와잇사 야아콥 라그라우 와예렠 알차 베네이 케뎀
개역개정,1 야곱이 길을 떠나 동방 사람의 땅에 이르러
새번역,1 야곱이 줄곧 길을 걸어서, 드디어 동방 사람들이 사는 땅에 이르렀다.
우리말성경,1 그 후 야곱은 여행을 계속해서 동방 사람들의 땅에 도착했습니다.
가톨릭성경,1 야곱은 발걸음을 옮겨 동방인들의 땅으로 들어갔다.
영어NIV,1 Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
영어NASB,1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
영어MSG,1 Jacob set out again on his way to the people of the east.
영어NRSV,1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
헬라어구약Septuagint,1 και εξαρας ιακωβ τους ποδας επορευθη εις γην ανατολων προς λαβαν τον υιον βαθουηλ του συρου αδελφον δε ρεβεκκας μητρος ιακωβ και ησαυ
라틴어Vulgate,1 profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
히브리어구약BHS,1 וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי־קֶדֶם׃
성 경: [창29:1]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [하란에 도착한 야곱]
발행하여(* - , 이사라글라우) - '들어올리다'란 동사 '나사'(*)의 미래형(의미는 과거)과 '발'을 뜻하는 '레겔'에 3인칭 접미어가 합쳐져 '그의 발을 들어올렸다'란 말이다. 여기서 야곱이 벧엘에서 하나님과 만난 이후 큰 소망과 부푼 꿈으로 새롭게 출발함과 그 발걸음이 가벼워 빠른 속도로 진행했음을 보여 준다.
동방 사람의 땅 - 보통 유브라데 서쪽 땅을 가르키는 말로서, 메소포타미아 지역과 팔레스틴 사이의 중간 지대로 보는 견해도 있으나(Barmes), 대부분의 학자들은(Keil, Lange) 메소포타미아 지역으로 본다. 따라서 이곳을 메소포타미아의 서북쪽인 하란 근방으로 보는 것이 타당하다. 특히 영역(Living Bible)은 여기에 '최종 도착지'(finally arriving)란 말을 삽입하여 이 견해를 뒷받침한다. 이곳은 브엘세바에서 약 720Km 떨어져 야곱은 대략 20일간의 여행 끝에 도착한 듯하다.
와야르 웨힌네 베엘 밧사데 웨힌네 솸 쉐로솨 에드레 촌 로베침 알레하 키 민 하베에르 하히 야쉬쿠 하아다림 웨하에벤 게돌라 알 피 하베에르
개역개정,2 본즉 들에 우물이 있고 그 곁에 양 세 떼가 누워 있으니 이는 목자들이 그 우물에서 양 떼에게 물을 먹임이라 큰 돌로 우물 아귀를 덮었다가
새번역,2 거기 들에 우물이 있는데, 그 곁에 양 떼 세 무리가 엎드려 있는 것이 보였다. 그 곳은 목자들이 양 떼에게 물을 먹이는 우물인데, 그 우물 아귀는 큰 돌로 늘 덮여 있어서,
우리말성경,2 야곱이 보니 들에 우물이 있었습니다. 그리고 그 우물 곁에는 양 떼 세 무리가 엎드려 있었습니다. 이곳에서 양치기들이 양들에게 물을 먹이는데 그 우물의 입구에는 커다란 돌이 놓여 있었습니다.
가톨릭성경,2 그가 보니 들에 우물이 하나 있고, 양 떼 세 무리가 그 곁에 엎드려 있었다. 그것은 가축에게 물을 먹이는 우물인데, 그 우물 위에는 큰 돌이 덮여 있었다.
영어NIV,2 There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
영어NASB,2 And he looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.
영어MSG,2 He noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge.
영어NRSV,2 As he looked, he saw a well in the field and three flocks of sheep lying there beside it; for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was large,
헬라어구약Septuagint,2 και ορα και ιδου φρεαρ εν τω πεδιω ησαν δε εκει τρια ποιμνια προβατων αναπαυομενα επ' αυτου εκ γαρ του φρεατος εκεινου εποτιζον τα ποιμνια λιθος δε ην μεγας επι τω στοματι του φρεατος
라틴어Vulgate,2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
히브리어구약BHS,2 וַיַּרְא וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה וְהִנֵּה־שָׁם שְׁלֹשָׁה עֶדְרֵי־צֹאן רֹבְצִים עָלֶיהָ כִּי מִן־הַבְּאֵר הַהִוא יַשְׁקוּ הָעֲדָרִים וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה עַל־פִּי הַבְּאֵר׃
성 경: [창29:2]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [하란에 도착한 야곱]
(*, 웨힌네) - 문자적으로는 '그리고 볼지어다'란 뜻으로 개역 성경에는 생략됐으나 원문에는 '본즉'이란 말 바로 뒤에 나와 있다. 이는 예기치 않은 상황을 묘사하는 말로 야곱을 곧장 자기 친척의 양떼가 먹는 그 우물로 가게 하신 하나님의 섭리와 인도하심을 은연 중에 암시한다.
그 곁에(*, 알레하) - 직역하면 '그 위에'란 뜻으로 우물이 주위에 지면보다 낮은 곳에 위치했음을 나타내는 말이다. 한편 이 우물은 식수로 사용하는 마을 공동 우물이 아니라(24:11) 방목하는 양떼를 위해서 들판에 만들어 놓은 목축용 우물인 듯하다. 우물 주위에는 돌로 만든 물통이 있고 먼저 온 순서대로 양떼에게 물을 먹이며, 그 동안 다른 양은 가만히 앉아 기다리곤 했다.
먹임이라(*, 야쉬쿠) - '마시게 하다'란 뜻의 동사 '솨카'의 미완료형으로 습관적인 사실을 가리킨다. 즉 '사람들이 물을 먹이곤 했다'란 뜻이다.
큰 돌(*, 하에벤 게돌라) - 직역하면 '그 큰 돌'이다. 본문에서 정관사 '하'는 그 주변 사람들이면 누구나 알고 있는 사실을 가리키는 단어로 우물 입구를 막아두던 '큰 돌'을 지칭한다. 이런 돌을 옮기는 데에는 몇 사람의 장정(壯丁)이 필요하다고 한다(Robinson).
와네에스푸 솸마 콜 하아다림 웨갈라루 엩 하에벤 메알 피 하베에르 웨히쉬쿠 엩 핱촌 웨에쉬부 엩 하에벤 알 피 하베에르 리메코마흐
개역개정,3 모든 떼가 모이면 그들이 우물 아귀에서 돌을 옮기고 그 양 떼에게 물을 먹이고는 우물 아귀 그 자리에 다시 그 돌을 덮더라
새번역,3 양 떼가 다 모이면 목자들이 우물 아귀에서 그 돌을 굴려내어 양 떼에게 물을 먹이고, 다 먹인 다음에 다시 돌을 굴려서 우물 아귀를 덮고는 하였다.
우리말성경,3 양치기들은 양 떼가 다 모이면 우물 입구에 있는 그 돌을 치우고 양 떼들에게 물을 먹인 다음 다시 그 돌을 우물 입구에 덮어 놓곤 했습니다.
가톨릭성경,3 가축들이 그곳에 다 모이면 목자들은 우물에서 그 돌을 굴려 내어 양 떼에게 물을 먹인 다음, 그 돌을 다시 우물 위 제자리로 돌려 놓는 것이었다.
영어NIV,3 When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
영어NASB,3 When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.
영어MSG,3 When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.
영어NRSV,3 and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.
헬라어구약Septuagint,3 και συνηγοντο εκει παντα τα ποιμνια και απεκυλιον τον λιθον απο του στοματος του φρεατος και εποτιζον τα προβατα και απεκαθιστων τον λιθον επι το στομα του φρεατος εις τον τοπον αυτου
라틴어Vulgate,3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
히브리어구약BHS,3 וְנֶאֶסְפוּ־שָׁמָּה כָל־הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקוּ אֶת־הַצֹּאן וְהֵשִׁיבוּ אֶת־הָאֶבֶן עַל־פִּי הַבְּאֵר לִמְקֹמָהּ׃
성 경: [창29:3]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [하란에 도착한 야곱]
모이면...옮기고...덮더라 - 모든 동사가 미완료형으로 사용돼 계속 해왔던 습관적인 행위를 표현한다. 이것은 공평한 물 분배와 무거운 입구 돌을 옮기기(2절) 위해 목자들 사이에 맺어진 약조(約條)이며 물이 귀한 지역의 특성이다. 한편 우물 입구를 돌로 봉쇄해둔 이유는 (1) 태양열로 인한 물 증발을 피하고 (2) 물 도난을 방지하며 (3) 먼지와 모래등의 오물로 우물이 오염되는 것을 막기 위함이었다. (4) 그리고 여행자나 동물들의 실족을 미연에 방지하기 위한 목적도 있었다.
와요멜 라헴 야아콥 아하이 메아인 앝템 와요메루 메하란 아나흐누
개역개정,4 야곱이 그들에게 이르되 내 형제여 어디서 왔느냐 그들이 이르되 하란에서 왔노라
새번역,4 야곱이 그 목자들에게 물었다. "여보십시오, 어디에서 오시는 길입니까?" 그들이 대답하였다. "우리는 하란에서 오는 길입니다."
우리말성경,4 야곱이 그들에게 물었습니다. "내 형제들이여, 여러분은 어디에서 왔습니까?" 그들이 대답했습니다. "하란에서 왔습니다."
가톨릭성경,4 야곱이 그들에게 형제들, 그대들은 어디서 오셨습니까? 하고 묻자, 그들이 우리는 하란에서 왔습니다. 하고 대답하였다.
영어NIV,4 Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We're from Haran," they replied.
영어NASB,4 And Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they said, "We are from Haran."
영어MSG,4 Jacob said, "Hello friends. Where are you from?" They said, "We're from Haran."
영어NRSV,4 Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran."
