본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 요한계시록 22장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

카이 에데잌센 모이 포타몬 휘다토스 조에스 람프론 호스 크뤼스탈론 엨포류오메논 에크 투 드로누 투 데우 카이 투 아르니우

 

개역개정,1 또 그가 수정 같이 맑은 생명수의 강을 내게 보이니 하나님과 및 어린 양의 보좌로부터 나와서 
새번역,1 천사는 또, 수정과 같이 빛나는 생명수의 강을 내게 보여 주었습니다. 그 강은 하나님의 보좌와 어린 양의 보좌로부터 흘러 나와서,
우리말성경,1 그 후 천사는 하나님과 어린 양의 보좌로부터 흘러나오는 수정같이 맑은 생명수 강을 내게 보여 주었습니다. 
가톨릭성경,1 그 천사는 또 수정처럼 빛나는 생명수의 강을 나에게 보여 주었습니다. 그 강은 하느님과 어린양의 어좌에서 나와,
영어NIV,1 Then the angel showed me the river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
영어NASB,1 Then he showed me a river of the water of life, clear as crystal, coming from the throne of God and of the Lamb, 
영어MSG,1  Then the Angel showed me Water-of-Life River, crystal bright. It flowed from the Throne of God and the Lamb,
영어NRSV,1 Then the angel showed me the river of the water of life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
헬라어신약Stephanos,1 και εδειξεν μοι καθαρον ποταμον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου
라틴어Vulgate,1 et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni
히브리어Modern,1 ויראני נחל של מים חיים זך מבהיק כעין הקרח יצא מכסא האלהים והשה׃


 

성 경: [22:1]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [생명수 강과 생명나무]

> 또 저가 수정같이 맑은 생명수의 강을 내게 보이니 하나님과 및 어린양의 보좌로부터 나서. - '생명수의 강'은 창 2장과 겔 47장을 반영한다. 에스겔서에 따르면 물은 성전 문지방에서 흘러나와 바다 곧 사해에 도달하여 사해의 죽은 물에 생명을 부여하여 생물이 살 수 있도록 한다(47:1-12). 이러한 배경을 가진 '생명수의 강'에 대한 견해는 네 가지이다. (1) 혹자는 죽음이 사라지는 것을 의미한다고 주장한다(Ladd). (2) 혹자는 하나님의 백성이 누리는 풍성한 삶을 의미한다고 주장한다(Barclsy). (3) 혹자는 성령을 가리킨다고 주장한다(Swete, Walvoord). (4) 혹자는 영생을 의미한다고 주장한다(Morris). 네 가지 견해중 마지막 견해가 가장 타당한 듯하다. 한편 에스겔서에서의 물은 성전 문지방에서 비롯되나 본절의 생명수 강은 하나님과 어린양의 보좌에서 비롯된다. 이것은 하나님과 어린양이 성전임과 동시에 모든 생명의 근원임을 시사한다(21:22).

 

 

엔 메소 테스 플라테이아스 아우테스 카이 투 포타무 엔튜덴 카이 에케이덴 크쉴론 조에스 포이운 카르푸스 도데카 카타 메나 헤카스톤 아포디둔 톤 카르푸 아우투 카이 타 퓔라 투 크쉴루 에이스 데라페이안 톤 에드논

 

개역개정,2 길 가운데로 흐르더라 강 좌우에 생명나무가 있어 열두 가지 열매를 맺되 달마다 그 열매를 맺고 그 나무 잎사귀들은 만국을 치료하기 위하여 있더라 
새번역,2 도시의 넓은 거리 한가운데를 흘렀습니다. 강 양쪽에는 열두 종류의 열매를 맺는 생명 나무가 있어서, 달마다 열매를 내고, 그 나뭇잎은 민족들을 치료하는 데 쓰입니다.
우리말성경,2 강물은 도성의 길 한가운데로 흐르고 있고 강 양쪽에 있는 생명나무는 매달 열매를 맺어 열두 열매를 맺고 나뭇잎들은 나라들을 치료하는 데 쓰입니다. 
가톨릭성경,2 도성의 거리 한가운데를 흐르고 있었습니다. 강 이쪽저쪽에는 열두 번 열매를 맺는 생명 나무가 있어서 다달이 열매를 내놓습니다. 그리고 그 나뭇잎은 민족들을 치료하는 데에 쓰입니다.
영어NIV,2 down the middle of the great street of the city. On each side of the river stood the tree of life, bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations.
영어NASB,2 in the middle of its street. On either side of the river was the tree of life, bearing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 
영어MSG,2  right down the middle of the street. The Tree of Life was planted on each side of the River, producing twelve kinds of fruit, a ripe fruit each month. The leaves of the Tree are for healing the nations.
영어NRSV,2 through the middle of the street of the city. On either side of the river, is the tree of life with its twelve kinds of fruit, producing its fruit each month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations.
헬라어신약Stephanos,2 εν μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εντευθεν ξυλον ζωης ποιουν καρπους δωδεκα κατα μηνα ενα εκαστον αποδιδουν τον καρπον αυτου και τα φυλλα του ξυλου εις θεραπειαν των εθνων
라틴어Vulgate,2 in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium
히브리어Modern,2 ובתוך רחוב העיר ואל שפת הנחל מזה ומזה עץ חיים עשה פרי שנים עשר כי מדי חדש בחדשו יתן את פריו ועלה העץ לתרופת הגוים׃


 

성 경: [22:2]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [생명수 강과 생명나무]

> 길 가운데로 흐르더라 강 좌우에 생명나무가 있어. - 생명수가 흐르는 강 좌우에는 '생명 나무'가 있다. 이 생명 나무는 두 가지 배경을 갖고 있다. (1) 에덴 동산에서 아담과 하와의 범죄로 인하여 따 먹을 수 없게 된 생명 나무를 가리킨다(3:22). 이 경우 에덴 동산에서는 먹는 것이 금지되어 있는 반면에 본절에서는 그것이 회복되어 먹을 수 있도록 되어 있다. (2) 에스겔의 환상에 보인 성전에서 나와 흐르는 강가에 있는 각종 실과 나무를 가리킨다(47:12). 이러한 두 가지 배경을 가진 생명 나무는 앞절의 생명수와 같이 영생을 나타내는 상징이다(Morris).

> 열 두가지 실과를 맺히되 달마다 그 실과를 맺히고 그 나무 잎사귀들은 만국을 소성하기 위하여 있더라. - 본문은 겔 47;12을 반영하고 있다. 여기서 '열 두가지 실과를 맺히되 달마다 그 실과를 맺히고'는 문자적인 의미의 열매가 풍성함을 의미하는 것이 아니라 생명 나무의 생명력이 왕성하여 영생을 의미하는 실과가 풍성함을 시사한다(Johnson, Morris, Mounce). 왜냐하면 그곳에는 해와 달이 없고 대신 하나님과 어린양이 빛이 되시므로 달마다 지속적으로 열리는 실과가 있다고 보기는 어렵기 때문이다. 한편 '나무 잎사귀들은 만국을 소성하기 위해 있다'는 겔 47:12을 반영한다. 그러나 에스겔서에서는 생명 나무의 열매를 강조하는 반면 본문에서는 잎사귀 자체의 치유 능력에 대해서 언급하고 있다. 새 예루살렘에서 치유할 수 있는 잎사귀가 존재하는 것은 단순히 새 예루살렘에 질병과 고통이 있음을 의미하는 것이 아니라 생명 나무에 참여하면 전혀 고통이나 부족함이나 질병이 없는 완전함을 누리는 것을 시사한다(Mounce, Ladd). 즉 새 예루살렘에 참여하여 생명나무의 과실을 먹는 자는 그리스도로 말미암아 죄와 사망의 고통에서 온전히 벗어났음을 암시한다(11:29;8:12, 19-23;2:19).

