본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 다니엘 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

네부카드네차르 말레카 레콜 아메마야 우마야 웨릿솨나야 디 다아린 다예린 베콜 아르아 쉘라메콘 이스게 

 

개역개정,1 느부갓네살 왕은 천하에 거주하는 모든 백성들과 나라들과 각 언어를 말하는 자들에게 조서를 내리노라 원하노니 너희에게 큰 평강이 있을지어다 
새번역,1 느부갓네살 왕이 전국에 사는, 민족과 언어가 다른 뭇 백성에게 다음과 같은 조서를 내렸다. "백성에게 평강이 넘치기를 바란다.
우리말성경,1 느부갓네살 왕이 자기가 다스리는 온 세계에 사는 백성과 나라와 각기 다른 언어로 말하는 사람에게 이렇게 선포했습니다. “너희가 태평성대를 누리기를 바란다! 
가톨릭성경,1 네부카드네자르 임금이 온 세상에 사는 모든 민족들과 나라들, 언어가 다른 모든 사람들에게 고한다. 그대들이 큰 평화를 누리기 바란다.
영어NIV,1 King Nebuchadnezzar, To the peoples, nations and men of every language, who live in all the world: May you prosper greatly!
영어NASB,1 Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and men of every language that live in all the earth: "May your peace abound!
영어MSG,1  King Nebuchadnezzar to everyone, everywhere--every race, color, and creed: "Peace and prosperity to all!
영어NRSV,1 King Nebuchadnezzar to all peoples, nations, and languages that live throughout the earth: May you have abundant prosperity!
라틴어Vulgate,1 ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea et florens in palatio meo
히브리어구약BHS,1 נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא לְכָל־עַמְמַיָּא אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא דִּי־[כ= דָאֲרִין] [ק= דָיְרִין] בְּכָל־אַרְעָא שְׁלָמְכֹון יִשְׂגֵּא׃

성 경: [단4:1]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [느부갓네살의 조서]

󰃨 천하에 거하는 - 여기서 '천하'는 문자적 의미에서의 온 세상을 가리키는 것이 아니라, 당시 느부갓네살의 통치 영역에 속한 지역 전체, 곧 동쪽으로는 엘람과 메데, 남쪽으로는 애굽, 서쪽으로는 지중해의 섬나라에까지 미치는 광할한 제국을 의미한다(렘 27:5, 6).

󰃨 평강이 있을 지어다 - '평강'(*, 솰람)은 '육적 안전'이나 '물질적 풍요'란 일차적 의미 외에도 신앙적 차원에서의 '영적 안녕'의 의미를 함께 내포하며, 느부갓네살의 이러한 축복의 선언은 백성들의 번영과 안전에 대해 자신이 하나님의 도구로 쓰임받고 있다는 책임 의식을 엿보게 한다.

 

 

아타야 웨티메하야 디 아바드 임미 엘라하 일라야 일라아 쉐파르 코다마이 레하하와야 

 

개역개정,2 지극히 높으신 하나님이 내게 행하신 이적과 놀라운 일을 내가 알게 하기를 즐겨 하노라 
새번역,2 가장 높으신 하나님이 나에게 보이신 표적과 기적을 백성에게 기꺼이 알리고자 한다.
우리말성경,2 높고 높으신 하나님께서 내게 보여 주신 표적과 기적을 기꺼이 드러내 알리려고 한다. 
가톨릭성경,2 가장 높으신 하느님께서 나를 위하여 베푸신 표징들과 기적들을 이야기하는 것이 좋다고 여겨진다.
영어NIV,2 It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
영어NASB,2 "It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.
영어MSG,2  It is my privilege to report to you the gracious miracles that the High God has done for me.
영어NRSV,2 The signs and wonders that the Most High God has worked for me I am pleased to recount.
라틴어Vulgate,2 somnium vidi quod perterruit me et cogitationes meae in stratu meo et visiones capitis mei conturbaverunt me
히브리어구약BHS,2 אָתַיָּא וְתִמְהַיָּא דִּי עֲבַד עִמִּי אֱלָהָא [כ= עִלָּיָא] [ק= עִלָּאָה] שְׁפַר קָדָמַי לְהַחֲוָיָה׃

성 경: [단4:2]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [느부갓네살의 조서]

󰃨 내게 행하신 이적과 기사 - 느부갓네살의 개인적인 신앙적 체험, 곧 본장의 사건을 가리킨다는 점에서 본문의 3장 연관설을 배격한다

 

 

아토히 케마 라브레빈 웨티메호히 케마 탘키핀 말레쿠테흐 말쿠트 알람 웨솰타네흐 임 다르 웨다르 

 

개역개정,3 참으로 크도다 그의 이적이여, 참으로 능하도다 그의 놀라운 일이여, 그의 나라는 영원한 나라요 그의 통치는 대대에 이르리로다 
새번역,3 크도다, 그 이적이여! 능하도다, 그 기사여! 그 나라 영원하고, 그 통치 대대에 이를 것이다.
우리말성경,3 얼마나 위대한 표적인가! 얼마나 놀라운 기적인가! 그분의 나라는 영원하며 그분의 다스림은 대대로 계속될 것이다. 
가톨릭성경,3 그분의 표징들은 얼마나 위대한가! 그분의 기적들은 얼마나 강력한가! 그분의 나라는 영원한 나라이고 그분의 통치는 대대로 이어지리라.
영어NIV,3 How great are his signs, how mighty his wonders! His kingdom is an eternal kingdom; his dominion endures from generation to generation.
영어NASB,3 "How great are His signs, And how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, And His dominion is from generation to generation.
영어MSG,3  "His miracles are staggering, his wonders are surprising. His kingdom lasts and lasts, his sovereign rule goes on forever.
영어NRSV,3 How great are his signs, how mighty his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his sovereignty is from generation to generation.
라틴어Vulgate,3 et per me propositum est decretum ut introducerentur in conspectu meo cuncti sapientes Babylonis et ut solutionem somnii indicarent mihi
히브리어구약BHS,3 אָתֹוהִי כְּמָה רַבְרְבִין וְתִמְהֹוהִי כְּמָה תַקִּיפִין מַלְכוּתֵהּ מַלְכוּת עָלַם וְשָׁלְטָנֵהּ עִם־דָּר וְדָר׃

성 경: [단4:3]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [느부갓네살의 조서]

하나님의 능력에 대한 왕의 찬양이 시적 형태로 기술되고 있다(시 145:51). 특별히 여기서의 '그 나라'는 종말론적 성격의 하나님 나라를 지칭한다기보다는 하나님의 주권이 구체적으로 역사하는 이 땅 위의 나라를 의미하는데, 이 찬양은 인간 역사에 대한 하나님의 절대 주권을 고백한 것으로 볼 수 있다. 또한 '권병'(*, 솰레탄)은 '다스리다', '지배하다'란 뜻의 '쉘레트'(*)에서 파새오딘 말로, 여기서는 세상 왕국에 대한 하나님의 궁극적인 절대 주권을 가리키는 말이다.

󰃨 이적...기사 - '이적'(*, 아토히)은 원어상 '전조', '조짐'이란 뜻으로 심판과 구원에 대한 하나님의 시의 적절한 간섭을 증거해주는 자연적 현상을 가리키며, '기사'(*, 티므호히)는 '놀라다', '신비하게 여기다', '의아해 하다'란 뜻의 '타마'(*)와 동의어로 하나님의 초자연적 사역을 가리킨다.

 

 

아나 네부카드네차르 쉘레 하웨트 베베티 웨라난 베헤켈리 

 

개역개정,4 나 느부갓네살이 내 집에 편히 있으며 내 궁에서 평강할 때에 
새번역,4 나 느부갓네살이 집에서 편히 쉬며 궁에서 평화를 누릴 때에,
우리말성경,4 나 느부갓네살이 집에서 편히 쉬며 궁궐에서 잘 지내고 있는데 
가톨릭성경,4 나 네부카드네자르는 집에서 편히 지내며 궁궐에서 영화를 누리고 있었다.
영어NIV,4 I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
영어NASB,4 "I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
영어MSG,4  "I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world.
영어NRSV,4 I, Nebuchadnezzar, was living at ease in my home and prospering in my palace.
라틴어Vulgate,4 tunc ingrediebantur arioli magi Chaldei et aruspices et somnium narravi in conspectu eorum et solutionem eius non indicaverunt mihi
히브리어구약BHS,4 אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר שְׁלֵה הֲוֵית בְּבֵיתִי וְרַעְןַן בְּהֵיכְלִי׃

성 경: [단4:4]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [큰 나무에 관한 꿈]

본격적인 사건의 전모가 시작되는 부분이다.

󰃨 편히 있으며...평강할 때에 - 전자는 원어상 '조용히', '걱정없이', '안전하게'란 뜻의 '쉘레'(*)이며 후자는 '초록의', '무성하게 번성하는'이란 뜻으로 주로 신선하게 생동하는 식물에 대해 사용된(시 52:8;92:10) '라으난'(*)이다. 이러한 사실을 볼 때 본절은 느부갓네살이 통치 후반기에 정복 사역과 통치 기반 확충의 결과로 되어진 국내외적 반영과 평안의 상태를 만끽하고 있었음을 알게 한다(Delitzsch).

 

 

헬렘 하제트 위다하린나니 웨하르호린 알 미쉬케비 웨헤즈웨 레쉬 예바하룬나니

 

개역개정,5 한 꿈을 꾸고 그로 말미암아 두려워하였으니 곧 내 침상에서 생각하는 것과 머리 속으로 받은 환상으로 말미암아 번민하였었노라 
새번역,5 꿈을 꾸었는데, 그 꿈이 나를 두렵게 하였다. 침대에 누워 있어도 생각이 번거로웠고, 머리 속에 받은 환상 때문에 나는 번민하였다.
우리말성경,5 어떤 꿈을 꾸고 그 꿈 때문에 두려움에 싸였다. 내 침대에 누워 생각하던 가운데 머리에 떠오른 환상으로 인해 마음이 답답하고 불편했다. 
가톨릭성경,5 그러다가 꿈을 꾸었는데 그것이 나를 두렵게 하였다. 침상에서 일어나는 여러 상상과
영어NIV,5 I had a dream that made me afraid. As I was lying in my bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.
영어NASB,5 "I saw a dream and it made me fearful; and these fantasies as I lay on my bed and the visions in my mind kept alarming me.
영어MSG,5  But as I was stretched out on my bed I had a dream that scared me--a nightmare that shook me.
영어NRSV,5 I saw a dream that frightened me; my fantasies in bed and the visions of my head terrified me.
라틴어Vulgate,5 donec collega ingressus est in conspectu meo Danihel cuius nomen Balthasar secundum nomen dei mei qui habet spiritum deorum sanctorum in semet ipso et somnium coram eo locutus sum
히브리어구약BHS,5 חֵלֶם חֲזֵית וִידַחֲלִנַּנִי וְהַרְהֹרִין עַל־מִשְׁכְּבִי וְחֶזְוֵי רֵאשִׁי יְבַהֲלֻנַּנִי׃

성 경: [단4:5]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [큰 나무에 관한 꿈]

󰃨 한 꿈을 꾸고...두려워하였으되 - 꿈을 두려워했다는 사실은 곧 그 꿈이 느부갓네살에게 있어 심상치 않은 경고의 의미를 가졌다는 사실임을 알 수 있다. 또한 평안한 중에 꿈으로 경고를 받았다는 사실은 본장에 언급된 사건의 돌발적인 성격을 잘 부각시킨다(Delitzsch). 생각하는 것(*, 하르호린) - 이는 원어상 '숙고하다', '착상하다'란 뜻을 가지며, 여기서는 꿈에 대한 과도한 반응의 결과로 나타난 여러 가지 상상들을 말한다(Delitzsch).

󰃨 뇌 속으로 받은 이상(異像) - 2:28과 동일한 말로, 꿈을 통해 받은 환상을 가리킨다(7:15).

 

 

우민니 심 테엠 레한알라 코다마이 레콜 핰키메 바벨 디 페솰 헬르마 예호데운나니

 

개역개정,6 이러므로 내가 명령을 내려 바벨론의 모든 지혜자들을 내 앞으로 불러다가 그 꿈의 해석을 내게 알게 하라 하였더라 
새번역,6 그래서 나는 그 꿈의 해몽을 들어 보려고, 바빌론의 모든 지혜자를 다 내 앞으로 불러오도록 명령을 내렸다.
우리말성경,6 그래서 나는 그 꿈의 뜻을 알기 위해 바벨론의 모든 지혜자를 내 앞에 부르라고 명령했다. 
가톨릭성경,6 그래서 나는 칙령을 내려, 바빌론의 현인들을 모두 데려다가 나에게 꿈의 뜻을 설명하라고 하였다.
영어NIV,6 So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me.
영어NASB,6 "So I gave orders to bring into my presence all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream.
영어MSG,6  I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me.
영어NRSV,6 So I made a decree that all the wise men of Babylon should be brought before me, in order that they might tell me the interpretation of the dream.
라틴어Vulgate,6 Balthasar princeps ariolorum quem ego scio quod spiritum deorum sanctorum habeas in te et omne sacramentum non est inpossibile tibi visiones somniorum meorum quas vidi et solutionem eorum narra
히브리어구약BHS,6 וּמִנִּי שִׂים טְעֵם לְהַנְעָלָה קָדָמַי לְכֹל חַכִּימֵי בָבֶל דִּי־פְשַׁר חֶלְמָא יְהֹודְעֻנַּנִי׃

성 경: [단4:6,7]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [큰 나무에 관한 꿈]

2:2, 3과 동일한 상황이나 단지 그 꿈을 그들에게 고했다는 사실만 예외적으로 언급된다. 70인역(LXX)에서는 본문과 8-10절 모두 생략되어 있다.

