본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 다니엘 5장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

벨솨차르 말레카 아바드 레헴 랍 레라브레바노히 알라프 웨라코벨 알레파 하메라 솨테

 

개역개정,1 벨사살 왕이 그의 귀족 천 명을 위하여 큰 잔치를 베풀고 그 천 명 앞에서 술을 마시니라
새번역,1 벨사살 왕이 귀한 손님 천 명을 불러서 큰 잔치를 베풀고, 그 천 명과 더불어 술을 마셨다.
우리말성경,1 벨사살 왕이 신하들 1,000명을 위해 큰 잔치를 열고 그 1,000명 앞에서 술을 마셨습니다.
가톨릭성경,1 벨사차르 임금이 천 명에 이르는 자기 대신들을 위하여 큰 잔치를 벌이고, 그 천 명 앞에서 술을 마시고 있었다.
영어NIV,1 King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his nobles and drank wine with them.
영어NASB,1 Belshazzar the king held a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in the presence of the thousand.
영어MSG,1 King Belshazzar held a great feast for his one thousand nobles. The wine flowed freely.
영어NRSV,1 King Belshazzar made a great festival for a thousand of his lords, and he was drinking wine in the presence of the thousand.
라틴어Vulgate,1 Balthasar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille et unusquisque secundum suam bibebat aetatem
히브리어구약BHS,1 בֵּלְשַׁאצַּר מַלְכָּא עֲבַד לְחֶם רַב לְרַבְרְבָנֹוהִי אֲלַף וְלָקֳבֵל אַלְפָּא חַמְרָא שָׁתֵה׃

 

성 경: [단5:1]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [벨사살의 신성 모독]

본장은 바벨론의 마지막 왕인 벨사살(B.C. 550-538)의 연회 장면을 배경으로 그의 교만과 성전 기명의 모독, 우상 숭배 그리고 그에 대한 하나님의 심판으로서의 바벨론의 멸명과 벨사살의 죽음을 예고한다.

󰃨 벨사살 왕 - 바벨론 왕의 계보는 느부갓네살(B.C. 605-562)->아멜말둑(렘 52:31, 에윌므로닥, B.C. 562-560)->네르갈사레셀(B.C. 560-556)->라바시 말둑(B.C. 556)->나보니더스(B.C. 556-539)->벨사루슬(Belscharusur, B.C. 550-538)로 이어진다. 이중 마지막 왕인 벨사루슬이 곧 본문의 벨사살과 동일인이다. 무그하일(Mugheir) 비문에 그가 나보니더스의 아들로서 바벨론의 통치 체제와 관련을 가졌다는 암시적인 내용이 나타난다. 여기서 그 선왕 나보니더스와 아들 벨사살의 통치 기간이 중복되는 것은 나보니더스가 B.C. 550년경 중앙 아라비아의 테마(Tema)로 원정가면서 그 아들 벨사살에게 주요한 행정권을 넘겨준 사실에 기인한다. 이러한 이중적 통치는 바벨론의 멸망 전 해인 B.C. 539년까지 지속되었다. 한편 나보니더스가 원정 후에도 반은퇴의 상태로 한 번도 바벨론 도성에 오지 않고 계속 테마에 체류한 까닭은 확실치 않으나, 아마도 건강상의 이유나 번잡한 정치에의 환멸 때문인 것으로 추측된다(Thomson).

󰃨 큰 잔치를 배설하고 - 이 잔치가 베풀어진 시기에 대해 혹자는 당시 통치자들이 그들의 집권 초기에 관례적으로 자신의 궁을 수축했다는 사실에 미루어 70인역(LXX)의 삽입된 번역에서처럼 '궁전 봉헌일'로 생각하나(Thomson), 31절의 내용으로 미루어 보아 고레스가 이끄는 메대와 바사 연합군이 바벨론 성을 포위한 때(6:1 주석 참조)로 생각하는 것이 더욱 자연스럽다. 한편 이러한 큰 잔치는 고대 국가에 있어서 흔하게 보여지는 것으로(에 1:3-8), 왕과 그 제국의 권위를 드러내려는 정치적 의도에서 기인한다(Delitzsch). 특히 여기서의 '귀인'은 바벨론의 특권층인 귀족들(lords, KJV, RSV; nobles, NIV)이거나 바벨론의 국정을 담당한 행정, 정치 관료들(officers, LB)을 일컫는 것으로 보여진다.

 

 

벨솨차르 아마르 비테엠 하메라 레하예타야 레마네 다하바 웨카스파 디 한펰 네부카드네차르 아부히 민 헤켈라 디 비루쉘렘 웨이쉐톤 베혼 말레카 웨라브레바노히 쉐겔라테흐 울레헤나테흐 

 

개역개정,2 벨사살이 술을 마실 때에 명하여 그의 부친 느부갓네살이 예루살렘 성전에서 탈취하여 온 금, 은 그릇을 가져오라고 명하였으니 이는 왕과 귀족들과 왕후들과 후궁들이 다 그것으로 마시려 함이었더라 
새번역,2 벨사살 왕은 술을 마시면서 명령을 내려서, 그의 ㉠아버지 느부갓네살 왕이 예루살렘 성전에서 가져 온 금그릇과 은그릇들을 가져 오게 하였다. 왕과 귀한 손님과 왕비들과 후궁들이 모두 그것으로 술을 마시게 할 참이었다. / ㉠또는 '조상' 또는 '선왕'
우리말성경,2 벨사살이 술을 마시다가 자기 아버지 느부갓네살이 예루살렘 성전에서 빼앗아 온 금 그릇과 은그릇을 가져오라고 명령했습니다. 왕과 귀족들과 왕비들과 후궁들과 함께 그것으로 술을 마시기 위해서였습니다. 
가톨릭성경,2 술기운이 퍼지자 벨사차르는 자기 아버지 네부카드네자르가 예루살렘 성전에서 가져온 금은 기물들을 내오라고 분부하였다. 임금은 대신들과 왕비와 후궁들과 함께 그것으로 술을 마시려는 것이었다.
영어NIV,2 While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.
영어NASB,2 When Belshazzar tasted the wine, he gave orders to bring the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, in order that the king and his nobles, his wives, and his concubines might drink from them.
영어MSG,2  Belshazzar, heady with the wine, ordered that the gold and silver chalices his father Nebuchadnezzar had stolen from God's Temple of Jerusalem be brought in so that he and his nobles, his wives and concubines, could drink from them.
영어NRSV,2 Under the influence of the wine, Belshazzar commanded that they bring in the vessels of gold and silver that his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, so that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.
라틴어Vulgate,2 praecepit ergo iam temulentus ut adferrentur vasa aurea et argentea quae asportaverat Nabuchodonosor pater eius de templo quod fuit in Hierusalem ut biberent in eis rex et optimates eius uxoresque eius et concubinae
히브리어구약BHS,2 בֵּלְשַׁאצַּר אֲמַר בִּטְעֵם חַמְרָא לְהַיְתָיָה לְמָאנֵי דַּהֲבָא וְכַסְפָּא דִּי הַנְפֵּק נְבוּכַדְנֶצַּר אֲבוּהִי מִן־הֵיכְלָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְיִשְׁתֹּון בְּהֹון מַלְכָּא וְרַבְרְבָנֹוהִי שֵׁגְלָתֵהּ וּלְחֵנָתֵהּ׃

 


성 경: [단5:2]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [벨사살의 신성 모독]

󰃨 벨사살이 술을 마실 때에...가져오게 하였으니 - 여기서 '술을 마시다'(*, 비트엠 하므라)는 원어상 '포도주를 맛보다'란 뜻으로 70인역(LXX)과 많은 학자들은 이를 포도주에 취해 지극히 흥분된 상태(잠 20:1)를 표현한 것으로 본다(Hitzig, Delitzsch). 따라서 벨사살 왕의 이러한 명령은 취중에 이성을 상실한 상태에서 내려진 것이다. 이는 명령의 부당함과 범죄적 성격을 암시한다. 특히 예루살렘 성전에서 탈취한 거룩한 용기들을 이러한 방탕스런 연회의 도구로 사용한 것은 곧 하나님을 대적하는 행위로서 그 사실 자체만으로도 신적 모독의 범죄에 해당되는 것이었다(Thomson). 한편 본절을 비롯해서 11, 13, 18절에 계속 반복해서 느부갓네살이 벨사살의 아버지로 지칭되고 있는 바, 여기서의 '아버지'(*, 아브)는 원어상의 함축적 의미인 '조상'의 의미로 볼 수 있다(ancestor or predecessor, NIV 난외주). 곧 벨사살은 느부갓네살이 바벨론 제국의 창설자로서 바벨론의 영광과 권세를 대변하는 상징적 인물이며, 혈통적으로는 벨사살 자신의 직계 조상이란 점에서 이러한 표현을 사용한 듯하다.

 

 

베다인 하예티우 마네 다하바 디 하넾피쿠 민 헤케라 디 베티 엘라하 디 비루쉘렘 웨이쉐티우 베혼 말레카 웨라브레바노히 쉐게라테흐 울레헤나테흐

 

개역개정,3 이에 예루살렘 하나님의 전 성소 중에서 탈취하여 온 금 그릇을 가져오매 왕이 그 귀족들과 왕후들과 후궁들과 더불어 그것으로 마시더라 
새번역,3 그래서 예루살렘에 있는 하나님의 집 성전에서 가져 온 금그릇들을 꺼내서, 왕과 귀한 손님과 왕비들과 후궁들이 그것으로 술을 마셨다.
우리말성경,3 예루살렘 하나님의 성전에서 빼앗아 온 금 그릇을 가져 오자 왕과 귀족들과 왕비들과 후궁들은 그것으로 술을 마셨습니다. 
가톨릭성경,3 예루살렘에 있던 성전 곧 하느님의 집에서 가져온 금 기물들을 내오자, 임금은 대신들과 왕비와 후궁들과 함께 그것으로 술을 마셨다.
영어NIV,3 So they brought in the gold goblets that had been taken from the temple of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them.
영어NASB,3 Then they brought the gold vessels that had been taken out of the temple, the house of God which was in Jerusalem; and the king and his nobles, his wives, and his concubines drank from them.
영어MSG,3  When the gold and silver chalices were brought in, the king and his nobles, his wives and his concubines, drank wine from them.
영어NRSV,3 So they brought in the vessels of gold and silver that had been taken out of the temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.
라틴어Vulgate,3 tunc adlata sunt vasa aurea quae asportaverat de templo quod fuerat in Hierusalem et biberunt in eis rex et optimates eius uxores et concubinae illius
히브리어구약BHS,3 בֵּאדַיִן הַיְתִיו מָאנֵי דַהֲבָא דִּי הַנְפִּקוּ מִן־הֵיכְלָא דִּי־בֵית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְאִשְׁתִּיו בְּהֹון מַלְכָּא וְרַבְרְבָנֹוהִי שֵׁגְלָתֵהּ וּלְחֵנָתֵהּ׃

 

성 경: [단5:3]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [벨사살의 신성 모독]

󰃨 예루살렘...금 기명을 가져 오매 - 여기서 '전 성소'(*, 헤칼)는 '성소와 지성소'가 포함된 성전 중에서도 가장 거룩한 내전을 가리키는 바, 오직 하나님을 위해서만 쓰여져야 할 거룩한 기명들을 특별하게 지시해서 이방 연회의 도구로 사용했다는 사실은, 벨사살이 하나님에 대해 심각한 범죄 행위를 했으며 동시에 무모한 도전을 감행하고 있음을 보여준다. 한편 이 금 기명들은 예루살렘에서 탈취된 뒤 약 47년 만에 이 장소로 옮겨진 것이다.

󰃨 왕후들과 빈궁들로 더불어 - 문자적으로는 '왕의 부인들과 왕의 첩들로 함께'이다. 한편 고대 동양의 국가 관례상 왕의 연회에 관기(官妓)를 제외한 여자들의 참석이 엄격하게 규제되었다. 이 사실을 고려해 볼 때, 벨사살이 연회에 자신의 부인과 첩들을 참석시켰다는 사실은 국가의 원칙적 규정이 무시된 사례로(에 1:9-12), 이는 당시 바벨론의 정치적, 도덕적 기강의 문란함을 단적으로 드러내주는 것이다. 더욱이 이러한 문란함은 메대의 군대가 그 성을 포위하고 있었던 상황에 미루어 바벨론의 임박한 파멸을 예고하는 것이었다.