 

 

카이 판 카타데마 우크 에스타이 에티 카이 호 드로노스 투 데우 카이 투 아르니우 엔 아우테 에스타이 카이 호이 둘로이 아우투 라트류수신 아우토

 

개역개정,3 다시 저주가 없으며 하나님과 그 어린 양의 보좌가 그 가운데에 있으리니 그의 종들이 그를 섬기며 
새번역,3 다시 저주를 받을 일이라고는 아무것도 그 도성에 없을 것입니다. 하나님과 어린 양의 보좌가 도성 안에 있고, 그의 종들이 그를 예배하며,
우리말성경,3 또 다시는 저주가 없을 것입니다. 하나님과 어린 양의 보좌가 도성에 있고 그의 종들이 하나님을 섬길 것입니다. 
가톨릭성경,3 그곳에는 더 이상 하느님의 저주를 받는 것이 없을 것입니다. 도성 안에는 하느님과 어린양의 어좌가 있어, 그분의 종들이 그분을 섬기며
영어NIV,3 No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him.
영어NASB,3 There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and His bond-servants will serve Him;
영어MSG,3  Never again will anything be cursed. The Throne of God and of the Lamb is at the center. His servants will offer God service--worshiping,
영어NRSV,3 Nothing accursed will be found there any more. But the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will worship him;
헬라어신약Stephanos,3 και παν καταναθεμα ουκ εσται ετι και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω
라틴어Vulgate,3 et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi eius servient illi
히브리어Modern,3 וכל חרם לא יהיה עוד וכסא האלהים והשה יהיה בה ועבדיו ישרתהו׃


 

성 경: [22:3]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [생명수 강과 생명나무]

> 다시 저주가 없으며 하나님과 그 어린양의 보좌가 그 가운데 있으리니. - '저주'에 해당하는 헬라어 '카타데마'(*)는 저주를 하는 행위를 가리키는 것이 아니라 저주를 받는 것을 가리킨다. 새 예루살렘에서 저주를 받지 않는다는 것은 창 3:14-20의 저주 상태에서 회복되었음을 나타내며 동시에 슥 14:11의 성취이다. 저주 상태에서 회복되는 이유는 하나님과 어린양의 보좌가 있기 때문이다. 인간은 저주로 인하여 하나님과 단절되었으나 이제 새 예루살렘에서는 하나님과 그 어린양이 함께 임재해 주심으로 그 관계가 회복되고 더이상 저주를 받지 않게 된다.

> 그의 종들이 그를 섬기며. - ''가 가리키는 대상이 누구인가에 대한 해석의 가능성은 세 가지이다. 첫째는 하나님이며 둘째는 어린양이고, 셋째는 둘 다를 가리키는 것이다. 세 가지 해석 중 마지막 해석이 가장 타당하다. ''로 번역된 헬라어 '아우토'(*)는 단수로서 하나님과 어린양을 하나의 단일체로 보고 있기 때문이다(Beasley-Murray). 한편 '섬기며'의 헬라어 '라트류수신'(*)은 예배 행위 때 사용된 단어이다. 이것은 새 예루살렘에 참여하는 모든 구속받은 하나님의 백성들이 제사장으로서 하나님과 그 어린양을 예배하며 경배함을 시사한다(Ladd, Johnson, Morris).

 

 

카이 옾손타이 토 프로소폰 아우투 카이 토 오노마 아우투 에피 톤 메토폰 아우톤

 

개역개정,4 그의 얼굴을 볼 터이요 그의 이름도 그들의 이마에 있으리라 
새번역,4 하나님의 얼굴을 뵐 것입니다. 그들의 이마에는 그의 이름이 적혀 있고,
우리말성경,4 그들은 하나님의 얼굴을 볼 것이며 그들의 이마에 하나님의 이름이 있을 것입니다. 
가톨릭성경,4 그분의 얼굴을 뵐 것입니다. 그리고 그들의 이마에는 그분의 이름이 적혀 있을 것입니다.
영어NIV,4 They will see his face, and his name will be on their foreheads.
영어NASB,4 they will see His face, and His name will be on their foreheads. 
영어MSG,4  they'll look on his face, their foreheads mirroring God.
영어NRSV,4 they will see his face, and his name will be on their foreheads.
헬라어신약Stephanos,4 και οψονται το προσωπον αυτου και το ονομα αυτου επι των μετωπων αυτων
라틴어Vulgate,4 et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum
히브리어Modern,4 והמה יראו את פניו ושמו על מצחותם׃


 

성 경: [22:4]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [생명수 강과 생명나무]

> 그의 얼굴을 볼 터이요 그의 이름도 저희 이마에 있으리라. - 구약성경에서 하나님의 얼굴을 대면하는 것을 곧 죽음을 의미하였다. 그래서 심지어 모세에게도 얼굴을 대면하는 것이 허락되지 않았다(33:20, 23). 신약성경에서는 하나님께서 성육신하신 그리스도 안에 계시되었으므로 그리스도를 대면한 것이 곧 하나님을 대면한 것이었다(14:7, 9;17:3). 그러나 새 예루살렘에서는 하나님과 그 어린양을 직접 대면하여 보게 된다. 한편 '그의 이름도 저희 이마에 있으리라'는 하나님을 대적하는 자들이 짐승의 표를 이마에 받은 것과 대조를 이룬다(13:16). 여기서 이마에 이름을 받는다는 것은 소유권을 나타내는 것으로 새 예루살렘에 참여한 자들이 하나님과 그 어린양의 소유가 되며 그를 닮아가는 것을 의미한다(3:12, Mounce, Morris, Ladd).

 

 

카이 뉰스 우크 에스타이 에티 카이 우크 에쿠신 크레이안 포토스 뤼크누 카이 포토스 헬리우 호티 퀴리오스 호 데오스 포티세이 에프 아우투스 카이 바실류수신 에이스 투스 아이오나스 톤 아이오논

 

개역개정,5 다시 밤이 없겠고 등불과 햇빛이 쓸 데 없으니 이는 주 하나님이 그들에게 비치심이라 그들이 세세토록 왕 노릇 하리로다 
새번역,5 다시는 밤이 없고, 등불이나 햇빛이 필요 없습니다. 그것은 주 하나님께서 그들을 비추시기 때문입니다. 그들은 영원무궁 하도록 다스릴 것입니다.
우리말성경,5 다시는 밤이 없겠고 그들은 주 하나님께서 그들을 비추시므로 등불이나 햇빛이 필요하지 않을 것입니다. 그들은 영원히 통치할 것입니다. 
가톨릭성경,5 다시는 밤이 없고 등불도 햇빛도 필요 없습니다. 주 하느님께서 그들의 빛이 되어 주실 것이기 때문입니다. 그들은 영원무궁토록 다스릴 것입니다.
영어NIV,5 There will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light. And they will reign for ever and ever.
영어NASB,5 And there will no longer be any night; and they will not have need of the light of a lamp nor the light of the sun, because the Lord God will illumine them; and they will reign forever and ever. 
영어MSG,5  Never again will there be any night. No one will need lamplight or sunlight. The shining of God, the Master, is all the light anyone needs. And they will rule with him age after age after age.
영어NRSV,5 And there will be no more night; they need no light of lamp or sun, for the Lord God will be their light, and they will reign forever and ever.
헬라어신약Stephanos,5 και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιζει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων
라틴어Vulgate,5 et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum
히브리어Modern,5 ולילה לא יהיה עוד ולא יצטרכו עוד לאור נר ולאור שמש כי יהוה אלהים הוא יאיר להם וימלכו עד עולמי עולמים׃


 

성 경: [22:5]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [생명수 강과 생명나무]

> 다시 밤이 없겠고 등불과 햇빛이 쓸데 없으니 이는 주 하나님이 저희에게 비취심이라. - 본문은 21:23, 25의 반복이다. 새 예루살렘에는 더이상 밤이 존재하지 않는 낮이 계속된다(14:7). 왜냐하면 그곳을 등불이나 햇빛에 의해서 빛이 존재하는 것이 아니라 오직 주 하나님 자신이 그곳의 빛이 되시기 때문이다. 이것은 영원한 임재를 통한 하나님의 통치하심과 영원한 영과의 빛이 비취심을 시사한다.

> 저희가 세세토록 왕 노릇하리로다. - 본문은 하나님의 백성에 대한 궁극적인 축복이다. 이것은 3:21에서 이미 하나님의 백성에게 하신 약속으로 하나님의 백성이 그리스도와 함께 왕 노릇하여 하나님의 백성으로서의 온전한 자유와 권위를 갖게 될 것을 시사한다(20:25-27).