헬라어구약Septuagint,4 ειπεν δε αυτοις ιακωβ αδελφοι ποθεν εστε υμεις οι δε ειπαν εκ χαρραν εσμεν
라틴어Vulgate,4 dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
히브리어구약BHS,4 וַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ מֵחָרָן אֲנָחְנוּ׃
성 경: [창29:4]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [하란에 도착한 야곱]
나의 형제 - 구약에서 같은 혈육인 형제 뿐만 아니라, 한 조상을 가진 먼 후손들도 가리킨다(13:8 ; 민 16:10 ; 신 24;7). 또한 더 넓은 의미로 모든 이스라엘 자손을 포함하기도 하여(레 24:46) 이는 신약 시대에 믿음의 동료를 '형제'라 부르는 용법의 배경이 됐다. 한편 서방 셈족의 비문에는 이 단어가 동등한 지위의 사람을 칭하거나, 혈족은 물론 직업상의 동료를 말하기도 했다. 본절에서는 야곱이 타지인에게 공손하게 말을 거는 것으로 목자들 사이에는 이런 말로써 낯선 사람을 만나도 다정하게 인사를 건네는 것이 당시의 일반적인 풍습이었다.
어디로서뇨...하란에서로다 - 들에 있는 우물이 곧 성읍은 아니기 때문에, 야곱은 먼저 자신의 현재 위치를 확인할 필요를 느꼈다. 이윽고 저 사람들이 '하란에서 왔다'란 대답은 하나님께서 야곱의 여정에 깊이 관여하셨고 자상하게 인도하셨음을 보여준다. 한편 히브리어로 말하는 야곱과 갈대아어를 사용하는 목자 사이에 대화가 통할 수 있었던 이유는 (1) 야곱이 그 지방 출신 어머니 리브가에게서 갈대어를 배웠거나(Clericus) (2) 둘 다 셈족 계통의 언어이므로 당시에 큰 불편 없이 사용할 수 있었기 때문이다(Lange) .
와요멜 라헴 하이다템 엩 라반 벤 나홀 와요메루 야다누
개역개정,5 야곱이 그들에게 이르되 너희가 나홀의 손자 라반을 아느냐 그들이 이르되 아노라
새번역,5 야곱이 그들에게 또 물었다. "나홀이라는 분의 손자인 라반이라는 분을 아십니까?" 그들이 대답하였다. "아, 예, 우리는 그를 잘 압니다."
우리말성경,5 야곱이 그들에게 말했습니다. "그러면 나홀의 손자 라반을 아십니까?" 그들이 대답했습니다. "네, 압니다."
가톨릭성경,5 그가 또 나호르의 아들 라반을 알고 계십니까? 하고 묻자, 그들이 압니다. 하고 대답하였다.
영어NIV,5 He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" "Yes, we know him," they answered.
영어NASB,5 And he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."
영어MSG,5 Jacob asked, "Do you know Laban son of Nahor?" "We do."
영어NRSV,5 He said to them, "Do you know Laban son of Nahor?" They said, "We do."
헬라어구약Septuagint,5 ειπεν δε αυτοις γινωσκετε λαβαν τον υιον ναχωρ οι δε ειπαν γινωσκομεν
라틴어Vulgate,5 quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
히브리어구약BHS,5 וַיֹּאמֶר לָהֶם הַיְדַעְתֶּם אֶת־לָבָן בֶּן־נָחֹור וַיֹּאמְרוּ יָדָעְנוּ׃
성 경: [창29:5]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [하란에 도착한 야곱]
나홀의 손자 라반 - 야곱이 라반을 그의 아비인 브두엘(25:;20) 의 아들이라 칭하지 않고, 구태여 나홀의 손자로 부른 까닭은 (1) 나홀이란 이름이 오래전부터 널리 알려진 세가(勢家)의 대명사였거나 (2) 어머니 리브가의 아비인 브두엘 즉 외가(外家) 계통보다는 친가(親家)인 작은 할아버지 나홀에(11:26) 관하여 부친 이삭으로부터 자주 이야기를 들어 잘 알기 때문이었다.
와요멜 라헴 핫솰롬 로 와요메루 솰롬 웨힌네 라헬 빝토 바아 임 하촌
개역개정,6 야곱이 그들에게 이르되 그가 평안하냐 이르되 평안하니라 그의 딸 라헬이 지금 양을 몰고 오느니라
새번역,6 야곱이 또 그들에게 물었다. "그분이 평안하게 지내십니까?" 그들이 대답하였다. "잘 삽니다. 아, 마침, 저기 그의 딸 라헬이 양 떼를 몰고 옵니다."
우리말성경,6 그러자 야곱이 다시 물었습니다. "그분이 잘 계십니까?" 그들이 대답했습니다. "예, 그렇습니다. 저기 라반의 딸 라헬이 양을 몰고 오는군요."
가톨릭성경,6 야곱이 다시 그분은 잘 계십니까? 하고 묻자, 그들이 잘 있습니다. 보십시오, 그의 딸 라헬이 양 떼를 몰고 오는군요. 하고 대답하였다.
영어NIV,6 Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."
영어NASB,6 And he said to them, "Is it well with him?" And they said, "It is well, and behold, Rachel his daughter is coming with the sheep."
영어MSG,6 "Are things well with him?" Jacob continued. "Very well," they said. "And here is his daughter Rachel coming with the flock."
영어NRSV,6 He said to them, "Is it well with him?" "Yes," they replied, "and here is his daughter Rachel, coming with the sheep."
헬라어구약Septuagint,6 ειπεν δε αυτοις υγιαινει οι δε ειπαν υγιαινει και ιδου ραχηλ η θυγατηρ αυτου ηρχετο μετα των προβατων
라틴어Vulgate,6 sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
히브리어구약BHS,6 וַיֹּאמֶר לָהֶם הֲשָׁלֹום לֹו וַיֹּאמְרוּ שָׁלֹום וְהִנֵּה רָחֵל בִּתֹּו בָּאָה עִם־הַצֹּאן׃
성 경: [창29:6]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [하란에 도착한 야곱]
그가 평안하냐 - 라반의 근황을 묻는 이 질문은 단순한 인사가 아니라 그의 영혼, 정신, 사회 전반에 걸친 형편을 묻는 말이다. 또한 그곳에서 신부감을 구하라는 어머니 리브가의 분부가 실현될 수 있을 것인지에 대한 급박한 심정의 표현이기도 하다.
와요멜 헨 오드 하욤 가돌 로 엩 헤아세프 함미크네 하쉬쿠 하촌 우레쿠 레우
개역개정,7 야곱이 이르되 해가 아직 높은즉 가축 모일 때가 아니니 양에게 물을 먹이고 가서 풀을 뜯게 하라
새번역,7 야곱이 말하였다. "아직 해가 한창인데, 아직은 양 떼가 모일 때가 아닌 것 같은데, 양 떼에게 물을 먹이고, 다시 풀을 뜯기러 나가야 하지 않습니까?"
우리말성경,7 야곱이 말했습니다. "그런데 아직 한낮이라 짐승들을 모아들일 때가 아니지 않습니까? 양들에게 물을 먹이고 가서 풀을 뜯게 하시지요."
가톨릭성경,7 그러자 야곱이 말하였다. 아직 한낮이라 짐승들을 모아들일 때가 아니지 않습니까? 양 떼에게 물을 먹이고 어서 가서 풀을 뜯게 하셔야지요.
영어NIV,7 "Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture."
영어NASB,7 And he said, "Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them."
영어MSG,7 Jacob said, "There's a lot of daylight still left; it isn't time to round up the sheep yet, is it? So why not water the flocks and go back to grazing?"
영어NRSV,7 He said, "Look, it is still broad daylight; it is not time for the animals to be gathered together. Water the sheep, and go, pasture them."
헬라어구약Septuagint,7 και ειπεν ιακωβ ετι εστιν ημερα πολλη ουπω ωρα συναχθηναι τα κτηνη ποτισαντες τα προβατα απελθοντες βοσκετε
라틴어Vulgate,7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
히브리어구약BHS,7 וַיֹּאמֶר הֵן עֹוד הַיֹּום גָּדֹול לֹא־עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעוּ׃
성 경: [창29:7]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [하란에 도착한 야곱]
해가 아직 높은즉(*, 하 욤 가돌) - '그 날'이란 '하욤'과 '크다', '세력있다', '맹렬한' 등을 뜻하는 '가돌'이 합쳐 '그 날이 크다'란 말로서 '해가 아직 많이 남았다'란 히브리식 표현이다. 야곱이 이 말을 한 이유는 목자들이 귀한 시간을 낭비하는 것으로 알았으며, 또한 라헬이 도착하기 전에 저들을 다른 곳으로 보내고 라헬과 단둘이 만날 의도였기 때문이다.
와요메루 로 누칼 아드 아쉘 예아스푸 콜 하아다림 웨갈라루 엩 하에벤 메알 피 하베에르 웨히쉬키누 하촌
개역개정,8 그들이 이르되 우리가 그리하지 못하겠노라 떼가 다 모이고 목자들이 우물 아귀에서 돌을 옮겨야 우리가 양에게 물을 먹이느니라
새번역,8 그들이 대답하였다. "그렇지 않습니다. 양 떼가 다 모일 때까지 기다렸다가, 양 떼가 다 모이면, 우물 아귀의 돌을 굴려내고서, 양 떼에게 물을 먹입니다."
우리말성경,8 그들이 대답했습니다. "우리는 그렇게 할 수 없습니다. 양 떼가 다 모이고 우물 입구에서 돌을 치울 때까지 우리는 양들에게 물을 먹일 수가 없습니다."
가톨릭성경,8 그들이 대답하였다. 그렇게 할 수가 없답니다. 가축들이 다 모여든 다음에야 우물에서 돌을 굴려 내고 양 떼에게 물을 먹이게 되어 있습니다.
영어NIV,8 "We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."
영어NASB,8 But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."
영어MSG,8 "We can't," they said. "Not until all the shepherds get here. It takes all of us to roll the stone from the well. Not until then can we water the flocks."
영어NRSV,8 But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."
헬라어구약Septuagint,8 οι δε ειπαν ου δυνησομεθα εως του συναχθηναι παντας τους ποιμενας και αποκυλισωσιν τον λιθον απο του στοματος του φρεατος και ποτιουμεν τα προβατα
라틴어Vulgate,8 qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
히브리어구약BHS,8 וַיֹּאמְרוּ לֹא נוּכַל עַד אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ כָּל־הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקִינוּ הַצֹּאן׃
성 경: [창29:8]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [하란에 도착한 야곱]
그리하지 못하겠노라 - 목자들이 이 말을 한 배경은 (1) 모두 모여서 그 돌을 옮기기로 한 약정 준수와(Murphy), (2) 낯선 이와 라헬과의 극적 상봉의 광경을 지켜보고 싶어서였다(Leupold).
