본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 마가복음 16장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

카이 디아게노메누 투 삽바투 마리아 헤 막달레네 카이 마리아 헤 투 야코부 카이 살로메 에고라산 아로마타 히나 엘두사이 알레잎소신 아우톤 

 

개역개정,1 안식일이 지나매 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 또 살로메가 가서 예수께 바르기 위하여 향품을 사다 두었다가 
새번역,1 안식일이 지났을 때에, 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 살로메는 가서 예수께 발라 드리려고 향료를 샀다.
우리말성경,1 안식일이 지난 뒤 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 살로메는 예수의 시신에 바르려고 향품을 사 두었습니다. 
가톨릭성경,1 안식일이 지나자, 마리아 막달레나와 야고보의 어머니 마리아와 살로메는 무덤에 가서 예수님께 발라 드리려고 향료를 샀다. 
영어NIV,1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.
영어NASB,1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him. 
영어MSG,1  When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could embalm him.
영어NRSV,1 When the sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
헬라어신약Stephanos,1 και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον
라틴어Vulgate,1 et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
히브리어Modern,1 ויהי כאשר עבר יום השבת ותקנינה מרים המגגדלית ומרים אם יעקב ושלמית סמים לבוא ולסוך אתו בהם׃

 

성 경: [막16:1]

“안식일” 곧 토요일 자정이 지나고 유대인의 새 날인 일요일이 시작되었다. 여인들은 향료를 준비했다. 향료는 시신에서 풍기는 악취를 막기 위해서 시신 위에 뿌려졌고 이는 사랑의 헌신을 표현하기도 하였다.

 

 

 

카이 리안 프로이 테 미아 톤 삽바톤 에르콘타이 에피 토 므네메이온 아나테일란토스 투 헬리우

 

개역개정,2 안식 후 첫날 매우 일찍이 해 돋을 때에 그 무덤으로 가며 
새번역,2 그래서 ㉠이레의 첫날 새벽, 해가 막 돋은 때에, 무덤으로 갔다. / ㉠또는 '안식일 첫날'
우리말성경,2 그 주가 시작되는 첫날 이른 아침, 해가 막 돋을 때 여인들은 무덤으로 가고 있었습니다. 
가톨릭성경,2 그리고 주간 첫날 매우 이른 아침, 해가 떠오를 무렵에 무덤으로 갔다. 
영어NIV,2 Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
영어NASB,2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. 
영어MSG,2  Very early on Sunday morning, as the sun rose, they went to the tomb.
영어NRSV,2 And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.
헬라어신약Stephanos,2 και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
라틴어Vulgate,2 et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
히브리어Modern,2 ובאחד בשבת בבקר השכם באו אל הקבר כזרוח השמש׃
 

성 경: [막16:2-3]

그 주간의 첫날 아주 이른 아침해가 뜨기 바로 전에 여인들은 무덤으로 갔다. 그들은 새벽 어둠 속에 집을 나서서 해가 뜬 직후에 무덤에 도착하였다. 분명히 그들은 무덤 위에 있는 공식적인 인봉이나 지키는 사람들이 있다는 것을 알지 못했다.

 

 

 

카이 엘레곤 프로스 헤아우타스 티스 아포퀼리세이 헤민 톤 리돈 에크 테스 뒤라스 투 므네메이우

 

개역개정,3 서로 말하되 누가 우리를 위하여 무덤 문에서 돌을 굴려 주리요 하더니 
새번역,3 그들은 "누가 우리를 위하여 그 돌을 무덤 어귀에서 굴려내 주겠는가?" 하고 서로 말하였다.
우리말성경,3 그들이 서로 말했습니다. “무덤 입구에 있는 돌덩이를 누가 굴려 줄까?” 
가톨릭성경,3 그들은 “ 누가 그 돌을 무덤 입구에서 굴려 내 줄까요?” 하고 서로 말하였다. 
영어NIV,3 and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
영어NASB,3 They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?" 
영어MSG,3  They worried out loud to each other, "Who will roll back the stone from the tomb for us?"
영어NRSV,3 They had been saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"
헬라어신약Stephanos,3 και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου
라틴어Vulgate,3 et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
히브리어Modern,3 ותאמרנה אשה אל אחותה מי יגל לנו את האבן מעל פתח הקבר׃
 