 

 

카이 에이펜 모이 후토이 호이 로고이 피스토이 카이 알레디노이 카이 호퀴리오스 호 데오스 톤 프뉴마톤 톤 프로페톤 아페스테일렌 톤 앙겔론 아우투 데잌사이 토이스 둘로이스 아우투 하 데이 게네스다이 엔 타케이

 

개역개정,6 또 그가 내게 말하기를 이 말은 신실하고 참된지라 주 곧 선지자들의 영의 하나님이 그의 종들에게 반드시 속히 되어질 일을 보이시려고 그의 천사를 보내셨도다 
새번역,6 천사가 또 나에게 말하였습니다. "이 말씀은 믿음직하고 참되다. 예언자들에게 영을 내려 주시는 주 하나님께서 자기의 종들에게 곧 일어날 일들을 보여 주시려고, 자기의 천사들을 보내셨다.
우리말성경,6 천사는 내게 말했습니다. “이 말씀들은 신실하고 참되다. 주, 곧 예언자의 영들의 하나님께서 속히 일어나야 할 일들을 그의 종들에게 보이시려고 그의 천사를 보내셨다. 
가톨릭성경,6 그 천사가 또 나에게 말하였습니다. “이 말씀은 확실하고 참된 말씀이다. 주님, 곧 예언자들에게 영을 내려 주시는 하느님께서 머지않아 반드시 일어날 일들을 당신 종들에게 보여 주시려고 당신 천사를 보내신 것이다.”
영어NIV,6 The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place."
영어NASB,6 And he said to me, " These words are faithful and true"; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show to His bond-servants the things which must soon take place. 
영어MSG,6  The Angel said to me, "These are dependable and accurate words, every one. The God and Master of the spirits of the prophets sent his Angel to show his servants what must take place, and soon.
영어NRSV,6 And he said to me, "These words are trustworthy and true, for the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place."
헬라어신약Stephanos,6 και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των αγιων προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει
라틴어Vulgate,6 et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito
히브리어Modern,6 ויאמר אלי הדברים האלה אמתים ונאמנים הם ויהוה אלהי הנביאים הקדשים שלח את מלאכו להראות את עבדיו את אשר היה יהיה במהרה׃


 

성 경: [22:6]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

> 또 그가 내게 말하기를 이 말은 신실하고 참된지라. - 본문은 19:9을 반영한다. '이 말은 신실하고 참된지라'1-5절까지의 내용을 지칭하는 것이 아니라 본서 전체를 지칭하는 것으로 본서 내용에 대한 확증을 시사한다(Swete, Beasley-Murray).

> 주 곧 선지자들의 영의 하나님이 그의 종들에게 결코 속히 될 일을 보이시려고 그의 천사를 보내셨도다. - '주 곧 선지자들의 영의 하나님'은 본서에 나타난 계시의 주체이다. 여기서 ''에 해당하는 헬라어 '프뉴마톤'(*)은 복수로서 성령을 지칭하는 것이 아니라 선지자들의 영들, 즉 선지자들을 가리킨다. 본서의 내용을 계시하신 하나님은 모든 시대, 즉 신구약 시대의 선지자들에게 성령을 보내셔서 영감을 허락하심으로 하나님의 말씀을 계기토록 하셨다. 한편 '속히 될 일'은 계시의 내용을 가리킨다. 이것은 1:1의 반복으로 시간상으로 곧 이루어질 내용을 지칭하는 것이 아니라 때가 이르렀을 때 지체없이 이루어질 것을 의미한다. 이러한 예언의 내용은 1:1과 마찬가지로 하나님으로부터 천사를 통해서 예언자들에게 전하여 졌다.

 

 

카이 이두 에르코마이 타퀴 마카리오스 호 테론 투스 로구스 테스 프로페테이아스 투 비블리우 투투

 

개역개정,7 보라 내가 속히 오리니 이 두루마리의 예언의 말씀을 지키는 자는 복이 있으리라 하더라 
새번역,7 '보아라, 내가 곧 오겠다' 하신 주님의 말씀을 기억하여라." 이 책에 기록된 예언의 말씀을 지키는 사람들은 복이 있습니다.
우리말성경,7 ‘보라. 내가 속히 갈 것이다. 이 책의 예언의 말씀들을 지키는 사람은 복이 있다.’” 
가톨릭성경,7 “보라, 내가 곧 간다. 이 책에 기록된 예언의 말씀을 지키는 사람은 행복하다.”
영어NIV,7 "Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy in this book."
영어NASB,7 "And behold, I am coming quickly. Blessed is he who heeds the words of the prophecy of this book."
영어MSG,7  And tell them, 'Yes, I'm on my way!' Blessed be the one who keeps the words of the prophecy of this book."
영어NRSV,7 "See, I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book."
헬라어신약Stephanos,7 ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
라틴어Vulgate,7 et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius
히브리어Modern,7 הנני בא מהר אשרי השמר את דברי נבואת הספר הזה׃


 

성 경: [22:7]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

> 보라 내가 속히 오리니 이 책의 예언의 말씀을 지키는 자가 복이 있으리라 하더라. - '내가 속히 오리니'는 예수께서 하신 말씀의 반복이다(2;16;3:11). 본절의 '속히'는 앞절의 '속히'와 동일한 의미로 그리스도께서 지체하지 않으시고 오실 것을 시사한다. 이것은 후반절에서 언급할 예언의 말씀을 지키는 자들에 대한 최대의 응답이다. 한편 '예언의 말씀을 지키는 자의 복'은 본서에 언급된 일곱 가지 복 중 여섯째 복이다. 이것은 첫째 복을 언급하고 있는 1:3의 반복으로 예언의 말씀을 곧게 붙잡고 오직 그리스도만을 바라보며 고난 가운데 인내하여 승리한 자들에게 주어지는 복이다.

 

 

카고 이오안네스 호 아쿠온 카이 블레폰 타우타 카이 호테 에쿠사 카이 에블렢사 에페사 프로스퀴네사이 엠프로스덴 톤 포돈 투 앙겔루 투 데잌뉘온토스 모이 타우타

 

개역개정,8 이것들을 보고 들은 자는 나 요한이니 내가 듣고 볼 때에 이 일을 내게 보이던 천사의 발 앞에 경배하려고 엎드렸더니 
새번역,8 이 모든 것을 듣고 본 사람은 나 요한입니다. 내가 이 모든 것을 듣고 볼 때에, 이것들을 내게 보여 준 그 천사의 발 앞에 엎드려 경배하려고 하였더니,
우리말성경,8 이것들을 듣고 본 사람은 나 요한입니다. 내가 듣고 보았을 때 나는 내게 이것들을 보여 준 천사에게 경배하려고 그의 발 앞에 엎드렸습니다. 
가톨릭성경,8 이 일들을 듣고 본 사람은 나 요한입니다. 나는 이 일들을 듣고 또 보고 나서, 나에게 이것들을 보여 준 천사에게 경배하려고 그의 발 앞에 엎드렸습니다.
영어NIV,8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing them to me.
영어NASB,8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.
영어MSG,8  I, John, saw all these things with my own eyes, heard them with my ears. Immediately when I heard and saw, I fell on my face to worship at the feet of the Angel who laid it all out before me.
영어NRSV,8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me;
헬라어신약Stephanos,8 και εγω ιωαννης ο βλεπων ταυτα και ακουων και οτε ηκουσα και εβλεψα επεσα προσκυνησαι εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυοντος μοι ταυτα
라틴어Vulgate,8 et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat
히브리어Modern,8 ואני יוחנן הוא הראה אלה ושמעם ויהי כשמעי וכראותי ואפל לפני רגלי המלאך אשר הראני את אלה להשתחות לו׃


 

성 경: [22:8]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

> 이것들을 보고 들은 자는 나 요한이니 내가 듣고 볼 때에 이 일을 내게 보이던 천사의 발 앞에 경배하려고 옆드렸더라. - '보고 들은 나 요한'은 요한 자신이 이제까지 언급한 모든 예언의 내용들이 황홀경이나 어떤 꿈에 의한 것이 아니라 직접 눈으로 목격하고 귀로 들은 분명한 하나님의 말씀임을 시사한다(Mounce). 한편 요한이 천사를 경배하려는 행동은 앞서 19:10에서도 진술된 바 있다. 이에 대한 해석은 세 가지이다. (1) 혹자는 계시를 전달받는 요한의 겸손한 자세를 가리킨다고 주장한다(Ladd). (2) 혹자는 계시를 받을만큼 높은 영적 능력을 소유한 요한 자신도 유일하게 경배를 받을 대상인 하나님 대신에 좋은 것 그 자체를 경배하려는 미묘한 유혹을 이겨내기 어려웠음을 의미한다고 해석한다(Johnson). (3) 혹자는 당시 흔히 있었던 천사 숭배가 잘못된 행위임을 강조하는 것이라고 주장한다(Morris). 이러한 세 가지 해석은 나름대로의 타당성을 지닌다.