 

 

이쉐티우 하메라 웨솹바후 레라헤 다하바 웨카스파 네하솨 파르제라 아아 웨아베나 

 

개역개정,4 그들이 술을 마시고는 그 금, 은, 구리, 쇠, 나무, 돌로 만든 신들을 찬양하니라 
새번역,4 그들은 술을 마시고서, 금과 은과 동과 철과 나무와 돌로 만든 신들을 찬양하였다.
우리말성경,4 그들은 술을 마시면서 금, 은, 쇠, 청동, 나무, 돌로 만든 신들을 찬양했습니다. 
가톨릭성경,4 그렇게 술을 마시면서 금과 은, 청동과 쇠, 나무와 돌로 된 신들을 찬양하였다.
영어NIV,4 As they drank the wine, they praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
영어NASB,4 They drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood, and stone.
영어MSG,4  They drank the wine and drunkenly praised their gods made of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
영어NRSV,4 They drank the wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
라틴어Vulgate,4 bibebant vinum et laudabant deos suos aureos et argenteos et aereos ferreos ligneosque et lapideos
히브리어구약BHS,4 אִשְׁתִּיו חַמְרָא וְשַׁבַּחוּ לֵאלָהֵי דַּהֲבָא וְכַסְפָּא נְחָשָׁא פַרְזְלָא אָעָא וְאַבְנָא׃

 

성 경: [단5:4]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [벨사살의 신성 모독]

󰃨 그 금, 은...신들을 찬양하니라 - 하나님을 모독하는 벨사살의 범죄가 이제 우상 숭배라는 종교적 차원의 범죄로 진전된다. 이러한 사실은 그가 성전의 기명을 잔치에 사용한 것이 하나님에 대한 신앙적 무지에서 비롯된 것이 아니라 의도적임을 보여준다. 즉, 벨사살은 하나님을 패배한 무력한 신으로 비하시키는 한편 자신들이 섬기는 우상들을 하나님보다 월등한 존재로 부각시키기 위해 의도적으로 성전 기구들을 모독한 것이다(Delitzsch, Havernick). 한편 본절에서 우상의 실체로 쓰여진 여러 가지 재질들이 언급된 것은 곧 그들이 만든 우상의 허구성을 반증해준다(Delitzsch). 70인역(LXX)은 이러한 관점에서 '그러나 그들은 그들을 다스리시는 하나님은 찬양하지 않았다'란 구절을 부연하고 있다.

 

 

바흐 솨아타 네파쿠 네파카 에츠베안 디 야드 에나쉬 웨카테반 라코벨 네브라쉬타 알 기라 디 케탈 헤케라 디 말레카 우말레카 하제 파스 예다 디 카테바 

 

개역개정,5 그 때에 사람의 손가락들이 나타나서 왕궁 촛대 맞은편 석회벽에 글자를 쓰는데 왕이 그 글자 쓰는 손가락을 본지라 
새번역,5 그런데 바로 그 때에 갑자기 사람의 손이 나타나더니, 촛대 앞에 있는 왕궁 석고 벽 위에다가 글을 쓰기 시작하였다. 왕은 그 손가락이 글을 쓰는 것을 보고 있었다.
우리말성경,5 그때 사람의 손가락이 나타나서 왕궁 촛대 맞은편 석고로 된 흰 벽에 글을 쓰기 시작했습니다. 왕은 그 손가락이 글쓰는 것을 똑똑히 보았습니다. 
가톨릭성경,5 그런데 갑자기 사람 손가락이 나타나더니, 촛대 앞 왕궁 석고 벽에 글을 쓰기 시작하였다. 임금은 글자를 쓰는 손을 보고 있었다.
영어NIV,5 Suddenly the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote.
영어NASB,5 Suddenly the fingers of a man's hand emerged and began writing opposite the lampstand on the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the back of the hand that did the writing.
영어MSG,5  At that very moment, the fingers of a human hand appeared and began writing on the lamp-illumined, whitewashed wall of the palace. When the king saw the disembodied hand writing away,
영어NRSV,5 Immediately the fingers of a human hand appeared and began writing on the plaster of the wall of the royal palace, next to the lampstand. The king was watching the hand as it wrote.
라틴어Vulgate,5 in eadem hora apparuerunt digiti quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulae regiae et rex aspiciebat articulos manus scribentis
히브리어구약BHS,5 בַּהּ־שַׁעֲתָה [כ= נְפַקוּ] [ק= נְפַקָה] אֶצְבְּעָן דִּי יַד־אֱנָשׁ וְכָתְבָן לָקֳבֵל נֶבְרַשְׁתָּא עַל־גִּירָא דִּי־כְתַל הֵיכְלָא דִּי מַלְכָּא וּמַלְכָּא חָזֵה פַּס יְדָה דִּי כָתְבָה׃

 

성 경: [단5:5]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [왕궁 분벽의 글씨]

4:4, 5의 경우에서와 같이 상황이 급작스럽게 반전되는 부분으로, 벨사살의 교만과 신적 모독에 대한 하나님의 심판적 메시지가 바로 그 연회 장소에서 비밀한 계시의 형태로 선포된다.

󰃨 왕궁 촛대 맞은편 분벽에 글자를 쓰는데 - 여기서 '분벽'은 아무런 장식이나 문양없이 하얀 석회로만 발려진 벽을 가리키는 바, 그 촛대의 불빛이 반사되는 하얀벽의 글씨는 선명하게 벨사살의 눈에 띄었을 것이다. 한편 바벨론 궁전의 이러한 분벽은 고고학상으로 니므록과 폴사 바드의 궁전에서 발견된 바 있다(Delitzsch).

 

 

에다인 말레카 지요히 쉐노히 웨라요노히 예바할룬네흐 웨키테레 하르체흐 미쉬타라인 웨아르쿱바테흐 다 레다 나케솬

 

개역개정,6 이에 왕의 즐기던 얼굴 빛이 변하고 그 생각이 번민하여 넓적다리 마디가 녹는 듯하고 그의 무릎이 서로 부딪친지라 
새번역,6 그러다가 왕의 얼굴빛이 창백해지더니, 공포에 사로잡혀서, 넓적다리의 힘을 잃고 무릎을 서로 부딪치며 떨었다.
우리말성경,6 그러자 왕은 즐거워하던 얼굴색이 창백해지고 마음이 두렵고 고통스러웠으며 다리에 힘이 빠져 후들거리고 무릎이 부딪히도록 벌벌 떨었습니다. 
가톨릭성경,6 그러다가 임금은 얼굴빛이 달라졌다. 떠오르는 생각들이 그를 놀라게 한 것이다. 허리의 뼈마디들이 풀리고 무릎이 서로 부딪쳤다.
영어NIV,6 His face turned pale and he was so frightened that his knees knocked together and his legs gave way.
영어NASB,6 Then the king's face grew pale, and his thoughts alarmed him; and his hip joints went slack, and his knees began knocking together.
영어MSG,6  he went white as a ghost, scared out of his wits. His legs went limp and his knees knocked.
영어NRSV,6 Then the king's face turned pale, and his thoughts terrified him. His limbs gave way, and his knees knocked together.
라틴어Vulgate,6 tunc regis facies commutata est et cogitationes eius conturbabant eum et conpages renum eius solvebantur et genua eius ad se invicem conlidebantur
히브리어구약BHS,6 אֱדַיִן מַלְכָּא זִיוֹהִי שְׁנֹוהִי וְרַעיֹנֹהִי יְבַהֲלוּנֵּהּ וְקִטְרֵי חַרְצֵהּ מִשְׁתָּרַיִן וְאַרְכֻבָּתֵהּ דָּא לְדָא נָקְשָׁן׃

 

성 경: [단5:6]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [왕궁 분벽의 글씨]

󰃨 왕의 즐기던 빛이...서로 부딪힌지라 - 이는 분벽에 나타난 손가락과 글자를 보고 두려움과 공포에 사로잡힌 벨사살의 내적, 외적 상태를 나타내는 문학적인 표현이다. 한편 본절에서 '넓적다리'(*, 하라츠)는 원어상 '허리'를 가리키는 말이며, '마디'(*, 케타르)는 '관절', '매듭'이란 뜻 외에 '등뼈', '척추뼈'를 의미한다. 따라서 허리를 힘의 근원으로 생각했던 고대의 개념에 비추어 '넓적다리 마디가 녹는 듯하고'란 말은 극도의 공포로 인해 온 몸의 힘이 빠져 탈진한 상태를 가리키는 것이다.

 

 

카레 말레카 베하일 레헤아라 레아쉬파야 카스다예 카스다에 웨가즈라야 아네 말레카 웨아마르 레핰키메 바벨 디 콜 에나쉬 디 이케레 케타바 데나 우피쉬레흐 예하윈나니 아르게와나 일바쉬 웨함모네카 웨하므니카 디 다하바 알 차웨레흐 웨탈티 베말레쿠타 이쉘라트 

 

개역개정,7 왕이 크게 소리 질러 술객과 갈대아 술사와 점쟁이를 불러오게 하고 바벨론의 지혜자들에게 말하되 누구를 막론하고 이 글자를 읽고 그 해석을 내게 보이면 자주색 옷을 입히고 금사슬을 그의 목에 걸어 주리니 그를 나라의 셋째 통치자로 삼으리라 하니라 
새번역,7 왕은 큰소리로 외쳐서, 주술가들과 점성술가들과 ㉡점성가들을 불러오게 하였다. 그들이 들어왔을 때에, 그는 바빌론의 지혜자들에게 말하였다. "누구든지 이 글자를 읽고서, 그 뜻을 나에게 알려 주는 사람은 자색 옷을 입히고, 금 목걸이를 목에 걸어 주며, 이 나라에서 셋째 가는 통치자로 삼겠다." / ㉡또는 '갈대아 사람들'
우리말성경,7 왕은 큰 소리로 마법사와 주술사와 바벨론 점성술사와 점쟁이들을 불렀습니다. 왕은 바벨론의 지혜자들에게 말했습니다. “누구든지 이 글을 읽고 그 뜻을 내게 말해 주는 사람에게 자주색 옷을 입히고 목에 금목걸이를 달게 할 것이다. 또한 이 나라에서 세 번째 높은 사람이 되게 할 것이다.” 
가톨릭성경,7 임금은 큰 소리로 주술사들과 점성가들과 점술사들을 데려오라고 외쳤다. 임금은 또 바빌론의 현인들에게 말하였다. "누구든지 저 글자를 읽고 그 뜻을 밝혀 주는 사람은, 자주색 옷을 입히고 금 목걸이를 목에 걸어 주고 이 나라에서 셋째 가는 통치자로 삼겠다."
영어NIV,7 The king called out for the enchanters, astrologers and diviners to be brought and said to these wise men of Babylon, "Whoever reads this writing and tells me what it means will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom."
영어NASB,7 The king called aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans and the diviners. The king spoke and said to the wise men of Babylon, "Any man who can read this inscription and explain its interpretation to me will be clothed with purple, and have a necklace of gold around his neck, and have authority as third ruler in the kingdom."
영어MSG,7  He yelled out for the enchanters, the fortunetellers, and the diviners to come. He told these Babylonian magi, "Anyone who can read this writing on the wall and tell me what it means will be famous and rich--purple robe, the great gold chain--and be third-in-command in the kingdom."
영어NRSV,7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the diviners; and the king said to the wise men of Babylon, "Whoever can read this writing and tell me its interpretation shall be clothed in purple, have a chain of gold around his neck, and rank third in the kingdom."
라틴어Vulgate,7 exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos Chaldeos et aruspices et proloquens rex ait sapientibus Babylonis quicumque legerit scripturam hanc et interpretationem eius manifestam mihi fecerit purpura vestietur et torquem auream habebit in collo et tertius in regno meo erit
히브리어구약BHS,7 קָרֵא מַלְכָּא בְּחַיִל לְהֶעָלָה לְאָשְׁפַיָּא [כ= כַּשְׂדָּיֵא] [ק= כַּשְׂדָּאֵי] וְגָזְרַיָּא עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְחַכִּימֵי בָבֶל דִּי כָל־אֱנָשׁ דִּי־יִקְרֵה כְּתָבָה דְנָה וּפִשְׁרֵהּ יְחַוִּנַּנִי אַרְגְּוָנָא יִלְבַּשׁ [כ= וְהַמֹּונְכָא] [ק= וְהַמְנִיכָא*] דִי־דַהֲבָא עַל־צַוְּארֵהּ וְתַלְתִּי בְמַלְכוּתָא יִשְׁלַט׃ ס

 

성 경: [단5:7]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [왕궁 분벽의 글씨]

󰃨 술객과...점장이를 불러 오게 하고 - 2:2 주석을 참조하라.