 

 

카이 아나블렢사사이 데오루신 호티 아포케퀼리스타이 호 리도스 엔 가르 메가스 스포드라

 

개역개정,4 눈을 들어본즉 벌써 돌이 굴려져 있는데 그 돌이 심히 크더라 
새번역,4 그런데 눈을 들어서 보니, 그 돌덩이는 이미 굴려져 있었다. 그 돌은 엄청나게 컸다.
우리말성경,4 그런데 여인들이 눈을 들어 보니 돌덩이가 이미 옮겨져 있었습니다. 
가톨릭성경,4 그러고는 눈을 들어 바라보니 그 돌이 이미 굴려져 있었다. 그것은 매우 큰 돌이었다. 
영어NIV,4 But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
영어NASB,4 Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large. 
영어MSG,4  Then they looked up, saw that it had been rolled back--it was a huge stone--and walked right in.
영어NRSV,4 When they looked up, they saw that the stone, which was very large, had already been rolled back.
헬라어신약Stephanos,4 και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
라틴어Vulgate,4 et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
히브리어Modern,4 ובהביטן ראו והנה נגללה האבן כי היתה גדלה מאד׃
 

성 경: [막16:4-5]

누가와 요한은 합법적인 증인을 위해서 필요한 수인 두 천사가 나타났음을 언급하였다. 그러나 마태와 마가는 한 사람만 언급하고 있는데 아마 이것은 대변인을 의미하는 것 같다. 여인들은 하나님의 사자와 만나자 깜짝 놀랐다. 강한 감정을 나타내는 이 복합 동사는 전혀 생각지도 않았던 사건에 부딛칠 때 압도당하는 느낌을 표현하는 단어이다.

 

 

 

카이 에이셀두사이 에이스 토 므네메이온 에이돈 네아니스콘 카데메논 엔 토이스 뎈시오이스 페리베블레메논 스톨렌 류켄 카이 엨세담베데산

 

개역개정,5 무덤에 들어가서 흰 옷을 입은 한 청년이 우편에 앉은 것을 보고 놀라매 
새번역,5 그 여자들은 무덤 안으로 들어가서, 웬 젊은 남자가 흰 옷을 입고 오른쪽에 앉아 있는 것을 보고 몹시 놀랐다.
우리말성경,5 여인들이 무덤에 들어가 보니 흰옷 입은 한 청년이 오른쪽에 앉아 있었습니다. 그들은 깜짝 놀랐습니다. 
가톨릭성경,5 그들이 무덤에 들어가 보니, 웬 젊은이가 하얗고 긴 겉옷을 입고 오른쪽에 앉아 있었다. 그들은 깜짝 놀랐다. 
영어NIV,5 As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
영어NASB,5 Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed. 
영어MSG,5  They saw a young man sitting on the right side, dressed all in white. They were completely taken aback, astonished.
영어NRSV,5 As they entered the tomb, they saw a young man, dressed in a white robe, sitting on the right side; and they were alarmed.
헬라어신약Stephanos,5 και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν
라틴어Vulgate,5 et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
히브리어Modern,5 ותבאנה אל תוך הקבר ותראינה בחור אחד ישב מימין והוא עטה שמלה לבנה ותשתוממנה׃

 

 

 

호 데 레게이 아우타이스 메 엨담베이스데 예순 제테이테 톤 나자레논 톤 에스타우로메논 에게르데 우크 에스틴 호데 이데 호 토포스 호푸 에데칸 아우톤

 