 

 

베다인 아라린 알린 하르투마야 아쉬파야 카스다예 카스다에 웨가즈라야 웨헬르마 아마르 아나 코다메혼 우피쉬레흐 라 메호데인 리 

 

개역개정,7 그 때에 박수와 술객과 갈대아 술사와 점쟁이가 들어왔으므로 내가 그 꿈을 그들에게 말하였으나 그들이 그 해석을 내게 알려 주지 못하였느니라 
새번역,7 마술사들과 주술가들과 ㉠점성가들과 점쟁이들이 나에게로 왔을 때에, 내가 그들에게 꿈 이야기를 하였으나, 그들은 나에게 그 꿈을 해몽해 주지 못하였다. / ㉠또는 '갈대아 사람들'
우리말성경,7 마법사, 주술사, 점성술사, 점쟁이가 불려왔는데 내가 그들에게 내 꿈을 말해 주었지만 그들은 그 꿈을 풀지 못했다. 
가톨릭성경,7 요술사, 주술사, 점성가, 점술사들이 오자, 내가 그들에게 꿈을 이야기해 주었지만, 그들은 나에게 그 뜻을 설명하지 못하였다.
영어NIV,7 When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.
영어NASB,7 "Then the magicians, the conjurers, the Chaldeans, and the diviners came in, and I related the dream to them; but they could not make its interpretation known to me.
영어MSG,7  When they were all assembled--magicians, enchanters, fortunetellers, witches--I told them the dream. None could tell me what it meant.
영어NRSV,7 Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the diviners came in, and I told them the dream, but they could not tell me its interpretation.
라틴어Vulgate,7 visio capitis mei in cubili meo videbam et ecce arbor in medio terrae et altitudo eius nimia
히브리어구약BHS,7 בֵּאדַיִן [כ= עָלֲלִין] [ק= עָלִּין] חַרְטֻמַיָּא אָשְׁפַיָּא [כ= כַּשְׂדָּיֵא] [ק= כַּשְׂדָּאֵי] וְגָזְרַיָּא וְחֶלְמָא אָמַר אֲנָה קֳדָמֵיהֹון וּפִשְׁרֵהּ לָא־מְהֹודְעִין לִי׃

 

 

 

웨아드 아호렌 알 코다마이 다니엘 디 쉐메흐 벨테솿차르 케슘 엘라히 웨디 루아흐 엘라힌 칻디쉰 베흐 웨헬르마 카다모히 아므레트 

 

개역개정,8 그 후에 다니엘이 내 앞에 들어왔으니 그는 내 신의 이름을 따라 벨드사살이라 이름한 자요 그의 안에는 거룩한 신들의 영이 있는 자라 내가 그에게 꿈을 말하여 이르되 
새번역,8 마침내 다니엘이 내 앞에 나타났는데, 그는 내 신의 이름을 따라서 이름을 벨드사살이라고 고친 사람이다. 그는 거룩한 ㉡신들의 영을 지닌 사람이어서, 내가 꾼 꿈을 그에게 말해 주었다. / ㉡또는 '하나님'
우리말성경,8 나중에 다니엘이 내 앞에 왔다. 그는 내 신의 이름을 따서 벨드사살이라고 불렸다. 다니엘 안에는 거룩한 신들의 영이 있었다. 나는 그에게 꿈을 말해 주었다. 
가톨릭성경,8 마침내 다니엘이 나에게 왔다. 내 신의 이름을 따라 벨트사차르라는 이름을 가진 그는, 거룩한 신들의 영을 지닌 사람이었다. 그래서 내가 그에게 꿈을 이야기해 주었다.
영어NIV,8 Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)
영어NASB,8 "But finally Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar according to the name of my god, and in whom is a spirit of the holy gods; and I related the dream to him, saying,
영어MSG,8  "And then Daniel came in. His Babylonian name is Belteshazzar, named after my god, a man full of the divine Holy Spirit. I told him my dream.
영어NRSV,8 At last Daniel came in before me--he who was named Belteshazzar after the name of my god, and who is endowed with a spirit of the holy gods--and I told him the dream:
라틴어Vulgate,8 magna arbor et fortis et proceritas eius contingens caelum aspectus illius erat usque ad terminos universae terrae
히브리어구약BHS,8 וְעַד אָחֳרֵין עַל קָדָמַי דָּנִיֵּאל דִּי־שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר כְּשֻׁם אֱלָהִי וְדִי רוּחַ־אֱלָהִין קַדִּישִׁין בֵּהּ וְחֶלְמָא קָדָמֹוהִי אַמְרֵת׃

성 경: [단4:8]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [큰 나무에 관한 꿈]

󰃨 그 후에 다니엘이 내 앞에 들어왔으니 - 이미 다니엘의 능력을 알고 있는 왕이 그를 다른 박사들 다음에 최종적으로 부른 사실에 대해 많은 이견들이 있으나, 아마도 이미 2장에서 세상 제국의 소멸을 언급한 전례 때문에 불길한 대답을 두려워하여 의도적으로 가장 나중에 부른 듯하다(Delitzsch, Kranichfeld).

󰃨 거룩한 신들의 영이 있는 자 - 느부갓네살의 다신론적인 이방 신관에서(2:47;3:25) 비롯된 말로, 왕은 이미 2장의 사건을 통해서 다니엘이 탁월한 신적 예언의 은사를 받은 자라는 사실을 알고 있었다. 한편 데오도숀(Theodotion)역은 '거룩한 신들의 영'에서 복수형 '신들'(*, 엘라힌)을 하나님의 온전한 능력에 대한 강조형으로 보아 이를 '하나님의 거룩한 영(성령)'으로 번역하나, 본 구절이 느부갓네살의 개인적 체험 이전의 상황이라는 점에 비추어 타당하지 않다. 느부갓네살은 2, 3자의 사건 이후에도 여전히 이방적 신관을 그대로 유지하고 있었다(3:29 주석 참조).

 

 

벨테솨차르 랍 하르투마야 디 아나 이드에트 디 루아흐 엘라힌 칻디쉰 바크 웨콜 라즈 라 아네스 라크 헤즈웨 헬르미 디 하제트 우피쉬레흐 에마르 

 

개역개정,9 박수장 벨드사살아 네 안에는 거룩한 신들의 영이 있은즉 어떤 은밀한 것이라도 네게는 어려울 것이 없는 줄을 내가 아노니 내 꿈에 본 환상의 해석을 내게 말하라 
새번역,9 "마술사의 우두머리인 벨드사살아, 네 안에는 거룩한 신들의 영이 있으니, 어떤 비밀도 네게는 어렵지 않을 줄을 내가 안다. 내가 꾼 꿈을 해몽하여 보아라.
우리말성경,9 ‘우두머리 마법사 벨드사살아, 네 안에는 거룩한 신들의 영이 있어서 아무리 숨겨 있는 비밀이라도 네가 풀지 못할 어려운 것이 없음을 알고 있다. 내가 꿈에서 본 환상의 뜻을 풀어서 내게 말하여라. 
가톨릭성경,9 "요술사들의 우두머리 벨트사차르야, 너는 거룩한 신들의 영을 지녔으며 어떠한 신비도 너에게는 어렵지 않음을 나는 안다. 내가 본 꿈은 이러하니 그 뜻을 말해 보아라.
영어NIV,9 I said, "Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me.
영어NASB,9 'O Belteshazzar, chief of the magicians, since I know that a spirit of the holy gods is in you and no mystery baffles you, tell me the visions of my dream which I have seen, along with its interpretation.
영어MSG,9  "'Belteshazzar,' I said, 'chief of the magicians, I know that you are a man full of the divine Holy Spirit and that there is no mystery that you can't solve. Listen to this dream that I had and interpret it for me.
영어NRSV,9 "O Belteshazzar, chief of the magicians, I know that you are endowed with a spirit of the holy gods and that no mystery is too difficult for you. Hear the dream that I saw; tell me its interpretation.
라틴어Vulgate,9 folia eius pulcherrima et fructus eius nimius et esca universorum in ea subter eam habitabant animalia et bestiae et in ramis eius conversabantur volucres caeli et ex ea vescebatur omnis caro
히브리어구약BHS,9 בֵּלְטְשַׁאצַּר רַב חַרְטֻמַיָּא דִּי אֲנָה יִדְעֵת דִּי רוּחַ אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ וְכָל־רָז לָא־אָנֵס לָךְ חֶזְוֵי חֶלְמִי דִי־חֲזֵית וּפִשְׁרֵהּ אֱמַר׃

성 경: [단4:9]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [큰 나무에 관한 꿈]

󰃨 박수장 벧드사살 - '박수장'(*, 라브 하르투마야)은 문자적으로 '박수들의 우두머리'란 뜻이다. 이 명칭을 다니엘에게 사용한 이유에 대해서는 (1) 공식적인 직함으로, 박수들의 장(2:48 주석 참조)이기 때문이라는 견해(Delitzsch), (2) 지혜와 해몽의 능력에 있어 다른 박사들보다 탁월하다는 점에서 특별한 권위의 호칭으로 그를 불렀다는 견해(Thomson) 등이 있다.

 

 

웨헤즈웨 레쉬 알 미쉬케비 하제 하웨트 와알루 일란 베고 아르아 웨루메흐 삭기 

 

개역개정,10 내가 침상에서 나의 머리 속으로 받은 환상이 이러하니라 내가 본즉 땅의 중앙에 한 나무가 있는 것을 보았는데 높이가 높더니 
새번역,10 내가 침대에 누워 있을 때에, 나의 머리 속에 나타난 환상은 이러하다. 내가 보니, 땅의 한가운데 아주 높고 큰 나무가 하나 있는데,
우리말성경,10 내가 침대에 누워 있을 때 내 머릿속에 나타난 환상은 이러하다. 나는 땅 한가운데 서 있는 매우 키가 큰 나무 한 그루를 보았다. 
가톨릭성경,10 침상에 누워 있을 때에 나는 머릿속에 떠오르는 환시를 보았다. 나무가 한 그루 보였다. 세상 한가운데에 자리 잡은 높이가 엄청난 나무였다.
영어NIV,10 These are the visions I saw while lying in my bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous.
영어NASB,10 'Now these were the visions in my mind as I lay on my bed: I was looking, and behold, there was a tree in the midst of the earth, and its height was great.
영어MSG,10  "'This is what I saw as I was stretched out on my bed. I saw a big towering tree at the center of the world.
영어NRSV,10 Upon my bed this is what I saw; there was a tree at the center of the earth, and its height was great.
라틴어Vulgate,10 videbam in visione capitis mei super stratum meum et ecce vigil et sanctus de caelo descendit
히브리어구약BHS,10 וְחֶזְוֵי רֵאשִׁי עַל־מִשְׁכְּבִי חָזֵה הֲוֵית וַאֲלוּ אִילָן בְּגֹוא אַרְעָא וְרוּמֵהּ שַׂגִּיא׃

성 경: [단4:10]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [큰 나무에 관한 꿈]

본절부터 18절까지 꿈의 상세한 내용이 기록된다.

󰃨 내가 본즉 - 여기서 '보다'라는 말은 특별하게 '정신적으로 꿈꾸다'란 뜻의 '하자'(*)가 사용되었다. 원래 이 말은 성경의 용례상 새로운 내용으로서의 전환이나 새로운 환상에 접하게 될 때 자주 사용되던 관용구로서, 본장의 묵시 문학적 특성을 잘 드러내준다.

󰃨 땅의 중앙에 한 나무가 있는데 - '땅의 중앙'은 자신들의 나라가 곧 세상의 중심(omphalos)이라고 생각하던 고대의 세계관을 반영한 말로, 여기서는 느부갓네살 자신의 제국인 바벨론을 의미한다. 한편 '한 나무'는 곧 느부갓네살을 지칭하는데(22절), 성경에서 나무는 곧잘 큰 제국의 통치자들에 대한 비유적인 용례로 쓰여졌다(겔 17:22 니하;19:10;31:3).

 

 

레바 일라나 우테키프 웨루메흐 이므테 리쉬마야 와하조테흐 레소프 콜 아르아 

 

개역개정,11 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 높이는 하늘에 닿았으니 그 모양이 땅 끝에서도 보이겠고 
새번역,11 그 나무가 점점 자라서 튼튼하게 되고, 그 높이가 하늘에 닿으니, 땅 끝에서도 그 나무를 볼 수 있었다.
우리말성경,11 그 나무는 점점 자라서 강해지고 나무 꼭대기가 하늘에 닿고 땅 끝에서도 잘 보였다. 
가톨릭성경,11 그 나무가 더욱 크고 튼튼하게 자라서 높이가 하늘까지 닿으니 세상 끝 어디에서도 그것을 볼 수 있었다.
영어NIV,11 The tree grew large and strong and its top touched the sky; it was visible to the ends of the earth.
영어NASB,11 'The tree grew large and became strong, And its height reached to the sky, And it was visible to the end of the whole earth.
영어MSG,11  As I watched, the tree grew huge and strong. Its top reached the sky and it could be seen from the four corners of the earth.
영어NRSV,11 The tree grew great and strong, its top reached to heaven, and it was visible to the ends of the whole earth.
라틴어Vulgate,11 clamavit fortiter et sic ait succidite arborem et praecidite ramos eius excutite folia eius et dispergite fructum eius fugiant bestiae quae subter eam sunt et volucres de ramis eius
히브리어구약BHS,11 רְבָה אִילָנָא וּתְקִף וְרוּמֵהּ יִמְטֵא לִשְׁמַיָּא וַחֲזֹותֵהּ לְסֹוף כָּל־אַרְעָא׃

성 경: [단4:11]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [큰 나무에 관한 꿈]

󰃨 그 나무가 자라서...하늘에 닿았으니 - '자라서'(*, 레바)와 '견고하여지고'(*, 테키프)는 원어상 완료형의 시제를 가지는데, 그 나무가 이미 하늘에 닿을 만큼 자란 상태를 가리킨다. 이는 느부갓네살의 제국이 가장 절정기에 이른 사실과 함께 그의 인간적 세력과 신적 교만이 극에 달했다는 사실을 의미하는 것이다(20, 22절).

󰃨 땅 끝에서도 보이겠고 - '땅 끝'은 10절의 '땅 중앙'과 대조되는 말로 여기서는 바벨론을 중심으로 누부갓네살의 통치권이 닿는 광활한 지역을 가리키며, 본 구절은 그의 세력이 크게 확장된 사실을 알려준다.