󰃨 자주옷을 입히고...세째 치리자를 삼으리라 - 여기서 '자주옷'은 고대 니느웨의 조각과 바벨론의 원통형 토기 등에서 자주 발견되는 긴 옷으로 왕의 위엄을 상징한다(Rawlinson). 또한 '금사슬'(*, 하므니이카 디다하바)은 문자적으로 '금으로 만든 목걸이'를 가리키며, 이는 고대 바사에서 지위가 높은 자들이 왕의 은총을 받은 표시로 목에 둘렀던 장식이었다. 이는 곧 왕의 영광과 주권을 상징한다(Herodotus). 한편 '세째 치리자'가 어느 정도의 직급인지는 확실치 않으나 혹자는 이를 왕과 황태후 다음의 직위에 해당되는 것으로 생각한다(Behrmann). 그러나 그보다는 당시 바벨론의 통치가 벨사살과 그 아버지 나보니더스와의 이중적 구조로 이루어졌다는 점에서(1절 주석 참조), 여기서의 '세째 치리자'는 부왕 나보니더스를 제외하고 벨사살 다음 가는 직위를 가리킨다고 보는 것이 타당하다.

 

 

에다인 알랄린 알린 콜 핰키메 말레카 웨라 카할린 케타바 레미케레 우피쉬라 우피쉬레흐 레호다아 레말레카 

 

개역개정,8 그 때에 왕의 지혜자가 다 들어왔으나 능히 그 글자를 읽지 못하며 그 해석을 왕께 알려 주지 못하는지라 
새번역,8 왕궁 지혜자들이 모두 나왔으나, 아무도 그 글자를 읽는 사람이 없었고, 그 뜻을 왕에게 알려 주는 사람도 없었다.
우리말성경,8 그래서 왕궁의 지혜자들이 모두 들어왔습니다. 그러나 그들은 그 글을 읽지 못했고 왕에게 그 뜻을 알려 주지도 못했습니다. 
가톨릭성경,8 그리하여 임금의 현인들이 모두 들어왔지만, 그 글자를 읽지도 못하고 임금에게 그 뜻을 설명하지도 못하였다.
영어NIV,8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.
영어NASB,8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the inscription or make known its interpretation to the king.
영어MSG,8  One after the other they tried, but could make no sense of it. They could neither read what was written nor interpret it to the king.
영어NRSV,8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king the interpretation.
라틴어Vulgate,8 tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere nec interpretationem indicare regi
히브리어구약BHS,8 אֱדַיִן [כ= עָלֲלִין] [ק= עָלִּין] כֹּל חַכִּימֵי מַלְכָּא וְלָא־כָהֲלִין כְּתָבָא לְמִקְרֵא [כ= וּפִשְׁרָא] [ק= וּפִשְׁרֵהּ] לְהֹודָעָה לְמַלְכָּא׃

 

성 경: [단5:8,9]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [왕궁 분벽의 글씨]

인간적 지혜의 한계와 그로 인한 벨사살의 절망적인 내적 상황이 묘사된다.

󰃨 그 글자를 읽지 못하며 - 여기서 왕의 박사들이 읽지 못한 그 글자가 과연 어떠한 것이었는지에 대해서는 당시 바벨론 박사들이 알지 못하는 고대 베니기아 문자라는 설(Kranichfeld)과 다니엘이 그 즉시 그 글자를 읽었다는 상황에(25절) 비추어 히브리의 고대 문자라는 추측들이 있으나, 여기서의 글자들은 전혀 생소한 것으로서 하나님의 특별한 영적 조명 없이는 알 수 없는 글자로 보는 것이 자연스럽다(Hengstenberg, Delitzsch).

󰃨 귀인들도 다 놀라니라 - 여기서 '놀라니라'(*, 미쉬타브쉰)는 문자적으로 '얽히다', '당혹하다'란 뜻이다. 따라서 본 구절은 이 일로인해 그 연회에 참석한 많은 사람들이 혼란과 동요에 휩싸였다는 사실을 암시한다(Hitzig).

 

 

에다인 말레카 벨솨차르 삭기 미트바할 웨지요히 솨나인 알로히 웨라브레바노히 미쉐탑베쉰

 

개역개정,9 그러므로 벨사살 왕이 크게 번민하여 그의 얼굴빛이 변하였고 귀족들도 다 놀라니라 
새번역,9 벨사살 왕은 크게 낙심하여 얼굴빛이 변하였고, 손님들도 당황하였다.
우리말성경,9 그러자 벨사살 왕은 마음이 더욱 두렵고 답답해 얼굴색이 점점 더 창백해졌습니다. 귀족들도 모두 놀랐습니다. 
가톨릭성경,9 벨사차르 임금은 크게 놀라며 얼굴빛이 달라지고 대신들은 혼란에 빠졌다.
영어NIV,9 So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
영어NASB,9 Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even paler, and his nobles were perplexed.
영어MSG,9  So now the king was really frightened. All the blood drained from his face. The nobles were in a panic.
영어NRSV,9 Then King Belshazzar became greatly terrified and his face turned pale, and his lords were perplexed.
라틴어Vulgate,9 unde rex Balthasar satis conturbatus est et vultus illius inmutatus est sed et optimates eius turbabantur
히브리어구약BHS,9 אֱדַיִן מַלְכָּא בֵלְשַׁאצַּר שַׂגִּיא מִתְבָּהַל וְזִיוֹהִי שָׁנַיִן עֲלֹוהִי וְרַבְרְבָנֹוהִי מִשְׁתַּבְּשִׁין׃

 

 

말케타 라코벨 밀레 말레카 웨라브레바노히 레베트 미쉬테야 아라라트 알라트 아나트 말케타 와아메레트 마렠카 레아레민 헤이 알 예바할루크 라요나크 웨지와크 알 이쉬탄노 

 

개역개정,10 왕비가 왕과 그 귀족들의 말로 말미암아 잔치하는 궁에 들어왔더니 이에 말하여 이르되 왕이여 만수무강 하옵소서 왕의 생각을 번민하게 하지 말며 얼굴빛을 변할 것도 아니니이다 
새번역,10 왕과 귀한 손님들의 고함 소리를 듣고서, ㉢왕의 어머니가 연회장으로 들어왔다. 왕의 어머니가 왕에게 말하였다. "임금님, 임금님의 만수무강을 빕니다. 임금님은 너무 번민하지 마시고, 얼굴에서 근심을 떨쳐 버리시기 바랍니다. / ㉢또는 '왕비'
우리말성경,10 왕과 귀족들의 말을 듣고 왕의 어머니가 잔치가 벌어진 곳에 들어와 말했습니다. “왕이여, 만수무강하소서! 두려워하지 마십시오. 걱정할 것 없습니다! 
가톨릭성경,10 그때에 왕후가 임금과 대신들이 하는 말을 전해 듣고 연회장으로 가서 말하였다. "임금님, 만수무강하시기를 빕니다. 임금님께서는 이런저런 생각으로 놀라시거나 얼굴빛이 달라지실 까닭이 없습니다.
영어NIV,10 The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. "O king, live forever!" she said. "Don't be alarmed! Don't look so pale!
영어NASB,10 The queen entered the banquet hall because of the words of the king and his nobles; the queen spoke and said, "O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you or your face be pale.
영어MSG,10  The queen heard of the hysteria among the king and his nobles and came to the banquet hall. She said, "Long live the king! Don't be upset. Don't sit around looking like ghosts.
영어NRSV,10 The queen, when she heard the discussion of the king and his lords, came into the banqueting hall. The queen said, "O king, live forever! Do not let your thoughts terrify you or your face grow pale.
라틴어Vulgate,10 regina autem pro re quae acciderat regi et optimatibus eius domum convivii ingressa est et proloquens ait rex in aeternum vive non te conturbent cogitationes tuae neque facies tua inmutetur
히브리어구약BHS,10 מַלְכְּתָא לָקֳבֵל מִלֵּי מַלְכָּא וְרַבְרְבָנֹוהִי לְבֵית מִשְׁתְּיָא [כ= עַלֲלַת] [ק= עַלַּת] עֲנָת מַלְכְּתָא וַאֲמֶרֶת מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי אַל־יְבַהֲלוּךְ רַעְיֹונָךְ וְזִיוָיךְ אַל־יִשְׁתַּנֹּו׃

 

성 경: [단5:10]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

󰃨 태후가...궁에 들어왔더니 - 이미 왕의 부인들이 그 연회에 참석하고 있다는 점(2, 3절)에 비추어, 여기서 '태후'는 분명 어머니된 입장에서 벨사살 앞에 나아간 것이다(왕상 15:13;왕하 24:12, 15). 그러나 여기서 '태후'는 벨사살의 모친 곧 나보니더스의 왕비라기보다는 11절에 미루어 느부갓네살의 왕비로 보여진다(11절 주석 참조). 따라서 그녀는 바벨론의 정사, 특히 다니엘에 관해 자세하게 알 수 있었다(Delitzsch).

 

 

이타이 게바르 베말레쿠타크 디 루아흐 엘라힌 칻디쉰 베흐 우베요메 아부크 나히루 웨사클레타누 웨호크마 케호크마트 엘라힌 히쉬테카하트 베흐 우말레카 네부카드넻차르 아부크 랍 하르툼민 아쉐핀 카섿다인 가제린 하키메흐 아부크 말카 

 

개역개정,11 왕의 나라에 거룩한 신들의 영이 있는 사람이 있으니 곧 왕의 부친 때에 있던 자로서 명철과 총명과 지혜가 신들의 지혜와 같은 자니이다 왕의 부친 느부갓네살 왕이 그를 세워 박수와 술객과 갈대아 술사와 점쟁이의 어른을 삼으셨으니 
새번역,11 임금님의 나라에 거룩한 ㉤신들의 영을 받은 한 사람이 있습니다. 그는 임금님의 아버지 때에, 명철과 총명과 신들의 지혜와 같은 지혜를 가진 사람으로 알려진 인물입니다. 임금님의 아버지 느부갓네살 왕께서는 그 사람을 마술사들과 주술가들과 점성술가들과 ㉥점성가들의 우두머리로 세우셨습니다. / ㉤또는 '하나님' ㉥또는 '갈대아 사람들'
우리말성경,11 왕의 나라에 거룩한 신들의 영을 가진 사람이 있습니다. 왕의 아버지가 왕이던 시절에 그는 신들의 지혜와 같은 똑똑함과 통찰력과 지혜가 있다고 알려진 사람입니다. 왕의 아버지이신 느부갓네살 왕은 그 사람을 마법사, 주술사, 바벨론 점성술사, 점쟁이들 가운데 으뜸 되는 자리에 세우셨습니다. 
가톨릭성경,11 임금님의 나라에는 거룩하신 신들의 영을 지닌 사람이 하나 있습니다. 임금님의 아버지 시대에 그는 형안과 통찰력과 신들의 지혜 같은 지혜를 지닌 사람으로 드러났습니다. 그리하여 임금님의 아버지 네부카드네자르 임금님께서는 그 사람을 요술사들과 주술사들과 점성가들과 점술사들의 우두머리로 세우셨습니다. 임금님의 아버지께서 그렇게 하셨습니다.
영어NIV,11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father--your father the king, I say--appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners.
영어NASB,11 "There is a man in your kingdom in whom is a spirit of the holy gods; and in the days of your father, illumination, insight, and wisdom like the wisdom of the gods were found in him. And King Nebuchadnezzar, your father, your father the king, appointed him chief of the magicians, conjurers, Chaldeans, and diviners.
영어MSG,11  There is a man in your kingdom who is full of the divine Holy Spirit. During your father's time he was well known for his intellectual brilliance and spiritual wisdom. He was so good that your father, King Nebuchadnezzar, made him the head of all the magicians, enchanters, fortunetellers, and diviners.
영어NRSV,11 There is a man in your kingdom who is endowed with a spirit of the holy gods. In the days of your father he was found to have enlightenment, understanding, and wisdom like the wisdom of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and diviners,
라틴어Vulgate,11 est vir in regno tuo qui spiritum deorum sanctorum habet in se et in diebus patris tui scientia et sapientia inventae sunt in eo nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum incantatorum Chaldeorum et aruspicum constituit eum pater inquam tuus o rex
히브리어구약BHS,11 אִיתַי גְּבַר בְּמַלְכוּתָךְ דִּי רוּחַ אֱלָהִין קַדִּישִׁין בֵּהּ וּבְיֹומֵי אֲבוּךְ נַהִירוּ וְשָׂכְלְתָנוּ וְחָכְמָה כְּחָכְמַת־אֱלָהִין הִשְׁתְּכַחַת בֵּהּ וּמַלְכָּא נְבֻכַדְנֶצַּר אֲבוּךְ רַב חַרְטֻמִּין אָשְׁפִין כַּשְׂדָּאִין גָּזְרִינ* הֲקִימֵהּ אֲבוּךְ מַלְכָּא׃

 


성 경: [단5:11]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

본절에서 다니엘에 대한 태후의 언설은 곧 느부갓네살의 다니엘에 대한 평가와 동일한 것이었다(2:48;4:8). 곧 이러한 언설은 태후가 느부갓네살의 왕비라는 사실은 결정적으로 지지하게 한다(Delitzsch).