개역개정,6 청년이 이르되 놀라지 말라 너희가 십자가에 못 박히신 나사렛 예수를 찾는구나 그가 살아나셨고 여기 계시지 아니하니라 보라 그를 두었던 곳이니라 
새번역,6 그가 여자들에게 말하였다. "놀라지 마시오. 그대들은 십자가에 못박히신 나사렛 사람 예수를 찾고 있지만, 그는 살아나셨소. 그는 여기에 계시지 않소. 보시오, 그를 안장했던 곳이오.
우리말성경,6 그러자 그가 말했습니다. “놀라지 말라. 십자가에 못 박히신 나사렛 예수를 찾으러 온 것이 아니냐? 예수께서는 살아나셨다. 이제 여기 계시지 않는다. 여기 예수를 눕혔던 자리를 보라. 
가톨릭성경,6 젊은이가 그들에게 말하였다. “ 놀라지 마라. 너희가 십자가에 못 박히신 나자렛 사람 예수님을 찾고 있지만 그분께서는 되살아나셨다. 그래서 여기에 계시지 않는다. 보아라, 여기가 그분을 모셨던 곳이다. 
영어NIV,6 "Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
영어NASB,6 And he said to them, " Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him. 
영어MSG,6  He said, "Don't be afraid. I know you're looking for Jesus the Nazarene, the One they nailed on the cross. He's been raised up; he's here no longer. You can see for yourselves that the place is empty.
영어NRSV,6 But he said to them, "Do not be alarmed; you are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has been raised; he is not here. Look, there is the place they laid him.
헬라어신약Stephanos,6 ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον
라틴어Vulgate,6 qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
히브리어Modern,6 ויאמר אליהן אל תשתוממנה את ישוע הנצרי אתן מבקשות את הנצלב הוא קם איננו פה הנה זה המקום אשר השכיבהו בו׃

성 경: [막16:6]

여인들은 시체에 향유를 바르기 위해 십자가에 못 박힌 나사렛 사람 예수의 시체를 찾고 있었다. 그러나 거기에는 이미 예수의 몸이 없었다. 천사의 메시지는 부활하신 분이 바로 십자가에 못 박히신 분이며 동일한 역사적 한 인물임을 밝혀 주었다. 또한 빈 무덤이 그것을 증거해 주었다. 부활의 확실성은 하나님께 받아 천사가 전해 준 이 증언에 근거하며 그 때나 지금이나 사람들을 믿느냐 믿지 않느냐의 결단 앞에 서게 한다.

 

 

 

알라 휘파게테 에이파테 토이스 마데타이스 아우투 카이 토 페트로 호티 프로아게이 휘마스 에이스 텐 갈릴라이안 에케이 아우톤 옾세스데 카도스 에이펜 휘민

 

개역개정,7 가서 그의 제자들과 베드로에게 이르기를 예수께서 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 전에 너희에게 말씀하신 대로 너희가 거기서 뵈오리라 하라 하는지라 
새번역,7 그러니 그대들은 가서, 그의 제자들과 베드로에게 말하기를 그는 그들보다 먼저 갈릴리로 가실 것이니, 그가 그들에게 말씀하신 대로, 그들은 거기에서 그를 볼 것이라고 하시오."
우리말성경,7 자, 이제 가서 그분의 제자들과 베드로에게 전하라. ‘예수께서 너희보다 앞서 갈릴리로 가실 것이며, 그분의 말씀대로 거기서 너희가 예수를 보게 될 것이다.’” 
가톨릭성경,7 그러니 가서 제자들과 베드로에게 이렇게 일러라. ‘ 예수님께서는 전에 여러분에게 말씀하신 대로 여러분보다 먼저 갈릴래아로 가실 터이니, 여러분은 그분을 거기에서 뵙게 될 것입니다.’” 
영어NIV,7 But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'"
영어NASB,7 "But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.'" 
영어MSG,7  Now--on your way. Tell his disciples and Peter that he is going on ahead of you to Galilee. You'll see him there, exactly as he said."
영어NRSV,7 But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee; there you will see him, just as he told you."
헬라어신약Stephanos,7 αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν
라틴어Vulgate,7 sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
히브리어Modern,7 אך לכנה ואמרתן אל תלמידיו ואל פטרוס כי הולך הוא לפניכם הגלילה ושם תראהו כאשר אמר לכם׃
 