오덴누 메다베르 임맘 웨라헬 바아 임 하촌 아쉘 레아비하 키 로아 히
개역개정,9 야곱이 그들과 말하는 동안에 라헬이 그의 아버지의 양과 함께 오니 그가 그의 양들을 치고 있었기 때문이더라
새번역,9 야곱이 목자들과 말하고 있는 사이에, 라헬이 아버지의 양 떼를 이끌고 왔다. 라헬은 양 떼를 치는 목동이다.
우리말성경,9 야곱이 아직 그들과 말하고 있을 때 라헬이 자기 아버지의 양들을 몰고 왔습니다. 라헬도 양치기였습니다.
가톨릭성경,9 야곱이 아직도 그들과 말하고 있을 때, 라헬이 아버지의 양 떼를 몰고 왔다. 그는 양치는 여자였다.
영어NIV,9 While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
영어NASB,9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
영어MSG,9 While Jacob was in conversation with them, Rachel came up with her father's sheep. She was the shepherd.
영어NRSV,9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
헬라어구약Septuagint,9 ετι αυτου λαλουντος αυτοις και ραχηλ η θυγατηρ λαβαν ηρχετο μετα των προβατων του πατρος αυτης αυτη γαρ εβοσκεν τα προβατα του πατρος αυτης
라틴어Vulgate,9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
히브리어구약BHS,9 עֹודֶנּוּ מְדַבֵּר עִםָּם וְרָחֵל בָּאָה עִם־הַצֹּאן אֲשֶׁר לְאָבִיהָ כִּי רֹעָה הִוא׃
성 경: [창29:9]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [라헬과의 만남]
그가 그의 양들을 침이었더라(*, 로아 히우) - 직역하면 '그녀는(히우) 목자(로아)'였다. 근동에서 처녀가 양치는 것은 이상한 일이 아니었으며 더욱이 라반에게는 아들이 없었으므로 불가피한 일이기도 하다.
와예히 카아쉘 라아 야아콥 엩 라헬 바트 라반 아히 임모 웨엩 촌 라반 아히 임모 와이가쉬 야아콥 와야겔 엩 하에벤 메알 피 하베에르 와야쉬크 엩 촌 라반 아히 임모
개역개정,10 야곱이 그의 외삼촌 라반의 딸 라헬과 그의 외삼촌의 양을 보고 나아가 우물 아귀에서 돌을 옮기고 외삼촌 라반의 양 떼에게 물을 먹이고
새번역,10 야곱이 외삼촌 라반의 딸 라헬과 그가 치는 외삼촌의 양 떼를 보고, 우물 아귀에서 돌을 굴려내어, 외삼촌의 양 떼에게 물을 먹였다.
우리말성경,10 야곱이 자기 어머니의 오빠 라반의 딸 라헬을 보고 또 자기 어머니의 오빠 라반의 양들을 보자마자 우물로 나아가서 우물 입구에서 돌을 치우고 자기 어머니의 오빠 라반의 양들에게 물을 먹였습니다.
가톨릭성경,10 야곱은 자기 외숙 라반의 딸 라헬과 외숙 라반의 양 떼를 보자, 다가가 우물에서 돌을 굴려 내고, 자기 외숙 라반의 양 떼에게 물을 먹였다.
영어NIV,10 When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.
영어NASB,10 And it came about, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went up, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the flock of Laban his mother's brother.
영어MSG,10 The moment Jacob spotted Rachel, daughter of Laban his mother's brother, saw her arriving with his uncle Laban's sheep, he went and single-handedly rolled the stone from the mouth of the well and watered the sheep of his uncle Laban.
영어NRSV,10 Now when Jacob saw Rachel, the daughter of his mother's brother Laban, and the sheep of his mother's brother Laban, Jacob went up and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of his mother's brother Laban.
헬라어구약Septuagint,10 εγενετο δε ως ειδεν ιακωβ την ραχηλ θυγατερα λαβαν αδελφου της μητρος αυτου και τα προβατα λαβαν αδελφου της μητρος αυτου και προσελθων ιακωβ απεκυλισεν τον λιθον απο του στοματος του φρεατος και εποτισεν τα προβατα λαβαν του αδελφου της μητρος αυτου
라틴어Vulgate,10 quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
히브리어구약BHS,10 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל בַּת־לָבָן אֲחִי אִמֹּו וְאֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמֹּו וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב וַיָּגֶל אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמֹּו׃
성 경: [창29:10]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [라헬과의 만남]
옮기고(*, 갈랄) - '굴려서 치우다', '맡기다'(시 37:5 ; 잠 26:3)란 뜻으로 자신의 삶을 하나님께 의뢰하거나(시 22:8), 본문에서처럼 어떤 것을 굴려 옮기는 물리적 행위를 의미한다(수 10:18 ; 삼상 14:33). 야곱이 그 큰 돌을 혼자 힘으로 옮길 수 있었던 이유는 (1) 본래 힘이 센 자였거나 (2) 라헬이 미모가 출중하여 첫 눈에 반한 관계로 해서 자기도 모르는 용기와 힘이 생겨났기 때문이었을 것이다. 특히 본문은 '그 외삼촌 라반의'란 말을 세 번 거듭 하므로써 외롭고 여행 끝에 친척을 만난 기쁨과 감정에서 이 행동이 자연스럽게 우러나왔음을 암시한다.
와잇솨크 야아콥 레라헬 와잇사 엩 코로 와예베크
개역개정,11 그가 라헬에게 입맞추고 소리 내어 울며
새번역,11 그러고 나서, 야곱은 라헬에게 입을 맞추고, 기쁜 나머지 큰소리로 울면서,
우리말성경,11 야곱은 라헬에게 입을 맞추고 소리 높여 울었습니다.
가톨릭성경,11 그런 다음 야곱은 라헬에게 입 맞추고 목 놓아 울었다.
영어NIV,11 Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
영어NASB,11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.
영어MSG,11 Then he kissed Rachel and broke into tears.
영어NRSV,11 Then Jacob kissed Rachel, and wept aloud.
헬라어구약Septuagint,11 και εφιλησεν ιακωβ την ραχηλ και βοησας τη φωνη αυτου εκλαυσεν
라틴어Vulgate,11 et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
히브리어구약BHS,11 וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת־קֹלֹו וַיֵּבְךְּ׃
성 경: [창29:11]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [라헬과의 만남]
그가 라헬에게 입맞추고 - 외사촌 여동생을 만난 기쁨과 애정의 표현이다. 이와같은 격한 감정 표시는 처음 만난 라헬의 입장에서는 놀랄 만한 일이었지만 곧 야곱이 소리내어 울며 신분을 밝혔기 때문에(12절) 야곱의 행동을 거절하지 않은 듯하다.
소리내어 울며 - 자기 감정에 솔직했던 야곱의 일면을 보여준다. 그의 눈물은 천신 만고 끝에 친족을 만난 기쁨과(45:2, 14, 15). 한편으로는 고향집에 돌아갈 수 없는 자신의 신세에 대한 북받쳐 오르는 서러움 때문이다. 고대 근동의 생활상이 기록된 우가리트(Ugarit) 문헌을 보면 셈족 사람들은 기쁘거나 슬픈 일을 당할 때 조용히 울지 않고 큰 소리로 우는 것이 일반적이었음을 알 수 있다.
와야게드 야아콥 레라헬 키 아히 아비하 후 웨키 벤 립카 후 와타라츠 와타게드 레아비하
개역개정,12 그에게 자기가 그의 아버지의 생질이요 리브가의 아들 됨을 말하였더니 라헬이 달려가서 그 아버지에게 알리매
새번역,12 라헬의 아버지가 자기의 외삼촌이라는 것과, 자기가 리브가의 아들이라는 것을 라헬에게 말하였다. 라헬이 달려가서, 아버지에게 이 사실을 말하였다.
우리말성경,12 야곱은 자기가 라헬의 아버지의 친척이며 자신은 리브가의 아들임을 밝혔습니다. 그러자 라헬이 달려가 아버지에게 이 사실을 알렸습니다.
가톨릭성경,12 그리고 야곱은 라헬에게 자기가 그 아버지의 혈육이고 레베카의 아들임을 밝혔다. 라헬은 달려가서 아버지에게 이 사실을 알렸다.
영어NIV,12 He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
영어NASB,12 And Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.
영어MSG,12 He told Rachel that he was related to her father, that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
영어NRSV,12 And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
헬라어구약Septuagint,12 και ανηγγειλεν τη ραχηλ οτι αδελφος του πατρος αυτης εστιν και οτι υιος ρεβεκκας εστιν και δραμουσα απηγγειλεν τω πατρι αυτης κατα τα ρηματα ταυτα
라틴어Vulgate,12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
히브리어구약BHS,12 וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן־רִבְקָה הוּא וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ׃
성 경: [창29:12]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [라헬과의 만남]
아비에게 고하매 - 아브라함 때에 종 엘리에셀을 만난 리브가가 자기 모친에게 먼저 간 것과는 달리(24:28), 라헬은 야곱의 신원을 파악하자 그 기뿐 소식을 황급히 자기 부친에게 알리러 갔다.
와예히 키쉬모아 라반 엩 쉐마 야아콥 벤 아호토 와야라츠 리크라토 와예하베크 로 와예나쉐크 로 와예비에후 엘 베토 와예사페르 레라반 엩 콜 하데바림 하엘레
개역개정,13 라반이 그의 생질 야곱의 소식을 듣고 달려와서 그를 영접하여 안고 입맞추며 자기 집으로 인도하여 들이니 야곱이 자기의 모든 일을 라반에게 말하매
새번역,13 라반은 누이의 아들 야곱이 왔다는 말을 듣고서, 그를 만나러 곧장 달려와, 그를 보자마자 껴안고서, 입을 맞추고, 자기 집으로 데리고 갔다. 야곱은 지금까지 있었던 일들을 라반에게 다 말하였다.
우리말성경,13 라반은 자기 여동생의 아들 야곱의 소식을 듣자 달려 나와 야곱을 맞이했습니다. 라반은 야곱을 껴안고 입을 맞추고는 자기 집으로 데려갔습니다. 야곱은 그동안의 일들을 모두 다 라반에게 말했습니다.
가톨릭성경,13 라반은 자기 누이의 아들 야곱이 왔다는 소식을 듣고, 그에게 달려 나가 그를 껴안고 입 맞추고는 집으로 데리고 들어갔다. 야곱이 라반에게 자기의 일을 모두 들려주자,
영어NIV,13 As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
영어NASB,13 So it came about, when Laban heard the news of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.