 

 

카이 레게이 모이 호라 메 쉰둘로스 수 에이미 카이 톤 아델폰 수 톤 프로페톤 카이 톤 테룬톤 투스 로구스 투 비블리우 투투 토 데오 프로스퀴네손

 

개역개정,9 그가 내게 말하기를 나는 너와 네 형제 선지자들과 또 이 두루마리의 말을 지키는 자들과 함께 된 종이니 그리하지 말고 하나님께 경배하라 하더라 
새번역,9 그가 나에게 말하였습니다. "이렇게 하지 말아라. 나도, 너와 너의 ㉠동료 예언자들과 이 책의 말씀을 지키는 사람들과 같은 종이다. 경배는 하나님께 드려라." / ㉠그, '형제들'
우리말성경,9 그러자 천사가 내게 말했습니다. “그렇게 하지 마라. 나는 너와 네 형제 예언자들과 이 책에 기록된 말씀들을 지키는 사람들과 함께 종 된 사람이다. 너는 하나님께 경배해라.” 
가톨릭성경,9 그러자 천사가 나에게 말하였습니다. “이러지 마라. 나도 너와 너의 형제 예언자들과 이 책에 기록된 말씀을 지키는 사람들과 같은 종일 따름이다.”
영어NIV,9 But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets and of all who keep the words of this book. Worship God!"
영어NASB,9 But he said to me, "Do not do that. I am a fellow servant of yours and of your brethren the prophets and of those who heed the words of this book. Worship God." 
영어MSG,9  He objected, "No you don't! I'm a servant just like you and your companions, the prophets, and all who keep the words of this book. Worship God!"
영어NRSV,9 but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your comrades the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!"
헬라어신약Stephanos,9 και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον
라틴어Vulgate,9 et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora
히브리어Modern,9 ויאמר אלי ראה אל תעשה זאת כי עבד כמוך אנכי וחבר לך ולאחיך הנביאים ולשמרים את דברי הספר הזה לאלהים השתחוה׃


 

성 경: [22:9]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

> 저가 내게 말하기를 나는 너와 네 형제 선지자들과 또 이책의 말을 지키는 자들과 함께된 종이니 그리하지 말고 오직 하나님께 경배하라 하더라. - 본문은 19:10의 반복이다. 천사는 요한의 경배 행위를 제지하면서 자신이 하나님의 종임을 강조하여 오직 하나님만을 경배하라고 권면한다. 19:10에서는 천사가 자신을 '요한과 예수의 증거를 받은 형제들'과 동일시하나 본절에서는 '요한과 선지자 그리고 이 예언의 말씀을 지키는 자들'과 동일시하고 있다. 즉 천사는 말씀을 전하는 선지자들과 그 말씀을 듣고 지키는 자들, 즉 구속을 받아 하나님의 백성이 된 자들과 같은 하나님의 종이다. 그러기에 설사 천사가 하나님의 계시를 전하여 준다 할지라도 그는 결코 경배 대상이 될 수 없으며 오직 계시의 근원이신 하나님만이 경배 대상이 된다.

 

 

카이 레게이 모이 메 스프라기세스 투스 로구스 테스 프로페테이아스 투 비블리우 투투 호 카이로스 가르 엥귀스 에스틴

 

개역개정,10 또 내게 말하되 이 두루마리의 예언의 말씀을 인봉하지 말라 때가 가까우니라 
새번역,10 또 그가 나에게 말하였습니다. "때가 가까이 왔으니, 이 책에 적힌 예언의 말씀을 봉인하지 말아라.
우리말성경,10 그는 또 내게 말했습니다. “때가 가까이 왔으니 너는 이 책의 예언의 말씀들을 인봉하지 마라. 
가톨릭성경,10 천사가 또 나에게 말하였습니다. “이 책에 기록된 예언 말씀을 봉인하지 마라. 그때가 다가왔기 때문이다.
영어NIV,10 Then he told me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, because the time is near.
영어NASB,10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
영어MSG,10  The Angel continued, "Don't seal the words of the prophecy of this book; don't put it away on the shelf. Time is just about up.
영어NRSV,10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
헬라어신약Stephanos,10 και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
라틴어Vulgate,10 et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est
히브리어Modern,10 ויאמר אלי אל תחתם את דברי נבואת הספר הזה כי קרוב המועד׃


 

성 경: [22:10]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

> 또 내게 말하되 이 책의 예언의 말씀을 인봉하지 말라 때가 가까우니라. - '인봉하지 말라'10:4에서 '인봉하고 기록하지 말라'고 명령한 것과 대조를 이룬다(8:16;8:26;12:4, 9). '인봉하지 말라'는 명령에 대해서 혹자는 죄인들이 더이상 구원을 얻을 길이 없기 때문이라고 주장하나(Swete) 재림의 때가 가까워 더 많은 사람들로 그리스도를 영접하고 구원의 길을 걷게 하기 위함임을 나타낸다. 그 명령은 이 예언의 말씀을 더이상 감추지 말고 드러내라는 의미로 본서의 예언의 말씀이 교회가 알 필요가 있으며 모든 사람이 들어야 하는 것임을 암시한다(Johnson, Morris). 한편 '때가 가까우니라'는 그리스도의 재림의 임박성을 시사하는 것으로 예언의 말씀을 인봉하지 말아야 하는 이유이다. 본서의 예언의 말씀은 근본적으로 마지막 때에 이루어질 그리스도와 하나님을 대적하는 사단의 무리, 즉 적그리스도와의 전투를 시사함은 물론 역사의 매순간에 하나님과 사단의 영적 전투로 드러난다. 그러기에 '때가 가까우니라'는 재림의 임박성과 그리스도의 재림에 대한 그리스도인의 기대성을 암시한다.

 

 

호 아디콘 아디케사토 에티 카이 호 뤼파로스 뤼판데토 에티 카이 호 디카이오스 디카이오쉬넨 포이에사토 에티 카이 호 하기오스 하기아스데토 에티

 

개역개정,11 불의를 행하는 자는 그대로 불의를 행하고 더러운 자는 그대로 더럽고 의로운 자는 그대로 의를 행하고 거룩한 자는 그대로 거룩하게 하라
새번역,11 이제는 불의를 행하는 자는 그대로 불의를 행하고, 더러운 자는 그대로 더러운 채로 있어라. 의로운 사람은 그대로 의를 행하고, 거룩한 사람은 그대로 거룩한 채로 있어라."
우리말성경,11 불의를 행하는 사람은 그대로 불의를 행하게 하고 더러운 사람은 그대로 더러움 가운데 있게 하고 의로운 사람은 그대로 의를 행하게 하고 거룩한 사람은 그대로 거룩하게 해라.” 
가톨릭성경,11 불의를 저지르는 자는 계속 불의를 저지르고, 더러운 자는 계속 더러운 채로 있어라. 의로운 이는 계속 의로운 일을 하고 거룩한 이는 계속 거룩한 채로 있어라.”
영어NIV,11 Let him who does wrong continue to do wrong; let him who is vile continue to be vile; let him who does right continue to do right; and let him who is holy continue to be holy."
영어NASB,11 "Let the one who does wrong, still do wrong; and the one who is filthy, still be filthy; and let the one who is righteous, still practice righteousness; and the one who is holy, still keep himself holy." 
영어MSG,11  Let evildoers do their worst and the dirty-minded go all out in pollution, but let the righteous maintain a straight course and the holy continue on in holiness."
영어NRSV,11 Let the evildoer still do evil, and the filthy still be filthy, and the righteous still do right, and the holy still be holy."
헬라어신약Stephanos,11 ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπων ρυπωσατω ετι και ο δικαιος δικαιωθητω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι
라틴어Vulgate,11 qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc
히브리어Modern,11 החומס יוסיף לחמס והטמא יוסיף להטמא והצדיק יוסיף להצדק והקדוש יוסיף להתקדש׃


 

성 경: [22:11]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

> 불의를 하는 자는 그대로 불의를 하고 더러운 자는 그대로 더럽고 의로운 자는 그대로 의를 행하고 거룩한 자는 그대로 거룩되게 하라. - 혹자는 본절이 더이상 회개의 기회가 없는 것을 나타낸다고 주장한다(Charles, Swete). 그러나 17절에서 회개의 초청을 언급하는 것으로 보아 본절을 그렇게 해석하는 것은 부당하다(Beasley-Murray, Ladd). 본절은 마지막 때에 사람들이 자신들의 마음과 행위대로 열매를 거두게 됨을 시사한다. 그러기에 본절은 지금 이때에 회개해야 함을 강조한다(Morris, Mounce).