 

 

앞예흐 솨피르 웨인베흐 삭기 우마존 레콜라 베흐 토호토히 타테렐 헤와트 바라 우베아네포히 예두룬 예두란 칲파레 쉐마야 우민네흐 잍테진 콜 비스라 

 

개역개정,12 그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 만민의 먹을 것이 될 만하고 들짐승이 그 그늘에 있으며 공중에 나는 새는 그 가지에 깃들이고 육체를 가진 모든 것이 거기에서 먹을 것을 얻더라
새번역,12 나무는 잎이 무성하여 아름답고, 열매는 온 세상이 먹고도 남을 만큼 풍성하였다. 들짐승이 그 그늘 아래에서 쉬고, 그 큰 나무의 가지에는 하늘의 새들이 깃들며, 모든 생물이 그 나무에서 먹이를 얻었다.
우리말성경,12 그 잎은 아름다웠고 열매가 많이 열려 세상 사람 누구든지 먹을 만큼 풍족했다. 들짐승들이 나무 아래에서 살고 공중에 나는 새들은 가지 사이에 깃들었다. 모든 생물이 그 나무에서 먹이를 얻었다. 
가톨릭성경,12 잎은 아름답고 열매는 풍성하여 모든 사람의 양식이 될 수 있었다. 그 그늘 밑으로는 들짐승들이 찾아들고 그 가지에는 하늘의 새들이 깃들이며 모든 생물이 그 나무에서 양식을 얻었다.
영어NIV,12 Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed.
영어NASB,12 'Its foliage was beautiful and its fruit abundant, And in it was food for all. The beasts of the field found shade under it, And the birds of the sky dwelt in its branches, And all living creatures fed themselves from it.
영어MSG,12  Its leaves were beautiful, its fruit abundant--enough food for everyone! Wild animals found shelter under it, birds nested in its branches, everything living was fed and sheltered by it.
영어NRSV,12 Its foliage was beautiful, its fruit abundant, and it provided food for all. The animals of the field found shade under it, the birds of the air nested in its branches, and from it all living beings were fed.
라틴어Vulgate,12 verumtamen germen radicum eius in terra sinite et alligetur vinculo ferreo et aereo in herbis quae foris sunt et rore caeli tinguatur et cum feris pars eius in herba terrae
히브리어구약BHS,12 עָפְיֵהּ שַׁפִּיר וְאִנְבֵּהּ שַׂגִּיא וּמָזֹון לְכֹלָּא־בֵהּ תְּחֹתֹוהִי תַּטְלֵל חֵיוַת בָּרָא וּבְעַנְפֹוהִי [כ= יְדֻרוּן] [ק= יְדוּרָן] צִפֲּרֵי שְׁמַיָּא וּמִנֵּהּ יִתְּזִין כָּל־בִּשְׂרָא׃

성 경: [단4:12]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [큰 나무에 관한 꿈]

애굽 왕 바로의 권세를 나타낸 겔 17:22;19:10;31:3의 레바논 백향목 비유와 유사한 본절은 바벨론 제국의 장엄함과 수려함('잎사귀는 아름답고'), 제국의 풍요함('열매는...식물이 될만하고'), 많은 나라의 종속과 제국에의 의탁('들질승이...깃들이고')등을 의미한다(겔 31:3 주석 참조). 한편 혈기 있는 자는 군소 국가들을 상징하는 '들짐승과 새'보다 더 세부적인 의미에서 느부갓네살의 세력권 내에 속한 모든 사람들을 지시한다.

 

 

하제 하웨트 베헤즈웨 레쉬 알 미쉬케비 와알루 이르 웨칻디쉬 민 쉐마야 나히트 

 

개역개정,13 내가 침상에서 머리 속으로 받은 환상 가운데에 또 본즉 한 순찰자, 한 거룩한 자가 하늘에서 내려왔는데 
새번역,13 내가 침대 위에서 나의 머리 속에 나타난 환상을 또 보니, 거룩한 감시자가 하늘로부터 내려와서,
우리말성경,13 내가 침대에 누워 있는 동안 내 머릿속에 환상이 나타났다. 내가 보니 감시자, 곧 거룩한 분이 하늘에서 내려오셨다. 
가톨릭성경,13 침상에 누운 나는 계속 머릿속에 떠오르는 환시를 보고 있었는데, 이번에는 하늘에서 거룩한 감시자가 내려와
영어NIV,13 "In the visions I saw while lying in my bed, I looked, and there before me was a messenger, a holy one, coming down from heaven.
영어NASB,13 'I was looking in the visions in my mind as I lay on my bed, and behold, an angelic watcher, a holy one, descended from heaven.
영어MSG,13  "'And this also is what I saw as I was stretched out on my bed. I saw a holy watchman descend from heaven,
영어NRSV,13 I continued looking, in the visions of my head as I lay in bed, and there was a holy watcher, coming down from heaven.
라틴어Vulgate,13 cor eius ab humano commutetur et cor ferae detur ei et septem tempora mutentur super eum
히브리어구약BHS,13 חָזֵה הֲוֵית בְּחֶזְוֵי רֵאשִׁי עַל־מִשְׁכְּבִי וַאֲלוּ עִיר וְקַדִּישׁ מִן־שְׁמַיָּא נָחִת׃

성 경: [단4:13]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [큰 나무에 관한 꿈]

급작스런 상황의 반전이 이루어지는데, 제국의 강성함으로 인한 느부갓네살의 교만과 이에 대한 하나님의 징계가 계시된다. 한 순찰자, 한 거룩한 자 - '순찰자'(*, 이르)는 성경에서 이곳에만 유일하게 나타나는 단어로 원어상 '깨어 있다', '망보다'란 뜻의 '우르'(*)에서 파생된 말로 '지키는 자'란 의미이다(아 5:2;말 2:12). 이 아람어는 바벨론 시대의 이방 종교에서 흔히 사용되던 말로, 실체는 하나님께서 보내신 사자(messenger, NIV), 곧 거룩한 천사(God's angels, LB)이다(LXX). 따라서 느부갓네살의 꿈은 계시의 주체가 하나님이심을 재삼 주지시키고 있다.

 

 

카레 베하일 웨켄 아마르 고두 일라나 웨캋치추 아네포히 앝타루 옾예흐 우받다루 이느베흐 투네드 헤웨타 민 타흐토히 웨칲페라야 민 아네포히 

 

개역개정,14 그가 소리 질러 이처럼 이르기를 그 나무를 베고 그 가지를 자르고 그 잎사귀를 떨고 그 열매를 헤치고 짐승들을 그 아래에서 떠나게 하고 새들을 그 가지에서 쫓아내라 
새번역,14 큰소리로 외치며 이렇게 명령하였다. '이 나무를 베고서 가지를 꺾고, 잎사귀를 떨고서 열매를 헤쳐라. 나무 밑에 있는 짐승들을 쫓아 버리고, 가지에 깃든 새들을 쫓아내어라.
우리말성경,14 그가 큰 소리로 말씀하셨다. ‘저 나무를 베서 가지를 꺾고 잎사귀를 떨어내고 열매를 떨어버려라. 나무 아래에 있는 짐승들을 쫓고 가지에서 새들을 쫓아내거라. 
가톨릭성경,14 큰 소리로 외쳤다. 그가 이렇게 말하였다. ' 저 나무를 베어라. 가지는 잘라 내고 잎은 떨어 버리고 열매는 흩어 버려라. 짐승들을 그 밑에서, 새들을 그 가지에서 쫓아내어라.
영어NIV,14 He called in a loud voice: 'Cut down the tree and trim off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it and the birds from its branches.
영어NASB,14 'He shouted out and spoke as follows: "Chop down the tree and cut off its branches, Strip off its foliage and scatter its fruit; Let the beasts flee from under it, And the birds from its branches.
영어MSG,14  and call out: Chop down the tree, lop off its branches, strip its leaves and scatter its fruit. Chase the animals from beneath it and shoo the birds from its branches.
영어NRSV,14 He cried aloud and said: 'Cut down the tree and chop off its branches, strip off its foliage and scatter its fruit. Let the animals flee from beneath it and the birds from its branches.
라틴어Vulgate,14 in sententia vigilum decretum est et sermo sanctorum et petitio donec cognoscant viventes quoniam dominatur Excelsus in regno hominum et cuicumque voluerit dabit illud et humillimum hominem constituet super eo
히브리어구약BHS,14 קָרֵא בְחַיִל וְכֵן אָמַר גֹּדּוּ אִילָנָא וְקַצִּצוּ עַנְפֹוהִי אַתַּרוּ עָפְיֵהּ וּבַדַּרוּ אִנְבֵּהּ תְּנֻד חֵיוְתָא מִן־תַּחְתֹּוהִי וְצִפְּרַיָּא מִן־עַנְפֹוהִי׃

성 경: [단4:14,15]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [큰 나무에 관한 꿈]

󰃨 그가 소리 질러 외쳐서 이처럼 이르기를 - 하나님의 천사는 이 일에 대한 하나님의 뜻을 전달하는 전달자(17절)고 나타날 뿐 이 사역의 직접적인 실행자로 등장하지 않는다(Havernick, Hitzig). 이 사역의 주체는 정확히 알 수 없으나, 70인역(LXX)은 계 14:18과 비교해 명령의 실행자인 또 다른 천사를 언급하고 있다.

󰃨 그 나무를 베고...쫓아내라 - 느부갓네살이 정신병으로 권좌에서 쫓겨날 것을 의미한다. 나무가 쓰러질 때 그곳에 깃든 많은 짐승들이 달아나는 것처럼, 그가 없는 제국은 많은 나라와 백성들에 대한 구속력을 상실하게 된다.

󰃨 그 뿌리의 그루터기를 땅에 남겨 두고 - 느부갓네살이 하나님의 은총으로 병에서 회복되어 잃어버린 왕권과 영화를 회복하게 됨을 암시한다.

󰃨 철과 놋줄로 동이고 - 혹자는 본 구절을 나무가 갈라지고 썩는 것을 방지하기 위한 하나님의 최소한의 은총(Stuart, Langerke)으로 보며, 문자적으로는 미친 사람을 묶어놓는다는 의미(Jerome) 등으로 본다. 그러나 본 구절은 영적인 측면에서 그의 상태가 쇠줄에 묶인 것처럼 온전하지 못하고 혼란한 상태에 빠지게 될 것(욥 36:8;시 107:10)이며, 야수처럼 취급되어 자유로운 활동과 독자적인 생활이 철저하게 금지될 것(눅 12:46)임을 가리킨다(Delitzsch, Hengstenberg, Kliefoth).

󰃨 그것이 하늘 이슬에...그 분량을 같이 하리라 - 70인역(LXX)은 간략하게 '땅의 짐승들과 더불어 산지에서 소처럼 풀을 뜯어 먹게 하라'로 번역한다.

 

 

베림 잌카르 쇼르쇼히 베아르아 쉐부쿠 우베에수르 디 파르젤 우네하쉬 베디테아 디 바라 우베탈 쉐마야 이츠탑바 웨임 헤웨타 할라케흐 바아삽 아르아 

 

개역개정,15 그러나 그 뿌리의 그루터기를 땅에 남겨 두고 쇠와 놋줄로 동이고 그것을 들 풀 가운데에 두어라 그것이 하늘 이슬에 젖고 땅의 풀 가운데에서 짐승과 더불어 제 몫을 얻으리라 
새번역,15 다만, 그 뿌리의 그루터기만 땅에 남겨 두고, 쇠줄과 놋줄로 동이고 들풀 속에 버려 두어라. 하늘의 이슬에 젖게 하고, 땅의 풀 가운데서 들짐승과 함께 어울리게 하여라.
우리말성경,15 그러나 나무의 그루터기와 뿌리는 땅에 남겨 두어라. 그것을 철과 청동으로 동여매 들판의 풀밭에 남겨 두어라. 그것이 하늘 이슬에 젖고 땅의 풀밭 가운데서 들짐승들과 함께하게 하여라. 
가톨릭성경,15 그러나 뿌리등걸은 땅에 남겨 두어라. 쇠사슬과 청동 사슬로 묶어 들풀 사이에 남겨 두어라. 하늘에서 내리는 이슬에 젖은 채 땅의 잡초들 사이에서 짐승들과 운명을 함께하게 하여라.
영어NIV,15 But let the stump and its roots, bound with iron and bronze, remain in the ground, in the grass of the field. "'Let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the animals among the plants of the earth.
영어NASB,15 "Yet leave the stump with its roots in the ground, But with a band of iron and bronze around it In the new grass of the field; And let him be drenched with the dew of heaven, And let him share with the beasts in the grass of the earth.
영어MSG,15  But leave the stump and roots in the ground, belted with a strap of iron and bronze in the grassy meadow. Let him be soaked in heaven's dew and take his meals with the animals that graze.
영어NRSV,15 But leave its stump and roots in the ground, with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field. Let him be bathed with the dew of heaven. and let his lot be with the animals of the field in the grass of the earth.
라틴어Vulgate,15 hoc somnium vidi ego rex Nabuchodonosor tu ergo Balthasar interpretationem narra festinus quia omnes sapientes regni mei non queunt solutionem edicere mihi tu autem potes quia spiritus deorum sanctorum in te est
히브리어구약BHS,15 בְּרַם עִקַּר שָׁרְשֹׁוהִי בְּאַרְעָא שְׁבֻקוּ וּבֶאֱסוּר דִּי־פַרְזֶל וּנְחָשׁ בְּדִתְאָא דִּי בָרָא וּבְטַל שְׁמַיָּא יִצְטַבַּע וְעִם־חֵיוְתָא חֲלָקֵהּ בַּעֲשַׂב אַרְעָא׃

 

 

 

리베베흐 민 에노솨 아나솨 예솬논 우레바브 헤와 이트예힙 레흐 웨쉬브아 읻다닌 야흘레푼 알로히 

 