영어MSG,13 When Laban heard the news--Jacob, his sister's son!--he ran out to meet him, embraced and kissed him and brought him home. Jacob told Laban the story of everything that had happened.
영어NRSV,13 When Laban heard the news about his sister's son Jacob, he ran to meet him; he embraced him and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things,
헬라어구약Septuagint,13 εγενετο δε ως ηκουσεν λαβαν το ονομα ιακωβ του υιου της αδελφης αυτου εδραμεν εις συναντησιν αυτω και περιλαβων αυτον εφιλησεν και εισηγαγεν αυτον εις τον οικον αυτου και διηγησατο τω λαβαν παντας τους λογους τουτους
라틴어Vulgate,13 qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
히브리어구약BHS,13 וַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת־שֵׁמַע יַעֲקֹב בֶּן־אֲחֹתֹו וַיָּרָץ לִקְרָאתֹו וַיְחַבֶּק־לֹו וַיְנַשֶּׁק־לֹו וַיְבִיאֵהוּ אֶל־בֵּיתֹו וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
성 경: [창29:13]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [외삼촌 라반의 영접]
라반이...소식을 듣고 - 아브라함의 종 엘리에셀이 라반의 누이 리브가를 이삭의 결혼 상대로 데려간 후(24:61) 거의 97년이란 세월이 흐른 뒤였기 때문에 누이 동생 리브가의 아들인 조카 야곱을 맞는 라반은 큰 기쁨과 감회에 젖었을 것이다.
입 맞추고(*, 예나 쉐크) - 강의형으로 표현되어 '몇번이고 입맞춤을 계속했다'란 뜻이다. 이런 격동적인 행동이 야곱에 대한 라반의 진실된 사랑을 대변해 주는 것이라고 볼 수 없다. 훗날 그의 거듭되는 속임수가 이를 잘 입증해 준다.
자기의 모든 일 - 떠나올 때 그 어미 리브가가 당부했던 내용(Calvin)과 현재의 처지 및 집을 떠나게 동기등을 말한다(Lange).
와요멜 로 라반 아크 아츠미 우베사리 앝타 와예쉡 임모 호데쉬 야밈
개역개정,14 라반이 이르되 너는 참으로 내 혈육이로다 하였더라 야곱이 한 달을 그와 함께 거주하더니
새번역,14 말을 듣고 난 라반은 야곱에게 말하였다. "너는 나와 한 피붙이이다." 야곱이 라반의 집안일을 하다 야곱이 한 달을 라반의 집에 머물러 있을 때에,
우리말성경,14 라반이 그에게 말했습니다. "정말로 너는 내 혈육이로구나." 야곱이 라반의 집에서 그와 함께 한 달 동안 머물렀습니다.
가톨릭성경,14 라반이 그에게 말하였다. 정녕 너는 내 골육이다. 이리하여 야곱은 그 집에 한 달 동안 머물렀다.
영어NIV,14 Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him for a whole month,
영어NASB,14 And Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him a month.
영어MSG,14 Laban said, "You're family! My flesh and blood!" When Jacob had been with him for a month,
영어NRSV,14 and Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh!" And he stayed with him a month.
헬라어구약Septuagint,14 και ειπεν αυτω λαβαν εκ των οστων μου και εκ της σαρκος μου ει συ και ην μετ' αυτου μηνα ημερων
라틴어Vulgate,14 respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
히브리어구약BHS,14 וַיֹּאמֶר לֹו לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמֹּו חֹדֶשׁ יָמִים׃
성 경: [창29:14]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [외삼촌 라반의 영접]
너는...나의 골육(骨肉) 이로다 - 야곱의 설명(13절)에 라반이 모두 수긍하고 그 신분을 확인할 수 있었음을 시사하는 말이다. 라반은 야곱을 가장 가까운 혈육으로서 인정하였다(13:8 ; 삿 9:2 ; 삼하 5:1).
한달을...함께 거하더니 - 야곱을 자신의 '골육'으로 인정하는 확실한 증거이다. 유목 사회에서 아무런 조건없이 타인의 집에 한달간 유숙하기란 힘든 일이다.
와요멜 라반 레야아콥 하키 아히 앝타 와아바드티니 힌남 학기다 리 마 마스쿨테카
개역개정,15 라반이 야곱에게 이르되 네가 비록 내 생질이나 어찌 그저 내 일을 하겠느냐 네 품삯을 어떻게 할지 내게 말하라
새번역,15 라반이 그에게 말하였다. "네가 나의 조카이긴 하다만, 나의 일을 거저 할 수는 없지 않느냐? 너에게 어떻게 보수를 주면 좋을지, 너의 말을 좀 들어 보자."
우리말성경,15 그때 라반이 야곱에게 말했습니다. "네가 비록 내 친척이기는 해도 삯 없이 일해서야 되겠느냐? 네가 어떤 보수를 원하는지 말해 보아라."
가톨릭성경,15 하루는 라반이 야곱에게 물었다. 네가 내 혈육이기는 하지만, 내 일을 거저 해 줄 수야 없지 않으냐? 네 품값이 얼마면 되겠는지 나에게 말해 보아라.
영어NIV,15 Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be."
영어NASB,15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"
영어MSG,15 Laban said, "Just because you're my nephew, you shouldn't work for me for nothing. Tell me what you want to be paid. What's a fair wage?"
영어NRSV,15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"
헬라어구약Septuagint,15 ειπεν δε λαβαν τω ιακωβ οτι γαρ αδελφος μου ει ου δουλευσεις μοι δωρεαν απαγγειλον μοι τις ο μισθος σου εστιν
라틴어Vulgate,15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
히브리어구약BHS,15 וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ׃
성 경: [창29:15]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [라헬을 위한 7년간의 봉사]
네 보수겠느냐 - 라반의 집에서 생활하는 동안 야곱은 성실히 일함으로써 유능한 목자로 인정되었다. 따라서 야곱의 사정을 알고 있는 라반은 그와 고용 계약을 맺기 원하였다. 그 이유에 대해서는 다음과 같은 견해가 있다. (1) 라반의 이기심과 약삭빠른 계산이 친절을 가장하여 나타난 것이다. 즉 야곱이 자신의 딸 라헬과 사랑에 빠져 있으므로 그다지 큰 요구를 제안하지 않으리라 예상했기 때문이다(Leupold). (2) 이것은 라반의 인척에 대한 사려깊은 태도이다(Lange). 이유야 어떻든 라반은 이제 믿음직하고 유능한 일꾼이 자기 수하에 두게 되었다.
우레라반 쉐테 바노트 쉠 학게돌라 레아 웨쉠 하케탄나 라헬
개역개정,16 라반에게 두 딸이 있으니 언니의 이름은 레아요 아우의 이름은 라헬이라
새번역,16 라반에게는 두 딸이 있었다. 맏딸의 이름은 레아이고, 둘째 딸의 이름은 라헬이다.
우리말성경,16 라반에게는 두 딸이 있었습니다. 큰딸의 이름은 레아였고 작은딸의 이름은 라헬이었습니다.
가톨릭성경,16 라반에게는 딸이 둘 있었는데, 큰딸의 이름은 레아였고 작은딸의 이름은 라헬이었다.
영어NIV,16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
영어NASB,16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
영어MSG,16 Now Laban had two daughters; Leah was the older and Rachel the younger.
영어NRSV,16 Now Laban had two daughters; the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
헬라어구약Septuagint,16 τω δε λαβαν δυο θυγατερες ονομα τη μειζονι λεια και ονομα τη νεωτερα ραχηλ
라틴어Vulgate,16 habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
히브리어구약BHS,16 וּלְלָבָן שְׁתֵּי בָנֹות שֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה וְשֵׁם הַקְּטַנָּה רָחֵל׃
웨에네 레아 라코트 웨라헬 하예타 예파트 토알 웨파트 마르에
개역개정,17 레아는 시력이 약하고 라헬은 곱고 아리따우니
새번역,17 레아는 눈매가 부드럽고, 라헬은 몸매가 아름답고 용모도 예뻤다.
우리말성경,17 레아는 시력이 약했고 라헬은 외모가 아름답고 얼굴이 예뻤습니다.
가톨릭성경,17 레아의 눈은 생기가 없었지만, 라헬은 몸매도 예쁘고 모습도 아름다웠다.
영어NIV,17 Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful.
영어NASB,17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.
영어MSG,17 Leah had nice eyes, but Rachel was stunningly beautiful.
영어NRSV,17 Leah's eyes were lovely, and Rachel was graceful and beautiful.
헬라어구약Septuagint,17 οι δε οφθαλμοι λειας ασθενεις ραχηλ δε καλη τω ειδει και ωραια τη οψει
라틴어Vulgate,17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
히브리어구약BHS,17 וְעֵינֵי לֵאָה רַכֹּות וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת־תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶה׃
성 경: [창29:17]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [라헬을 위한 7년간의 봉사]
안력이 부족하고(*, 에네 라코트) - '눈'을 뜻하는 '아인'의 연계형(소유의미)과 '연약한'(신 28:56), '유순한'(욥 41:3)을 의미하는 형용사 '라코트'가 합쳐진 말이다. '라코트'는 히브리인의 감각에 따르면, 시력이 나쁜 것이 아니라 총기가 결여 되었다는 뜻으로 KJV는 '유약한', '가냘픈'(tender)으로 번역했다. 이는 '몹시 지치다', '슬프다'는 뜻의 '레아'라는 이름과 조화를 이루는 해석이다.
라헬은 곱고 아리따우니 - 직역하면 '라헬은 우아하고 외모가 아름답다'란 말로, 레아와 비교할 때 외모도 아름다웠거니와 성품 전체가 총명했던 것 같다. 이는 '암양'이란 뜻의 '라헬'이라는 이름에서 느낄 수 있는 분위기이기도 하다. 이런 이유로 야곱은 평생 동안 라헬을 사랑했지만 하나님께서는 레아를 택하여 메시야의 계보를 잇게 하셨다(35절 ; 마1:2).
와예에합 야아콥 엩 라헬 와요멜 에에바드카 쉐바 솨님 베라헬 비테카 하케탄나
개역개정,18 야곱이 라헬을 더 사랑하므로 대답하되 내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠 년을 섬기리이다
새번역,18 야곱은 라헬을 더 사랑하였다. 그래서 그는 "제가 칠 년 동안 외삼촌 일을 해 드릴 터이니, 그 때에 가서, 외삼촌의 작은 딸 라헬과 결혼하게 해주십시오" 하고 말하였다.