 

 

이두 에르코마이 타퀴 카이 호 미스도스 무 메트 에무 아포두나이 헤카스토 호스 토 에르곤 에스틴 아우투

 

개역개정,12 보라 내가 속히 오리니 내가 줄 상이 내게 있어 각 사람에게 그가 행한 대로 갚아 주리라 
새번역,12 "보아라, 내가 곧 가겠다. 나는 각 사람에게 그 행위대로 갚아 주려고 상을 가지고 간다.
우리말성경,12 “보라. 내가 속히 갈 것이다. 내가 줄 상급이 내게 있으니 각 사람에게 그 행한 대로 갚아 줄 것이다. 
가톨릭성경,12 “보라, 내가 곧 간다. 나의 상도 가져가서 각 사람에게 자기 행실대로 갚아 주겠다.
영어NIV,12 "Behold, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to everyone according to what he has done.
영어NASB,12 "Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to every man according to what he has done.
영어MSG,12  "Yes, I'm on my way! I'll be there soon! I'm bringing my payroll with me. I'll pay all people in full for their life's work.
영어NRSV,12 "See, I am coming soon; my reward is with me, to repay according to everyone's work.
헬라어신약Stephanos,12 και ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον αυτου εσται
라틴어Vulgate,12 ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua
히브리어Modern,12 והנני בא מהר ושכרי אתי לשלם לכל איש כמעשהו׃


 

성 경: [22:12]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

> 보라 내가 속히 오리니 내가 줄 상이 내게 있어 각 사람에게 그의 일한 대로 갚아 주리라. - '보라 내가 속히 오리니'7절의 반복이다(3;11). 이와 같이 악한 자와 의로운 자를 구별하여 심판하시는 것과 연결된 재림은 사 40:10의 심판하시기 위해 오시는 하나님의 모습을 반영한다. 이는 권능의 손을 휘둘러 심판하시는 하나님의 권세가 재림하시는 그리스도에 의해 성취됨을 시사한다(Beasley-Murray). 한편 '각 사람에게 그의 일한 대로 갚아 주리라'는 그리스도의 재림의 목적을 가리킨다. 이처럼 행위에 근거한 판단이나 심판은 성경 전체에서 자주 나타난다(2:23;22:12;17:10;2:6;벧전 1:17). 이것은 마지막 백보좌 심판을 묘사할 때에도 (20:13) 동일하게 사용되고 있다. 본절에서 언급된 바와 같이 의로운 자에게 주어지는 ''(*, 미스도스)은 많은 핍박과 고통 가운데서도 오직 그리스도에게만 충성을 다하고 믿음을 인내로 지킨 자들에게 주어지는 보상이다(13:10;14:12, Ladd). 의로운 자에 대한 보상은 상대적으로 악한 자에게 하나님의 엄중한 심판이 있음을 암시한다. 그리스도의 재림은 그를 추종하고 따른 자들에게 보상이 주어지는 즐거움을 가져다 주나 짐승과 사단을 숭배하여 하나님을 대적한 자들에게는 두려운 심판만을 가져다 준다.

 

 

에고 토 알파 카이 토 오 호 프로토스 카이 호 에스카토스 헤 아르케 카이 토 텔로스

 

개역개정,13 나는 알파와 오메가요 처음과 마지막이요 시작과 마침이라 
새번역,13 나는 알파며 오메가, 곧 처음이며 마지막이요, 시작이며 끝이다.
우리말성경,13 나는 알파와 오메가요, 처음과 마지막이요, 시작과 끝이다. 
가톨릭성경,13 나는 알파이며 오메가이고 처음이며 마지막이고 시작이며 마침이다.
영어NIV,13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
영어NASB,13 "I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
영어MSG,13  I'm A to Z, the First and the Final, Beginning and Conclusion.
영어NRSV,13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
헬라어신약Stephanos,13 εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος ο πρωτος και ο εσχατος
라틴어Vulgate,13 ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis
히브리어Modern,13 אני האלף והתו הראש והסוף הראשון והאחרון׃


 

성 경: [22:13]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

> 나는 알파와 오메가요 처음과 나중이요 시작과 끝이라. - 이 칭호는 하나님의 칭호이나(1:8;21:6) 본절에서는 십자가의 죽음에서 부활하신 그리스도의 칭호로 나타난다(1:17;2:8). 이 칭호는 그리스도께서 의로운 자에게는 상을 주시고 악한 자에게는 심판을 하시는 심판자로서의 권위와 능력의 근거를 시사한다. 본절에 나타난 세 가지 표현, '알파와 오메가', '처음과 나중', 그리고 '시작과 끝'은 동일한 의미를 지닌 표현으로 부활하신 그리스도께서 역사의 주로서 완전한 심판자가 되심을 시사한다(1:8, 17;2:8;21:6 주석 참조).

 

 

마카리오이 호이 플뤼논테스 타스 스톨라스 아우톤 히나 에스타이 헤 엨수시아 아우톤 에피 토 크쉴론 테스 조에스 카이 토이스 퓔로신 에이셀도신 에이스 텐 폴린

 

개역개정,14 자기 두루마기를 빠는 자들은 복이 있으니 이는 그들이 생명나무에 나아가며 문들을 통하여 성에 들어갈 권세를 받으려 함이로다 
새번역,14 생명 나무에 이르는 권리를 차지하려고, 그리고 성문으로 해서 도성에 들어가려고, 자기 겉옷을 깨끗이 빠는 사람은 복이 있다.
우리말성경,14 생명나무를 취할 권리를 가지며 문들을 통해 도성으로 들어가려고 자기의 옷을 빠는 사람들은 복이 있다. 
가톨릭성경,14 자기들의 긴 겉옷을 깨끗이 빠는 이들은 행복하다. 그들은 생명 나무의 열매를 먹는 권한을 받고, 성문을 지나 그 도성으로 들어가게 될 것이다.
영어NIV,14 "Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.
영어NASB,14 Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.
영어MSG,14  "How blessed are those who wash their robes! The Tree of Life is theirs for good, and they'll walk through the gates to the City.
영어NRSV,14 Blessed are those who wash their robes, so that they will have the right to the tree of life and may enter the city by the gates.
헬라어신약Stephanos,14 μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
라틴어Vulgate,14 beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem
히브리어Modern,14 אשרי העשים את מצותיו למען תהיה ממשלתם בעץ החיים ובאו העירה דרך השערים׃


 

성 경: [22:14]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

> 그 두루마기를 빠는 자들은 복이 있으니. - 본문은 본서에 나타난 일곱 가지 복 중 마지막 복에 대한 묘사이다(7;1;3;14:13;16:15;19:9;20:6). 두루마기를 빠는 상징은 이미 7:14에서 언급되었다. 이것은 사람들이 죄로 인하여 더럽혀진 옷을 그리스도의 피로 씻어 그리스도의 구속에 참여하는 것을 나타낸다. 두루마기를 씻어 그리스도의 속죄 사역에 참여하는 것은 그리스도 안에서 주어지는 영생을 소유하며 하나님의 거룩하심의 영광을 공유하는 것이다. 특별히 7:14에서 부정 과거 시제가 사용되어 역사적인 십자가 상의 구속 사역에 참여함을 시사한 반면 본문의 '빠는'에 해당하는 헬라어 '플뤼논테스'(*)는 현재 시제로 지속저인 행위를 나타낸다. 즉 예수께서 베드로에게 목욕한 자는 발만 씻으면 된다고 말씀하신 것처럼(13:10) 핍박과 환난 가운데 서도 계속적으로 그리스도의 피를 의지하며 오직 하나님과 그리스도에게만 충성을 다해야 함을 시사한다(요일 1:7, Morris, Ladd, Mounce).