󰃨 거룩한 신들의 영 - 4:18 주석을 참조하라.

 

 

콜 코벨 디 루아흐 얕티라 우만다 웨소클레타누 메팟솨르 헬르민 와아하와야트 아히단 우메솨레 키테린 히쉬테카하트 베흐 베다니엘 디 말레카 삼 쉐메흐 벨테솿차르 케안 다니엘 이트케레 우피쉬라 예하하웨

 

개역개정,12 왕이 벨드사살이라 이름하는 이 다니엘은 마음이 민첩하고 지식과 총명이 있어 능히 꿈을 해석하며 은밀한 말을 밝히며 의문을 풀 수 있었나이다 이제 다니엘을 부르소서 그리하시면 그가 그 해석을 알려 드리리이다 하니라 
새번역,12 그의 이름은 다니엘입니다. 그에게는 탁월한 정신과 지식과 꿈을 해몽하는 총명이 있어서, 수수께끼도 풀었고, 어려운 문제도 해결했습니다. 느부갓네살 왕은 그의 이름을 벨드사살이라고 부르셨습니다. 이제 다니엘을 불러 보십시오. 그러면 그가 그 글자를 풀어서, 임금님께 알려 드릴 것입니다."
우리말성경,12 부왕께서는 그 사람 다니엘을 벨드사살이라고 부르셨습니다. 그는 뛰어난 영과 지식과 분별력을 가져서 꿈을 풀고 숨겨진 비밀을 밝히고 어려운 문제를 해결하는 능력이 있었습니다. 이제 다니엘을 부르십시오. 그가 그 글의 뜻을 알려 줄 것입니다.” 
가톨릭성경,12 네부카드네자르 임금님께서 벨트사차르라는 이름을 지어 주신 그 다니엘이, 빼어난 정신과 지식과 통찰력을 지녀, 꿈을 해석하고 수수께끼를 풀며 어려운 문제들을 풀어내는 사람으로 드러났기 때문입니다. 이제 다니엘을 부르십시오. 그가 저 글자의 뜻을 밝혀 줄 것입니다."
영어NIV,12 This man Daniel, whom the king called Belteshazzar, was found to have a keen mind and knowledge and understanding, and also the ability to interpret dreams, explain riddles and solve difficult problems. Call for Daniel, and he will tell you what the writing means."
영어NASB,12 "This was because an extraordinary spirit, knowledge and insight, interpretation of dreams, explanation of enigmas, and solving of difficult problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Let Daniel now be summoned, and he will declare the interpretation."
영어MSG,12  There was no one quite like him. He could do anything--interpret dreams, solve mysteries, explain puzzles. His name is Daniel, but he was renamed Belteshazzar by the king. Have Daniel called in. He'll tell you what is going on here."
영어NRSV,12 because an excellent spirit, knowledge, and understanding to interpret dreams, explain riddles, and solve problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will give the interpretation."
라틴어Vulgate,12 quia spiritus amplior et prudentia intellegentiaque interpretatio somniorum et ostensio secretorum ac solutio ligatorum inventae sunt in eo hoc est in Danihelo cui rex posuit nomen Balthasar nunc itaque Danihel vocetur et interpretationem narrabit
히브리어구약BHS,12 כָּל־קֳבֵל דִּי רוּחַ יַתִּירָה וּמַנְדַּע וְשָׂכְלְתָנוּ מְפַשַּׁר חֶלְמִין וַאַחֲוָיַת אֲחִידָן וּמְשָׁרֵא קִטְרִין הִשְׁתְּכַחַת בֵּהּ בְּדָנִיֵּאל דִּי־מַלְכָּא שָׂם־שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר כְּעַן דָּנִיֵּאל יִתְקְרֵי וּפִשְׁרָה יְהַחֲוֵה׃ ף
 


성 경: [단5:12]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

다니엘의 신적 능력의 재언급을 통해 그의 조언과 해독에 대한 신적 권위를 부여하고 있다.

󰃨 마음이 민첩하고(*, 루아흐 야티라) - 문자적으로 '영이 탁월하고'란 뜻으로 곧 하나님에게서 기원한 다니엘의 탁월한 영적 능력(excellent spirit, KJV)을 강조하는 말이다(2:19;4:8, 9).

󰃨 의문을 파할 수 있었음이라 - 여기서 '의문'(*, 카타르)은 원어상 복잡하게 얽힌 매듭을 의미하며, '파하다'(*, 메솨레)는 '분리하다', '풀다'란 뜻을 가지는 바, 본 구절은 복잡하게 얽힌 매듭을 풀어내듯 난해한 문제들을 쉽게 풀어 해결하는 능력을 가리킨다.

 

 

베다인 다니엘 후알 코담 말레카 아네 말레카 웨아마르 레다니엘 안타 안테 후 다니엘 디 민 베네이 가루타 디 예후드 디 하예티 말레카 아비 민 예후드 

 

개역개정,13 이에 다니엘이 부름을 받아 왕의 앞에 나오매 왕이 다니엘에게 말하되 네가 나의 부왕이 유다에서 사로잡아 온 유다 자손 중의 그 다니엘이냐 
새번역,13 다니엘이 왕 앞에 나아오니, 왕이 다니엘에게 물었다. "그대가 바로 나의 부왕께서 유다에서 데려온 유다 포로 가운데 하나인 그 다니엘이란 사람이오?
우리말성경,13 그래서 다니엘이 왕 앞에 불려갔습니다. 그러자 왕이 다니엘에게 말했습니다. “네가 내 부왕께서 유다에서 포로로 잡아온 유다 사람 다니엘이냐? 
가톨릭성경,13 이렇게 하여 다니엘이 임금 앞으로 불려 왔다. 임금이 다니엘에게 물었다. "그대가 바로 나의 부왕께서 유다에서 데려온 유배자들 가운데 하나인 다니엘인가?
영어NIV,13 So Daniel was brought before the king, and the king said to him, "Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah?
영어NASB,13 Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, "Are you that Daniel who is one of the exiles from Judah, whom my father the king brought from Judah?
영어MSG,13  So Daniel was called in. The king asked him, "Are you the Daniel who was one of the Jewish exiles my father brought here from Judah?
영어NRSV,13 Then Daniel was brought in before the king. The king said to Daniel, "So you are Daniel, one of the exiles of Judah, whom my father the king brought from Judah?
라틴어Vulgate,13 igitur introductus est Danihel coram rege ad quem praefatus rex ait tu es Danihel de filiis captivitatis Iudae quam adduxit rex pater meus de Iudaea
히브리어구약BHS,13 בֵּאדַיִן דָּנִיֵּאל הֻעַל קֳדָם מַלְכָּא עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל [כ= אַנְתָּה] [ק= אַנְתְּ]־הוּא דָנִיֵּאל דִּי־מִן־בְּנֵי גָלוּתָא דִּי יְהוּד דִּי הַיְתִי מַלְכָּא אַבִי מִן־יְהוּד׃

 


성 경: [단5:13,14]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

벨사살의 언설에 이미 태후가 진술한 그의 능력(14절) 외에도 별도로 다니엘의 이력이 언급된 사실은 이미 그가 느부갓네살 당시의 다니엘에 관한 평판을 알고 있었음을 암시한다. 이에 비추어 볼 때 당시 다니엘은 박사들의 어른이라는 직위나 행정상의 모든 관리직(2:48)을 상실한 채 벨사살과 직접적인 연관을 갖고 있지 않았으므로, 한동안 잊혀진 존재였음을 알 수 있다(Delitzsch).

 

 

웨쉬메에트 알라이크 알라크 디 루아흐 엘라힌 바크 웨나히루 웨소클레타누 웨호크마 얕티라 히쉬테카하트 바크

 

개역개정,14 내가 네게 대하여 들은즉 네 안에는 신들의 영이 있으므로 네가 명철과 총명과 비상한 지혜가 있다 하도다 
새번역,14 나는 그대의 이야기를 들었소. 그대에게는 신들의 영이 있고, 명철과 총명과 탁월한 지혜가 있다고 들었소.
우리말성경,14 네게는 신들의 영이 있고 똑똑함과 통찰력과 뛰어난 지혜가 있다고 하더구나. 
가톨릭성경,14 나는 그대가 신들의 영을 지녔을뿐더러, 형안과 통찰력과 빼어난 지혜를 지닌 사람으로 드러났다는 말을 들었다.
영어NIV,14 I have heard that the spirit of the gods is in you and that you have insight, intelligence and outstanding wisdom.
영어NASB,14 "Now I have heard about you that a spirit of the gods is in you, and that illumination, insight, and extraordinary wisdom have been found in you.
영어MSG,14  I've heard about you--that you're full of the Holy Spirit, that you've got a brilliant mind, that you are incredibly wise.
영어NRSV,14 I have heard of you that a spirit of the gods is in you, and that enlightenment, understanding, and excellent wisdom are found in you.
라틴어Vulgate,14 audivi de te quoniam spiritum deorum habeas et scientia intellegentiaque ac sapientia ampliores inventae sint in te
히브리어구약BHS,14 וְשִׁמְעֵת [כ= עֲלַיִךְ] [ק= עֲלָךְ] דִּי רוּחַ אֱלָהִין בָּךְ וְנַהִירוּ וְשָׂכְלְתָנוּ וְחָכְמָה יַתִּירָה הִשְׁתְּכַחַת בָּךְ׃

 

 

우케안 후알루 카다마이 핰키마야 아쉬파야 디 케타바 데나 이케론 우피쉬레흐 레호다우타니 웨라 카하린 페솰 밀레타 레하하와야

 

개역개정,15 지금 여러 지혜자와 술객을 내 앞에 불러다가 그들에게 이 글을 읽고 그 해석을 내게 알게 하라 하였으나 그들이 다 그 해석을 내게 보이지 못하였느니라 
새번역,15 내가 지혜자들과 주술가들을 이리로 불러와서, 이 글자를 읽고서 내 앞에서 그 뜻을 알아내라고 하였으나, 그들이 이 글자의 뜻을 나에게 풀이하여 주지 못하였소.
우리말성경,15 내가 지혜자들과 주술사들을 불러서 이 글을 읽고 그 뜻을 말하라고 했지만 그들이 그 뜻을 해석하지 못했다. 
가톨릭성경,15 저 글자를 읽고 그 뜻을 나에게 설명하도록 현인들과 주술사들이 내 앞으로 불려 왔지만, 그 뜻을 밝히지 못하였다.
영어NIV,15 The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.
영어NASB,15 "Just now the wise men and the conjurers were brought in before me that they might read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not declare the interpretation of the message.
영어MSG,15  The wise men and enchanters were brought in here to read this writing on the wall and interpret it for me. They couldn't figure it out--not a word, not a syllable.
영어NRSV,15 Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me to read this writing and tell me its interpretation, but they were not able to give the interpretation of the matter.
라틴어Vulgate,15 et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi ut scripturam hanc legerent et interpretationem eius indicarent mihi et nequiverunt sensum sermonis huius edicere
히브리어구약BHS,15 וּכְעַן הֻעַלּוּ קָדָמַי חַכִּימַיָּא אָשְׁפַיָּא דִּי־כְתָבָה דְנָה יִקְרֹון וּפִשְׁרֵהּ לְהֹודָעֻתַנִי וְלָא־כָהֲלִין פְּשַׁר־מִלְּתָא לְהַחֲוָיָה׃

 

성 경: [단5:15,16]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

앞서 벌어진 상황(7, 8절)과 다니엘의 소환 이유(11, 12절)가 동일하게 재언급되고 있다(해당 주석 참조). 이는 곧 인간적 지혜의 한계성과 함께 신적 능력을 부여받은 다니엘의 탁월한 위상을 부각시키기 위함이다.