우리말성경,18 야곱은 라헬을 사랑했습니다. 야곱이 말했습니다. "작은딸 라헬을 주시면 제가 외삼촌을 위해 7년을 일하겠습니다."
가톨릭성경,18 야곱은 라헬을 사랑하고 있었으므로, 외삼촌의 작은딸 라헬을 얻는 대신 칠 년 동안 외삼촌 일을 해 드리겠습니다. 하고 대답하자,
영어NIV,18 Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel."
영어NASB,18 Now Jacob loved Rachel, so he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."
영어MSG,18 And it was Rachel that Jacob loved. So Jacob answered, "I will work for you seven years for your younger daughter Rachel."
영어NRSV,18 Jacob loved Rachel; so he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."
헬라어구약Septuagint,18 ηγαπησεν δε ιακωβ την ραχηλ και ειπεν δουλευσω σοι επτα ετη περι ραχηλ της θυγατρος σου της νεωτερας
라틴어Vulgate,18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
히브리어구약BHS,18 וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה׃
성 경: [창29:18]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [라헬을 위한 7년간의 봉사]
라헬을 위하여...칠 년을 봉사하리다 - 여기서 '봉사하다'(*, 아바드)는 신께 헌신하며(대하 33:16), 종으로서 일할(삼상 4:9) 때를 지칭한 말로서 철저하고도 성실한 순복을 가르킨다. 한편 고대 근동의 관습에 따르면 남자가 결혼하기 위해서는 지참금을 지불해야만 한다. 왜냐하면 딸을 출가시킨 가정은 사실상 그 만큼의 노동력 손실을 감수해야 하므로 이에 상응하는 보상을 필요로 했기 때문이다(출 2:16). 이것은 돈이 아닌 노역으로도 대신할 수 있었다(삼상 28:25). 본문에서는 깊은 사랑에 빠진 야곱이 결혼을 위해 지불할만큼 소유를 갖지 못했기 때문에 이러한 제안을 하게 된 것이다. 한편 야곱의 마음 한 구석에는 사랑하는 이를 위해서 완전한('7'이란 숫자가 의미하듯이) 헌신을 하겠다는 결의로 차 있었을 것이다.
와요멜 라반 토브 팉티 오타 라크 밑팉티 오타 레이쉬 아헬 쉐바 임마디
개역개정,19 라반이 이르되 그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라
새번역,19 그러자 라반이 말하였다. "그 아이를 다른 사람과 짝지어 주는 것보다, 너에게 짝지어 주는 것이 더 낫겠다. 그러면 여기서 나와 함께 살자."
우리말성경,19 라반이 말했습니다. "내가 그 아이를 다른 사람에게 주는 것보다 네게 주는 게 낫겠다. 여기서 나와 함께 지내도록 하자."
가톨릭성경,19 라반이 말하였다. 그 아이를 다른 사람에게 주는 것보다 너에게 주는 것이 낫겠다. 그러면 내 집에 머물러라.
영어NIV,19 Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."
영어NASB,19 And Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to another man; stay with me."
영어MSG,19 "It is far better," said Laban, "that I give her to you than marry her to some outsider. Yes. Stay here with me."
영어NRSV,19 Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."
헬라어구약Septuagint,19 ειπεν δε αυτω λαβαν βελτιον δουναι με αυτην σοι η δουναι με αυτην ανδρι ετερω οικησον μετ' εμου
라틴어Vulgate,19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
히브리어구약BHS,19 וַיֹּאמֶר לָבָן טֹוב* תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי׃
성 경: [창29:19]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [라헬을 위한 7년간의 봉사]
네게 주는 것이...나으니 - 인척 사이에 결혼으로 인한 혈맹 관계를 유지하는 것이 고대 근동 사람들에게 흔한 일로서, 오늘날도 시리아인들과 아랍인들 사이에 시행되고 있다. 특히 본문은 야곱의 신앙이나 성실함 등이 그의 외삼촌 라반에게 깊은 인상을 주어 흔쾌한 동의를 받아냈음을 암시한다. 이로써 노사(勞使)의 계약이 완결되었다.
와야아보드 야아콥 베라헬 쉐바 솨님 와이흐우 베에나우 케야밈 아하딤 베아하바토 오타
개역개정,20 야곱이 라헬을 위하여 칠 년 동안 라반을 섬겼으나 그를 사랑하는 까닭에 칠 년을 며칠 같이 여겼더라
새번역,20 야곱은 라헬을 아내로 맞으려고 칠 년 동안이나 일을 하였지만, 라헬을 사랑하기 때문에, 칠 년이라는 세월을 마치 며칠같이 느꼈다.
우리말성경,20 야곱은 라헬을 위해 7년을 일했습니다. 그렇지만 야곱이 그녀를 사랑했으므로 그 7년은 단지 며칠처럼 느껴졌습니다.
가톨릭성경,20 야곱은 라헬을 얻으려고 칠 년 동안 일을 하였다. 이것이 그에게는 며칠로밖에 여겨지지 않았다. 그가 그만큼 라헬을 사랑하였던 것이다.
영어NIV,20 So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
영어NASB,20 So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.
영어MSG,20 So Jacob worked seven years for Rachel. But it only seemed like a few days, he loved her so much.
영어NRSV,20 So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
헬라어구약Septuagint,20 και εδουλευσεν ιακωβ περι ραχηλ ετη επτα και ησαν εναντιον αυτου ως ημεραι ολιγαι παρα το αγαπαν αυτον αυτην
라틴어Vulgate,20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
히브리어구약BHS,20 וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל שֶׁבַע שָׁנִים וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים בְּאַהֲבָתֹו אֹתָהּ׃
성 경: [창29:20]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [라헬을 위한 7년간의 봉사]
칠 년을 수일같이 여겼더라 - 야곱의 사랑을 아름답고 효과적으로 묘사함으로써 남녀간의 참된 사랑이 성경의 인정을 받고 있음을 나타낸다. 실로 진실한 사랑은 모든 고통을 참고 견딜 수 있게 하는 놀라운 힘이다(고전 13:4-7 ; 히 6:10).
와요멜 야아콥 엘 라반 하바 엩 이쉬티 키 말레우 야마 웨아보아 엘레하
개역개정,21 야곱이 라반에게 이르되 내 기한이 찼으니 내 아내를 내게 주소서 내가 그에게 들어가겠나이다
새번역,21 칠 년이 지난 뒤에, 야곱이 라반에게 말하였다. "약속한 기한이 다 되었습니다. 이제 장가를 들게 해주십시오. 라헬과 결혼하겠습니다."
우리말성경,21 7년이 지나자 야곱이 라반에게 말했습니다. "제 아내를 주십시오. 기한이 됐으니 그녀와 결혼하겠습니다."
가톨릭성경,21 마침내 야곱이 라반에게 말하였다. 기한이 찼으니 제 아내를 주십시오. 같이 살겠습니다.
영어NIV,21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her."
영어NASB,21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her."
영어MSG,21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife; I've completed what we agreed I'd do. I'm ready to consummate my marriage."
영어NRSV,21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed."
헬라어구약Septuagint,21 ειπεν δε ιακωβ προς λαβαν αποδος την γυναικα μου πεπληρωνται γαρ αι ημεραι μου οπως εισελθω προς αυτην
라틴어Vulgate,21 dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
히브리어구약BHS,21 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן הָבָה אֶת־אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבֹואָה אֵלֶיהָ׃
성 경: [창29:21]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [라반의 게약 위반]
들어가겠나이다(*, 보) - '가다', '도착하다', '성관계를 맺다'란 뜻으로 본문에서는 '결혼하겠나이다'란 의미이다. 이때 야곱의 단도직입적인 요구는 7년 봉사 기간 동안에 이미 장인의 야비한 성품에 익숙해져 있었음을 암시한다.
와예에소프 라반 엩 콜 아네쉐 함마콤 와야아스 미쉬테
개역개정,22 라반이 그 곳 사람을 다 모아 잔치하고
새번역,22 라반이 그 고장 사람들을 다 청해 놓고, 잔치를 베풀었다.
우리말성경,22 그러자 라반이 온 동네 사람들을 다 불러 모으고 잔치를 벌였습니다.
가톨릭성경,22 그러자 라반은 그곳 사람들을 모두 청해 놓고 잔치를 베풀었다.
영어NIV,22 So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
영어NASB,22 And Laban gathered all the men of the place, and made a feast.
영어MSG,22 Laban invited everyone around and threw a big feast.
영어NRSV,22 So Laban gathered together all the people of the place, and made a feast.
헬라어구약Septuagint,22 συνηγαγεν δε λαβαν παντας τους ανδρας του τοπου και εποιησεν γαμον
라틴어Vulgate,22 qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
히브리어구약BHS,22 וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁי הַמָּקֹום וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה׃
성 경: [창29:22]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [라반의 계약 위반]
잔치하고(*, 미쉬테) - '마시다'란 뜻의 '솨타'에서 유래한 말이다. 당시 근동 지방에서 결혼 잔치는 보통 7일간 계속되었다(삿 14:10). 한편 여기서 라반이 흥청거리는 잔치를 베푼 이유는 소란한 분위기를 통해 신부를 바꿔 치는 일로 야곱을 속이려는 의도에서 비롯되었다(Lange). 그 근거로 잔치를 여는 것은 당시의 관례이지만 초청된 그 사람들로 하여금 후에 레아가 분명히 야곱과 혼례를 올린 것을 입증케 하려는 그의 의도를 들을 수 있었다.
와예히 바에렙 와이카흐 엩 레아 빝토 와야베 오타 엘라우 와야보 엘레하
개역개정,23 저녁에 그의 딸 레아를 야곱에게로 데려가매 야곱이 그에게로 들어가니라
새번역,23 밤이 되었을 때에, 라반은 큰 딸 레아를 데려다가 신방으로 들여보냈는데, 야곱은 그것도 모르고, 레아와 동침하였다.
우리말성경,23 밤이 되자 라반은 딸 레아를 데려다가 야곱에게 보냈습니다. 야곱이 레아에게로 갔습니다.
가톨릭성경,23 저녁이 되자 그는 딸 레아를 야곱에게 데려다 주었다. 그래서 야곱은 그와 한자리에 들었다.
