endure forever.
영어MSG,44  "But throughout the history of these kingdoms, the God of heaven will be building a kingdom that will never be destroyed, nor will this kingdom ever fall under the domination of another. In the end it will crush the other kingdoms and finish them off and come through it all standing strong and eternal.
영어NRSV,44 And in the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom that shall never be destroyed, nor shall this kingdom be left to another people. It shall crush all these kingdoms and bring them to an end, and it shall stand forever;
헬라어구약Septuagint,44 και εν τοις χρονοις των βασιλεων τουτων στησει ο θεος του ουρανου βασιλειαν αλλην ητις εσται εις τους αιωνας και ου φθαρησεται και αυτη η βασιλεια αλλο εθνος ου μη εαση παταξει δε και αφανισει τας βασιλειας ταυτας και αυτη στησεται εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,44 in diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus caeli regnum quod in aeternum non dissipabitur et regnum eius populo alteri non tradetur comminuet et consumet universa regna haec et ipsum stabit in aeternum
히브리어구약BHS,44 וּבְיֹומֵיהֹון דִּי מַלְכַיָּא אִנּוּן יְקִים אֱלָהּ שְׁמַיָּא מַלְכוּ דִּי לְעָלְמִין לָא תִתְחַבַּל וּמַלְכוּתָה לְעַם אָחֳרָן לָא תִשְׁתְּבִק תַּדִּק וְתָסֵיף כָּל־אִלֵּין מַלְכְוָתָא וְהִיא תְּקוּם לְעָלְמַיָּא׃



성 경: [단2:44]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [다니엘의 해몽]

󰃨 한 나라를 세우시리니 - 그리스도의 초림으로 이미 시작되었으며 재림과 함께 궁극적으로서 성취될 메시야 왕국, 곧 하나님 나라를 의미한다.

󰃨 그 국권이 다른 백성에게로 돌아가지도 아니할 것이요 - 곧 세상 나라들의 주권은 전 역사를 걸쳐 끊임없이 새로 발흥한 강자들의 손으로 넘겨져 왔으나 하나님 나라의 주권은 하나님에 의해서 자신의 백성으로 선택된 선민에게 영원히 귀속되어 있을 것이란 의미이다(Delitzsch).

󰃨 영원히 설 것이라 - 여기서 '설 것이라'(*, 쿰)는 원어상 '확고하게 지탱되다', '공고히 하다', '명백하게 성취되다'란 뜻을 가지는 바, 명백하게 성취될 하나님 나라의 선재성과 그 확고함, 견실함을 극적으로 강조하는 말이다.

 

 

콜 코벨 디 하자예타 디 밑투라 이트게제레트 에벤 디 라 비다인 웨핟데케트 파르젤라 네하솨 하스파 카스파 웨다하바 엘라흐 랍 호다 레말레카 마 디 레헤웨 아하레 데나 웨얓치브 헬르마 우메헤만 피쉬레흐 

 