 

 

와아나 쉬메에트 알라이크 알라크 디 투칼 티쿨 피쉬린 레미페솨르 웨키테린 레미쉬레이 케안 헨 투칼 티쿨 케타바 레미케레 우피쉬레흐 레호다우타니 아르게와나 티르바쉬 웨함모네카 웨하므니카 디 다하바 알 차웨라크 웨탈레타 베마레쿠타 티쉘라트

 

개역개정,16 내가 네게 대하여 들은즉 너는 해석을 잘하고 의문을 푼다 하도다 그런즉 이제 네가 이 글을 읽고 그 해석을 내게 알려 주면 네게 자주색 옷을 입히고 금 사슬을 네 목에 걸어 주어 너를 나라의 셋째 통치자로 삼으리라 하니 
새번역,16 그러나 나는, 그대가 글자를 해석할 수 있고, 어려운 문제도 풀 수 있다고 들었소. 지금 그대가 이 글자를 읽고, 나에게 뜻을 풀이하여 주면, 그대에게 자색 옷을 입히고, 목에 금 목걸이를 걸어 주고, 이 나라에서 셋째 가는 통치자로 삼겠소."
우리말성경,16 나는 네가 뜻을 알아내고 어려운 문제를 푸는 데 능력이 있다고 들었다. 만약 네가 이 글을 읽고 그 뜻을 내게 알려 주면 너는 자주색 옷을 입고 목에 금목걸이를 두를 것이며 또한 이 나라에서 세 번째 높은 벼슬자리에 오를 것이다.” 
가톨릭성경,16 또 나는 그대가 뜻풀이를 잘하고 어려운 문제들을 풀어낼 수 있다는 말을 들었다. 이제 그대가 저 글자를 읽고 그 뜻을 나에게 설명해 줄 수 있다면, 그대에게 자주색 옷을 입히고 금 목걸이를 목에 걸어 주고 이 나라에서 셋째 가는 통치자로 삼겠다."
영어NIV,16 Now I have heard that you are able to give interpretations and to solve difficult problems. If you can read this writing and tell me what it means, you will be clothed in purple and have a gold chain placed around your neck, and you will be made the third highest ruler in the kingdom."
영어NASB,16 "But I personally have heard about you, that you are able to give interpretations and solve difficult problems. Now if you are able to read the inscription and make its interpretation known to me, you will be clothed with purple and wear a necklace of gold around your neck, and you will have authority as the third ruler in the kingdom."
영어MSG,16  But I've heard that you interpret dreams and solve mysteries. So--if you can read the writing and interpret it for me, you'll be rich and famous--a purple robe, the great gold chain around your neck--and third-in-command in the kingdom."
영어NRSV,16 But I have heard that you can give interpretations and solve problems. Now if you are able to read the writing and tell me its interpretation, you shall be clothed in purple, have a chain of gold around your neck, and rank third in the kingdom."
라틴어Vulgate,16 porro ego audivi de te quod possis obscura interpretari et ligata dissolvere si ergo vales scripturam legere et interpretationem indicare mihi purpura vestieris et torquem auream circa collum tuum habebis et tertius in regno meo princeps eris
히브리어구약BHS,16 וַאֲנָה שִׁמְעֵת [כ= עֲלַיִךְ] [ק= עֲלָךְ] דִּי־[כ= תוּכַל] [ק= תִיכּוּל*] פִּשְׁרִין לְמִפְשַׁר וְקִטְרִין לְמִשְׁרֵא כְּעַן הֵן [כ= תּוּכַל] [ק= תִּכוּל] כְּתָבָא לְמִקְרֵא וּפִשְׁרֵהּ לְהֹודָעֻתַנִי אַרְגְּוָנָא תִלְבַּשׁ [כ= וְהַמֹּונְכָא] [ק= וְהַמְנִיכָא*] דִי־דַהֲבָא עַל־צַוְּארָךְ וְתַלְתָּא בְמַלְכוּתָא תִּשְׁלַט׃ ף

 

 

베다인 아네 다니엘 웨아마르 코담 말레카 맡테나타크 라크 레헤웨얀 우네바즈베야타크 레아호란 하브 베람 케타바 에케레 레말레카 우피쉐라 아호데인네흐 

 

개역개정,17 다니엘이 왕에게 대답하여 이르되 왕의 예물은 왕이 친히 가지시며 왕의 상급은 다른 사람에게 주옵소서 그럴지라도 내가 왕을 위하여 이 글을 읽으며 그 해석을 아뢰리이다 
새번역,17 다니엘이 왕 앞에서 아뢰었다. "임금님이 주시겠다는 선물은 거두시고, 임금님이 내리실 상급은 다른 사람에게 주시기 바랍니다. 그럴지라도 저는 이 글자를 읽고서, 그 뜻을 풀이하여 임금님께 알려 드리겠습니다.
우리말성경,17 그러자 다니엘이 왕께 말했습니다. “선물은 거두시고 상은 다른 사람에게나 주십시오. 어쨌든지 왕에게 나타난 이 글을 읽고 왕께 그 뜻을 알려 드리겠습니다. 
가톨릭성경,17 그러자 다니엘이 임금에게 대답하였다. "임금님의 선물을 거두시고 임금님의 상도 다른 이에게나 내리십시오. 그래도 저는 저 글자를 임금님께 읽어 드리고 그 뜻을 설명해 드리겠습니다.
영어NIV,17 Then Daniel answered the king, "You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the writing for the king and tell him what it means.
영어NASB,17 Then Daniel answered and said before the king, "Keep your gifts for yourself, or give your rewards to someone else; however, I will read the inscription to the king and make the interpretation known to him.
영어MSG,17  Daniel answered the king, "You can keep your gifts, or give them to someone else. But I will read the writing for the king and tell him what it means.
영어NRSV,17 Then Daniel answered in the presence of the king, "Let your gifts be for yourself, or give your rewards to someone else! Nevertheless I will read the writing to the king and let him know the interpretation.
라틴어Vulgate,17 ad quae respondens Danihel ait coram rege munera tua sint tibi et dona domus tuae alteri da scripturam autem legam tibi rex et interpretationem eius ostendam tibi
히브리어구약BHS,17 בֵּאדַיִן עָנֵה דָנִיֵּאל וְאָמַר קֳדָם מַלְכָּא מַתְּנָתָךְ לָךְ לֶהֶוְיָן וּנְבָזְבְּיָתָךְ לְאָחֳרָן הַב בְּרַם כְּתָבָא אֶקְרֵא לְמַלְכָּא וּפִשְׁרָא אֲהֹודְעִנֵּהּ׃

 

 


성 경: [단5:17]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [다니엘의 글씨 해석]

본절에서 28절까지 느부갓네살 왕의 실례를 들어 벨사살의 교만과 하나님 모독 그리고 우상 숭배의 범죄를 지적한 다니엘은 이로 인한 바벨론의 멸망과 벨사살의 죽음을 예고하는 분벽의 글자들을 해독해주고 있다.

󰃨 왕의 예물은...주옵소서 - 다니엘이 글자의 해독에 앞서 왕의 상급을 거절한 사실은 왕으로 하여금 다니엘 자신이 세상 재물에 의해 좌지 우지되는 자가 아니라는 사실을 알림과 동시에 그 글자의 의미가 축복이든 저주이든 간에 참된 진리만을 선포하겠다는 단호한 신앙적 의지가 반영되어 있는 것이다(Delitzsch). 곧 본절은 당대의 막강한 왕권 앞에서 거침없이 하나님의 뜻만을 선포하겠다는 다니엘의 선지자적 사역을 부각시키고 있다. 또 다른 주석가들은 이러한 상급의 거절이 벨사살 정권의 단명을 다니엘이 이미 인지하고 있었기 때문으로, 또는 다니엘이 자신의 나이 많음으로 다시 관직을 맡기 어렵다는 느낌을 가졌기 때문인 것으로 이해하기도 한다(Expositers Commentary).

󰃨 그럴지라도...아시게 하리이다 - 상급과 무관하게 글자를 해독하고 의미를 깨닫게 하겠다는 다니엘의 말은 다니엘의 신앙 인격에서 비롯된 것으로 왕에 대한 겸손과 충정, 하나님의 뜻에 대한 순종, 그리고 궁극적으로 세상 권력에 대한 심판적 성격을 가지는 것이다.

 

 

안타 안테 말레카 엘라하 일라야 일라아 말레쿠타 우레부타 위카라 웨하데라 예합 리네부카드네차르 아부크 

 

개역개정,18 왕이여 지극히 높으신 하나님이 왕의 부친 느부갓네살에게 나라와 큰 권세와 영광과 위엄을 주셨고 
새번역,18 임금님, 가장 높으신 하나님이 임금님의 아버지 느부갓네살 왕께 나라와 큰 권세와 영광과 위엄을 주셨습니다.
우리말성경,18 왕이여, 높고 높으신 하나님께서 왕의 아버지 느부갓네살에게 나라를 주시고 큰 권력과 영광과 위엄을 주셨습니다. 
가톨릭성경,18 임금님, 가장 높으신 하느님께서는 임금님의 아버지 네부카드네자르 님께 왕권과 위력과 영광과 영화를 베푸셨습니다.
영어NIV,18 "O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor.
영어NASB,18 "O king, the Most High God granted sovereignty, grandeur, glory, and majesty to Nebuchadnezzar your father.
영어MSG,18  "Listen, O king! The High God gave your father Nebuchadnezzar a great kingdom and a glorious reputation.
영어NRSV,18 O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar kingship, greatness, glory, and majesty.
라틴어Vulgate,18 o rex Deus altissimus regnum et magnificentiam gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo
히브리어구약BHS,18 [כ= אַנְתָּה] [ק= אַנְתְּ] מַלְכָּא אֱלָהָא [כ= עִלָּיָא] [ק= עִלָּאָה] מַלְכוּתָא וּרְבוּתָא וִיקָרָא וְהַדְרָה יְהַב לִנְבֻכַדְנֶצַּר אֲבוּךְ׃

 

 


성 경: [단5:18]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

21절까지의 내용을 통해 다니엘은 벨사살의 선왕이었던 느부갓네살의 체험을 들어 하나님의 징계를 망각하고 교만하게 행동하는 자에게 주어지는 하나님의 진노의 징계를 선포함으로써, 벨사살의 동일한 행각에 대한 심각한 경고를 발한다.

󰃨 왕이여(*, 아느테 말르카) - 문자적으로는 '그대, 왕이여'란 뜻으로서 준엄한 비난의 의미가 담겨있는 말이다. 이는 문맥상 이하 문장의 내용이 벨사살에 대한 강한 비난과 경고라는 사실을 시사한다.