성 경: [막16:7]

여인들에게 하나의 임무가 주어졌다. 그것은 부활의 소식을 다른 제자들에게 전하는 것이었다. “제자들과 베드로”라는 말은 베드로를 구별하는 마가의 독특한 표현이다. 이것은 마가의 자료의 상당 부분이 베드로로부터 나온 것임을 반영한다. 베드로가 탁월하기 때문이 아니라 그가 세 번이나 예수를 부인했음에도 불구하고 용서를 받아 열 한 제자의 무리 속에 남이 있었기 때문이다. 유대 법에 의하면 여인들은 신빙성이 있는 증인으로 생각되지 않았기 때문에 그 부활의 사실을 믿으려 하지 않았다.

 

 

 

카이 엨셀두사이 에퓌곤 아포 투 므네메이우 에이켄 가르 아우타스 트로모스 카이 에크스타시스 카이 우데니 우덴 에이판 에포분토 가르

 

개역개정,8 여자들이 몹시 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라 
새번역,8 그들은 뛰쳐 나와서, 무덤에서 도망하였다. 그들은 벌벌 떨며 넋을 잃었던 것이다. 그들은 무서워서, 아무에게도 아무 말도 못하였다.㉡ / ㉡권위를 인정받는 대다수의 고대 사본들은, 8절에서 마가복음서가 끝남. 권위를 인정받는 한 사본은 8절 끝에 '짧은 끝맺음'(9절의 주를 볼 것)을 가지고 있음. 다른 사본들은 '짧은 끝맺음'과 함께 9-20절의 '긴 끝맺음'도 함께 반영하고 있음. 그러나 다른 고대 사본들 대다수는 8절 뒤에 곧바로 9-20절의 '긴 끝맺음'을 기록하였음
우리말성경,8 여인들은 넋을 잃고 벌벌 떨면서 무덤에서 도망쳐 나왔습니다. 너무나 무서워 아무에게 어떤 말도 할 수가 없었습니다. 
가톨릭성경,8 그들은 무덤에서 나와 달아났다. 덜덜 떨면서 겁에 질렸던 것이다. 그들은 두려워서 아무에게도 말을 하지 않았다. 
영어NIV,8 Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
영어NASB,8 They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. 
영어MSG,8  They got out as fast as they could, beside themselves, their heads swimming. Stunned, they said nothing to anyone.
영어NRSV,8 So they went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
헬라어신약Stephanos,8 και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ
라틴어Vulgate,8 at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
히브리어Modern,8 ותמהרנה לצאת ותברחנה מן הקבר כי אחזתן רעדה ותמהון ולא הגידו דבר לאיש כי יראו׃

성 경: [막16:8]

여인들은 두려웠고 잠시 동안 아무 말도 하지 못했다. 그들이 두려웠던 것은 하나님의 현존과 능력의 경이로움 때문이었다. 즉 그들은 경외감과 두려움에 압도되어서 침묵에 빠져들 수밖에 없었다.

 

 

 

아나스타스 데 프로이 프로테 삽바투 에파네 프로톤 마리아 테 막달레네 파르 헤스 에크베블레케이 헾타 다이모니아

 