개역개정,16 또 그 마음은 변하여 사람의 마음 같지 아니하고 짐승의 마음을 받아 일곱 때를 지내리라 
새번역,16 또 그의 마음은 변하여서 사람의 마음과 같지 않고, 짐승의 마음을 가지고서 ㉢일곱 때를 지낼 것이다. / ㉢또는 '일곱 해'
우리말성경,16 그 마음이 달라져 사람의 마음 같지 않고 짐승의 마음을 받아서 일곱 때를 지낼 것이다. 
가톨릭성경,16 그 마음이 바뀌어 사람의 마음이 아니라 짐승의 마음을 지니고 일곱 해를 지내게 하여라.
영어NIV,16 Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.
영어NASB,16 "Let his mind be changed from that of a man, And let a beast's mind be given to him, And let seven periods of time pass over him.
영어MSG,16  Let him lose his mind and get an animal's mind in exchange, And let this go on for seven seasons.
영어NRSV,16 Let his mind be changed from that of a human, and let the mind of an animal be given to him. And let seven times pass over him.
라틴어Vulgate,16 tunc Danihel cuius nomen Balthasar coepit intra semet ipsum tacitus cogitare quasi hora una et cogitationes eius conturbabant eum respondens autem rex ait Balthasar somnium et interpretatio eius non conturbent te respondit Balthasar et dixit domine mi somnium his qui te oderunt et interpretatio eius hostibus tuis sit
히브리어구약BHS,16 לִבְבֵהּ מִן־[כ= אֱנֹושָׁא] [ק= אֲנָשָׁא] יְשַׁנֹּון וּלְבַב חֵיוָה יִתְיְהִב לֵהּ וְשִׁבְעָה עִדָּנִין יַחְלְפוּן עֲלֹוהִי׃

성 경: [단4:16]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [큰 나무에 관한 꿈]

󰃨 그 마음은 변하여...짐승의 마음을 받아 - 성경의 용레상 '마음'(*, 레바브)은 전인격의 좌소로 일컬어진다. 따라서 인격의 좌소가 짐승의 마음과 대체되었다는 것은 모든 사고와 행동이 짐승과 같아진다는 것을 의미하는 동시에 정신병으로 짐승처럼 광야에서 유랑하게 될 사실을 예시하는 것이다(33절). 한편 가절의 '받아'(*, 이트예히브)는 원어상 미완료형인 '주어질 것이다'란 듯으로 그러한 사역의 주체가 바로 하나님이심을 암시하고 있다.

󰃨 일곱 대 - 여기서 '때'로 번역된 '이다닌'(*)은 원어상 '정해진 시간'이나 '알맞은 때'란 뜻이다. 따라서 정확하게 어느 단위의 시간을 의미하는 지는 단정할 수 없으나, 많은 학자들은 '년'(年)으로 이해한다(LXX, Hitzig). 한편 이 '일곱 때'는 상징적으로 교만에 대한 징계와 연단을 목적으로 느부갓네살에게 주어진 신적 형벌의 기간으로 이해할 수도 있다.

 

 

비게제라트 이린 피트가마 우메마르 칻디쉰 쉐엘레타 아드 디베라트 디 인데운 하야야 디 솰리트 일라야 일라아 베말쿠트 에노솨 에나솨 울만 디 이츠베 잍트닌나흐 우쉐팔 아나쉼 예킴 알라야흐 알라흐 

 

개역개정,17 이는 순찰자들의 명령대로요 거룩한 자들의 말대로이니 지극히 높으신 이가 사람의 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시며 또 지극히 천한 자를 그 위에 세우시는 줄을 사람들이 알게 하려 함이라 하였느니라 
새번역,17 이것은 감시자들이 명령한 것이며, 거룩한 이들이 말한 것이다. 이것은 가장 높으신 분이 인간의 나라를 지배하신다는 것과, 뜻에 맞는 사람에게 나라를 주신다는 것과, 가장 낮은 사람을 그 위에 세우신다는 것을, 사람들이 알도록 하려는 것이다.'
우리말성경,17 이 일은 감시자들이 명령한 것이요, 거룩한 이들이 말한 것으로 높고 높으신 분이 인간 나라를 다스리시고 누구든지 그분이 원하는 사람에게 그 나라를 주시며 가장 천한 사람을 그 지위에 세우신다는 것을 사람들에게 알리려는 것이다.’ 
가톨릭성경,17 이는 감시자들의 결정에 따른 명령이며 거룩한 이들의 지시에 따른 판결로서 가장 높으신 분께서 인간들의 나라를 지배하심을 살아 있는 자들이 알게 하려는 것이다. 그분께서는 원하시는 이에게 그 나라를 주시고 가장 낮은 사람을 그 나라 위에 세우신다.'
영어NIV,17 "'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of men.'
영어NASB,17 "This sentence is by the decree of the angelic watchers, And the decision is a command of the holy ones, In order that the living may know That the Most High is ruler over the realm of mankind, And bestows it on whom He wishes, And sets over it the lowliest of men."
영어MSG,17  The angels announce this decree, the holy watchmen bring this sentence, So that everyone living will know that the High God rules human kingdoms. He arranges kingdom affairs however he wishes, and makes leaders out of losers.
영어NRSV,17 The sentence is rendered by decree of the watchers, the decision is given by order of the holy ones, in order that all who live may know that the Most High is sovereign over the kingdom of mortals; he gives it to whom he will and sets over it the lowliest of human beings.'
라틴어Vulgate,17 arborem quam vidisti sublimem atque robustam cuius altitudo pertingit ad caelum et aspectus illius in omnem terram
히브리어구약BHS,17 בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא וּמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵלְתָא עַד־דִּבְרַת דִּי יִנְדְּעוּן חַיַּיָּא דִּי־שַׁלִּיט [כ= עִלָּיָא] [ק= עִלָּאָה] בְּמַלְכוּת [כ= אֱנֹושָׁא] [ק= אֲנָשָׁא] וּלְמַן־דִּי יִצְבֵּא יִתְּנִנַּהּ וּשְׁפַל אֲנָשִׁים יְקִים [כ= עֲלַיַּהּ] [ק= עֲלַהּ]׃

성 경: [단4:17]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [큰 나무에 관한 꿈]

󰃨 순찰자들의 명령대로요 - '명령'(*, 게제라트)은 권위 있는 자에 의해서 주어지는 변경시킬 수 없는 결정을 가리키는데, 하나님 뜻의 확고한 선재적 성취를 강조하는 말이다. 한편 본절의 '거룩한 자'는 문장 구조상 별도의 천사들을 일컫는 것처럼 기술되었으나, 이는 13절에서와 같이 순찰자에 대한 동의 반복이다(Deltizsch, Zockler).

󰃨 인생으로...그 위에 세우시는 줄을 알게 하려 - 여기서 '지극히 높으신 자'(*, 솰리트 일라이아)는 원어상 '최고의 지배자'란 뜻으로 느부갓네살이 아직도 모든 상황의 주체가 하나님이심을 깨닫지 못한 채 그저 막연한 신의 계시로만 알고 있었음을 시사한다. 한편 본절의 고백은 궁극적으로 인간의 생사 화복에 대한 결정권이 곧 하나님께 속해 있음을 밝히는 것이다(2:21).

 

 

데나 헬르마 하제트 아나 말레카 네부카드네차르 웨안타흐 웨안테 벨테솿차르 피쉬레 에마르 콜 코벨 디 콜 핰키메 말레쿠티 라 야켈린 피쉐라 레호다우타니 웨안타흐 웨안테 카헬 디 루아흐 엘라힌 칻디쉰 바크 

 

개역개정,18 나 느부갓네살 왕이 이 꿈을 꾸었나니 너 벨드사살아 그 해석을 밝히 말하라 내 나라 모든 지혜자가 능히 내게 그 해석을 알게 하지 못하였으나 오직 너는 능히 하리니 이는 거룩한 신들의 영이 네 안에 있음이라 
새번역,18 나 느부갓네살 왕이 이런 꿈을 꾸었으니, 너 벨드사살은 이 꿈을 해몽하여라. 내 나라의 모든 지혜자가 그 꿈을 해몽하여 나에게 알려 주지 못하였으나, 너는 네 안에 거룩한 ㉣신들의 영이 있으니, 할 수 있을 것이다." / ㉣또는 '하나님'
우리말성경,18 이것이 나 느부갓네살 왕이 꾼 꿈이다. 벨드사살아, 내게 그 뜻을 말해 보아라. 내 나라에 있는 지혜자들 가운데 누구도 나를 위해 이것을 해몽할 수 없었다. 그러나 거룩한 신들의 영이 네 안에 있으니 너는 할 수 있을 것이다.” 
가톨릭성경,18 이것이 나 네부카드네자르 임금이 본 꿈이다. 벨트사차르야, 이제 네가 그 뜻을 말해 보아라. 내 나라의 현인들은 아무도 그 뜻을 나에게 설명하지 못하였다. 그러나 너는 거룩한 신들의 영을 지녔으니 할 수 있지 않느냐?"
영어NIV,18 "This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you."
영어NASB,18 'This is the dream which I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, tell me its interpretation, inasmuch as none of the wise men of my kingdom is able to make known to me the interpretation; but you are able, for a spirit of the holy gods is in you.'
영어MSG,18  "'This is what I, King Nebuchadnezzar, dreamed. It's your turn, Belteshazzar--interpret it for me. None of the wise men of Babylon could make heads or tails of it, but I'm sure you can do it. You're full of the divine Holy Spirit.'"
영어NRSV,18 This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Now you, Belteshazzar, declare the interpretation, since all the wise men of my kingdom are unable to tell me the interpretation. You are able, however, for you are endowed with a spirit of the holy gods."
라틴어Vulgate,18 et rami eius pulcherrimi et fructus eius nimius et esca omnium in ea subter eam habitantes bestiae agri et in ramis eius commorantes aves caeli
히브리어구약BHS,18 דְּנָה חֶלְמָא חֲזֵית אֲנָה מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר [כ= וְאַנְתָּה] [ק= וְאַנְתְּ] בֵּלְטְשַׁאצַּר פִּשְׁרֵא אֱמַר כָּל־קֳבֵל דִּי כָּל־חַכִּימֵי מַלְכוּתִי לָא־יָכְלִין פִּשְׁרָא לְהֹודָעֻתַנִי [כ= וְאַנְתָּה] [ק= וְאַנְתְּ] כָּהֵל דִּי רוּחַ־אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ׃

성 경: [단4:18]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [큰 나무에 관한 꿈]

󰃨 밝히 말하라(*, 에마르) - 문자적으로는 '분명하게 선언하다', '정확하게 보고하다'란 뜻으로서, 그 꿈의 의미를 정확하게 알고 싶어하는 느부갓네살의 조급한 심정을 잘 나타낸다.

 

 

에다인 다니엘 디 쉐메흐 벨테솿차르 에쉬토맘 케솨아 하다 웨라요노히 예바할룬네흐 아네 말레카 웨아마르 벨테솿차르 헬르마 우피쉬레 알 예바할라크 아네 벨트솿차르 웨아마르 마르이 마리 헬르마 레사네아인 레사네아크 우피쉬레흐 레아라이크 레아라크 

 

개역개정,19 벨드사살이라 이름한 다니엘이 한동안 놀라며 마음으로 번민하는지라 왕이 그에게 말하여 이르기를 벨드사살아 너는 이 꿈과 그 해석으로 말미암아 번민할 것이 아니니라 벨드사살이 대답하여 이르되 내 주여 그 꿈은 왕을 미워하는 자에게 응하며 그 해석은 왕의 대적에게 응하기를 원하나이다 
새번역,19 왕의 말이 끝났을 때에, 일명 벨드사살이라고 하는 다니엘은 한동안 놀라서 몹시 당황하였다. 왕이 그에게 말하였다. "벨드사살아, 이 꿈과 그 해몽이 어떠하든지 번민하지 말아라." 벨드사살이 아뢰었다. "임금님, 이 꿈은 임금님의 원수들이 꾸었더라면 좋았을 뻔 했습니다. 해몽도 임금님의 원수들에게나 해줄 수 있으면 좋겠습니다.
우리말성경,19 벨드사살이라고 불리는 다니엘은 잠시 동안 놀라고 당황했으며 고통스러워 어쩔 줄 몰랐습니다. 그러자 왕이 말했습니다. “벨드사살아, 이 꿈이나 그 해몽 때문에 너무 놀라지 마라.” 벨드사살이 대답했습니다. “내 주여, 그 꿈이 왕의 원수들에 관한 것이고 꿈의 뜻이 왕의 적들에게나 이뤄졌으면 좋겠습니다. 
가톨릭성경,19 벨트사차르라는 이름을 가진 다니엘은 잠시 당황하였다. 임금의 생각들이 그를 놀라게 한 것이다. 그러자 임금이 말하였다. "벨트사차르야, 내 꿈과 그 뜻이 너를 놀라게 하지 않기를 바란다." 그제야 벨트사차르가 대답하였다. "임금님, 그 꿈이 임금님의 원수들에게, 그 뜻이 임금님의 적들에게 해당되는 것이라면 얼마나 좋겠습니까?
영어NIV,19 Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, "Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you." Belteshazzar answered, "My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries!
영어NASB,19 "Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was appalled for a while as his thoughts alarmed him. The king responded and said, 'Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation alarm you.' Belteshazzar answered and said, 'My lord, if only the dream applied to those who hate you, and its interpretation to your adversaries!
영어MSG,19  At first Daniel, who had been renamed Belteshazzar in Babylon, was upset. The thoughts that came swarming into his mind terrified him. "Belteshazzar," the king said, "stay calm. Don't let the dream and its interpretation scare you." "My master," said Belteshazzar, "I wish this dream were about your enemies and its interpretation for your foes.
영어NRSV,19 Then Daniel, who was called Belteshazzar, was severely distressed for a while. His thoughts terrified him. The king said, "Belteshazzar, do not let the dream or the interpretation terrify you." Belteshazzar answered, "My lord, may the dream be for those who hate you, and its interpretation for your enemies!
라틴어Vulgate,19 tu es rex qui magnificatus es et invaluisti et magnitudo tua crevit et pervenit usque ad caelum et potestas tua in terminos universae terrae
히브리어구약BHS,19 אֱדַיִן דָּנִיֵּאל דִּי־שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר אֶשְׁתֹּוםַם כְּשָׁעָה חֲדָה וְרַעְיֹנֹהִי יְבַהֲלֻנֵּהּ עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר בֵּלְטְשַׁאצַּר חֶלְמָא וּפִשְׁרֵא אַל־יְבַהֲלָךְ עָנֵה בֵלְטְשַׁאצַּר וְאָמַר [כ= מָרְאִי] [ק= מָרִי] חֶלְמָא [כ= לְשָׂנְאַיִךְ] [ק= לְשָׂנְאָךְ] וּפִשְׁרֵהּ [כ= לְעָרַיִךְ] [ק= לְעָרָךְ]׃*

성 경: [단4:19]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [다니엘의 해몽과 충언]

󰃨 놀라 벙벙하며 마음이 범민하여 - '놀라 벙벙하며'(*, 에쉬토맘)는 원어상 '아찔할 정도로 놀라다', '마비되다'란 뜻이다. 다니엘은 신하로서 왕의 심판에 대한 계시를 듣고 연민의 정과 아울러 심각한 내면적 갈등을 느꼈다. 이러한 사실은 '마음의 번민'이라는 표현과 느부갓네살의 신하로서 그에게 드리는 절절한 충정이 잘 반영된 하반절 '그 꿈은...응하기를 원하나이다'란 다니엘의 말에서 더욱 확실하게 나타난다. 한편 본절의 '얼마 동안'(*, 케솨아 하다)은 원어(아람어)상 '한 시간'이란 뜻(Ewald, Hitzig, Kranichfeld)이나 그보다는 짧은 시간의 경과라는 의미로 보는 것이 자연스럽다(Gesenius, Bevan, Delitzsch).