 

 

우민 레부타 디 예합 레흐 콜 아메마야 우마야 웨릿솨나야 하온 자아인 자예인 웨다할린 민 코다모히 디 하와 차베 하와 카텔 웨디 하와 차베 하와 마헤 웨디 하와 차베 하와 마림 웨디 하와 차베 하와 마쉐필 

 

개역개정,19 그에게 큰 권세를 주셨으므로 백성들과 나라들과 언어가 다른 모든 사람들이 그의 앞에서 떨며 두려워하였으며 그는 임의로 죽이며 임의로 살리며 임의로 높이며 임의로 낮추었더니 
새번역,19 하나님이 그에게 큰 권세를 주셨으므로, 민족과 언어가 다른 뭇 백성들이 그 앞에서 떨면서 무서워하였으며, 부친께서는 마음대로 사람을 죽이기도 하고, 마음대로 사람을 살리기도 하고, 마음대로 사람을 높이기도 하고, 마음대로 사람을 낮추기도 하셨습니다.
우리말성경,19 느부갓네살 왕이 가진 큰 권력으로 인해 모든 민족과 나라와 각기 다른 언어를 말하는 사람들이 그 앞에서 떨고 두려워했습니다. 그 왕은 죽이고 싶은 사람은 죽이고 살리고 싶은 사람은 살리며 명예를 높이고 싶은 사람은 높이고 낮추고 싶은 사람은 낮추었습니다. 
가톨릭성경,19 하느님께서 그분께 베푸신 그 위력 때문에 민족들과 나라들, 언어가 다른 사람들이 모두 그분 앞에서 떨며 무서워하였습니다. 네부카드네자르 님께서는 원하시는 대로 사람을 죽이기도 하시고 원하시는 대로 사람을 살리기도 하셨으며, 원하시는 대로 사람을 높이기도 하시고 원하시는 대로 사람을 낮추기도 하셨습니다.
영어NIV,19 Because of the high position he gave him, all the peoples and nations and men of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled.
영어NASB,19 "And because of the grandeur which He bestowed on him, all the peoples, nations, and men of every language feared and trembled before him; whomever he wished he killed, and whomever he wished he spared alive; and whomever he wished he elevated, and whomever he wished he humbled.
영어MSG,19  Because God made him so famous, people from everywhere, whatever their race, color, and creed, were totally intimidated by him. He killed or spared people on whim. He promoted or humiliated people capriciously.
영어NRSV,19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed those he wanted to kill, kept alive those he wanted to keep alive, honored those he wanted to honor, and degraded those he wanted to degrade.
라틴어Vulgate,19 et propter magnificentiam quam dederat ei universi populi tribus et linguae tremebant et metuebant eum quos volebat interficiebat et quos volebat percutiebat quos volebat exaltabat et quos volebat humiliabat
히브리어구약BHS,19 וּמִן־רְבוּתָא דִּי יְהַב־לֵהּ כֹּל עַמְמַיָּא אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא הֲוֹו [כ= זָאֲעִין] [ק= זָיְעִין] וְדָחֲלִין מִן־קֳדָמֹוהִי דִּי־הֲוָה צָבֵא הֲוָא קָטֵל וְדִי־הֲוָה צָבֵא הֲוָה מַחֵא וְדִי־הֲוָה צָבֵא הֲוָה מָרִים וְדִי־הֲוָה צָבֵא הֲוָה מַשְׁפִּיל׃

 

성 경: [단5:19]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

󰃨 임의로 죽이며...임의로 낮추었더니 - 여기서 '임의로'(*, 체바)는 원어상 '하고자하는 바를 하다'란 뜻으로 모든 대상에 대한 절대 주권의 행사를 가리키는 말인 바, 본 구절은 느부갓네살이 자기 백성과 정복민들의 생사 화복을 자신의 뜻대로 주관했음을 가리킨다. 이는 곧 인간의 전역사가 하나님의 절대 주권에 속해 있다는 사실에서 볼 때 하나님의 신적 권위에 대한 심각한 도전이며 종교적 범죄 행위인 것이다.

 

 

우케디 림 리베베흐 웨루헤흐 티케파트 라하자다 한하트 민 카르세 말레쿠테흐 웨카라 헤디유 민네흐

 

개역개정,20 그가 마음이 높아지며 뜻이 완악하여 교만을 행하므로 그의 왕위가 폐한 바 되며 그의 영광을 빼앗기고 
새번역,20 그러나 부친께서 마음이 높아지고 생각이 거만해지셔서, 교만하게 행동을 하시다가, 왕위에서 쫓겨나셔서, 명예를 잃으신 일이 있었습니다.
우리말성경,20 그러나 그 마음이 높아지고 고집을 부리며 자기 생각대로만 행동해 그는 왕위에서 쫓겨나 그 영광을 빼앗겼습니다. 
가톨릭성경,20 그러나 마음이 우쭐해지고 정신이 완고해져 오만하게 행동하시다가, 왕좌에서 내몰리시고 영광도 빼앗기셨습니다.
영어NIV,20 But when his heart became arrogant and hardened with pride, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory.
영어NASB,20 "But when his heart was lifted up and his spirit became so proud that he behaved arrogantly, he was deposed from his royal throne, and his glory was taken away from him.
영어MSG,20  He developed a big head and a hard spirit. Then God knocked him off his high horse and stripped him of his fame.
영어NRSV,20 But when his heart was lifted up and his spirit was hardened so that he acted proudly, he was deposed from his kingly throne, and his glory was stripped from him.
라틴어Vulgate,20 quando autem elevatum est cor eius et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam depositus est de solio regni sui et gloria eius ablata est
히브리어구약BHS,20 וּכְדִי רִם לִבְבֵהּ וְרוּחֵהּ תִּקְפַת לַהֲזָדָה הָנְחַת מִן־כָּרְסֵא מַלְכוּתֵהּ וִיקָרָה הֶעְדִּיוּ מִנֵּהּ׃

 

 

 

성 경: [단5:20]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

󰃨 마음이 높아지며...교만을 행하므로 - '높아지며'(*, 롬)는 '높이다'란 뜻 외에 '(자신을) 격찬하다', '거만하다'란 뜻을 함축하는 바, '마음이 높아지며'는 그의 전인격 곧 모든 사고와 행위가 극한 거만으로 표출되고 있음을 시사한다(arrogant, NIV). 또한 '뜻이 강퍅하여'(*, 루헤 티크파트)는 '영혼이 단단하다(무감각하다)'(hardened with pride, NIV)란 뜻으로, 그의 행위의 근간이 악의적인 아집(출 7:13)에서 기인하고 있으며, 양심이 마비되어 있는 상태임을 가리킨다. 따라서 본 구절은 느부갓네살의 이러한 내적, 외적 형태가 하나님 심판의 제일의 요소인 교만으로 귀결되고 있음을 강조한다.

 

 

우민 베네이 아나솨 테리드 웨리베베흐 임 헤웨타 쉐위 솨위예우 웨임 아라다야 메도레 이스바 케토린 예타아문네흐 우밑탈 쉐마야 기쉬메흐 이츠탑바 아드 디 예다 디 솰리트 엘라하 일라야 일라아 베말쿠트 아나솨 울만 디 이츠베 예하켐 알라예흐 알라흐 

 

개역개정,21 사람 중에서 쫓겨나서 그의 마음이 들짐승의 마음과 같았고 또 들나귀와 함께 살며 또 소처럼 풀을 먹으며 그의 몸이 하늘 이슬에 젖었으며 지극히 높으신 하나님이 사람 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 누구든지 그 자리에 세우시는 줄을 알기에 이르렀나이다 
새번역,21 사람 사는 세상에서 쫓겨나시더니, 그의 마음은 들짐승처럼 되셨고, 들나귀와 함께 사셨으며, 소처럼 풀을 뜯으셨고, 몸은 하늘에서 내리는 이슬로 젖으셨습니다. 그 때에야 비로소 부친께서는, 가장 높으신 하나님이 인간의 나라를 다스리시고, 하나님의 뜻에 맞는 사람을 그 자리에 세우시는 줄을 깨닫게 되셨습니다.
우리말성경,21 그 왕은 사람들에게 쫓겨나서 그 마음이 들짐승같이 됐고 들나귀와 함께 살면서 소처럼 풀을 먹었으며 그의 몸은 하늘 이슬에 젖었습니다. 그러고 나서야 그는 높고 높으신 하나님께서 사람의 나라를 다스리시고 누구든지 그분이 원하시는 사람을 그 자리에 세우신다는 것을 알게 됐습니다. 
가톨릭성경,21 사람들에게서 쫓겨나시어 마음이 짐승처럼 되셨고, 들나귀들과 함께 사시면서 소처럼 풀을 드셨으며, 몸은 하늘에서 내리는 이슬에 젖으셨습니다. 그러다가 마침내 가장 높으신 하느님께서 인간들의 나라를 다스리시고, 당신께서 원하시는 이를 그 나라 위에 세우신다는 것을 깨달으셨습니다.
영어NIV,21 He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like cattle; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdoms of men and sets over them anyone he wishes.
영어NASB,21 "He was also driven away from mankind, and his heart was made like  that of beasts, and his dwelling place was with the wild donkeys. He was given grass to eat like cattle, and his body was drenched with the dew of heaven, until he recognized that the Most High God is ruler over the realm of mankind, and that He sets over it whomever He wishes.
영어MSG,21  He was thrown out of human company, lost his mind, and lived like a wild animal. He ate grass like an ox and was soaked by heaven's dew until he learned his lesson: that the High God rules human kingdoms and puts anyone he wants in charge.
영어NRSV,21 He was driven from human society, and his mind was made like that of an animal. His dwelling was with the wild asses, he was fed grass like oxen, and his body was bathed with the dew of heaven, until he learned that the Most High God has sovereignty over the kingdom of mortals, and sets over it whomever he will.
라틴어Vulgate,21 et a filiis hominum eiectus est sed et cor eius cum bestiis positum est et cum onagris erat habitatio eius faenum quoque ut bos comedebat et rore caeli corpus eius infectum est donec cognosceret quod potestatem habeat Altissimus in regno hominum et quemcumque voluerit suscitabit super illud
히브리어구약BHS,21 וּמִן־בְּנֵי אֲנָשָׁא טְרִיד וְלִבְבֵהּ עִם־חֵיוְתָא [כ= שְׁוִי] [ק= שַׁוִּיְו] וְעִם־עֲרָדַיָּא מְדֹורֵהּ עִשְׂבָּא כְתֹורִין יְטַעֲמוּנֵּהּ וּמִטַּל שְׁמַיָּא גִּשְׁמֵהּ יִצְטַבַּע עַד דִּי־יְדַע דִּי־שַׁלִּיט אֱלָהָא [כ= עִלָּיָא] [ק= עִלָּאָה*] בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא וּלְמַן־דִּי יִצְבֵּה יְהָקֵים [כ= עֲלַיֵהּ] [ק= עֲלַהּ]׃

 

성 경: [단5:21]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

4:32 주석을 참조하라.

 

 

웨안네타흐 웨안테 베레흐 베솨차르 라 하쉬펠트 리베바크 콜 코벨 디 콜 데나 예다타 

 

개역개정,22 벨사살이여 왕은 그의 아들이 되어서 이것을 다 알고도 아직도 마음을 낮추지 아니하고 
새번역,22 느부갓네살의 ㉦아드님이신 벨사살 임금님은 이 모든 일을 아시면서도, 마음을 겸손하게 낮추지 않으시고, / ㉦또는 '후계자' 또는 '자손'
우리말성경,22 벨사살이여, 왕은 그의 아들로서 이 모든 것을 알면서도 마음을 낮추지 않았습니다. 
가톨릭성경,22 그런데 이제 그분의 아드님이신 벨사차르 님, 임금님께서는 그 모든 것을 다 아시면서도 마음을 겸손하게 낮추지 않으셨습니다.
영어NIV,22 "But you his son, O Belshazzar, have not humbled yourself, though you knew all this.
영어NASB,22 "Yet you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,
영어MSG,22  "You are his son and have known all this, yet you're as arrogant as he ever was.
영어NRSV,22 And you, Belshazzar his son, have not humbled your heart, even though you knew all this!
라틴어Vulgate,22 tu quoque filius eius Balthasar non humiliasti cor tuum cum scires haec omnia
히브리어구약BHS,22 [כ= וְאַנְתָּה] [ק= וְאַנְתְּ] בְּרֵהּ בֵּלְשַׁאצַּר לָא הַשְׁפֵּלְתְּ לִבְבָךְ כָּל־קֳבֵל דִּי כָל־דְּנָה יְדַעְתָּ׃

 

성 경: [단5:22]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

󰃨 이것을 다 알고도...낮추지 아니하고 - 벨사살 왕이 이미 선왕 느부갓네살의 전력을 자세하게 알고 있음을 시사한다. 따라서 본절은 하나님의 징계를 선포받고도 여전히 하나님 앞에서 자신을 겸허하게 가눌 줄 모르고 자고(自高)하는 벨사살에 대한 준엄한 선지자적 견책이다. 고의적으로 하나님을 무시하는 교만한 행동은 하나님 심판의 필연적인 요소이다.