개역개정,9 [예수께서 안식 후 첫날 이른 아침에 살아나신 후 전에 일곱 귀신을 쫓아내어 주신 막달라 마리아에게 먼저 보이시니 
새번역,9 ㉢[예수께서 이레의 첫날 새벽에 살아나신 뒤에, 맨 처음으로 막달라 마리아에게 나타나셨다. 마리아는 예수께서 일곱 귀신을 쫓아내 주신 여자이다. / ㉢'마가복음서의 긴 끝맺음'(16:9-20). 이 긴 끝맺음 대신에 '마가복음서의 짧은 끝맺음'만을 가진 사본들도 있다. '그 여자들은 명령 받은 모든 일을 베드로와 그와 함께 있는 사람들에게 간추려서 말해 주었다. 그 뒤에 예수께서는 친히 그들을 시켜서, 동에서 서에 이르기까지, 영원한 구원을 담은, 성스러우며 없어지지 않는 복음을 퍼져나가게 하셨다'
우리말성경,9 [예수께서 그 주가 시작되는 첫날 이른 아침, 부활하셔서 맨 처음으로 막달라 마리아에게 나타나셨습니다. 막달라 마리아는 전에 예수께서 일곱 귀신을 쫓아 주신 여인입니다. 
가톨릭성경,9 예수님께서는 주간 첫날 새벽에 부활하신 뒤, 마리아 막달레나에게 처음으로 나타나셨다. 그는 예수님께서 일곱 마귀를 쫓아 주신 여자였다. 
영어NIV,9 When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
영어NASB,9 {Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
영어MSG,9  [After rising from the dead, Jesus appeared early on Sunday morning to Mary Magdalene, whom he had delivered from seven demons.
영어NRSV,9 Now after he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
헬라어신약Stephanos,9 αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια
라틴어Vulgate,9 surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
히브리어Modern,9 והוא כאשר קם מן המתים באחד בשבת נראה בראשונה אל מרים המגדלית אשר גרש ממנה שבעה שדים׃
 

성 경: [막16:9]

이 구절은 막달라 마리아가 그날 아침 일찍 무덤에 갔다 온 것에 갑작스럽게 관심을 돌린다. 전에는 이름만 세 번 언급되었지만 여기서는 처음으로 예수께서 일곱 귀신을 쫓아내 준 마리아라고 설명되었다. 예수께서는 그녀에게 처음으로 나타나셨다. 즉 자신을 보여 주셨던 것이다. 이것은 예수께서 의도적으로 자신을 나타내시지 않으면 사람들은 부활 상태의 예수를 인지할 수 없다는 것을 의미한다.

 

 

 

에게이네 포류데이사 아펭게일렌 토이스 멭 아우투 게노메노이스 펜두시 카이 클라이우신

 

개역개정,10 마리아가 가서 예수와 함께 하던 사람들이 슬퍼하며 울고 있는 중에 이 일을 알리매 
새번역,10 마리아는 예수와 함께 지내던 사람들이 슬퍼하며 울고 있는 곳으로 가서, 그들에게 이 소식을 전하였다.
우리말성경,10 그녀는 전에 예수와 함께 지내던 사람들에게 가서 전했습니다. 그들은 슬피 울며 통곡하고 있었습니다. 
가톨릭성경,10 그 여자는 예수님과 함께 지냈던 이들이 슬퍼하며 울고 있는 곳으로 가서, 그들에게 이 소식을 전하였다. 
영어NIV,10 She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
영어NASB,10 She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
영어MSG,10  She went to his former companions, now weeping and carrying on, and told them.
영어NRSV,10 She went out and told those who had been with him, while they were mourning and weeping.
헬라어신약Stephanos,10 εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
라틴어Vulgate,10 illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
히브리어Modern,10 ותלך ותגד לאנשים אשר היו עמו והם מתאבלים ובכים׃
 


 

 

카케이노이 아쿠산테스 호티 제 카이 에데아데 휲 아우테스 에피스테산

 

개역개정,11 그들은 예수께서 살아나셨다는 것과 마리아에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라
새번역,11 그러나 그들은, 예수가 살아 계시다는 것과, 마리아가 예수를 목격했다는 말을 듣고서도, 믿지 않았다.
우리말성경,11 그러나 그들은 예수께서 살아나셨다는 소식과 또 마리아가 그분을 직접 보았다는 말을 듣고도 믿지 않았습니다. 
가톨릭성경,11 그러나 그들은 예수님께서 살아 계시며 그 여자에게 나타나셨다는 말을 듣고도 믿지 않았다. 
영어NIV,11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
영어NASB,11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
영어MSG,11  When they heard her report that she had seen him alive and well, they didn't believe her.
영어NRSV,11 But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
헬라어신약Stephanos,11 κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
라틴어Vulgate,11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
히브리어Modern,11 וכאשר שמעו כי חי ונראה אליה לא האמינו לה׃
 