 

 

일라나 디 하자예타 디 레바 우테키프 웨루메흐 이므테 리쉬마야 와하조테흐 레콜 아르아 

 

개역개정,20 왕께서 보신 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 높이는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고 
새번역,20 임금님이 보신 그 나무는 점점 자라서 튼튼해지고, 그 높이가 하늘에까지 닿아서, 땅 끝 어디에서나 그 나무를 볼 수 있었고,
우리말성경,20 왕께서 보신 나무가 점점 자라서 강해지고 나무 꼭대기가 하늘에 닿고 땅 끝에서도 볼 수 있으며 
가톨릭성경,20 임금님께서 보신 그 나무는 크고 튼튼하게 자라서 높이가 하늘까지 닿아, 세상 어디에서도 그것을 볼 수 있었습니다.
영어NIV,20 The tree you saw, which grew large and strong, with its top touching the sky, visible to the whole earth,
영어NASB,20 'The tree that you saw, which became large and grew strong, whose height reached to the sky and was visible to all the earth,
영어MSG,20  "The tree you saw that grew so large and sturdy with its top touching the sky, visible from the four corners of the world;
영어NRSV,20 The tree that you saw, which grew great and strong, so that its top reached to heaven and was visible to the end of the whole earth,
라틴어Vulgate,20 quod autem vidit rex vigilem et sanctum descendere de caelo et dicere succidite arborem et dissipate illam attamen germen radicum eius in terra dimittite et vinciatur ferro et aere in herbis foris et rore caeli conspergatur et cum feris sit pabulum eius donec septem tempora commutentur super eum
히브리어구약BHS,20 אִילָנָא דִּי חֲזַיְתָ דִּי רְבָה וּתְקִף וְרוּמֵהּ יִמְטֵא לִשְׁמַיָּא וַחֲזֹותֵהּ לְכָל־אַרְעָא׃

성 경: [단4:20-23]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [다니엘의 해몽과 충언]

느부갓네살이 꾼 꿈이 다니엘의 입을 통해 동일하게 반복된다(10-16절 주석 참조).

 

 

웨옾예흐 솨피르 웨인베흐 삭기 우마존 레콜라 베흐 토호토히 테두르 헤와트 바라 우베아네포히 이쉬케난 칲파레 쉐마야 

개역개정,21 그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 만민의 먹을 것이 될 만하고 들짐승은 그 아래에 살며 공중에 나는 새는 그 가지에 깃들었나이다 
새번역,21 그 잎이 무성하여 아름답고, 그 열매가 아주 많아서, 온 세상 피조물의 먹거리가 되었고, 그 나무 아래에서 들짐승이 쉬었으며, 그 가지에는 하늘의 새들이 깃들었다고 하셨습니다.
우리말성경,21 그 잎은 아름답고 열매가 많아 세상 사람의 먹을 것이 되며 그 아래에 들짐승들이 살고 그 가지 사이에 공중의 새들이 깃들었다고 하셨습니다. 
가톨릭성경,21 잎은 아름답고 열매는 풍성하여 모든 사람의 양식이 될 수 있었습니다. 그 그늘 밑에는 들짐승들이 깃들이고, 그 가지에는 하늘의 새들이 둥지를 틀었습니다.
영어NIV,21 with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air--
영어NASB,21 and whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt and in whose branches the birds of the sky lodged--
영어MSG,21  the tree with the luxuriant foliage and abundant fruit, enough for everyone; the tree under which animals took cover and in which birds built nests--
영어NRSV,21 whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and which provided food for all, under which animals of the field lived, and in whose branches the birds of the air had nests--
라틴어Vulgate,21 haec est interpretatio sententiae Altissimi quae pervenit super dominum meum regem
히브리어구약BHS,21 וְעָפְיֵהּ שַׁפִּיר וְאִנְבֵּהּ שַׂגִּיא וּמָזֹון לְכֹלָּא־בֵהּ תְּחֹתֹוהִי תְּדוּר חֵיוַת בָּרָא וּבְעַנְפֹוהִי יִשְׁכְּןָן צִפֲּרֵי שְׁמַיָּא׃

 

 

 

안타 안테 후 말레카 디 레바트 우테케페트 우레부타크 레바트 우메타트 리쉬마야 웨숄타나크 레소프 아르아 

개역개정,22 왕이여 이 나무는 곧 왕이시라 이는 왕이 자라서 견고하여지고 창대하사 하늘에 닿으시며 권세는 땅 끝까지 미치심이니이다 
새번역,22 임금님, 그 나무는 바로 임금님이십니다. 임금님은 강대해지셨습니다. 임금님의 강대함이 하늘에 닿았고, 임금님의 통치가 땅 끝까지 이르렀습니다.
우리말성경,22 왕이여, 그 나무는 바로 왕이십니다. 왕께서 점점 자라서 강해지시고 위대함이 하늘에 닿아 왕의 다스림이 땅 끝까지 이를 것입니다. 
가톨릭성경,22 임금님, 그 나무는 바로 임금님이십니다. 임금님께서는 크고 튼튼하게 자라셨습니다. 임금님의 위력은 더욱 커져 하늘까지 닿고, 임금님의 통치는 땅 끝까지 이르렀습니다.
영어NIV,22 you, O king, are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth.
영어NASB,22 it is you, O king; for you have become great and grown strong, and your majesty has become great and reached to the sky and your dominion to the end of the earth.
영어MSG,22  you, O king, are that tree. "You have grown great and strong. Your royal majesty reaches sky-high, and your sovereign rule stretches to the four corners of the world.
영어NRSV,22 it is you, O king! You have grown great and strong. Your greatness has increased and reaches to heaven, and your sovereignty to the ends of the earth.
라틴어Vulgate,22 eicient te ab hominibus et cum bestiis feris erit habitatio tua et faenum ut bos comedes et rore caeli infunderis septem quoque tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus super regnum hominum et cuicumque voluerit det illud
히브리어구약BHS,22 [כ= אַנְתָּה] [ק= אַנְתְּ]־הוּא מַלְכָּא דִּי רְבַית וּתְקֵפְתְּ וּרְבוּתָךְ רְבָת וּמְטָת לִשְׁמַיָּא וְשָׁלְטָנָךְ לְסֹוף אַרְעָא׃

 

 

 

웨디 하자 말레카 이르 웨칻디쉬 나히트 민 쉐마야 웨아마르 고두 일라나 웨합베루히 베람 잌카르 쇼르쇼히 베아르아 쉐부쿠 우베에수르 디 파르젤 우네하쉬 베디테아 디 바라 우베탈 쉐마야 이츠탑바 웨임 헤와트 바라 할라케흐 아드 디 쉬브아 읻다닌 야흘레푼 알로히 

개역개정,23 왕이 보신즉 한 순찰자, 한 거룩한 자가 하늘에서 내려와서 이르기를 그 나무를 베어 없애라 그러나 그 뿌리의 그루터기는 땅에 남겨 두고 쇠와 놋줄로 동이고 그것을 들 풀 가운데에 두라 그것이 하늘 이슬에 젖고 또 들짐승들과 더불어 제 몫을 얻으며 일곱 때를 지내리라 하였나이다 
새번역,23 임금님이 보시니, 거룩한 감시자가 하늘로부터 내려와서, 이렇게 말하였습니다. '이 나무를 베어 없애되, 다만 뿌리의 그루터기는 땅에 남겨 두고, 쇠줄과 놋줄로 동여서 들풀 속에 버려 두고, 하늘에서 내리는 이슬에 젖게 하고, 들짐승과 함께 어울리게 하여라. 이렇게 ㉤일곱 때를 지내도록 하여라.' / ㉤또는 '일곱 해'
우리말성경,23 또 왕께서 보니 감시자, 곧 거룩한 분이 하늘에서 내려와 말씀하셨습니다. ‘저 나무를 베어 없애 버려라. 그러나 그루터기와 뿌리는 땅에 남겨 두고 철과 청동으로 동여매 풀밭에 두어라. 그것이 하늘 이슬에 젖고 들짐승들과 함께하며 일곱 때를 지내게 하여라’고 하셨습니다. 
가톨릭성경,23 그런데 임금님께서는 하늘에서 거룩한 감시자가 내려와 이렇게 말하는 것을 또 보셨습니다. ' 저 나무를 베어 없애 버려라. 그러나 뿌리등걸은 땅에 남겨 두어라. 쇠사슬과 청동 사슬로 묶어 들풀 사이에 남겨 두어라. 하늘에서 내리는 이슬에 젖은 채, 들짐승들과 운명을 함께하게 하여라. 일곱 해를 지낼 때까지 그렇게 하여라.'
영어NIV,23 "You, O king, saw a messenger, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live like the wild animals, until seven times pass by for him.'
영어NASB,23 'And in that the king saw an angelic watcher, a holy one, descending from heaven and saying, "Chop down the tree and destroy it; yet leave the stump with its roots in the ground, but with a band of iron and bronze around it in the new grass of the field, and let him be drenched with the dew of heaven, and let him share with the beasts of the field until seven periods of time pass over him";
영어MSG,23  "But the part about the holy angel descending from heaven and proclaiming, 'Chop down the tree, destroy it, but leave stump and roots in the ground belted with a strap of iron and bronze in the grassy meadow; let him be soaked with heaven's dew and take his meals with the grazing animals for seven seasons'--
영어NRSV,23 And whereas the king saw a holy watcher coming down from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave its stump and roots in the ground, with a band of iron and bronze, in the grass of the field; and let him be bathed with the dew of heaven, and let his lot be with the animals of the field, until seven times pass over him'--
라틴어Vulgate,23 quod autem praecepit ut relinqueretur germen radicum eius id est arboris regnum tuum tibi manebit postquam cognoveris potestatem esse caelestem
히브리어구약BHS,23 וְדִי חֲזָה מַלְכָּא עִיר וְקַדִּישׁ נָחִת מִן־שְׁמַיָּא וְאָמַר גֹּדּוּ אִילָנָא וְחַבְּלוּהִי בְּרַם עִקַּר שָׁרְשֹׁוהִי בְּאַרְעָא שְׁבֻקוּ וּבֶאֱסוּר דִּי־פַרְזֶל וּנְחָשׁ בְּדִתְאָא דִּי בָרָא וּבְטַל שְׁמַיָּא יִצְטַבַּע וְעִם־חֵיוַת בָּרָא חֲלָקֵהּ עַד דִּי־שִׁבְעָה עִדָּנִין יַחְלְפוּן עֲלֹוהִי׃

 

 

 

데나 피쉐라 말레카 우게제라트 알라야 알라아 히 디 메타트 알 말이 마리 말카 

 

개역개정,24 왕이여 그 해석은 이러하니이다 곧 지극히 높으신 이가 명령하신 것이 내 주 왕에게 미칠 것이라 
새번역,24 임금님, 그 해몽은 이러합니다. 가장 높으신 분이 내리신 명령이, 임금님께 미칠 것입니다.
우리말성경,24 왕이여, 그것은 높고 높으신 분이 내 주 왕에게 내리신 명령으로 그 뜻은 이렇습니다. 
가톨릭성경,24 임금님, 꿈의 뜻은 이러합니다. 그것은 저의 주군이신 임금님께 내리신 가장 높으신 분의 결정입니다.
영어NIV,24 "This is the interpretation, O king, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king:
영어NASB,24 this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
영어MSG,24  this, O king, also refers to you. It means that the High God has sentenced my master the king:
영어NRSV,24 this is the interpretation, O king, and it is a decree of the Most High that has come upon my lord the king:
라틴어Vulgate,24 quam ob rem rex consilium meum placeat tibi et peccata tua elemosynis redime et iniquitates tuas misericordiis pauperum forsitan ignoscat delictis tuis
히브리어구약BHS,24 דְּנָה פִשְׁרָא מַלְכָּא וּגְזֵרַת [כ= עִלָּיָא] [ק= עִלָּאָה] הִיא דִּי מְטָת עַל־[כ= מַרְאִי] [ק= מָרִי] מַלְכָּא׃



성 경: [단4:24]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [다니엘의 해몽과 충언]

󰃨 명정(命定)하신 것(*, 게제러트) - 17절의 '명령'과 동의어로, 여기서는 곧 변개할 수 없을 뿐 아니라 필연적으로 성취될 하나님의 뜻을 가리킨다(17절 주석 참조). 곧 본 구절은 느부갓네살에 대한 하나님의 징계가 확실하게 성취될 것임을 분명하게 증거하는 것이다.