 

 

웨알 마레 쉐마야 히트로마메타 울레마나야 디 바예테흐 하예티우 카다마이크 카다마크 웨안타흐 웨안테 웨라브레바나이크 웨라브레바나크 쉐겔라타크 울레헤나타크 하메라 솨타인 베혼 웨레라헤 카셒파 웨다하바 네하솨 파르젤라 아아 웨아브나 디 라 하자인 웨라 솨메인 웨라 야데인 솹바흐타 웨레라하 디 니쉬메타크 비데흐 웨콜 오르하타크 레흐 라 핟다르타 

 

개역개정,23 도리어 자신을 하늘의 주재보다 높이며 그의 성전 그릇을 왕 앞으로 가져다가 왕과 귀족들과 왕후들과 후궁들이 다 그것으로 술을 마시고 왕이 또 보지도 듣지도 알지도 못하는 금, 은, 구리, 쇠와 나무, 돌로 만든 신상들을 찬양하고 도리어 왕의 호흡을 주장하시고 왕의 모든 길을 작정하시는 하나님께는 영광을 돌리지 아니한지라 
새번역,23 하늘의 임금님이시요 주님이신 분을 거역하시고, 스스로를 높이시며, 하나님의 성전에 있던 그릇들을 가져 오게 하셔서, 임금님과 귀한 손님과 왕비들과 후궁들이 그것으로 술을 마시게 하셨습니다. 그리고 임금님은 보거나 듣거나 알지도 못하는, 금과 은과 동과 쇠와 나무와 돌로 만든 신들은 찬양하시면서도, 임금님의 호흡과 모든 길을 주장하시는 하나님께는, 영광을 돌리지 않으셨습니다.
우리말성경,23 오히려 왕은 하늘의 주인을 거역하고 자신을 높였습니다. 예루살렘 성전에서 가져온 그릇들을 왕 앞에 가져오게 해 왕과 귀족들과 왕비들과 후궁들이 다 그것으로 술을 마셨습니다. 왕은 또한 은, 금, 청동, 쇠, 나무, 돌로 만든 신들, 곧 보지도 못하고 듣지도 못하고 알지도 못하는 것들을 찬양했습니다. 그러나 정말 왕의 생명을 손에 쥐고 왕의 모든 갈 길을 이끄시는 하나님께는 영광을 돌리지 않았습니다. 
가톨릭성경,23 오히려 하늘의 주님을 거슬러 자신을 들어 높이셨습니다. 주님의 집에 있던 기물들을 임금님 앞으로 가져오게 하시어, 대신들과 왕비와 후궁들과 함께 그것으로 술을 드셨습니다. 그리고 은과 금, 청동과 쇠, 나무와 돌로 된 신들, 보지도 못하고 듣지도 못하며 알지도 못하는 신들을 찬양하셨습니다. 그러면서 임금님의 목숨을 손에 잡고 계시며 임금님의 모든 길을 쥐고 계신 하느님을 찬송하지 않으셨습니다.
영어NIV,23 Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways.
영어NASB,23 but you have exalted yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before you, and you and your nobles, your wives and your concubines have been drinking wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which do not see, hear or understand. But the God in whose hand are your life-breath and your ways, you have not glorified.
영어MSG,23  Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone--blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.
영어NRSV,23 You have exalted yourself against the Lord of heaven! The vessels of his temple have been brought in before you, and you and your lords, your wives and your concubines have been drinking wine from them. You have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see or hear or know; but the God in whose power is your very breath, and to whom belong all your ways, you have not honored.
라틴어Vulgate,23 sed adversum Dominatorem caeli elevatus es et vasa domus eius adlata sunt coram te et tu et optimates tui et uxores tuae et concubinae vinum bibistis in eis deos quoque argenteos et aureos et aereos ferreos ligneosque et lapideos qui non vident neque audiunt neque sentiunt laudasti porro Deum qui habet flatum tuum in manu sua et omnes vias tuas non glorificasti
히브리어구약BHS,23 וְעַל מָרֵא־שְׁמַיָּא הִתְרֹומַמְתָּ וּלְמָאנַיָּא דִי־בַיְתֵהּ הַיְתִיו [כ= קָדָמַיִךְ] [ק= קָדָמָךְ] [כ= וְאַנְתָּה] [ק= וְאַנְתְּ] [כ= וְרַבְרְבָנַיִךְ] [ק= וְרַבְרְבָנָךְ] שֵׁגְלָתָךְ וּלְחֵנָתָךְ חַמְרָא שָׁתַיִן בְּהֹון וְלֵאלָהֵי כַסְפָּא־וְדַהֲבָא נְחָשָׁא פַרְזְלָא אָעָא וְאַבְנָא דִּי לָא־חָזַיִן וְלָא־שָׁמְעִין וְלָא יָדְעִין שַׁבַּחְתָּ וְלֵאלָהָא דִּי־נִשְׁמְתָךְ בִּידֵהּ וְכָל־אֹרְחָתָךְ לֵהּ לָא הַדַּרְתָּ׃

 

 경: [단5:23,24]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

벨사살이 마음을 낮추지 않은 구체적인 실례, 곧 교만과 하나님 모독, 우상 숭배의 범죄가 지적되는(23절) 동시에 분벽의 손가락과 글자가 범죄의 결과로 주어지는 시판적 메시지임을 밝힌다(24절).

󰃨 스스로 높여서 하늘의 주재를 거역하고 - 여기서 '하늘의 주재'(*, 마레 쉐마야)는 원어상 '하늘에 계신 권세 있는 주인'이란 뜻으로 피조 세계에 대한 하나님의 절대 주권과 전능성을 강조하는 표현이다. 따라서 본 구절은 벨사살의 극단적인 교만이 곧 전능하신 하나님을 대적하는 일임을 주지시키고 있는 것이다.

󰃨 왕이 또...돌리지 아니한지라 - 본 구절 중에서 '보지도...신상'은 곧 생명없이 죽어있는 허상뿐인 우상의 실체를 강조하는 표현이며, '왕의 호흡을...작정하시는 하나님'은 살아 역동적으로 활동하시며 인간의 생명과 전역사를 주관하시는 하나님의 실체를 강조하는 표현인 바, 본 구절은 이러한 대조를 통해 하나님의 절대적인 우월성과 함께 그러한 하나님 대신 죽어 있는 우상을 의지하고 그것을 찬양한 벨사살의 우매함과 죄적 성향을 부각시키고 있다.

 

 

베다인 민 코다모히 쉴리야아흐 팟사 디 예다 우케타바 데나 레쉼

 

개역개정,24 이러므로 그의 앞에서 이 손가락이 나와서 이 글을 기록하였나이다 
새번역,24 그러므로 하나님이 손을 보내셔서, 이 글자를 쓰게 하신 것입니다.
우리말성경,24 그러므로 하나님께서 이 손가락을 보내서 이 글을 쓰셨습니다. 
가톨릭성경,24 그리하여 하느님께서 손을 보내셔서 저 글자를 쓰게 하신 것입니다.
영어NIV,24 Therefore he sent the hand that wrote the inscription.
영어NASB,24 "Then the hand was sent from Him, and this inscription was written out.
영어MSG,24  "God sent the hand that wrote on the wall,
영어NRSV,24 "So from his presence the hand was sent and this writing was inscribed.
라틴어Vulgate,24 idcirco ab eo missus est articulus manus quae scripsit hoc quod exaratum est
히브리어구약BHS,24 בֵּאדַיִן מִן־קֳדָמֹוהִי שְׁלִיַחַ פַּסָּא דִי־יְדָא וּכְתָבָא דְנָה רְשִׁים׃

 

 

우데나 케타바 디 레쉼 메네 메네 테켈 우파르신 

 

개역개정,25 기록된 글자는 이것이니 곧 메네 메네 데겔 우바르신이라 
새번역,25 기록된 글자는 바로 '㉧메네 메네 ㉨데겔'과 ㉩'바르신'입니다. / ㉧'계산이 되다' 또는 '(화폐 단위인)미나' ㉨'저울에 달림' 또는 '(화폐 단위인)세겔' ㉩페레스의 복수. '페르시아' 또는 '반 미나' 또는 '반 세겔'
우리말성경,25 여기 새겨진 글씨는 이렇습니다. 메네 메네 테켈 그리고 파르신 
가톨릭성경,25 그렇게 쓰여진 글자는 ' 므네 므네 트켈' , 그리고 ' 파르신' 입니다.
영어NIV,25 "This is the inscription that was written: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN
영어NASB,25 "Now this is the inscription that was written out: 'MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.'
영어MSG,25  and this is what is written: MENE, TEQEL, and PERES.
영어NRSV,25 And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, and PARSIN.
라틴어Vulgate,25 haec est autem scriptura quae digesta est mane thecel fares
히브리어구약BHS,25 וּדְנָה כְתָבָא דִּי רְשִׁים מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין׃

 

성 경: [단5:25]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

󰃨 메네 메네 데겔 우바르신(*) - 문자적 의미는 '세어지고 세어지고 달아보니 부족하여 나누어진다'란 뜻으로 하나님께서 벨사살의 죄악을 보시고 그 제국의 기한과 멸망의 날 수를 정하심으로써 종국적으로 바벨론을 메대와 바사의 손에 넘겨주시겠다는 의미이다. 한편 혹자는 이 글자들을 아람어의 글 자체로 이해할 때 '한 미나 한 미나 한 세겔 그리고 반 세겔'이란 뜻을 가진다는 점(1미나-60세겔)에서 당시 바벨론의 박사들은 이러한 무의미한 무게 단위의 나열 속에서 특별한 메시지를 발견하기 어려웠으리라고 추측하기도 한다(Thomson). 단지 하나님의 영감에 힘입은 다니엘만이 이 글자의 정확한 의미를 알 수 있었던 것이다.

 

 

데나 페솰 밀레타 메네 메나 엘라하 말쿠타크 웨하쉘레마흐 

 

개역개정,26 그 글을 해석하건대 메네는 하나님이 이미 왕의 나라의 시대를 세어서 그것을 끝나게 하셨다 함이요 
새번역,26 그 글자를 해석하면, 이러합니다. '메네'는 하나님이 이미 임금님의 나라의 시대를 계산하셔서, 그것이 끝나게 하셨다는 것이고,
우리말성경,26 이 말의 뜻은 이렇습니다. 메네는 하나님께서 왕의 나라의 시간을 재어 보니 이미 끝이 났다는 뜻이고 
가톨릭성경,26 그 뜻은 이렇습니다. ' 므네' 는 하느님께서 임금님 나라의 날수를 헤아리시어 이 나라를 끝내셨다는 뜻입니다.
영어NIV,26 "This is what these words mean: Mene : God has numbered the days of your reign and brought it to an end.
영어NASB,26 "This is the interpretation of the message: 'MENE'-- God has numbered your kingdom and put an end to it.
영어MSG,26  This is what the words mean: "Mene: God has numbered the days of your rule and they don't add up.
영어NRSV,26 This is the interpretation of the matter: MENE, God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end;
라틴어Vulgate,26 et haec interpretatio sermonis mane numeravit Deus regnum tuum et conplevit illud
히브리어구약BHS,26 דְּנָה פְּשַׁר־מִלְּתָא מְנֵא מְנָה־אֱלָהָא מַלְכוּתָךְ וְהַשְׁלְמַהּ׃

 

성 경: [단5:26]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

󰃨 메네는...끝나게 하셨다 함이요 - '메네'는 원어상 '계수하다', '세다'란 뜻인 '메나'(*)의 수동태 분사형으로 '계수되어진다'란 뜻인 바, 본 구절은 벨사살의 통치 햇수가 하나님께 세어진 바 됨으로써 종국에 이르게 되었음을 의미한다. 한편 25절에서 이 '메네'가 반복 사용된 것은 벨사살의 죄악으로 말미암은 바벨론 제국의 종말이 급박하게 다다른 사실을 강조하기 위함이다.