영어NIV,23 But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her.
영어NASB,23 Now it came about in the evening that he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.
영어MSG,23 At evening, though, he got his daughter Leah and brought her to the marriage bed, and Jacob slept with her.
영어NRSV,23 But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob; and he went in to her.
헬라어구약Septuagint,23 και εγενετο εσπερα και λαβων λαβαν λειαν την θυγατερα αυτου εισηγαγεν αυτην προς ιακωβ και εισηλθεν προς αυτην ιακωβ
라틴어Vulgate,23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
히브리어구약BHS,23 וַיְהִי בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת־לֵאָה בִתֹּו וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶיהָ׃
성 경: [창29:23]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [라반의 계약 위반]
레아를...데려가매 - 당시에는 저녁에 신부가 얼굴 및 신체 모두가 가리워지는 베일을 하고 신랑 방에 들어가도록 되어 있었다(24:650. 레아가 이 계획에 동참했다는 사실은 그동안 레아도 야곱을 짝사랑해 왔음을 암시한다.
와잍텐 라반 라흐 엩 질파 쉬프하토 레레아 빝토 쉬프하
개역개정,24 라반이 또 그의 여종 실바를 그의 딸 레아에게 시녀로 주었더라
새번역,24 라반은 여종 실바를 자기 딸 레아에게 몸종으로 주었다.
우리말성경,24 라반은 자기 여종 실바를 딸에게 종으로 딸려 보냈습니다.
가톨릭성경,24 라반은 자기의 여종 질파를 딸 레아에게 몸종으로 주었다.
영어NIV,24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant.
영어NASB,24 Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
영어MSG,24 (Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as her maid.)
영어NRSV,24 (Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah to be her maid.)
헬라어구약Septuagint,24 εδωκεν δε λαβαν λεια τη θυγατρι αυτου ζελφαν την παιδισκην αυτου αυτη παιδισκην
라틴어Vulgate,24 dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
히브리어구약BHS,24 וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתֹו לְלֵאָה בִתֹּו שִׁפְחָה׃
성 경: [창29:24]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [라반의 계약 위반]
시녀로 주었더라 - 결혼 선물로 평생 수종들 몸종을 붙여 주는 것은 당시 사회의 관습이었다. 고대 근동의 생활 관습이 기록된 누지 토판(Nuzi Tablets)에, 나타난 결혼 규약에 의하면 상전의 계집종은 그녀가 출가할 때 함께 가도록 규정되어 있을 뿐만 아니라 임신하지 못하는 여주인 대신 아이를 낳아 상전의 소생으로 돌려졌다(16:2 ;30:3, 4). 특히 본문에서 라반이 출가하는 자기 딸의 결혼 선물로 몸종만을 주었다는 사실은 그의 탐욕과 인색한 성품을 잘 드러내준다. 왜냐하면 그녀의 고모인 리브가는 출가할 당시 그녀의 조부 브두엘로부터 유모(24:59) 뿐만 아니라 종자들도(24:61) 받았기 때문이다. 또한 라반의 음흉한 계획에는 야곱의 두번째 아내로 '실바'가 구상되고 있었을 것이다.
와예히 바보켈 웨힌네 히 레아 와요멜 엘 라반 마 조트 아시타 리 하로 베라헬 아바드티 임마크 웨람마 림미타니
개역개정,25 야곱이 아침에 보니 레아라 라반에게 이르되 외삼촌이 어찌하여 내게 이같이 행하셨나이까 내가 라헬을 위하여 외삼촌을 섬기지 아니하였나이까 외삼촌이 나를 속이심은 어찌됨이니이까
새번역,25 아침이 되어서 야곱이 눈을 떠 보니, 레아가 아닌가! 야곱이 라반에게 말하였다. "외삼촌께서 저에게 이러실 수가 있습니까? 제가 그 동안 라헬에게 장가를 들려고 외삼촌 일을 해 드린 것이 아닙니까? 외삼촌께서 왜 저를 속이셨습니까?"
우리말성경,25 그런데 야곱이 아침이 돼 보니 잠자리를 함께한 사람은 레아였습니다. 야곱이 라반에게 말했습니다. "외삼촌께서 어떻게 제게 이러실 수 있으십니까? 제가 라헬 때문에 일해 드린 것 아닙니까? 왜 저를 속이셨습니까?"
가톨릭성경,25 그런데 아침에 보니, 레아가 아닌가! 야곱이 라반에게 말하였다. 저에게 이러실 수가 있습니까? 제가 라헬을 얻는 대신 외삼촌 일을 해 드리지 않았습니까? 그런데 왜 저를 속이셨습니까?
영어NIV,25 When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?"
영어NASB,25 So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?"
영어MSG,25 Morning came: There was Leah in the marriage bed! Jacob confronted Laban, "What have you done to me? Didn't I work all this time for the hand of Rachel? Why did you cheat me?"
영어NRSV,25 When morning came, it was Leah! And Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"
헬라어구약Septuagint,25 εγενετο δε πρωι και ιδου ην λεια ειπεν δε ιακωβ τω λαβαν τι τουτο εποιησας μοι ου περι ραχηλ εδουλευσα παρα σοι και ινα τι παρελογισω με
라틴어Vulgate,25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
히브리어구약BHS,25 וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל־לָבָן מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָנִי׃
성 경: [창29:25]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [라반의 계약 위반]
아침에 보니 레아가 - 연로한 아비의 결점을 이용해 형을 속이고, 장자권을 탈취할 만큼 영리했던 야곱이 이제는 도리어 외삼촌의 속임수에 넘어감으로써 라헬 대신 언니인 레아를 취하게 되었다. 이처럼 사람은 심는 대로 거두며(갈 6:7) 때때로 죄는 벌받는다(삼하 12:10-12). 한편 야곱이 그토록 7년 동안 연연했던 라헬을 그 언니 레아와 분간하지 못한 이유는 다음과 같을 것이다. (1) 장인이 신부를 바꾸리라곤 야곱에게는 전혀 예기치 못했던 일이며 (2) 당시 풍습을 따라 신부는 베일로 얼굴과 몸 전체를 가리웠기 때문이며 (3) 신혼 방은 보통 어두운데다 (4) 야곱은 분명 잔치 때 7년간 기다린 일이 이뤄졌다는 설레임 때문에 술에 만취했을 것이며 (5) 사전에 라반의 계획을 듣고 흔쾌히 동의한 레아가 마치 라헬처럼 처신했기 때일 것이다.
나를 속이심은 어찜이니이까 - 이 질문은 '외삼촌 라반이 조카인 나의 순결한 사랑에 모욕을 줄 수 있으며, 당신에 대한 변함없는 헌신을 묵살할 수 있겠느냐'는 야곱의 억울한 심사를 대변한다. 그러나 레아가 야곱의 아내가 될 수 있었음은 하나님의 특별한 간섭이다. 즉 레아를 통해 메시야의 족보를 형성하시려는 하나님의 섭리가 작용한 것이다(35절 ; 마 1:2). 이처럼 구속사의 전개는 사람의 뜻이 아닌 하나님의 작정(作定)에 의해 이루어져 간다(잠 16:33).
와요멜 라반 로 예아세 켄 비메코메누 라테트 하츠이라 리페네 합키라
개역개정,26 라반이 이르되 언니보다 아우를 먼저 주는 것은 우리 지방에서 하지 아니하는 바이라
새번역,26 라반이 대답하였다. "큰 딸을 두고서 작은 딸부터 시집보내는 것은, 이 고장의 법이 아닐세.
우리말성경,26 라반이 대답했습니다. "우리 고장에서는 큰딸보다 작은딸을 먼저 시집보내는 법이 없다.
가톨릭성경,26 라반이 대답하였다. 우리 고장에서는 작은딸을 맏딸보다 먼저 주는 법이 없다.
영어NIV,26 Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
영어NASB,26 But Laban said, "It is not the practice in our place, to marry off the younger before the first-born.
영어MSG,26 "We don't do it that way in our country," said Laban. "We don't marry off the younger daughter before the older.
영어NRSV,26 Laban said, "This is not done in our country--giving the younger before the firstborn.
헬라어구약Septuagint,26 ειπεν δε λαβαν ουκ εστιν ουτως εν τω τοπω ημων δουναι την νεωτεραν πριν η την πρεσβυτεραν
라틴어Vulgate,26 respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
히브리어구약BHS,26 וַיֹּאמֶר לָבָן לֹא־יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקֹומֵנוּ לָתֵת הַצְּעִירָה לִפְנֵי הַבְּכִירָה׃
성 경: [창29:26]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [7년간의 재봉사]
아우를 먼저 주는 것은...아니하는 바이라 - 이러한 관습이 고대 인도와 이집트 및 하란에서 행하여 지던 일이라 할지라도 라반의 이 말은 변명에 불과하다. 왜냐하면 그는 마땅히 처음 계약할 때 이런 관습을 이야기했어야만 옳았다. 한편 첫째 자녀에 대한 이같은 권리 주장은 장자권을 탈취했던 야곱의 심부 깊숙이 꽃히는 비수와도 같은 말이었을 것이다.
말레 쉐부아 조트 웨니트나 레카 감 엩 조트 바아보다 아쉘 타아보드 임마디 오드 쉐바 솨님 아헤로트
개역개정,27 이를 위하여 칠 일을 채우라 우리가 그도 네게 주리니 네가 또 나를 칠 년 동안 섬길지니라
새번역,27 그러니 이레 동안 초례 기간을 채우게. 그런 다음에 작은 아이도 자네에게 주겠네. 그 대신에 자네는 또 칠 년 동안 내가 맡기는 일을 해야 하네."
우리말성경,27 이 아이를 위해 1주일을 채워라. 그 후에 우리가 작은딸도 주겠다. 대신 7년을 더 일하여라."
가톨릭성경,27 이 초례 주간을 채워라. 그리고 네가 다시 칠 년 동안 내 일을 해 준다면 작은애도 우리가 너에게 주겠다.
영어NIV,27 Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work."
영어NASB,27 "Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years."
영어MSG,27 Enjoy your week of honeymoon, and then we'll give you the other one also. But it will cost you another seven years of work."
영어NRSV,27 Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years."