개역개정,45 손대지 아니한 돌이 산에서 나와서 쇠와 놋과 진흙과 은과 금을 부서뜨린 것을 왕께서 보신 것은 크신 하나님이 장래 일을 왕께 알게 하신 것이라 이 꿈은 참되고 이 해석은 확실하니이다 하니 
새번역,45 아무도 돌을 떠내지 않았는데, 돌 하나가 난데없이 날아들어 와서 쇠와 놋쇠와 진흙과 은과 금을 으깨는 것을 임금님이 보신 것은, 위대하신 하나님이 앞으로 일어날 일을 임금님께 알려 주신 것입니다. 이 꿈은 그대로 이루어질 것이고, 이 해몽도 틀림없습니다."
우리말성경,45 아무도 손대지 않은 돌이 산에서 나와서 쇠와 구리와 진흙과 은과 금을 산산조각 낸 것을 왕께서 보셨습니다. 이것은 위대하신 하나님께서 앞으로 일어날 일을 왕께 보여 주신 것입니다. 이 꿈은 확실하고 해몽도 틀림없습니다.” 
가톨릭성경,45 이는 아무도 돌을 떠내지 않았는데 돌 하나가 산에서 떨어져 나와, 쇠와 청동과 진흙과 은과 금을 부수는 것을 임금님께서 보신 것과 같습니다. 위대하신 하느님께서 앞으로 무슨 일이 일어날지 임금님께 알려 주신 것입니다. 꿈은 확실하고 그 뜻은 틀림없습니다."
영어NIV,45 This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands--a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. "The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and the interpretation is trustworthy."
영어NASB,45 "Inasmuch as you saw that a stone was cut out of the mountain without hands and that it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold, the great God has made known to the king what will take place in the future; so the dream is true, and its interpretation is trustworthy."
영어MSG,45  It will be like the stone cut from the mountain by the invisible hand that crushed the iron, the bronze, the ceramic, the silver, and the gold. "The great God has let the king know what will happen in the years to come. This is an accurate telling of the dream, and the interpretation is also accurate."
영어NRSV,45 just as you saw that a stone was cut from the mountain not by hands, and that it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold. The great God has informed the king what shall be hereafter. The dream is certain, and its interpretation trustworthy."
헬라어구약Septuagint,45 καθαπερ εωρακας εξ ορους τμηθηναι λιθον ανευ χειρων και συνηλοησε το οστρακον τον σιδηρον και τον χαλκον και τον αργυρον και τον χρυσον ο θεος ο μεγας εσημανε τω βασιλει τα εσομενα επ' εσχατων των ημερων και ακριβες το οραμα και πιστη η τουτου κρισις
라틴어Vulgate,45 secundum quod vidisti quod de monte abscisus est lapis sine manibus et comminuit testam et ferrum et aes et argentum et aurum Deus magnus ostendit regi quae futura sunt postea et verum est somnium et fidelis interpretatio eius
히브리어구약BHS,45 כָּל־קֳבֵל דִּי־חֲזַיְתָ דִּי מִטּוּרָא אִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן דִּי־לָא בִידַיִן וְהַדֶּקֶת פַּרְזְלָא נְחָשָׁא חַסְפָּא כַּסְפָּא וְדַהֲבָא אֱלָהּ רַב הֹודַע לְמַלְכָּא מָה דִּי לֶהֱוֵא אַחֲרֵי דְנָה וְיַצִּיב חֶלְמָא וּמְהֵימַן פִּשְׁרֵהּ׃ ף

성 경: [단2:45]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [다니엘의 해몽]

󰃨 크신 하나님이...확실하니이다 - 꿈의 내용과 해석에 대한 신적 기원과 진실성을 재삼 주시시키는 표현으로서 느부갓네살이 하나님께서 역사의 주관자이심을 깨닫도록 유도한다.

 

 

 

베다인 말레카 네부카드네차르 네팔 알 아네포히 울레다니엘 세기드 우민하 웨니호힌 아마르 레낫사카 레흐

 

개역개정,46 이에 느부갓네살 왕이 엎드려 다니엘에게 절하고 명하여 예물과 향품을 그에게 주게 하니라 
새번역,46 느부갓네살 왕이 엎드려서 다니엘에게 절하고, 예물과 향품을 그에게 주도록 명령을 내렸다.
우리말성경,46 그러자 느부갓네살 왕이 다니엘 앞에 엎드려 절하고 예물과 향유를 다니엘에게 주라고 명령했습니다. 
가톨릭성경,46 그러자 네부카드네자르 임금은 엎드려 다니엘에게 절하고 나서, 예물과 분향을 그에게 올리라고 분부하였다.
영어NIV,46 Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.
영어NASB,46 Then King Nebuchadnezzar fell on his face and did homage to Daniel, and gave orders to present to him an offering and fragrant incense.
영어MSG,46  When Daniel finished, King Nebuchadnezzar fell on his face in awe before Daniel. He ordered the offering of sacrifices and burning of incense in Daniel's honor.
영어NRSV,46 Then King Nebuchadnezzar fell on his face, worshiped Daniel, and commanded that a grain offering and incense be offered to him.
헬라어구약Septuagint,46 τοτε ναβουχοδονοσορ ο βασιλευς πεσων επι προσωπον χαμαι προσεκυνησε τω δανιηλ και επεταξε θυσιας και σπονδας ποιησαι αυτω
라틴어Vulgate,46 tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam et Danihelum adoravit et hostias et incensum praecepit ut sacrificarent ei
히브리어구약BHS,46 בֵּאדַיִן מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר נְפַל עַל־אַנְפֹּוהִי וּלְדָנִיֵּאל סְגִד וּמִנְחָה וְנִיחֹחִין אֲמַר לְנַסָּכָה לֵהּ׃