> 이는 저희가 생명 나무에 나아가며 문들을 통하여 성에 들어갈 권세를 얻으려 함이로다. - 본문은 두루마기를 빠는 자들에게 주어지는 두 가지 복에 대한 묘사이다. 여기서 '생명 나무'는 영생에의 참여를 나타내며 '성에 들어갈 권세'는 구속받은 하나님의 백성들만이 들어갈 수 있는 새 예루살렘 성에의 참여를 가리킨다. 즉 오직 그리스도만을 의지하고 그에게만 충성하여 그의 고난과 죽음에 기꺼이 동참하는 자들, 즉 구속함을 받은 자들은 새 예루살렘 성에 속하여 영생을 누리게 된다.

 

 

엨소 호이 퀴네스 카이 호이 파르마코이 카이 호이 포르노이 카이 ㅎ이 포네이스 카이 호이 에이돌롤라트라이 카이 파스 필론 카이 포이온 프슈도스

 

개역개정,15 개들과 점술가들과 음행하는 자들과 살인자들과 우상 숭배자들과 및 거짓말을 좋아하며 지어내는 자는 다 성 밖에 있으리라 
새번역,15 개들과 마술쟁이들과 음행하는 자들과 살인자들과 우상 숭배자들과 거짓을 사랑하고 행하는 자는 다 바깥에 남아 있게 될 것이다.
우리말성경,15 그러나 개들, 점술가들, 음행하는 사람들, 살인한 사람들, 우상숭배하는 사람들, 거짓말을 좋아하고 행하는 사람들은 도성 밖에 있게 될 것이다. 
가톨릭성경,15 개들과 마술쟁이들, 불륜을 저지르는 자들과 살인자들과 우상 숭배자들, 그리고 거짓을 좋아하여 일삼는 자들은 밖에 남아 있어야 한다.
영어NIV,15 Outside are the dogs, those who practice magic arts, the sexually immoral, the murderers, the idolaters and everyone who loves and practices falsehood.
영어NASB,15 Outside are the dogs and the sorcerers and the immoral persons and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices lying. 
영어MSG,15  But outside for good are the filthy curs: sorcerers, fornicators, murderers, idolaters--all who love and live lies.
영어NRSV,15 Outside are the dogs and sorcerers and fornicators and murderers and idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
헬라어신약Stephanos,15 εξω δε οι κυνες και οι φαρμακοι και οι πορνοι και οι φονεις και οι ειδωλολατραι και πας ο φιλων και ποιων ψευδος
라틴어Vulgate,15 foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium
히브리어Modern,15 ומחוץ לה הכלבים והמכשפים והזנים והמרצחים ועבדי האלילים וכל אהב שקר ועשהו׃


 

성 경: [22:15]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

> 개들과 술객들과 행음자들과 살인자들과 우상 숭배자들과 및 거짓말을 좋아하며 지어내는 자마다 성 밖에 있으리라. - '개들'을 제외한 나머지 다섯 부류의 사람들, '술객들과 행음자들과 살인자들과 우상 숭배자들과 거짓말하는 자들'은 이미 21:8에서 언급된 불과 유황으로 타는 못에 참여할 자들의 명단에 있는 자들과 동일하며 더욱이 '거짓말을 좋아하며 지어낸다'는 것은 그들이 미혹하여 속이는 자인 사단과 근본이 동일하여 하나님을 대적하는 자들임을 시사한다(Beasley-Murray). 불과 유황으로 타는 못에 들어갈 자들의 명단에 들어있지 않은 '개들'은 성경에서 더럽고 악한 자들을 가리킬 때 사용된 표현이다. 23:18에서는 남창을, 15:26에서는 이방인을, 3:2, 3에서는 유대인의 율법을 강요한는 자들을 가리킬때 사용되어 이 '개들'이 하나님의 뜻과 통치하심을 거부하고 대적하는 자들을 가리킴을 시사한다. '개들'과 불못에 들어갈 다섯 부류의 사람들은 그리스도의 피로 두루마기를 빨아 구속에 참여한 자들과는 달리 새 예루살렘 성에 들어가지 못하며 둘째 사망에 참여하는 자들이다(20:13-15). 한편 혹자는 본절에서 성에 들어가지 못하는 것이 이미 현재에 결정된 사실로 이해한다(Caird). 그러나 이것을 현재 사실로 이해할 필요는 없다. 14절에서 두루마기를 빠는 자들이 미래에 그 복을 성취하는 것으로 보아 본절도 미래에 성취될 것으로 이해하는 것이 더 타당하다(Johnson, Mounce, Ladd).

 

 

에고 이에수스 에펨프사 톤 앙겔론 무 마르튀레사이 휘민 타우타 에피 타이스 엨를레시아이스 에고 에이미 헤 리자 카이 토 게노스 다위드 호 아스테르 호람프로스 호 프로노스

 

개역개정,16 나 예수는 교회들을 위하여 내 사자를 보내어 이것들을 너희에게 증언하게 하였노라 나는 다윗의 뿌리요 자손이니 곧 광명한 새벽 별이라 하시더라 
새번역,16 나 예수는 나의 천사를 너희에게 보내어, 교회들에 주는 이 모든 증언을 전하게 하였다. 나는 다윗의 뿌리요, 그의 자손이요, 빛나는 샛별이다."
우리말성경,16 나 예수는 내 천사를 보내 교회들에 대해 너희에게 이것들을 증거하게 했다. 나는 다윗의 뿌리요, 자손이며 빛나는 샛별이다.” 
가톨릭성경,16 나 예수가 나의 천사를 보내어 교회들에 관한 이 일들을 너희에게 증언하게 하였다. 나는 다윗의 뿌리이며 그의 자손이고 빛나는 샛별이다.”
영어NIV,16 "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star."
영어NASB,16 "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star." 
영어MSG,16  "I, Jesus, sent my Angel to testify to these things for the churches. I'm the Root and Branch of David, the Bright Morning Star."
영어NRSV,16 "It is I, Jesus, who sent my angel to you with this testimony for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."
헬라어신약Stephanos,16 εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος
라틴어Vulgate,16 ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina
히브리어Modern,16 אני ישוע שלחתי את מלאכי להעיד לכם את אלה בפני הקהלות אנכי שרש דוד ותולדתו כוכב נגה השחר׃


 

성 경: [22:16]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

> 나 예수는 교회들을 위하여 내 사자를 보내어 이것들을 너희에게 증거하게 하였노라. - 본문은 본서의 예언의 말씀이 그리스도에게서 비롯된 것이며 그 신빙성이 분명함을 강조한다. 예언의 말씀은 그리스도에게서 사자 곧 천사를 통하여 요한에게, 그리고 요한이 교회들에게 증거한 것이다(1:1). 여기서 '너희에게'로 번역된 헬라어 '휘민'(*)은 복수로 1:1에서와 같이 요한만을 의미하기 보다는 요한을 비롯한 모든 구속받은 자들, 즉 하나님의 백성 전체를 가리킨다. 하나님의 백성 전체에게 주어진 예언의 말씀은 어느 한 사람에 대한 것이 아니라 교회 전체를 향한 예언이다. 이 사실은 본서 내용이 심판을 강조하기 위하여 전하여진 예언이 아니라 교회로 환나과 핍박 가운데 온전히 그리스도에게만 충성할 수 있도록 위로와 권면의 내용이 내포되어 있음을 시사한다.