헬라어구약Septuagint,27 συντελεσον ουν τα εβδομα ταυτης και δωσω σοι και ταυτην αντι της εργασιας ης εργα παρ' εμοι ετι επτα ετη ετερα
라틴어Vulgate,27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
히브리어구약BHS,27 מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ גַּם־אֶת־זֹאת בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי עֹוד שֶׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרֹות׃
성 경: [창29:27]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [7년간의 재봉사]
채우라(*, 마레) - 강의형 명령법으로 약속된 사항에 대한 이행을 강조하는 말로서, 기왕 이렇게된 바 레아를 위해서 결혼 잔치 기간(삿 14:12)인 칠 일을 채우라는 뜻이다. 특히 신혼 기간에는 신랑 신부가 모든 사람의 관심을 받았으니 이때 야곱의 기막힌 심정을 짐작할 수 있다.
또 칠년을...봉사할지니라 - 자기의 두딸을 빌미로 훌륭한 노동력을 제공받으려는 라반의 타산적인 제의이다.
와야아스 야아콥 켄 와예말레 쉐부아 조트 와이텐 로 엩 라헬 빝토 로 레잇솨
개역개정,28 야곱이 그대로 하여 그 칠 일을 채우매 라반이 딸 라헬도 그에게 아내로 주고
새번역,28 야곱은 그렇게 하였다. 그가 레아와 이레 동안 지내고 나니, 라반은 자기 딸 라헬을 그에게 아내로 주었다.
우리말성경,28 그래서 야곱이 그렇게 1주일을 채우자 라반이 자기 딸 라헬을 그에게 아내로 주었습니다.
가톨릭성경,28 야곱은 그렇게 하기로 하고 초례 주간을 채웠다. 그러자 라반은 자기의 딸 라헬을 그에게 아내로 주었다.
영어NIV,28 And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
영어NASB,28 And Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.
영어MSG,28 Jacob agreed. When he'd completed the honeymoon week, Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
영어NRSV,28 Jacob did so, and completed her week; then Laban gave him his daughter Rachel as a wife.
헬라어구약Septuagint,28 εποιησεν δε ιακωβ ουτως και ανεπληρωσεν τα εβδομα ταυτης και εδωκεν αυτω λαβαν ραχηλ την θυγατερα αυτου αυτω γυναικα
라틴어Vulgate,28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
히브리어구약BHS,28 וַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן וַיְמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וַיִּתֶּן־לֹו אֶת־רָחֵל בִּתֹּו לֹו לְאִשָּׁה׃
성 경: [창29:28]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [7년간의 재봉사]
라헬도 그에게 아내로 주고 - 성경적 결혼관은 일부일처제(2:18, 24 ; 잠 12:4 ;31:10-31)이나 중혼 제도(重婚制度)가 족장 시대 당시 사회에서 인정되엇다. 특히 중혼 제도에 의해 부인들은 첩과는 달리 모두 정식 아내의 특권을 가졌으나 이 역시 타락 이후 죄악된 인간성의 한 면모를 보여 주는 것으로 후에 율법은 골육지친간의 결혼을 금지하고 있다(레 18, 20장). 이는 하나님이 제정하시고 분열시키고 갈등을 일으키는 주요인이 되기 때문이다(30:1-8).
그대로 하여 - 법적으로는 야곱이 레아를 거절할 수도 있었으나 자신이 행한 과거의 기만을 회상하며 하나님께서 자신의 속임수에 대한 징계하심으로 인식했다. 따라서 한편 생각하면 어처구니 없는 자신의 심사를 달래며, 신부를 신방에서 내쫓는 등의 과격한 행동을 취하지 않고 무난히 7일간의 혼례기간을 채우게 있다.
와잍텐 라반 레라헬 빝토 엩 빌하 쉬프하토 라흐 레쉬프하
개역개정,29 라반이 또 그의 여종 빌하를 그의 딸 라헬에게 주어 시녀가 되게 하매
새번역,29 라반은 여종 빌하를 자기 딸 라헬에게 몸종으로 주었다.
우리말성경,29 그리고 자기 여종 빌하를 딸 라헬의 종으로 딸려 보냈습니다.
가톨릭성경,29 라반은 자기의 여종 빌하를 딸 라헬에게 몸종으로 주었다.
영어NIV,29 Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
영어NASB,29 Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.
영어MSG,29 (Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.)
영어NRSV,29 (Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid.)
헬라어구약Septuagint,29 εδωκεν δε λαβαν ραχηλ τη θυγατρι αυτου βαλλαν την παιδισκην αυτου αυτη παιδισκην
라틴어Vulgate,29 cui pater servam Balam dederat
히브리어구약BHS,29 וַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתֹּו אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתֹו לָהּ לְשִׁפְחָה׃
와야보 감 엘 라헬 와예에합 감 엩 라헬 밀레아 와야아보드 임모 오드 쉐바 솨님 아헤로트
개역개정,30 야곱이 또한 라헬에게로 들어갔고 그가 레아보다 라헬을 더 사랑하여 다시 칠 년 동안 라반을 섬겼더라
새번역,30 야곱이 라헬과 동침하였다. 야곱은 레아보다, 라헬을 더 사랑하였다. 그는 또다시 칠 년 동안 라반의 일을 하였다.
우리말성경,30 그렇게 해서 야곱이 라헬과도 결혼했습니다. 야곱은 레아보다 라헬을 더 사랑했습니다. 그가 라반을 위해 다시 7년을 더 일했습니다.
가톨릭성경,30 야곱은 라헬과도 한자리에 들었다. 그는 레아보다 라헬을 더 사랑하였다. 그는 다시 칠 년 동안 라반의 일을 하였다.
영어NIV,30 Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
영어NASB,30 So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
영어MSG,30 Jacob then slept with her. And he loved Rachel more than Leah. He worked for Laban another seven years.
영어NRSV,30 So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. He served Laban for another seven years.
헬라어구약Septuagint,30 και εισηλθεν προς ραχηλ ηγαπησεν δε ραχηλ μαλλον η λειαν και εδουλευσεν αυτω επτα ετη ετερα
라틴어Vulgate,30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
히브리어구약BHS,30 וַיָּבֹא גַּם אֶל־רָחֵל וַיֶּאֱהַב גַּם־אֶת־רָחֵל מִלֵּאָה וַיַּעֲבֹד עִמֹּו עֹוד שֶׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרֹות׃
성 경: [창29:30]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [7년간의 재봉사]
라헬을 더 사랑하고 - 이 말은 레아도 조금이나마 야곱의 보살핌을 받았다는 것을 암시한다. 그러나 이러한 편애는 그 가정에서의 계속적인 갈등과 반목, 그리고 질투심을 일으키는 원인이 되었다. 이는 곧 결혼이 하나님의 뜻을 거역한 데서부터 시작될 때 그러한 가정에는 분열과 불행이 있기 마련임을 보여 준다. 한편 혹자는 야곱의 두 아내 중 레아를 율법 아래 놓인 유대인으로, 라헬을 복음으로 살아가는 기독교인으로 보기도 한다(Light foot).
와야르 아도나이 키 세누아 레아 와이페타흐 엩 라흐마흐 웨라헬 아카라
개역개정,31 여호와께서 레아가 사랑 받지 못함을 보시고 그의 태를 여셨으나 라헬은 자녀가 없었더라
새번역,31 주님께서는, 레아가 남편의 사랑을 받지 못하는 것을 보시고, 레아의 태를 열어 주셨다. 라헬은 임신을 하지 못하였으나
우리말성경,31 여호와께서는 레아가 사랑받지 못하는 것을 보고 그녀의 태를 열어 주셨습니다. 그러나 라헬은 아이를 갖지 못했습니다.
가톨릭성경,31 주님께서는 레아가 사랑받지 못하는 것을 보시고, 그의 태를 열어 주셨다. 그러나 라헬은 임신하지 못하는 몸이었다.
영어NIV,31 When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.
영어NASB,31 Now the LORD saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.
영어MSG,31 When GOD realized that Leah was unloved, he opened her womb. But Rachel was barren.
영어NRSV,31 When the LORD saw that Leah was unloved, he opened her womb; but Rachel was barren.
헬라어구약Septuagint,31 ιδων δε κυριος οτι μισειται λεια ηνοιξεν την μητραν αυτης ραχηλ δε ην στειρα
라틴어Vulgate,31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
히브리어구약BHS,31 וַיַּרְא יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָה׃
성 경: [창29:31]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [레아의 출산(出産)]
총이 없음(*, 세누아) - '미워하다'란 뜻을 가진 동사 '사네'의 수동태로서 '미움받은'(말 1:3)이란 의미이다. 본문에서는 '미워하다'란 뜻보다는 라헬에 비하여 레아가 상대적으로 사랑을 받지 못함을 일컫는 말이다.
보시고(*, 라아) - 일반적으로 눈으로 보는 것을 가리키나, 한편 어떤 것을 하나님의 편에서 받아 들이는 행위도 의미한다(7:1). 따라서 본절에서는 레아의 딱한 사정을 하나님께서 긍휼히 여기셨다는 뜻이다.
라헬은 무자하더라 - 여기서 고통 받는 자에게는 위로를 주시며, 축복받은 자에게 교만치 없도록 근신케 하시는 하나님의 세심한 배려를 볼 수 있다, 그러나 보다 중요한 것은, 야곱의 자손을 통해 이루어지는 이스라엘 민족의 기원이 결코 인간적인 생각에 의한 것이 아니라 하나님의 깊은 섭리와 주권적인 역사에 의한 것임을 명백히 나타내고 있는 점이다(대하 20:6 ; 시 10:14-18).
와타하르 레아 롸텔레드 벤 와티크라 쉐모 레우벤 키 아메라 키 라아 아도나이 베온이 키 앝타 예에하바니 이쉬
개역개정,32 레아가 임신하여 아들을 낳고 그 이름을 르우벤이라 하여 이르되 여호와께서 나의 괴로움을 돌보셨으니 이제는 내 남편이 나를 사랑하리로다 하였더라
새번역,32 레아는 마침내 임신을 하여 아들을 낳았다. 그는 속으로 "주님께서 나의 고통을 살피시고, 나에게 아들을 주셨구나. 이제는 남편도 나를 사랑하겠지" 하면서, 아기 이름을 ㉠르우벤이라고 하였다. / ㉠'그가 나의 비참한 처지를 보셨다' 또는 '보아라, 아들이다!'
우리말성경,32 레아가 임신해 아들을 낳고 "여호와께서 내 비참함을 보셨구나. 이제 내 남편이 나를 사랑할 것이다" 하면서 그 이름을 르우벤이라고 지었습니다.