 

 

웨라크 타르딘 민 아나솨 웨임 헤와트 바라 레헤웨 메도라크 웨이스바 케토린 라크 예타아문 우밑탈 쉐마야 라크 메찹베인 웨쉬브아 읻다닌 야흘레푼 알라이크 알라크 아드 디 티네다 디 솰리트 일라야 일라아 베말쿠트 아나솨 울만 디 이츠베 잍트닌나흐 

 

개역개정,25 왕이 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 살며 소처럼 풀을 먹으며 하늘 이슬에 젖을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지낼 것이라 그 때에 지극히 높으신 이가 사람의 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 아시리이다 
새번역,25 임금님은 사람에게서 쫓겨나셔서, 들짐승과 함께 사시며, 소처럼 풀을 뜯고, 하늘에서 내리는 이슬에 젖으실 것입니다. 이렇게 ㉥일곱 때가 지나간 뒤에, 임금님은 비로소, 가장 높으신 분이 인간의 나라를 다스리신다는 것과, 누구든지 그의 뜻에 맞는 사람에게 나라를 주신다는 것을 깨달으실 것입니다. / ㉥또는 '일곱 해'
우리말성경,25 왕께서는 백성들에게 쫓겨나 들짐승과 함께 살며 소처럼 풀을 먹고 하늘 이슬에 젖게 되실 것입니다. 이렇게 일곱 때를 지내고 나면 높고 높으신 분이 인간 나라를 다스리시고 누구든지 그분이 원하는 사람에게 그 나라를 주신다는 것을 왕이 알게 될 것입니다. 
가톨릭성경,25 임금님께서는 사람들에게서 쫓겨나 들짐승들과 함께 사시겠습니다. 그래서 소처럼 풀을 드시고 하늘에서 내리는 이슬에 젖으실 것입니다. 그렇게 일곱 해를 지내시고 나서야, 임금님께서는 비로소 가장 높으신 분께서 인간들의 나라를 다스리시고, 그분께서 원하시는 이에게 그 나라를 주신다는 것을 깨닫게 되시겠습니다.
영어NIV,25 You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes.
영어NASB,25 that you be driven away from mankind, and your dwelling place be with the beasts of the field, and you be given grass to eat like cattle and be drenched with the dew of heaven; and seven periods of time will pass over you, until you recognize that the Most High is ruler over the realm of mankind, and bestows it on whomever He wishes.
영어MSG,25  You will be driven away from human company and live with the wild animals. You will graze on grass like an ox. You will be soaked in heaven's dew. This will go on for seven seasons, and you will learn that the High God rules over human kingdoms and that he arranges all kingdom affairs.
영어NRSV,25 You shall be driven away from human society, and your dwelling shall be with the wild animals. You shall be made to eat grass like oxen, you shall be bathed with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you have learned that the Most High has sovereignty over the kingdom of mortals, and gives it to whom he will.
라틴어Vulgate,25 omnia venerunt super Nabuchodonosor regem
히브리어구약BHS,25 וְלָךְ טָרְדִין מִן־אֲנָשָׁא וְעִם־חֵיוַת בָּרָא לֶהֱוֵה מְדֹרָךְ וְעִשְׂבָּא כְתֹורִין לָךְ יְטַעֲמוּן וּמִטַּל שְׁמַיָּא לָךְ מְצַבְּעִין וְשִׁבְעָה עִדָּנִין יַחְלְפוּן [כ= עֲלַיִךְ] [ק= עֲלָךְ] עַד דִּי־תִנְדַּע דִּי־שַׁלִּיט [כ= עִלָּיָא] [ק= עִלָּאָה] בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא וּלְמַן־דִּי יִצְבֵּא יִתְּנִנַּהּ׃

성 경: [단4:25,26]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [다니엘의 해몽과 충언]

22절과 함께 다니엘에 의한 본격적인 꿈의 해석이다(14-17절 주석 참조).

󰃨 그 때에...아시리이다 - 느부갓네살에 대한 하나님의 징계는 개인적인 영역과 아울러 인간 전역사에 대한 하나님의 절대 주권을 드러내기 위함이다.

󰃨 하나님이 다스리시는 줄을...견고하리이다 - 여기서 '하나님'은 원어상 그 직접적 호칭인 '엘로힘'(*, 3:26)으로 쓰여지지 않고 '하늘'을 뜻하는 '쉐마야'(*)로 쓰여졌는데, 이는 본서에 자주 등장하는 '지극히 높으신 자'(*, 일라야)와 함께 '하늘의 하나님'을 의미하는 것이다(Delitzsch). 한편 '왕이 깨달은 후에야...견고하리이다'란 말은 느부갓네살에 대한 하나님의 징계 목적을 분명하게 제시해주는 구절로, 느부갓네살이 제국에 대한 하나님의 절대 주권을 시인하고 자신의 교만을 회개할 때에 다시 회복될 것임을 제시한다.

 

 

웨디 아마루 레미쉽밬 잌카르 쇼르쇼히 디 일라나 말쿠타크 라크 카야마 민 디 티네다 디 솰리틴 쉐마야 

개역개정,26 또 그들이 그 나무뿌리의 그루터기를 남겨 두라 하였은즉 하나님이 다스리시는 줄을 왕이 깨달은 후에야 왕의 나라가 견고하리이다 
새번역,26 또 나무 뿌리의 그루터기를 남겨 두라고 명령하신 것은, ㉦하나님이 세상을 다스리신다는 것을 임금님이 깨달으신 다음에야, 임금님의 나라가 굳게 선다는 뜻입니다. / ㉦아람어 본문, '하늘이'
우리말성경,26 또 그들이 나무 그루터기와 뿌리를 남겨 놓으라고 명령하였습니다. 왕이 하나님께서 세상을 다스리신다는 것을 깨달은 다음에 왕의 나라가 굳게 설 것입니다. 
가톨릭성경,26 또 그 나무의 뿌리등걸을 남겨 두라고 한 것은, 하늘이 세상을 다스림을 임금님께서 깨달으신 다음에야, 임금님의 나라가 임금님께 되돌려진다는 것을 뜻합니다.
영어NIV,26 The command to leave the stump of the tree with its roots means that your kingdom will be restored to you when you acknowledge that Heaven rules.
영어NASB,26 'And in that it was commanded to leave the stump with the roots of the tree, your kingdom will be assured to you after you recognize that it is Heaven that rules.
영어MSG,26  "The part about the tree stump and roots being left means that your kingdom will still be there for you after you learn that it is heaven that runs things.
영어NRSV,26 As it was commanded to leave the stump and roots of the tree, your kingdom shall be reestablished for you from the time that you learn that Heaven is sovereign.
라틴어Vulgate,26 post finem mensuum duodecim in aula Babylonis deambulabat
히브리어구약BHS,26 וְדִי אֲמַרוּ לְמִשְׁבַּק עִקַּר שָׁרְשֹׁוהִי דִּי אִילָנָא מַלְכוּתָךְ לָךְ קַיָּמָה מִן־דִּי תִנְדַּע דִּי שַׁלִּטִן שְׁמַיָּא׃

 

 

 

라헨 말레카 밀키 이쉬파르 알라이크 알라크 와하타야크 와하타아크 베치드카 페루크 와아와야타크 베미한 아나인 헨 테헤웨 아르카 리쉘레웨타크 

 

개역개정,27 그런즉 왕이여 내가 아뢰는 것을 받으시고 공의를 행함으로 죄를 사하고 가난한 자를 긍휼히 여김으로 죄악을 사하소서 그리하시면 왕의 평안함이 혹시 장구하리이다 하니라 
새번역,27 그러니 임금님은 저의 조언을 받아 주시기를 바랍니다. 공의를 행하셔서 임금님의 죄를 속하시고, 가난한 백성에게 자비를 베푸셔서 죄를 속하시기 바랍니다. 그렇게 하시면 임금님의 영화가 지속될 수 있을지도 모릅니다."
우리말성경,27 그러므로 왕이여, 부디 내 말을 받아 주십시오. 죄를 끊고 의를 행하며 가난한 사람에게 자비를 베풀어 죄악을 벗어 버리십시오. 그러면 혹시 왕이 오래도록 계속 잘살게 될지 모르겠습니다.” 
가톨릭성경,27 그러니 임금님, 저의 조언이 임금님께 받아들여지기를 바랍니다. 의로운 일을 하시어 죄를 벗으시고, 가난한 이들에게 자비를 베푸시어 불의를 벗으십시오. 그리하시면 임금님의 번영이 지속될지도 모릅니다."
영어NIV,27 Therefore, O king, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue."
영어NASB,27 'Therefore, O king, may my advice be pleasing to you: break away now from your sins by doing righteousness, and from your iniquities by showing mercy to the poor, in case there may be a prolonging of your prosperity.'
영어MSG,27  "So, king, take my advice: Make a clean break with your sins and start living for others. Quit your wicked life and look after the needs of the down-and-out. Then you will continue to have a good life."
영어NRSV,27 Therefore, O king, may my counsel be acceptable to you: atone for your sins with righteousness, and your iniquities with mercy to the oppressed, so that your prosperity may be prolonged."
라틴어Vulgate,27 responditque rex et ait nonne haec est Babylon magna quam ego aedificavi in domum regni in robore fortitudinis meae et in gloria decoris mei
히브리어구약BHS,27 לָהֵן מַלְכָּא מִלְכִּי יִשְׁפַּר [כ= עֲלַיִךְ] [ק= עֲלָךְ] [כ= וַחֲטָיָךְ] [ק= וַחֲטָאָךְ] בְּצִדְקָה פְרֻק וַעֲוָיָתָךְ בְּמִחַן עֲנָיִן הֵן תֶּהֱוֵא אַרְכָה לִשְׁלֵוְתָךְ׃

성 경: [단4:27]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [다니엘의 해몽과 충언]

다니엘은 느부갓네살의 7년에 걸친 고통스러운 기간을 예시해 보이면서, 이러한 연단이 유예될 수 있도록 하나님의 뜻에 합당한 통치를 하라는 간절한 충고로 이 해석을 마무리 한다.

󰃨 공의를 행함으로...죄악을 속하소서 - 본절에서 '속하소서'란 개역 성경의 번역은 자칫 행위를 통한 죄의 대속과 구원이라는 오해를 야기시킬 수 있다. 그러나 이 말의 원어 '페라크'(*)는 '단절하다'(break off, KJV;renounce, NIV)란 뜻으로서 단순히 '죄악된 것과 단절하고 그곳에서 떠나라'는 의미이다. 따라서 본절은 느부갓네살로 하여금 이제까지의 불의한 상태를 변화시켜 '공의'(*, 체다카)의 시행 곧 하나님의 뜻에 합당한 통치(Delitzsch, Hanvernick, Kliefoth)와 가난한 자에 대한 긍휼을 시행함으로써 이전의 죄악된 상태와 단절하고 떠날 것을 의미하는 것이다.

 

 

콜라 메타 알 네부카드네차르 말카 

 

개역개정,28 이 모든 일이 다 나 느부갓네살 왕에게 임하였느니라 
새번역,28 이 모든 일이 다 느부갓네살 왕에게 그대로 일어났다.
우리말성경,28 이 모든 일이 느부갓네살 왕에게 일어났습니다. 
가톨릭성경,28 이 모든 것이 네부카드네자르 임금에게 그대로 일어났다.
영어NIV,28 All this happened to King Nebuchadnezzar.
영어NASB,28 "All this happened to Nebuchadnezzar the king.
영어MSG,28  All this happened to King Nebuchadnezzar.
영어NRSV,28 All this came upon King Nebuchadnezzar.
라틴어Vulgate,28 cum adhuc sermo esset in ore regis vox de caelo ruit tibi dicitur Nabuchodonosor rex regnum transiit a te
히브리어구약BHS,28 כֹּלָּא מְּטָא עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא׃ ף

 

 

 

리케차트 야르힌 테레 아사르 알 헤칼 말레쿠타 디 바벨 메할레크 하와 

 

개역개정,29 열두 달이 지난 후에 내가 바벨론 왕궁 지붕에서 거닐새 
새번역,29 열두 달이 지난 뒤에, 어느 날, 왕이 바빌론 왕궁 옥상에서 거닐면서
우리말성경,29 12개월이 지난 뒤 어느 날 왕이 바벨론 왕궁의 옥상을 거닐고 있었습니다. 
가톨릭성경,29 열두 달이 지난 뒤, 임금은 바빌론에 있는 왕궁 옥상을 거닐면서
영어NIV,29 Twelve months later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon,
영어NASB,29 "Twelve months later he was walking on the roof of the royal palace of Babylon.
영어MSG,29  Just twelve months later, he was walking on the balcony of the royal palace in Babylon
영어NRSV,29 At the end of twelve months he was walking on the roof of the royal palace of Babylon,
라틴어Vulgate,29 et ab hominibus te eicient et cum bestiis feris erit habitatio tua faenum quasi bos comedes et septem tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum et cuicumque voluerit det illud
히브리어구약BHS,29 לִקְצָת יַרְחִין תְּרֵי־עֲשַׂר עַל־הֵיכַל מַלְכוּתָא דִּי בָבֶל מְהַלֵּךְ הֲוָה׃

성 경: [단4:29]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [예언의 성취]

󰃨 열 두 달이 지난 후에 - 이는 곧 왕의 꿈에 대한 다니엘의 해석과 충고가 있은 지 1년이 지난 대를 가리킨다는 점에서, 하나님께서 느부갓네살로 하여금 다니엘의 충고(27절)대로 그의 자세를 변화시킬 수 있는 충분한 시간과 기회를 주셨음을 암시한다.