 

 

마테 데 타우타 뒤신 엨스 아우톤 페리파투신 아파네로데 엔 헤테라 모르페 포류오메노이스 에이스 아그론

 

개역개정,12 그 후에 그들 중 두 사람이 걸어서 시골로 갈 때에 예수께서 다른 모양으로 그들에게 나타나시니 
새번역,12 그 뒤에 그들 가운데 두 사람이 걸어서 시골로 내려가는데, 예수께서는 다른 모습으로 그들에게 나타나셨다.
우리말성경,12 그 후에 그들 가운데 두 제자가 시골로 내려가고 있는데 예수께서 전과는 달라진 모습으로 그들 앞에 나타나셨습니다. 
가톨릭성경,12 그 뒤 그들 가운데 두 사람이 걸어서 시골로 가고 있을 때, 예수님께서 다른 모습으로 그들에게 나타나셨다. 
영어NIV,12 Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
영어NASB,12 After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country. 
영어MSG,12  Later he appeared, but in a different form, to two of them out walking in the countryside.
영어NRSV,12 After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
헬라어신약Stephanos,12 μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
라틴어Vulgate,12 post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
히브리어Modern,12 ואחרי כן נראה בדמות אחרת לשנים מהם בהיתם מתהלכים בצאתם השדה׃

성 경: [막16:12-13]

이 구절은 엠마오로 내려가던 두 제자에 대한 이야기를 요약한다. “저희 중 두 사람”이라는 말을 볼 때 이들이 마리아의 보고를 믿지 않았던 무리에 속해 있었음을 알 수 있다. 그들에게 예수님은 나타내셨다. 그들도 역시 예루살렘으로 돌아와 부활의 사실을 전하였으나 제자들은 역시 믿으려 하지 않았다. 제자들은 그들이 예수의 환영을 본 것으로 여겼다.

 

 

 

카케이노이 아펠돈테스 아펭게일란 토이스 로이포이스 우데 에케이노이스 에피스튜산

 

개역개정,13 두 사람이 가서 남은 제자들에게 알리었으되 역시 믿지 아니하니라
새번역,13 그들은 다른 제자들에게 되돌아가서 알렸으나, 제자들은 그들의 말도 믿지 않았다.
우리말성경,13 이들은 다른 제자들에게 돌아가 이 사실을 알렸지만 이번에도 제자들은 믿지 않았습니다. 
가톨릭성경,13 그래서 그들이 돌아가 다른 제자들에게 알렸지만 제자들은 그들의 말도 믿지 않았다. 
영어NIV,13 These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
영어NASB,13 They went away and reported it to the others, but they did not believe them either. 
영어MSG,13  They went back and told the rest, but they weren't believed either.
영어NRSV,13 And they went back and told the rest, but they did not believe them.
헬라어신약Stephanos,13 κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
라틴어Vulgate,13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
히브리어Modern,13 והם הלכו ויגידו לאחרים וגם להם לא האמינו׃
 


 

 

휘스테론 데 아나케이메노이스 아우토이스 토이스 헨데카 에파네로데 카이 오네이디센 텐 아피스티안 아우톤 카이 스클레로카르디안 호티 토이스 데아사메노이스 아우톤 에게게르메논 우크 에피스튜산

 