성 경: [단2:46]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [다니엘의 해몽]

󰃨 느부갓네살 왕이 엎드려 다니엘에게 절하고 - 이는 고대 근동에 있어서 상대방에 대한 존경의 표시로 흔히 행해지던 의례적인 모습이다(삼상 20:41;삼하 14:4). 그러나 여기서의 '절하고'(*, 세기드)는 '예배하다'란 문자적 의미를 가지는 바, 신에 대한 경배의 자세를 묘사할 때 자주 사용되었다(사 44:15, 17, 19;46:6;행 10:25). 따라서 본 구절은 느부갓네살이 단순한 인간적 존경심으로 다니엘을 대한 것이 아니라 신의 대리자나 신적 존재로 여겼다는 사실을 알게 한다(Delitzsch). 이러한 사실은 특히 하반절에서 다니엘에게 드려진 '예물'(*, 미느하)이 피 없는 제사의 제물을, '향품'(* 니호헌)이 제사시에 태우는 향의 제물을 각각 가리킨다는 점에서도 명백하게 드러난다. 한편 본 구절은 상징적으로 그리스도 안에서 성도들이 누리게 될 궁극적인 승리와 대적의 파멸을 암시한다(롬 14:11).

 

 

아네 말레카 레다니엘 웨아마르 민 케쇼트 디 엘라하콘 후 엘라흐 엘라힌 우마레 말킨 웨갈레 라진 디 예켈타 레미글레 라자 데나 

 

개역개정,47 왕이 대답하여 다니엘에게 이르되 너희 하나님은 참으로 모든 신들의 신이시요 모든 왕의 주재시로다 네가 능히 이 은밀한 것을 나타내었으니 네 하나님은 또 은밀한 것을 나타내시는 이시로다 
새번역,47 왕이 다니엘에게 말하였다. "그대들의 하나님은 참으로 모든 신 가운데서 으뜸가는 신이시요, 모든 왕 가운데서 으뜸가는 군주이시다. 그대가 이 비밀을 드러낼 수 있었으니, 과연 그대의 하나님은 비밀을 드러내는 분이시다."
우리말성경,47 왕이 다니엘에게 말했습니다. “너희 하나님은 모든 신 가운데 신이요, 모든 왕의 으뜸이시다. 네가 이 비밀을 풀 수 있었다니 네 하나님은 참으로 비밀들을 드러내시는 분이로구나.” 
가톨릭성경,47 그리고 임금은 다니엘에게 말하였다. "참으로 그대들의 하느님이야말로 신들의 신이시고 임금들의 주군이시며 신비를 드러내시는 분이시다. 그래서 그대가 이 신비를 드러낼 수 있었다."
영어NIV,47 The king said to Daniel, "Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery."
영어NASB,47 The king answered Daniel and said, "Surely your God is a God of gods and a Lord of kings and a revealer of mysteries, since you have been able to reveal this mystery."
영어MSG,47  He said to Daniel, "Your God is beyond question the God of all gods, the Master of all kings. And he solves all mysteries, I know, because you've solved this mystery."
영어NRSV,47 The king said to Daniel, "Truly, your God is God of gods and Lord of kings and a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this mystery!"
헬라어구약Septuagint,47 και εκφωνησας ο βασιλευς προς τον δανιηλ ειπεν επ' αληθειας εστιν ο θεος υμων θεος των θεων και κυριος των βασιλεων ο εκφαινων μυστηρια κρυπτα μονος οτι εδυνασθης δηλωσαι το μυστηριον τουτο
라틴어Vulgate,47 loquens ergo rex ait Daniheli vere Deus vester Deus deorum est et Dominus regum et revelans mysteria quoniam potuisti aperire sacramentum hoc
히브리어구약BHS,47 עָנֵה מַלְכָּא לְדָנִיֵּאל וְאָמַר מִן־קְשֹׁט דִּי אֱלָהֲכֹון הוּא אֱלָהּ אֱלָהִין וּמָרֵא מַלְכִין וְגָלֵה רָזִין דִּי יְכֵלְתָּ לְמִגְלֵא רָזָה דְנָה׃