> 나는 다윗의 뿌리요 자손이니 곧 광명한 새벽별이라 하시더라. - '다윗의 뿌리요 자손이니'5:5의 반복이다. 이것은 사11:1, 10에 진술된 약속의 성취로 예수 그리스도께서 다윗의 집안에서 태어나 구약을 성취하시고 온 인류를 구원하시기 위해서 오신 메시야이심을 시사한다(1:1;9:27; 15:22;21:9;1:3;딤후 2:8 주석 참조). 한편 '광명한 새벽별'은 민 24:17을 반영한다. 민수기에 언급된 '야곱에서 나온 한 별'은 사실상 다윗을 가리키나 여기서는 상반절의 '다윗의 뿌리요 자손이니'와 연결되어 그리스도를 지칭한다(Bruce, Mounce). 이것은 십자가 상에서 죽으셨다가 부활하신 그리스도께서 역사의 유일한 주이시며 그의 메시야적 통치를 통해 죄로 어두운 세상을 물리치고 오직 의와 평강만으로 다스리는 종말론적인 새 시대의 여명이심을 시사한다. 그리스도는 자신의 구속 사역을 통해 구원하시고 재림하셔서 심판하심으로 사단과 짐승의 핍박으로 인해 백성들이 고난을 당하던 어둠을 물리치시고 새로운 시대의 빛을 가져다 주신다(Beasley-Murray, Ladd, Morris, Beckwith).

 

 

카이 토 프뉴마 카이 헤 뉨페 레구신 에르쿠 카이 호 아쿠온 에이파토 에르쿠 카이 호 딥손 에르케스도 호 델론 라베토 휘도르 조에스 도레안

 

개역개정,17 성령과 신부가 말씀하시기를 오라 하시는도다 듣는 자도 오라 할 것이요 목마른 자도 올 것이요 또 원하는 자는 값없이 생명수를 받으라 하시더라 
새번역,17 성령과 신부가 "오십시오!" 하고 말씀하십니다. 이 말을 듣는 사람도 또한 "오십시오!" 하고 외치십시오. 목이 마른 사람도 오십시오. 생명의 물을 원하는 사람은 거저 받으십시오.
우리말성경,17 성령과 신부가 “오라”고 말씀하십니다. 이 말을 듣는 사람도 “오라”고 외치십시오. 목마른 사람은 오십시오. 원하는 사람은 생명수를 값없이 받으십시오. 
가톨릭성경,17 성령과 신부가 “오십시오.” 하고 말씀하신다. 이 말씀을 듣는 사람도 “오십시오.” 하고 말하여라. 목마른 사람은 오너라. 원하는 사람은 생명수를 거저 받아라.
영어NIV,17 The Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come; and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life.
영어NASB,17 The Spirit and the bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost. 
영어MSG,17  "Come!" say the Spirit and the Bride. Whoever hears, echo, "Come!" Is anyone thirsty? Come! All who will, come and drink, Drink freely of the Water of Life!
영어NRSV,17 The Spirit and the bride say, "Come." And let everyone who hears say, "Come." And let everyone who is thirsty come. Let anyone who wishes take the water of life as a gift.
헬라어신약Stephanos,17 και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν
라틴어Vulgate,17 et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis
히브리어Modern,17 והרוח והכלה אמרים בא והשמע יאמר בא והצמא יבוא והחפץ יקח מים חיים חנם׃


 

성 경: [22:17]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

> 성령과 신부가 말씀하시기를. - '성령과 신부'는 한 목소리로 초청을 하고 있다. 여기서 '성령'은 선지자들을 통해 계시의 말씀을 선포하시는 분이시며(19:10), '신부'는 어린양의 아내인 교회를 가리킨다(19:7). 성령은 교회에게 예수에 대해 증언할 수 있도록 영감을 허락하실 뿐만 아니라 설교나 전도의 과정 속에서 죄와 의 그리고 심판에 대해 사람들의 양심에 직접적으로 역사하시며 증언하신다(16:8-11). 그러기에 성령과 교회의 증거는 한 가지이며, 둘이 연합하여 오직 예수에 대해 세상에 선포하며 증거하게 된다(Beasley-Murray). 성령과 교회가 연합하여 행하는 초청은 그리스도의 재림으로 인해 더이상 기회가 주어지지 않을 때까지 지속된다.

> 오라 하시는도다 듣는 자도 오라 할 것이요 목마른 자도 올 것이요 또 원하는 자는 값 없이 생명수를 받으라 하시더라. - 본문에서는 네번의 초청이 나타난다. 이에 대해서 혹자는 앞의 두 가지 초청은 그리스도의 재림에 대한 간절한 소망을 뒤의 두 가지 초청은 세상에 대한 그리스도에의 초청을 가리킨다고 주장하거나 혹은 본문의 초청 전체를 그리스도의 재림에 대한 열망으로 해석한다(Johnson, Mounce). 그러나 이 주장은 문맥상 전혀 어울리지 않는다. 본문에 나타난 네 번의 초청 중에서 뒤에 나타난 두 가지 초청에 비추어 전반부의 두 가지 초청을 해석하여 네 가지 초청 전체가 세상을 향한 그리스도에로의 초청을 가리키는 것으로 보는 것이 더 타당하다(Ladd, Morris, Beasley-Murray). 여기서 본문에 나타난 세 번의 '오라'는 현재 시제로 그리스도의 재림으로 더이상 회개할 수 없을 때가 이르기까지 지속적으로 초청의 역사가 이루어지고 있음을 시사한다. 지속적인 초청의 말씀을 듣고 갈급하여 생명수를 마시기를 원하는 자들은 무료로 생명수를 공급받아 영생을 소유하게 된다(1;21:6;55:1;4;14;7:37, 38).

 

 

카르튀로 에고 판티 토 아쿠온티 투스 로구스 테스 프로페테이아스 투 비블리우 투투 에안 티스 에피데 에프 아우타 에피데세이 호 데오스 에프 아우톤 타스 플레가스 타스 게그람메나스 엔 토 비블리오 투토

 

개역개정,18 내가 이 두루마리의 예언의 말씀을 듣는 모든 사람에게 증언하노니 만일 누구든지 이것들 외에 더하면 하나님이 이 두루마리에 기록된 재앙들을 그에게 더하실 것이요 
새번역,18 나는 이 책에 기록한 예언의 말씀을 듣는 모든 사람에게 증언합니다. 누구든지 여기에 무엇을 덧붙이면, 하나님께서 그에게 이 책에 기록한 재앙들을 덧붙이실 것이요,
우리말성경,18 나는 이 책의 예언의 말씀들을 듣는 모든 사람에게 증거합니다. 누구든지 이 말씀들에 어떤 것을 더하면 하나님께서 이 책에 기록된 재앙들을 그에게 더하실 것입니다. 
가톨릭성경,18 나는 이 책에 기록된 예언의 말씀을 듣는 모든 이에게 증언합니다. 누구든지 여기에 무엇을 보태면, 하느님께서 이 책에 기록된 재앙들을 그에게 보태실 것입니다.
영어NIV,18 I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds anything to them, God will add to him the plagues described in this book.
영어NASB,18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book;
영어MSG,18  I give fair warning to all who hear the words of the prophecy of this book: If you add to the words of this prophecy, God will add to your life the disasters written in this book;
영어NRSV,18 I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to that person the plagues described in this book;
헬라어신약Stephanos,18 συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω
라틴어Vulgate,18 contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto
히브리어Modern,18 מעיד אני בכל השמע דברי נבואת הספר הזה אם יוסיף איש עליהם יוסיף עליו האלהים את המכות הכתובות בספר הזה׃


 

성 경: [22:18,19]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

요한은 본서를 마무리하면서 본서의 예언의 말씀을 가감하는 것에 대해 경고한다. 요한은 이 경고를 통해서 본서의 내용이 자신의 상상이나 꿈을 기록한 것이 아니라 분명한 하나님의 말씀인 예언임을 밝힐 뿐만 아니라 예언의 말씀의 권위를 확증하고 있다. 이러한 경고는 신 4:2의 사상을 반영한 것으로 그리스도께서 천사를 통해 요한 자신에게 전하여 준 계시의 말씀의 권위에 대한 확증을 강조하는 진술 방법이다.