󰃨 바벨론 궁 지붕에서 거닐새 - '궁의 지붕'은 왕이 산책할 수 있는 평평한 지붕을 가리킨다(삼하 11:2). 그러나 원전상 '궁의 지붕'(*, 헤칼 말르쿠타)이 단순하게 '궁정'이란 뜻만을 가진다는 점에서, 혹자는 느부갓네살이 성 안의 성벽과 망대를 돌아보았다는 뜻으로 이해한다(thomson). 곧 그가 장엄한 왕궁의 성벽과 망대를 둘러 본 후에 교만한 말(30절)을 했으리라고 보는 것이다.

 

 

아네 말레카 웨아마르 할라 다 히 바벨 랍베타 디 아나 베나예타흐 레베트 말레쿠 비트카프 히세니 웨리칼 하데리 

 

개역개정,30 나 왕이 말하여 이르되 이 큰 바벨론은 내가 능력과 권세로 건설하여 나의 도성으로 삼고 이것으로 내 위엄의 영광을 나타낸 것이 아니냐 하였더니 
새번역,30 혼자 중얼거렸다. "내가 세운 이 도성, 이 거대한 바빌론을 보아라! 나의 권세와 능력과 나의 영화와 위엄이 그대로 나타나 있지 않느냐!"
우리말성경,30 왕이 말했습니다. “내가 세운 이 성 바벨론은 위대하지 않은가? 나는 내 큰 힘과 권력으로 내 위엄의 영광을 위해 이 도시를 건설했다.” 
가톨릭성경,30 혼자 말하였다. "이것이 대바빌론이 아니냐? 내가 영광과 영화를 떨치려고 나의 강력한 권세를 행사하여 왕도로 세운 것이다."
영어NIV,30 he said, "Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?"
영어NASB,30 "The king reflected and said, 'Is this not Babylon the great, which I myself have built as a royal residence by the might of my power and for the glory of my majesty?'
영어MSG,30  and boasted, "Look at this, Babylon the great! And I built it all by myself, a royal palace adequate to display my honor and glory!"
영어NRSV,30 and the king said, "Is this not magnificent Babylon, which I have built as a royal capital by my mighty power and for my glorious majesty?"
라틴어Vulgate,30 eadem hora sermo conpletus est super Nabuchodonosor ex hominibus abiectus est et faenum ut bos comedit et rore caeli corpus eius infectum est donec capilli eius in similitudinem aquilarum crescerent et ungues eius quasi avium
히브리어구약BHS,30 עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר הֲלָא דָא־הִיא בָּבֶל רַבְּתָא דִּי־אֲנָה בֱנַיְתַהּ לְבֵית מַלְכוּ בִּתְקַף חִסְנִי וְלִיקָר הַדְרִי׃

성 경: [단4:30]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [예언의 성취]

󰃨 이 큰 바벨론은...아니냐 하였더니 - '이 큰 바벨론'은 느부갓네살이 궁 안에서 바라본 도성의 모습을 가리키는데, 676구역으로 구성된 바벨론의 장엄함과 위엄을 상징적으로 표현한 말이다. 고대 국가에 있어서 왕의 권세는 그 수도의 장엄함과 곧잘 비교되었다는 점에서 그가 바라 본 수도의 웅장함은 자신이 누리는 영화의 상징과 같은 것이었다(Thomson). 따라서 본절은 느부갓네살이 하나님의 경고를 망각하고 하나님의 은혜로 되어진 왕국의 장엄함을 자신의 공적으로만 돌리는 교만을 드러낸 것으로 볼 수 있다.

 

 

오드 밀레타 베품 말레카 칼 민 쉐마야 네팔 라크 아메린 네부카드네차르 말레카 말레쿠타 아다트 민나크 

 

개역개정,31 이 말이 아직도 나 왕의 입에 있을 때에 하늘에서 소리가 내려 이르되 느부갓네살 왕아 네게 말하노니 나라의 왕위가 네게서 떠났느니라 
새번역,31 이 말이 왕의 입에서 채 떨어지기도 전에, 하늘로부터 내려오는 말소리가 들렸다. "느부갓네살 왕아, 너에게 선언한다. 왕권이 너에게서 떠났다.
우리말성경,31 그 말이 왕의 입에서 떨어지기도 전에 하늘에서 소리가 내려왔습니다. “느부갓네살 왕아, 네게 선언한다. 이 나라의 왕의 자리는 네게서 떠났다. 
가톨릭성경,31 이 말이 임금의 입에서 채 떨어지기도 전에 하늘에서 말소리가 들렸다. "네부카드네자르 임금아, 너에게 내리는 판결이다. 왕권이 너에게서 떨어져 나갔다.
영어NIV,31 The words were still on his lips when a voice came from heaven, "This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you.
영어NASB,31 "While the word was in the king's mouth, a voice came from heaven, saying, 'King Nebuchadnezzar, to you it is declared: sovereignty has been removed from you,
영어MSG,31  The words were no sooner out of his mouth than a voice out of heaven spoke, "This is the verdict on you, King Nebuchadnezzar: Your kingdom is taken from you.
영어NRSV,31 While the words were still in the king's mouth, a voice came from heaven: "O King Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has departed from you!
라틴어Vulgate,31 igitur post finem dierum ego Nabuchodonosor oculos meos ad caelum levavi et sensus meus redditus est mihi et Altissimo benedixi et viventem in sempiternum laudavi et glorificavi quia potestas eius potestas sempiterna et regnum eius in generationem et generationem
히브리어구약BHS,31 עֹוד מִלְּתָא בְּפֻם מַלְכָּא קָל מִן־שְׁמַיָּא נְפַל לָךְ אָמְרִין נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא מַלְכוּתָה עֲדָת מִנָּךְ׃

성 경: [단4:31,32]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [예언의 성취]

󰃨 이 말이 오히려 나 왕의 입에 있을 때 - 곧 '나의 말이 채 끝나기도 전에'란 듯으로 하나님의 징계의 신속성을 강조한다.

󰃨 하늘에서 소리가 내려 - 여기서 '하늘'(*, 쉐마야)은 26절의 경우와 같이 '하나님'을 지칭하는 말이다(26절 주석 참조). 다라서 본절에 언급된 '(경고의) 소리'가 곧 '하나님의 음성'임을 시사한다. 이러한 사실은 느부갓네살의 정신병이 자연 발생적인 것이 아니라 하나님의 주권적 섭리에 기인한 것임을 암시한다.

󰃨 나라의 위가 네게서 떠났느니라 - 여기서 '떠났느니라'(*, 아다트)은 원어상 완료형으로 '취하다', '가져가다'란 뜻으로(has been taken from, NIV) 왕권의 박탈이 하나님에 의한 것임을 명백하게 제시함과 동시에 왕권의 박탈이 이미 성취된 것임을 암시한다(그 동시에...응하므로, 33절). 한편 32절은 15, 17, 25, 26절 주석을 참조하라.

 

 

우민 아나솨 라크 타르딘 웨임 헤와트 바라 메도라크 이스바 케토린 라크 예타아문 웨쉬브아 읻다닌 야흘레푼 알라이크 알라크 아드 디 티네다 디 솰리트 일라야 일라아 베말쿠트 아나솨 울만 디 이츠베 잍트닌나흐 

개역개정,32 네가 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 살면서 소처럼 풀을 먹을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지내서 지극히 높으신 이가 사람의 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 알기까지 이르리라 하더라 
새번역,32 너는 사람 사는 세상에서 쫓겨나서 들짐승과 함께 살면서 소처럼 풀을 뜯어먹을 것이다. 이와 같이 ㉧일곱 때를 지낸 다음에야, 너는 가장 높으신 분이 인간의 나라를 다스리신다는 것과, 그의 뜻에 맞는 사람에게 나라를 주신다는 것을 알게 될 것이다." / ㉧또는 '일곱 해'
우리말성경,32 너는 사람들에게 쫓겨나서 들짐승과 함께 살며 소처럼 풀을 먹을 것이다. 네가 이렇게 일곱 때를 지내고 나면 높고 높으신 분이 인간 나라를 다스리시고 누구든지 그분이 원하시는 사람에게 그 나라를 주신다는 것을 알게 될 것이다.” 
가톨릭성경,32 너는 사람들에게서 쫓겨나 들짐승들과 함께 살 것이다. 그래서 너는 소처럼 풀을 먹을 것이다. 그렇게 일곱 해를 지내고 나서야, 너는 비로소 가장 높으신 분께서 인간들의 나라를 다스리시고, 당신께서 원하시는 이에게 그 나라를 주신다는 것을 깨달을 것이다."
영어NIV,32 You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes."
영어NASB,32 and you will be driven away from mankind, and your dwelling place  will be with the beasts of the field. You will be given grass to eat like cattle, and seven periods of time will pass over you, until you recognize that the Most High is ruler over the realm of mankind, and bestows it on whomever He wishes. '
영어MSG,32  You will be driven out of human company and live with the wild animals. You will eat grass like an ox. The sentence is for seven seasons, enough time to learn that the High God rules human kingdoms and puts whomever he wishes in charge."
영어NRSV,32 You shall be driven away from human society, and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass like oxen, and seven times shall pass over you, until you have learned that the Most High has sovereignty over the kingdom of mortals and gives it to whom he will."
라틴어Vulgate,32 et omnes habitatores terrae apud eum in nihilum reputati sunt iuxta voluntatem enim suam facit tam in virtutibus caeli quam in habitatoribus terrae et non est qui resistat manui eius et dicat ei quare fecisti
히브리어구약BHS,32 וּמִן־אֲנָשָׁא לָךְ טָרְדִין וְעִם־חֵיוַת בָּרָא מְדֹרָךְ עִשְׂבָּא כְתֹורִין לָךְ יְטַעֲמוּן וְשִׁבְעָה עִדָּנִין יַחְלְפוּן [כ= עֲלַיִךְ] [ק= עֲלָךְ] עַד דִּי־תִנְדַּע דִּי־שַׁלִּיט [כ= עִלָּיָא] [ק= עִלָּאָה] בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא וּלְמַן־דִּי יִצְבֵּא יִתְּנִנַּהּ׃

 

 

 

바흐 솨아타 밀레타 사파트 알 네부카드넻차르 우민 아나솨 테리드 웨이스바 케토린 예쿨 우밑탈 쉐마야 기쉬메흐 이츠탑바 아드 디 사레흐 케니쉐린 레바 웨티페로히 케칲프린 

 

개역개정,33 바로 그 때에 이 일이 나 느부갓네살에게 응하므로 내가 사람에게 쫓겨나서 소처럼 풀을 먹으며 몸이 하늘 이슬에 젖고 머리털이 독수리 털과 같이 자랐고 손톱은 새 발톱과 같이 되었더라 
새번역,33 바로 그 순간에 이 말이 느부갓네살 왕에게 이루어져서, 그가 사람 사는 세상에서 쫓겨나서, 소처럼 풀을 뜯어먹었으며, 몸은 하늘에서 내리는 이슬에 젖었고, 머리카락은 독수리의 깃털처럼 자랐으며, 손톱은 새의 발톱같이 자랐다.
우리말성경,33 바로 그때 느부갓네살에게 말씀하신 것이 이뤄졌습니다. 그는 사람들에게 쫓겨나 소처럼 풀을 먹었습니다. 그 몸은 하늘 이슬에 젖었고 머리털은 독수리 깃털처럼 길었으며 손톱은 새 발톱처럼 자라났습니다. 
가톨릭성경,33 이 말이 곧바로 네부카드네자르에게 이루어졌다. 그는 사람들에게서 쫓겨나 소처럼 풀을 먹고, 몸은 하늘에서 내리는 이슬에 젖었으며, 머리카락은 독수리처럼, 손발톱은 새처럼 자라기까지 하였다.
영어NIV,33 Immediately what had been said about Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from people and ate grass like cattle. His body was drenched with the dew of heaven until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird.
영어NASB,33 "Immediately the word concerning Nebuchadnezzar was fulfilled; and he was driven away from mankind and began eating grass like cattle, and his body was drenched with the dew of heaven, until his hair had grown like eagles' feathers and his nails like birds' claws.
영어MSG,33  It happened at once. Nebuchadnezzar was driven out of human company, ate grass like an ox, and was soaked in heaven's dew. His hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a hawk.
영어NRSV,33 Immediately the sentence was fulfilled against Nebuchadnezzar. He was driven away from human society, ate grass like oxen, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hair grew as long as eagles' feathers and his nails became like birds' claws.
라틴어Vulgate,33 in ipso tempore sensus meus reversus est ad me et ad honorem regni mei decoremque perveni et figura mea reversa est ad me et optimates mei et magistratus mei requisierunt me et in regno meo constitutus sum et magnificentia amplior addita est mihi
히브리어구약BHS,33 בַּהּ־שַׁעֲתָא מִלְּתָא סָפַת עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר וּמִן־אֲנָשָׁא טְרִיד וְעִשְׂבָּא כְתֹורִין יֵאכֻל וּמִטַּל שְׁמַיָּא גִּשְׁמֵהּ יִצְטַבַּע עַד דִּי שַׂעְרֵהּ כְּנִשְׁרִין רְבָה וְטִפְרֹוהִי כְצִפְּרִין׃

성 경: [단4:33]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [예언의 성취]

󰃨 소처럼...새 발톱과 같았었느니라 - 자신을 짐승으로 생각하고 짐승의 생활 방식을 따르게 되는 질병을 '인사니아 조안 트로피카'(insania zoan thropica)라고 명명하는데, 아마도 느부갓네살이 이러한 정신병적 증세를 보인 듯하다(Delitzsch).