성 경: [단2:47]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [다니엘의 해몽]

󰃨 모든 신의 신이시요 - 느부갓네살의 하나님 찬양의 한 구절인 본 문구는 그의 다신론적 신관을 드러내고 있다. 곧 바벨론의 주신인 므로닥을 그들이 '신들 중의 신'으로 일컬었다는 용례(Lenormant)에서도 볼 수 있듯이 그의 여호와 하나님을 유일하고 참되신 신으로 인식한 것이 아니라 많은 신들 중의 한 탁월한 신으로 여긴 것이다. 따라서 그에게 있어 하나님은 유일한 신앙의 대상이 아니라 많은 신과 더불어 영광을 받으실 분이었다(Delitzsch). 이는 이러한 고백이 있은 후에 곧바로 우상인 금신상을 제작한 사실(3장)에서도 엿볼 수 있다.

 

 

에다인 말레카 레다니엘 랍비 우맡테난 라브레반 삭기안 예합 레흐 웨하쉴레테흐 알 콜 메디나트 바벨 웨랍 시게닌 알 콜 핰키메 바벨 

 

개역개정,48 왕이 이에 다니엘을 높여 귀한 선물을 많이 주며 그를 세워 바벨론 온 지방을 다스리게 하며 또 바벨론 모든 지혜자의 어른을 삼았으며 
새번역,48 왕은 다니엘의 지위를 높이고, 귀한 선물을 많이 주며, 그를 바빌론 지역의 통치자와 바빌론 모든 지혜자의 어른으로 삼았다.
우리말성경,48 왕은 다니엘의 지위를 높이고 그에게 귀한 선물을 많이 주었습니다. 그는 다니엘에게 바벨론 모든 지역을 다스리게 했으며 바벨론에 사는 모든 지혜자들의 어른으로 삼았습니다. 
가톨릭성경,48 그러고 나서 임금은 다니엘의 지위를 높이고 큰 선물을 많이 주었으며, 그를 바빌론 지방 전체를 다스리는 통치자이며 바빌론의 모든 현인을 거느리는 총감독관으로 삼았다.
영어NIV,48 Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.
영어NASB,48 Then the king promoted Daniel and gave him many great gifts, and he made him ruler over the whole province of Babylon and chief prefect over all the wise men of Babylon.
영어MSG,48  Then the king promoted Daniel to a high position in the kingdom, lavished him with gifts, and made him governor over the entire province of Babylon and the chief in charge of all the Babylonian wise men.
영어NRSV,48 Then the king promoted Daniel, gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon and chief prefect over all the wise men of Babylon.
헬라어구약Septuagint,48 τοτε ο βασιλευς ναβουχοδονοσορ δανιηλ μεγαλυνας και δους δωρεας μεγαλας και πολλας κατεστησεν επι των πραγματων της βαβυλωνιας και απεδειξεν αυτον αρχοντα και ηγουμενον παντων των σοφιστων βαβυλωνιας
라틴어Vulgate,48 tunc rex Danihelum in sublime extulit et munera multa et magna dedit ei et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis et praefectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis
히브리어구약BHS,48 אֱדַיִן מַלְכָּא לְדָנִיֵּאל רַבִּי וּמַתְּןָן רַבְרְבָן שַׂגִּיאָן יְהַב־לֵהּ וְהַשְׁלְטֵהּ עַל כָּל־מְדִינַת בָּבֶל וְרַב־סִגְנִין עַל כָּל־חַכִּימֵי בָבֶל׃

성 경: [단2:48]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [다니엘의 해몽]

󰃨 높여(*, 라비) - 문자적으로 '권위있게', '풍성하게', '위대하게'란 뜻을 가지는 바, 이후 문장으로도 알 수 있듯이 바벨론에서의 다니엘의 위상이 정치, 사회, 종교 전반에 걸쳐 높아진 것을 알 수 있다.