 

 

테켈 테킬레타 베모잔느야 웨히쉬테카하트 핫시르 

 

개역개정,27 데겔은 왕을 저울에 달아 보니 부족함이 보였다 함이요 
새번역,27 '데겔'은, 임금님이 저울에 달리셨는데, 무게가 부족함이 드러났다는 것이고,
우리말성경,27 테켈은 왕을 저울에 달아 보니 무게가 모자란다는 뜻이고 
가톨릭성경,27 ' 트켈' 은 임금님을 저울에 달아 보니 무게가 모자랐다는 뜻입니다.
영어NIV,27 Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.
영어NASB,27 "'TEKEL'-- you have been weighed on the scales and found deficient.
영어MSG,27  "Teqel: You have been weighed on the scales and you don't weigh much.
영어NRSV,27 TEKEL, you have been weighed on the scales and found wanting;
라틴어Vulgate,27 thecel adpensum est in statera et inventus es minus habens
히브리어구약BHS,27 תְּקֵל תְּקִילְתָּה בְמֹאזַנְיָא וְהִשְׁתְּכַחַתְּ חַסִּיר׃

 

성 경: [단5:27]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

󰃨 데겔은...부족함이 뵈었다 함이요 - '테켈'(*)은 '저울로 무게를 달다'란 뜻으로 '메네'와 같은 수동태 분사형이다. 곧 본절은 벨사살이 저울로 비유된 하나님의 판단 기준에 의해서 그 필요한 무게가 극히 부족한 자, 곧 종교적, 도덕적 저급성으로 말미암아 구원의 반열에서 제외되고 엄중한 심판을 받을 대상이 되었음을 알려준다(Delitzsch). 이는 곧 하나님의 공정한 심판 기준과 공의로우심을 반영한 말이다.

 

 

페레스 페리사트 말쿠타크 위히바트 레마다이 우파라스 

 

개역개정,28 베레스는 왕의 나라가 나뉘어서 메대와 바사 사람에게 준 바 되었다 함이니이다 하니 
새번역,28 ㉪'바르신'은 임금님의 왕국이 둘로 ㉫나뉘어서 메대와 ㉬페르시아 사람에게 넘어갔다는 뜻입니다." / ㉪아람어, '페레스' ㉫아람어, '페리삿' ㉬아람어, '파라스'. '나뉘다'라는 말과 '페르시아'라는 이름이 아람어에서는 발음이 비슷함
우리말성경,28 페레스는 왕의 나라가 나뉘어 메대와 페르시아 사람에게 넘어갔다는 뜻입니다.” 
가톨릭성경,28 ' 프레스' 는 임금님의 나라가 둘로 갈라져서, 메디아인들과 페르시아인들에게 주어졌다는 뜻입니다."
영어NIV,28 Peres : Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians."
영어NASB,28 "'PERES'-- your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians."
영어MSG,28  "Peres: Your kingdom has been divided up and handed over to the Medes and Persians."
영어NRSV,28 PERES, your kingdom is divided and given to the Medes and Persians."
라틴어Vulgate,28 fares divisum est regnum tuum et datum est Medis et Persis
히브리어구약BHS,28 פְּרֵס פְּרִיסַת מַלְכוּתָךְ וִיהִיבַת לְמָדַי וּפָרָס׃

 

성 경: [단5:28]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [부름받은 다니엘]

󰃨 베레스는...준 바 되었다 함이니이다 - '페레스'(*)는 '우바르신'의 단수 수동태 분사형으로 '나뉘어지게 되다', '조각나게 되다'란 뜻이다. 따라서 본절은 하나님께서 예정하신 바벨론 제국의 기한이 찼고(26절), 또 그 왕 벨사살 역시 하나님의 기준에 미흡한 자였기에(27절) 종국적으로 하나님의 심판적 의지에 따라 바벨론이 메대와 바사인의 수중에 떨어지게 될 것이란 의미이다. 특별히 '나뉘어지다'란 말은 바벨론이 별도의 메대 지역과 바사 지역으로 분할된다는 의미가 아니라 짧은 메대의 통치(31절;6:1)에 이어 바사의 통치로 넘겨진다는 의미(6:28), 곧 두 나라가 연이어 바벨론 제국을 통치하게 되리란 뜻을 내포한 말이다(Delitzsch).

 

 

베다인 아마르 벨솨차르 웨할레비슈 레다니엘 아르게와나 웨함모네카 웨하므니카 디 다하바 알 차웨레흐 웨하케리주 알로히 디 레헤웨 솰리트 탈레타 베말레쿠타 

 

개역개정,29 이에 벨사살이 명하여 그들이 다니엘에게 자주색 옷을 입히게 하며 금 사슬을 그의 목에 걸어 주고 그를 위하여 조서를 내려 나라의 셋째 통치자로 삼으니라 
새번역,29 벨사살이 곧 명령을 내려서, 다니엘에게 자색 옷을 입히고 그의 목에 금 목걸이를 걸어 주었으며, 그를 그 나라에서 셋째 가는 통치자로 삼았다.
우리말성경,29 듣고 나서 벨사살은 다니엘에게 자주색 옷을 입히고 목에 금목걸이를 걸어 주고 다니엘이 그 나라에서 세 번째 높은 벼슬자리에 올랐다고 선포했습니다. 
가톨릭성경,29 그러자 벨사차르는 분부를 내려, 다니엘에게 자주색 옷을 입히고 금 목걸이를 목에 걸어 주고 그가 나라에서 셋째 가는 통치자가 된다고 선포하게 하였다.
영어NIV,29 Then at Belshazzar's command, Daniel was clothed in purple, a gold chain was placed around his neck, and he was proclaimed the third highest ruler in the kingdom.
영어NASB,29 Then Belshazzar gave orders, and they clothed Daniel with purple and put a necklace of gold around his neck, and issued a proclamation concerning him that he now had authority as the third ruler in the kingdom.
영어MSG,29  Belshazzar did what he had promised. He robed Daniel in purple, draped the great gold chain around his neck, and promoted him to third-in-charge in the kingdom.
영어NRSV,29 Then Belshazzar gave the command, and Daniel was clothed in purple, a chain of gold was put around his neck, and a proclamation was made concerning him that he should rank third in the kingdom.
라틴어Vulgate,29 tunc iubente rege indutus est Danihel purpura et circumdata est torques aurea collo eius et praedicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno
히브리어구약BHS,29 בֵּאדַיִן אֲמַר בֵּלְשַׁאצַּר וְהַלְבִּישׁוּ לְדָנִיֵּאל אַרְגְּוָנָא [כ= וְהַמֹּונְכָא] [ק= וְהַמְנִיכָא] דִי־דַהֲבָא עַל־צַוְּארֵהּ וְהַכְרִזוּ עֲלֹוהִי דִּי־לֶהֱוֵא שַׁלִּיט תַּלְתָּא בְּמַלְכוּתָא׃

 

성 경: [단5:29]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [바벨론의 멸망]

자신에 대한 심판 예고에도 불구하고 벨사살이 다니엘에 대한 자신의 상급 약속을 이행한 이유는 (1) 다니엘의 신적 권위에 압도되었거나, (2) 하나님의 대언자된 다니엘을 해칠 경우에 혹 받을지도 모를 신적 진노에 대한 두려움을 느꼈거나, (3) 다니엘에 대한 상급을 통해 하나님의 진노를 완화시키기 위한 것으로 보여진다. 한편 본절의 내용은 7절 주석을 참조하라.

 

 

베흐 베레레야 케틸 벨솿차르 말레카 카스다야 카스다아흐 

 

개역개정,30 그 날 밤에 갈대아 왕 벨사살이 죽임을 당하였고 
새번역,30 바로 그 날 밤에 ㉭바빌로니아의 벨사살 왕은 살해되었고, / ㉭또는 '갈대아'
우리말성경,30 바로 그날 밤 바벨론 왕 벨사살은 죽임을 당했습니다. 
가톨릭성경,30 바로 그날 밤에 칼데아 임금 벨사차르가 살해되었다.
영어NIV,30 That very night Belshazzar, king of the Babylonians, was slain,
영어NASB,30 That same night Belshazzar the Chaldean king was slain.
영어MSG,30  That same night the Babylonian king Belshazzar was murdered.
영어NRSV,30 That very night Belshazzar, the Chaldean king, was killed.
라틴어Vulgate,30 eadem nocte interfectus est Balthasar rex Chaldeus
히브리어구약BHS,30 בֵּהּ בְּלֵילְיָא קְטִיל בֵּלְאשַׁצַּר מַלְכָּא [כ= כַשְׂדָּיָא] [ק= כַשְׂדָּאָה]׃ ף

 

성 경: [단5:30]

주제1: [벨사살의 최후]

주제2: [바벨론의 멸망]

󰃨 그날 밤에 - 하나님 심판의 즉각성과 확고한 성취적 면모를 보여주는 말이다.

󰃨 벨사살이 죽임을 당하였고 - 1절 주석에서 언급된 바 있듯이 벨사살의 연회가 벌어지는 동안 메대의 군사들이 바벨론성을 포위하고 있었음을 고려할 때, 벨사살은 메대 군대의 야음을 탄 기습에 의해 목숨을 잃은 것으로 추측된다. 고대 사가 헤로도투스(Herodotus, B.c. 484-430)는 벨사살의 연회로 성 안의 모든 자들이 취중에 있었기 때문에 메대 군사들의 기습이 용이했다고 기록한다.

 

 

 

웨다르야웨쉬 마다야 마다아 캅벨 말레쿠타 케바르 쉐닌 슅틴 웨타르텐

 

개역개정,31 메대 사람 다리오가 나라를 얻었는데 그 때에 다리오는 육십이 세였더라
새번역,31 메대 사람 다리우스가 그 나라를 차지하였다. 다리우스의 나이는 예순두 살이었다.
우리말성경,31 그리고 메대 사람 다리오가 그 나라를 차지하고 왕이 됐습니다. 다리오의 나이는 62세였습니다. 
가톨릭성경,31 그리고 메디아 사람 다리우스가 그 나라를 이어받았다. 그의 나이 예순두 살이었다.
영어NIV,31 and Darius the Mede took over the kingdom, at the age of sixty-two.
영어NASB,31 So Darius the Mede received the kingdom at about the age of sixty-two.
영어MSG,31  He was sixty-two years old. Darius the Mede succeeded him as king.
영어NRSV,31 And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.
라틴어Vulgate,31 et Darius Medus successit in regnum annos natus sexaginta duo
히브리어구약BHS,31 וְדָרְיָוֶשׁ [כ= מָדָיָא] [ק= מָדָאָה] קַבֵּל מַלְכוּתָא כְּבַר שְׁנִין שִׁתִּין וְתַרְתֵּין׃

 

 

성 경: [단5:31]

주제1: [벨사살의 최후]

 

 

󰃨 메대 사람 다리오가...얻었는데 - 벨사살의 죽음과 함께 바벨론 제국이 멸망된 사실을 시사하는 본절은 2장에 언급된 다니엘의 신상에 관한 꿈의 해석과 일치하는 것으로(2:36-43 도표 참조) 하나님 예언이 반드시 성취됨을 잘 보여준다. 한편 본절은 맛소라 원전상 6:1로 구분되어 있다. 왜냐하면 메대 왕 다리오가 바벨론을 그의 수중에 넣은 것은 벨사살이 죽은 직후라기보다는 얼마의 시간이 경과한 때로 추측되기 때문이다(Thomson). 70인역(LXX)도 동일한 구분을 사용한다. 특별히 여기서 다리오가 나라를 '얻었다'(*, 케발)는 말은 원문상 '받아 가지다'란 뜻을 가지는 바, 이는 바벨론에 대한 침공이 다리오에 의한 것이 아니라 고레스에 의해 행해졌으며 그가 다리오에게 바벨론 지역의 치리권을 이양했다는 사실을 알게 한다(6:1 주석 참조).

󰃨 다리오는 육십 이 세였더라 - 특별히 다리오의 나이가 언급된 사실은 그의 연로함과 더불어 메대 국가의 단명(短命)에 대한 상징적인 암시로 볼 수 있다. 한편 '다리오'에 관해서는 6:1 주석을 참조하라.