> 내가 이 책의 예언의 말씀을 듣는 각인에게 증거하노니 만일 누구든지 이것들 외에 더하면 하나님이 이 책에 기록된 재앙들을 그에게 더하실 터이요. - '듣는 각인에게'1:3에서 언급된 바와 같이 본서가 수신자들 공동체 내에서 크게 읽혀져 참석한 모든 사람들에게 들려질 것을 시사한다. 함편 요한은 본문에서 예언의 말씀을 들은 자들이 본서 이외에 어떠한 것이라도 더할 경우에 대해 진술한다. '기록된'에 해당하는 헬라어 '게그람메나스'(*)는 완료 시제로 이미 완전히 기록된 것을 가리킨다. 이것은 본서의 예언의 말씀이 더이상 가감할 것이 없는 완전한 것임을 시사한다. 요한은 말씀에 '더한 자들'에게 모든 재앙이 '더하여질 것'이라는 수사학적인 비교를 통해 완전한 본서의 예언을 변절시키기 위해 더하는 자들에게 내릴 심판의 엄중함을 경고한다.

> 만일 누구든지 이 책의 예언의 말씀에서 제하여 버리면 하나님이 이 책에 기록된 생명 나무와 및 거룩한 성에 참예함을 제하여 버리시리라. - 본문은 앞절과는 대조적으로 완전한 예언의 말씀을 제하여 버리는 경우에 대한 묘사이다. 본문 역시 완전한 예언의 말씀을 '제하는 자'에게 생명 나무와 거룩한 성에 참예하는 축복에서 '제외'될 것이라는 수사학적인 비교를 사용하고 있다. '생명 나무와 거룩한 성에 참예함'은 구속받은 자에게 주어지는 영생의 축복을 가리킨다. 요한은 본서에서 언급된 예언의 말씀을 제하는 자들에게 영생의 축복을 가리킨다. 요한은 본서에 언급된 예언의 말씀을 제하는 자들에게 영생의 축복에서 제하여져 새 예루살렘 성에 들어가지 못할 뿐만 아니라 영원한 유황 불못에 던져져 둘째 사망에 참여하게 될 것임을 경고하고 있다.

 

 

카이 에안 티스 아펠레 아포 톤 로곤 투 비블리우 테스 프로페테이아스 타우테스 아펠레이 호 데오스 토 메로스 아우투 아포 투 크쉴루 테스 조에스 카이 에크 테스 폴레오스 테스 하기아스 톤 게그람메논 엔 토 비블리오 투토

 

개역개정,19 만일 누구든지 이 두루마리의 예언의 말씀에서 제하여 버리면 하나님이 이 두루마리에 기록된 생명나무와 및 거룩한 성에 참여함을 제하여 버리시리라 
새번역,19 또 누구든지 이 예언의 책에 기록한 말씀에서 무엇을 없애 버리면, 하나님께서 이 책에 기록한 생명 나무와 그 거룩한 도성에서 그가 누릴 몫을 없애 버리실 것입니다.
우리말성경,19 그리고 누구든지 이 예언의 책의 말씀들로부터 어떤 것이라도 없애 버리면 하나님께서는 이 책에 기록된 생명나무와 거룩한 도성에서 그의 몫을 없애 버리실 것입니다. 
가톨릭성경,19 또 누구든지 이 예언의 책에 기록된 말씀 가운데에서 무엇을 빼면, 하느님께서 이 책에 기록된 생명 나무와 거룩한 도성에서 얻을 그의 몫을 빼어 버리실 것입니다.
영어NIV,19 And if anyone takes words away from this book of prophecy, God will take away from him his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.
영어NASB,19 and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and from the holy city, which are written in this book.
영어MSG,19  if you subtract from the words of the book of this prophecy, God will subtract your part from the Tree of Life and the Holy City that are written in this book.
영어NRSV,19 if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away that person's share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.
헬라어신약Stephanos,19 και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω
라틴어Vulgate,19 et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto
히브리어Modern,19 ואם יגרע איש מדברי ספר הנבואה הזאת יגרע האלהים את לחקו מעץ החיים ומעיר הקדש הכתובים בספר הזה׃


 


 

레게이 호 마르튀론 타우타 나이 에르코마이 타퀴 아멘 에르쿠 퀴리에 이에수

 

개역개정,20 이것들을 증언하신 이가 이르시되 내가 진실로 속히 오리라 하시거늘 아멘 주 예수여 오시옵소서 
새번역,20 이 모든 계시를 증언하시는 분이 이렇게 말씀하셨습니다. "그렇다. 내가 곧 가겠다." 아멘. 오십시오, 주 예수님!
우리말성경,20 이 모든 것을 증거하신 이가 말씀하십니다. “참으로 내가 속히 갈 것이다.” 아멘. 주 예수여, 오시옵소서. 
가톨릭성경,20 이 일들을 증언하시는 분께서 말씀하십니다. “그렇다, 내가 곧 간다.” 아멘. 오십시오, 주 예수님!
영어NIV,20 He who testifies to these things says, "Yes, I am coming soon." Amen. Come, Lord Jesus.
영어NASB,20 He who testifies to these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen. Come, Lord Jesus.
영어MSG,20  He who testifies to all these things says it again: "I'm on my way! I'll be there soon!" Yes! Come, Master Jesus!
영어NRSV,20 The one who testifies to these things says, "Surely I am coming soon." Amen. Come, Lord Jesus!
헬라어신약Stephanos,20 λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
라틴어Vulgate,20 dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu
히브리어Modern,20 המעיד את אלה אמר אמנם כן אני בא מהר אמן באה נא האדון ישוע׃
 
성 경: [22:20]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

> 이것들을 증거하신 이가 가라사대 내가 진실로 속히 오리라 하시거늘 아멘 주 예수여 오시옵소서. - 본문은 본장 내에서 그리스도의 재림에 대한 세번째 확증이며(7, 12) 동시에 그 재림의 확증에 대한 그리스도인의 응답을 나타낸다. 본서의 마지막에 '내가 속히 오리라'는 그리스도 자신의 재림에 대한 언급은 이제까지 진술해 온 본서의 예언의 말씀을 보장함과 동시에 고난과 핍박 속에서 인내하는 구속받은 모든 하나님의 백성에게 위로를 준다. 한편 '주 예수여 오시옵소서'는 초대 교회의 예배 의식에서 자주 사용되던 기도로 그리스도의 재림에 대한 하나님의 백성들의 간절한 소마을 시사한다(Morris). 이것은 고전 16:22에 나타난 '주께서 임하시느니라'(*, 마라나 다)와 동일한 의미를 지닌다. '마라나 다'는 아람어 '마라나타'(*)를 헬라어로 음역한 것으로 그리스도의 재림에 대한 소망과 모든 인간사를 주관하시는 그리스도의 주권에 대한 고백을 나타낸다.

 

 

 

헤 카리스 투 퀴리우 이에수 메타 판톤

 

개역개정,21 주 예수의 은혜가 모든 자들에게 있을지어다 아멘
새번역,21 주 예수의 은혜가 ㉡모든 사람에게 있기를 빕니다. ㉢아멘. / ㉡다른 고대 사본들에는 '성도에게' ㉢다른 고대 사본들은 절 끝에 '아멘'이 없음
우리말성경,21 주 예수의 은혜가 모든 사람들과 함께 있기를 빕니다. 아멘.
가톨릭성경,21 주 예수님의 은총이 모든 사람과 함께하기를 빕니다.
영어NIV,21 The grace of the Lord Jesus be with God's people. Amen.
영어NASB,21 The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
영어MSG,21  The grace of the Master Jesus be with all of you. Oh, Yes!
영어NRSV,21 The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.
헬라어신약Stephanos,21 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
라틴어Vulgate,21 (없음)
히브리어Modern,21 חסד אדנינו ישוע המשיח עם כלכם כל הקדושים אמן׃

 

성 경: [22:21]

주제1: [마지막 위로와 경고와 축복]

주제2: [예수 재림의 임박함]

> 주 예수의 은혜가 모든 자들에게 있을지어다 아멘. - 본서 전체를 매듭짓는 본절의 축복은 유대 묵시 문학에서는 흔한 결론이 아니라 할지라도, 본서가 예배를 드리기 위해 모인 회중들에게 들려주기 위한 서신임을 나타내는 표현으로 자연스러운 결론이다(1:4). '모든 자들에게'에 해당하는 헬라어 '메타 판톤'(*)에 대해서 혹자는 일반적인 모든 사람을 지칭하는 것으로 해석하나(Metzger) 앞절에서 언급된 바와 같이 그리스도의 주권과 그의 재림을 간절히 소망하는 모든 성도들을 지칭하는 것으로 보는 것이 더 타당하다(Morris, Swete, Beasley-Murray).