󰃨 바벨론은 온 도를 다스리게 하며 - 귀한 선물에 이어 다니엘을 '높인' 두 번째 결과이다. 여기서 '도'(*, 메디나)는 행정적 의미에서의 '관할 구역'을 가리킨다. 또한 '다스리게 하며'(*, 하쉬레테)란 말은 원어상 고대 국가의 '총독' 직분을 나타낼 때 쓰여진 말이다(Thomson). 이러한 점을 볼 때 다니엘이 모든 행정 구역의 총괄적인 책임자, 곧 바벨론의 총리격의 지위에 올랐음을 알 수 있다.

󰃨 바벨론 모든 박사의 어른을 삼았으며 - 여기서 '모든 박사의 어른'(*, 라브 시그닌 알 콜 하키메)은 문자적으로 '모든 지혜자들의 장의 우두머리'란 뜻이다. 곧 다니엘이 바벨론에 있는 모든 지혜자 그룹을 총괄하는 수장(首長)의 위치에 올랐음을 보여준다. 한편 혹자는 이러한 일이 일시에 일어난 것이 아니라 상당한 시간을 두고 이루어진 사실을 축약시켜 기술한 것으로 이해한다(Thomson).

 

 

 

웨다니엘 베아 민 말레카 우민니 알 아비데타 디 메디나트 바벨 레솨드라크 메솨크 와아벧느고 웨다니엘 비트라 말카

 

개역개정,49 왕이 또 다니엘의 요구대로 사드락과 메삭과 아벳느고를 세워 바벨론 지방의 일을 다스리게 하였고 다니엘은 왕궁에 있었더라
새번역,49 또 왕은 다니엘의 요구를 받아들여서, 사드락과 메삭과 아벳느고를 세워, 바빌론 지방의 일을 맡아서 다스리게 하였다. 다니엘은 왕의 궁전에 머물렀다.
우리말성경,49 또한 다니엘이 왕에게 요청한 대로 왕은 사드락, 메삭, 아벳느고를 바벨론 지방을 다스리는 관리로 세웠습니다. 다니엘은 계속 왕궁에 있었습니다. 
가톨릭성경,49 다니엘은 임금에게 청하여 사드락과 메삭과 아벳 느고를 바빌론 지방의 일을 맡도록 임명하고, 자기는 대궐 문간에서 머물렀다.
영어NIV,49 Moreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.
영어NASB,49 And Daniel made request of the king, and he appointed Shadrach, Meshach and Abed-nego over the administration of the province of Babylon, while Daniel was at the king's court.
영어MSG,49  At Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to administrative posts throughout Babylon, while Daniel governed from the royal headquarters.
영어NRSV,49 Daniel made a request of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel remained at the king's court.
헬라어구약Septuagint,49 και δανιηλ ηξιωσε τον βασιλεα ινα κατασταθωσιν επι των πραγματων της βαβυλωνιας σεδραχ μισαχ αβδεναγω και δανιηλ ην εν τη βασιλικη αυλη
라틴어Vulgate,49 Danihel autem postulavit a rege et constituit super opera provinciae Babylonis Sedrac Misac et Abdenago ipse autem Danihel erat in foribus regis
히브리어구약BHS,49 וְדָנִיֵּאל בְּעָא מִן־מַלְכָּא וּמַנִּי עַל עֲבִידְתָּא דִּי מְדִינַת בָּבֶל לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגֹו וְדָנִיֵּאל בִּתְרַע מַלְכָּא׃ ף

성 경: [단2:49]

주제1: [느부갓네살의 꿈과 다니엘의 해석]

주제2: [다니엘의 해몽]

󰃨 다니엘은 왕궁에 있었더라 - 여기서 '왕궁'(*, 비트라 말르카)은 문자적으로 '왕의 문'이란 뜻으로서, 왕궁의 입구에 있는 건물을 가리킨다(Delitzsch). 따라서 본 구절은 다니엘이 왕을 도와 국정 전반을 총괄하는 업무를 수행하고 있었음을 알려준다(대상 26:30).