 

 

웨리케차트 요마야 아나 네부카드넻차르 아예나이 리쉬마야 니텔레트 우만데이 알라이 예투브 울레일라야 울레일라아 바르케트 울레하이 알마 솨브헤트 웨핟데레트 디 솰타네흐 솰탄 알람 우말레쿠테흐 임 다르 웨다르 

 

개역개정,34 그 기한이 차매 나 느부갓네살이 하늘을 우러러 보았더니 내 총명이 다시 내게로 돌아온지라 이에 내가 지극히 높으신 이에게 감사하며 영생하시는 이를 찬양하고 경배하였나니 그 권세는 영원한 권세요 그 나라는 대대에 이르리로다 
새번역,34 "정해진 기간이 다 되어, 나 느부갓네살은 하늘을 우러러보고서 정신을 되찾았고, 그리고 가장 높으신 분을 찬송하고, 영원하신 분을 찬양하며, 그에게 영광을 돌렸다. 그의 통치 영원하고 그의 나라 대대로 이어진다.
우리말성경,34 “정해진 기간이 지나 나 느부갓네살은 하늘을 우러러 눈을 들었다. 그때 나는 제정신이 돌아와 높고 높으신 분께 감사하고 영원히 살아 계시는 그분을 찬양하고 영광을 드렸다. 그분의 다스리심은 영원할 것이며 그분의 나라는 영원히 계속될 것이다. 
가톨릭성경,34 기한이 찼을 때에 나 네부카드네자르는 눈을 들어 하늘을 바라보았다. 그때에 나는 정신을 되찾아, 가장 높으신 분께 영광을 드리고 영원히 살아 계신 분을 찬양하고 찬송하였다. 그분의 통치는 영원한 통치이고 그분의 나라는 대대로 이어지리라.
영어NIV,34 At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored. Then I praised the Most High; I honored and glorified him who lives forever. His dominion is an eternal dominion; his kingdom endures from generation to generation.
영어NASB,34 "But at the end of that period I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High and praised and honored Him who lives forever; For His dominion is an everlasting dominion, And His kingdom endures from generation to generation.
영어MSG,34  "At the end of the seven years, I, Nebuchadnezzar, looked to heaven. I was given my mind back and I blessed the High God, thanking and glorifying God, who lives forever. "His sovereign rule lasts and lasts, his kingdom never declines and falls.
영어NRSV,34 When that period was over, I, Nebuchadnezzar, lifted my eyes to heaven, and my reason returned to me. I blessed the Most High, and praised and honored the one who lives forever. For his sovereignty is an everlasting sovereignty, and his kingdom endures from generation to generation.
라틴어Vulgate,34 nunc igitur ego Nabuchodonosor laudo et magnifico et glorifico Regem caeli quia omnia opera eius vera et viae eius iudicia et gradientes in superbia potest humiliare
히브리어구약BHS,34 וְלִקְצָת יֹומַיָּה אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר עַיְנַי לִשְׁמַיָּא נִטְלֵת וּמַנְדְּעִי עֲלַי יְתוּב [כ= וּלְעִלָּיָא] [ק= וּלְעִלָּאָה] בָּרְכֵת וּלְחַי עָלְמָא שַׁבְּחֵת וְהַדְּרֵת דִּי שָׁלְטָנֵהּ שָׁלְטָן עָלַם וּמַלְכוּתֵהּ עִם־דָּר וְדָר׃

 

 

웨콜 다아레 다예레 아르아 켈라 하쉬빈 우케미츠베예흐 아베드 바헬 쉐마야 웨다아레 웨다예레 아르아 웨라 이타이 디 예마헤 비데흐 웨예마르 레흐 마 아바데트 

 

개역개정,35 땅의 모든 사람들을 없는 것 같이 여기시며 하늘의 군대에게든지 땅의 사람에게든지 그는 자기 뜻대로 행하시나니 그의 손을 금하든지 혹시 이르기를 네가 무엇을 하느냐고 할 자가 아무도 없도다 
새번역,35 그는 땅의 모든 거민을 없는 것 같이 여기시며 하늘의 군대와 이 땅의 모든 거민에게 뜻대로 하시지만, 아무도 그가 하시는 일을 막지 못하고, 무슨 일을 이렇게 하셨느냐고 그에게 물을 사람이 없다.
우리말성경,35 그분은 세상에 사는 모든 사람들을 아무것도 아닌 것처럼 여기시고 하늘의 군대와 세상에 사는 사람들에게 그분의 뜻대로 행하신다. 어느 누구도 그분의 손을 막을 수 없고 ‘무슨 일을 이렇게 하느냐?’고 말할 수 없다. 
가톨릭성경,35 세상의 모든 주민은 그분께 아무것도 아닌 것으로 여겨진다. 그분께서 하늘의 군대와 세상 주민들에게 당신 뜻대로 하시지만 그분의 손을 막고 "왜 그리하십니까?" 하고 말자 아무도 없다.
영어NIV,35 All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No one can hold back his hand or say to him: "What have you done?"
영어NASB,35 "And all the inhabitants of the earth are accounted as nothing, But He does according to His will in the host of heaven And among the inhabitants of earth; And no one can ward off His hand Or say to Him, 'What have You done?'
영어MSG,35  Life on this earth doesn't add up to much, but God's heavenly army keeps everything going. No one can interrupt his work, no one can call his rule into question.
영어NRSV,35 All the inhabitants of the earth are accounted as nothing, and he does what he wills with the host of heaven and the inhabitants of the earth. There is no one who can stay his hand or say to him, "What are you doing?"
라틴어Vulgate,35 (없음)
히브리어구약BHS,35 וְכָל־[כ= דָּאֲרֵי] [ק= דָּיְרֵי] אַרְעָא כְּלָה חֲשִׁיבִין וּכְמִצְבְּיֵהּ עָבֵד בְּחֵיל שְׁמַיָּא [כ= וְדָאֲרֵי] [ק= וְדָיְרֵי] אַרְעָא וְלָא אִיתַי דִּי־יְמַחֵא בִידֵהּ וְיֵאמַר לֵהּ מָה עֲבַדְתְּ׃

성 경: [단4:35]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [느부갓네살의 회복과 찬양]

󰃨 땅의...없는 것같이 여기시며 - 인간들의 수가 아무리 많고 세력이 강대할지라도 하나님 앞에서 한낱 미약한 존재에 지나지 않을 뿐이라는 의미로 하나님의 절대성과 전능하심을 강조한다.

󰃨 하늘의 군사...행하시나니 - 여기서 '하늘의 군사'는 하늘에 있는 영적 존재, 곧 '천사'들을 일컫는 말로서, '땅의 거민'과 함께 하나님의 주권이 인간의 영역뿐 아니라 영계를 포함한 전우주적인 것임을 시사한다.

󰃨 손을 금하든지...할 자가 없도다 - 하나님은 당신의 절대 주권 속에서 피조 세계의 간섭을 전혀 받지 않으시는 유일한 전능자라는 사실을 설파한다(롬 9:20).

 

 

베흐 지메나 만데이 예투브 알라이 웨리칼 말레쿠티 하데리 웨지위 예투브 알라이 웨리 핟다베라이 웨라브레바나이 예바온 웨알 말레쿠티 하트케나트 우레부 얕티라 후세파트 리 

 

개역개정,36 그 때에 내 총명이 내게로 돌아왔고 또 내 나라의 영광에 대하여도 내 위엄과 광명이 내게로 돌아왔고 또 나의 모사들과 관원들이 내게 찾아오니 내가 내 나라에서 다시 세움을 받고 또 지극한 위세가 내게 더하였느니라 
새번역,36 내가 정신을 되찾았을 때에, 나의 명예와 위엄과 나라의 영화가 회복되었고, 나의 고문관들과 대신들이 나를 찾아왔으며, 나는 이전보다 더 큰 영예를 받으면서 왕위를 회복하였다.
우리말성경,36 내가 제정신이 든 바로 그 순간 내 나라의 명예와 위엄과 권력이 내게 회복됐다. 내 보좌관들과 관리들이 나를 찾아왔고 내가 내 나라를 회복하게 됐으며 더 큰 권력이 내게 더해졌다. 
가톨릭성경,36 바로 그때에 나는 정신을 되찾았다. 그리고 내 나라의 영광을 드높이는 영화와 영예도 되찾았다. 나의 자문관들과 대신들이 나를 찾아왔으며, 나는 내 왕권을 회복하고 더욱더 큰 위력을 얻었다.
영어NIV,36 At the same time that my sanity was restored, my honor and splendor were returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne and became even greater than before.
영어NASB,36 "At that time my reason returned to me. And my majesty and splendor were restored to me for the glory of my kingdom, and my counselors and my nobles began seeking me out; so I was reestablished in my sovereignty, and surpassing greatness was added to me.
영어MSG,36  "At the same time that I was given back my mind, I was also given back my majesty and splendor, making my kingdom shine. All the leaders and important people came looking for me. I was reestablished as king in my kingdom and became greater than ever.
영어NRSV,36 At that time my reason returned to me; and my majesty and splendor were restored to me for the glory of my kingdom. My counselors and my lords sought me out, I was reestablished over my kingdom, and still more greatness was added to me.
라틴어Vulgate,36 (없음)
히브리어구약BHS,36 בֵּהּ־זִמְנָא מַנְדְּעִי יְתוּב עֲלַי וְלִיקַר מַלְכוּתִי הַדְרִי וְזִוִי יְתוּב עֲלַי וְלִי הַדָּבְרַי וְרַבְרְבָנַי יְבַעֹון וְעַל־מַלְכוּתִי הָתְקְנַת וּרְבוּ יַתִּירָה הוּסְפַת לִי׃

성 경: [단4:36]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [느부갓네살의 회복과 찬양]

󰃨 내 총명이...내 위엄과 광명이 내게로 돌아왔고 - 총명의 회복이 34절에 이어 다시 반복된 것은 총명의 회복과 왕권의 회복에 대한 밀접한 연관성을 강조하기 위한 것으로 보여진다(Delitzsch). 여기서 '위엄'은 곧 왕으로서의 위엄있는 모습을, '광명'(*, 지위)은 원어상 '쾌활한 낯빛'이란 뜻으로 모든 질병과 근심이 사라진 온전한 영적, 육적 상태를 비유하는 바, 본 구절은 외적 형태로 보여진 왕의 권위를 나타내는 말이다(Delitzsch).

󰃨 나의 모사들과...다시 세움을 입고 - 여기서 '조회하니'(*, 예바온)의 문자적 의미는 '찾다', '구하다', '요청하다'이다. 따라서 본 구절은 자신이 병을 앓은 동안에 국정을 대신 맡아 수행하던 모든 관리들이 다시 이전처럼 모든 국사를 보고하고 결재를 요청했다는 뜻으로서 다시 바벨론의 왕으로 세워졌다는 감사의 고백이다.

 

 

 

케안 아나 네부카드넻차르 메솹바흐 우메로멤 우메핟다르 레멜렠 쉐마야 디 콜 마아바도히 케쇼트 웨오레하테크 딘 웨디 마흘레킨 베게와 야킬 레핫쉐팔라

 

개역개정,37 그러므로 지금 나 느부갓네살은 하늘의 왕을 찬양하며 칭송하며 경배하노니 그의 일이 다 진실하고 그의 행하심이 의로우시므로 교만하게 행하는 자를 그가 능히 낮추심이라
새번역,37 이제 나 느부갓네살은 하늘의 왕을 찬양하고 높이며, 그분에게 영광을 돌리는 바이다. 과연 그가 하시는 일은 모두 참되며, 그의 모든 길은 공의로우니, 그는 교만한 이를 낮추신다."
우리말성경,37 이제 나 느부갓네살은 하늘의 왕을 찬양하고 영광을 돌려드리며 존경한다. 그분이 하시는 일은 모두 진실하고 그분이 행하시는 길은 의롭다. 그분은 언제든지 자기를 스스로 높여서 행하는 사람들을 낮추실 것이다.” 
가톨릭성경,37 이제 나 네부카드네자르는 하늘의 임금님을 찬양하고 숭상하며 찬송한다. 그분께서 하시는 일은 모두 진실하고 그 길은 다 공정하니 그분께서는 교만 속에 걷는 자들을 낮추실 수 있는 분이시다.
영어NIV,37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble.
영어NASB,37 "Now I Nebuchadnezzar praise, exalt, and honor the King of heaven, for all His works are true and His ways just, and He is able to humble those who walk in pride."
영어MSG,37  And that's why I'm singing--I, Nebuchadnezzar--singing and praising the King of Heaven: "Everything he does is right, and he does it the right way. He knows how to turn a proud person into a humble man or woman."
영어NRSV,37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven, for all his works are truth, and his ways are justice; and he is able to bring low those who walk in pride.
라틴어Vulgate,37 (없음)
히브리어구약BHS,37 כְּעַן אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר מְשַׁבַּח וּמְרֹוםֵם וּמְהַדַּר לְמֶלֶךְ שְׁמַיָּא דִּי כָל־מַעֲבָדֹוהִי קְשֹׁט וְאֹרְחָתֵהּ דִּין וְדִי מַהְלְכִין בְּגֵוָה יָכִל לְהַשְׁפָּלָה׃ ף

 

성 경: [단4:37]

주제1: [느부갓네살의 징계와 회복]

주제2: [느부갓네살의 회복과 찬양]

󰃨 하늘의 왕 - 하나님의 위대성을 강조하는 말이다. 성경에서 유일하게 이곳에만 쓰여진 표현이며 다신론적인 이방 신관에서 유래되었다. 한편 칼빈(Calvin)은 이러한 표현과 하반절 '무릇 교만하게 행하는 자를...낮추심이니라'는 고백을 볼 때, 느부갓네살이 자신에게 임한 징계를 하나님의 뜻으로 여기면서도 하나님의 은혜와 긍휼에 이르지 못했다고 주장한다. 결국 본절에 드러난 느부갓네살의 회개는 생명에 이르는 참된 회개로 인정하기가 어렵다(Delitzsch).

󰃨 그의 일이...의로우시므로 - '진실하고'(*, 케쇼트)는 히브리어 '에메트'(*)와 동의어로 '분명하고 확실한 진리'를 가리킨다. 또한 '의로우시므로'(*, 딘)는 히브리어 '미쉬파트'(*)와 동의어로, 인간에 대한 하나님의 공의로운 통치를 가리킨다. 따라서 '그의 행위'는 인간 역사에 대한 하나님의 구체적인 섭리와 간섭이 온전히 공의롭다는 사실을 강조하는 것이다.