가톨릭성경,32 레아는 임신하여 아들을 낳았다. 그러고는 주님께서 나의 괴로움을 보아주셨구나. 이제는 남편이 나를 사랑해 주겠지. 하면서 그 이름을 르우벤이라 하였다.
영어NIV,32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."
영어NASB,32 And Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, "Because the LORD has seen my affliction; surely now my husband will love me."
영어MSG,32 Leah became pregnant and had a son. She named him Reuben (Look-It's-a-Boy!). "This is a sign," she said, "that GOD has seen my misery; and a sign that now my husband will love me."
영어NRSV,32 Leah conceived and bore a son, and she named him Reuben; for she said, "Because the LORD has looked on my affliction; surely now my husband will love me."
헬라어구약Septuagint,32 και συνελαβεν λεια και ετεκεν υιον τω ιακωβ εκαλεσεν δε το ονομα αυτου ρουβην λεγουσα διοτι ειδεν μου κυριος την ταπεινωσιν νυν με αγαπησει ο ανηρ μου
라틴어Vulgate,32 quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
히브리어구약BHS,32 וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמֹו רְאוּבֵן כִּי אָמְרָה כִּי־רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי׃
성 경: [창29:32]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [레아의 출산(出産)]
르우벤(*) - '보라'를 뜻하는 '르우'와 '아들'을 나타내는 '벤'의 합성어로 '보라 아들이다'란 의미이다. 이름이 뜻하듯 르우벤의 출생은 레아에게는 하나님의 특별한 은총이요, 예기치 않은 축복이었다(49:3).
여호와께서 - 레아가 하나님을 조상들과 언약을 맺으신 여호와로 알았다는 사실은 그녀의 신앙이 어느 만큼 성숙했던지를 보여 준다.
괴로움을 권고하셨으니 - 여기서는 '권고하셨다' (*, 키 라아) - '의심없이(분명히) 보셨다'는 뜻으로서 하나님께서 레아의 고통에 찬 일거수 일투족을 일일이 관찰하시고 긍휼이 여기셨음을 가리킨다.
와타하르 오드 와텔레드 벤 와토멜 키 솨마 아도나이 키 세누아 아노키 와이텐 리 감 엩 제 와티크라 쉐모 쉬므온
개역개정,33 그가 다시 임신하여 아들을 낳고 이르되 여호와께서 내가 사랑 받지 못함을 들으셨으므로 내게 이 아들도 주셨도다 하고 그의 이름을 시므온이라 하였으며
새번역,33 그가 또 임신을 하여 아들을 낳았다. 그는 속으로 "주님께서, 내가 남편의 사랑을 받지 못하여 하소연하는 소리를 ㉡들으시고, 이렇게 또 아들을 주셨구나" 하면서, 아이 이름을 시므온이라고 하였다. / ㉡히, '샤마'
우리말성경,33 그녀가 다시 임신해 아들을 낳고 "여호와께서 내가 사랑받지 못하는 것을 들으시고 이 아이를 내게 주셨구나" 하면서 그 이름을 시므온이라고 지었습니다.
가톨릭성경,33 그는 또 임신하여 아들을 낳았다. 그러고는 주님께서 내가 사랑받지 못한다는 것을 들으시고, 나에게 이 아들도 주셨구나. 하면서 그 이름을 시메온이라 하였다.
영어NIV,33 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon.
영어NASB,33 Then she conceived again and bore a son and said, "Because the LORD has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
영어MSG,33 She became pregnant again and had another son. "GOD heard," she said, "that I was unloved and so he gave me this son also." She named this one Simeon (GOD-Heard).
영어NRSV,33 She conceived again and bore a son, and said, "Because the LORD has heard that I am hated, he has given me this son also"; and she named him Simeon.
헬라어구약Septuagint,33 και συνελαβεν παλιν λεια και ετεκεν υιον δευτερον τω ιακωβ και ειπεν οτι ηκουσεν κυριος οτι μισουμαι και προσεδωκεν μοι και τουτον εκαλεσεν δε το ονομα αυτου συμεων
라틴어Vulgate,33 rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
히브리어구약BHS,33 וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּי־שָׁמַע יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן־לִי גַּם־אֶת־זֶה וַתִּקְרָא שְׁמֹו שִׁמְעֹון׃
성 경: [창29:33]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [레아의 출산(出産)]
시므온(*) - '들으심'을 뜻하는 말로 레아가 자신의 고통스러운 처지를 호소한 결과 하나님께서 응답하신 증거로서 그 아들을 얻었음을 암시한다. 레아는 믿음과 간구의 여인이었다.
와타하르 오드 와텔레드 벤 와토멜 앝타 하파암 일라웨 이쉬 엘라이 키 야라드티 로 쉐로솨 바님 알 켄 카라 쉐모 레위
개역개정,34 그가 또 임신하여 아들을 낳고 이르되 내가 그에게 세 아들을 낳았으니 내 남편이 지금부터 나와 연합하리로다 하고 그의 이름을 레위라 하였으며
새번역,34 그가 또 임신을 하여 아들을 낳았다. 그는 속으로 "내가 아들을 셋이나 낳았으니, 이제는 남편도 별 수 없이 나에게 ㉢단단히 매이겠지" 하면서, 아이 이름을 레위라고 하였다. / ㉢히, '라와'
우리말성경,34 그녀가 다시 임신해 아들을 낳고 "내가 내 남편의 아들을 셋이나 낳았으니 이제 드디어 그가 내게 애착을 갖겠지" 하면서 그 이름을 레위라고 지었습니다.
가톨릭성경,34 그는 또 임신하여 아들을 낳고, 내가 이렇게 아들을 셋이나 낳아 주었으니, 이제는 남편이 나에게 매이겠지. 하고 말하였다. 그리하여 그 이름을 레위라 하였다.
영어NIV,34 Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.
영어NASB,34 And she conceived again and bore a son and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore he was named Levi.
영어MSG,34 She became pregnant yet again--another son. She said, "Now maybe my husband will connect with me--I've given him three sons!" That's why she named him Levi (Connect).
영어NRSV,34 Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons"; therefore he was named Levi.
헬라어구약Septuagint,34 και συνελαβεν ετι και ετεκεν υιον και ειπεν εν τω νυν καιρω προς εμου εσται ο ανηρ μου ετεκον γαρ αυτω τρεις υιους δια τουτο εκαλεσεν το ονομα αυτου λευι
라틴어Vulgate,34 concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
히브리어구약BHS,34 וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי כִּי־יָלַדְתִּי לֹו שְׁלֹשָׁה בָנִים עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמֹו לֵוִי׃
성 경: [창29:34]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [레아의 출산(出産)]
레위(*) - '연합하다', '애착하다'란 동사 '라와'의 수동형에서 파생된 이름으로 '...와 연합하다', '연계를 맺다'는 뜻이다. 이 이름에서 레아가 얼마나 남편 야곱의 사랑을 갈급해 왔는가를 알 수 있다.
와타하르 오드 와텔레드 벤 와토멜 하파암 오데 엩 아도나이 알 켄 카레아 쉐모 예후다 와타아모드 밀레데트
개역개정,35 그가 또 임신하여 아들을 낳고 이르되 내가 이제는 여호와를 찬송하리로다 하고 이로 말미암아 그가 그의 이름을 유다라 하였고 그의 출산이 멈추었더라
새번역,35 그가 또 임신을 하여 아들을 낳았다. 그는 속으로 "이제야말로 내가 주님을 ㉣찬양하겠다" 하면서, 아이 이름을 유다라고 하였다. 레아의 출산이 그쳤다. / ㉣히, '오다'
우리말성경,35 그녀가 다시 임신해 아들을 낳고 "이번에야말로 내가 여호와를 찬양할 것이다" 하면서 그 이름을 유다라고 지었습니다. 그러고 나서 레아의 출산이 멈추었습니다.
가톨릭성경,35 그는 또 임신하여 아들을 낳고, 이제야말로 내가 주님을 찬송하리라. 하고 말하였다. 그리하여 아기의 이름을 유다라 하였다. 그러고서는 그의 출산이 멈추었다.
영어NIV,35 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children.
영어NASB,35 And she conceived again and bore a son and said, "This time I will praise the LORD." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
영어MSG,35 She became pregnant a final time and had a fourth son. She said, "This time I'll praise GOD." So she named him Judah (Praise-GOD). Then she stopped having children.
영어NRSV,35 She conceived again and bore a son, and said, "This time I will praise the LORD"; therefore she named him Judah; then she ceased bearing.
헬라어구약Septuagint,35 και συλλαβουσα ετι ετεκεν υιον και ειπεν νυν ετι τουτο εξομολογησομαι κυριω δια τουτο εκαλεσεν το ονομα αυτου ιουδα και εστη του τικτειν
라틴어Vulgate,35 quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
히브리어구약BHS,35 וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אֹודֶה אֶת־יְהוָה עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמֹו יְהוּדָה וַתַּעֲמֹד מִלֶּדֶת׃
성 경: [창29:35]
주제1: [야곱의 결혼과 그의 처가살이]
주제2: [레아의 출산(出産)]
찬송하리로다(*, 오데) - '찬양하다'란 뜻을 지닌 동사 '야다'의 사역형으로 하나님의 속성과 그의 하신 일에 대한 감사의 고백을 의미한다(대상 16:4 ; 시92:12 ; 99:3). 이는 레아가 네째 아들을 낳고 더 이상 남편의 무관심을 받지 않음으로써 행복에 벅차 그에게 붙여준 이름의 뜻이다. 그런데 후에 이 유다의 후손 가운데에서 그리스도가 탄생했다는 사실은 낮은 자를 높이시며(삼상 2:7, 8 ;겔 21:26), 그를 통해 찬양을 받으시기를 원하시는 하나님의 섭리를 나타낸다.
생산이 멈추었더라 - '멈추다'는 히브리어 '아마드'(*)는 '지체하다', '서다'(19:27)등의 뜻으로 임신 가능성이 완전히 멈춘 것이 아니라 일시적으로 중지되었다는 뜻이다. 왜냐하면 레아는 후에 잇사갈과 스불론 및 딸 디나를 더 낳았기 때문이다(30:17-21).
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 창세기 31장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.09.25 |
---|---|
히브리어 창세기 30장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.09.25 |
히브리어 창세기 28장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.09.25 |
히브리어 창세기 27장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.09.25 |
히브리어 창세기 26장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.09.25 |