개역개정,14 그 후에 열한 제자가 음식 먹을 때에 예수께서 그들에게 나타나사 그들의 믿음 없는 것과 마음이 완악한 것을 꾸짖으시니 이는 자기가 살아난 것을 본 자들의 말을 믿지 아니함일러라 
새번역,14 그 뒤에 ㉣열한 제자가 음식을 먹을 때에, 예수께서는 그들에게 나타나셔서, 그들이 믿음이 없고 마음이 무딘 것을 꾸짖으셨다. 그들이, 자기가 살아난 것을 본 사람들의 말을 믿지 않았기 때문이다. / ㉣그, '열한 명이'
우리말성경,14 나중에 예수께서 열한 제자들이 음식을 먹고 있을 때 그들에게 나타나셔서 그들이 믿지 못하는 것과 마음이 굳은 것을 꾸짖으셨습니다. 예수께서 다시 살아나신 후 자신을 보았다는 사람들의 말을 제자들이 믿지 못했기 때문입니다. 
가톨릭성경,14 마침내, 열한 제자가 식탁에 앉아 있을 때에 예수님께서 나타나셨다. 그리고 그들의 불신과 완고한 마음을 꾸짖으셨다. 되살아난 당신을 본 이들의 말을 그들이 믿지 않았기 때문이다. 
영어NIV,14 Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
영어NASB,14 Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.
영어MSG,14  Still later, as the Eleven were eating supper, he appeared and took them to task most severely for their stubborn unbelief, refusing to believe those who had seen him raised up.
영어NRSV,14 Later he appeared to the eleven themselves as they were sitting at the table; and he upbraided them for their lack of faith and stubbornness, because they had not believed those who saw him after he had risen.
헬라어신약Stephanos,14 υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν
라틴어Vulgate,14 novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
히브리어Modern,14 ובאחרנה נראה לעשתי העשר בהיותם מסבים ויחרף חסרון אמונתם וקשי לבבם אשר לא האמינו לראים אתו נעור מן המתים׃
 

성 경: [막16:14]

그 날 저녁 예수님은 제자들이 음식을 먹을 때 열 한 제자에게 나타나셨다. 그리고 그들의 불신과 완악함을 꾸짖으셨다. 그들은 부활에 대한 직접적인 증언을 듣고도 믿지 않았기 때문이다.

 

 

 

카이 에이펜 아우토이스 포류덴테스 에이스 톤 코스몬 하판타 케륔사테 토 유앙겔리온 파세 테 크티세이

 

개역개정,15 또 이르시되 너희는 온 천하에 다니며 만민에게 복음을 전파하라 
새번역,15 또 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 온 세상에 나가서, 만민에게 ㉤복음을 전파하여라. / ㉤또는 '기쁜 소식'
우리말성경,15 예수께서 제자들에게 말씀하셨습니다. “너희는 온 세상에 나가서 모든 사람들에게 복음을 전파하라. 
가톨릭성경,15 예수님께서는 이어서 그들에게 이르셨다. “ 너희는 온 세상에 가서 모든 피조물에게 복음을 선포하여라. 
영어NIV,15 He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.
영어NASB,15 And He said to them, " Go into all the world and preach the gospel to all creation. 
영어MSG,15  Then he said, "Go into the world. Go everywhere and announce the Message of God's good news to one and all.
영어NRSV,15 And he said to them, "Go into all the world and proclaim the good news to the whole creation.
헬라어신약Stephanos,15 και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
라틴어Vulgate,15 et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
히브리어Modern,15 ויאמר אליהם לכו אל כל העולם וקראו את הבשורה לכל הבריאה׃
 

성 경: [막16:15]

후에 예수께서는 그의 제자들에게 그의 위대한 선교적 사명을 부여하셨다.

 

 

 

호 피스튜사스 카이 밮티스데이스 소데세타이 호 데 아피스테사스 카타크리데세타이

 

개역개정,16 믿고 세례를 받는 사람은 구원을 얻을 것이요 믿지 않는 사람은 정죄를 받으리라 
새번역,16 믿고 ㉥세례를 받는 사람은 구원을 얻을 것이요, 믿지 않는 사람은 정죄를 받을 것이다. / ㉥또는 '침례'
우리말성경,16 누구든지 믿고 세례 받는 사람은 구원을 받을 것이요, 누구든지 믿지 않는 사람은 심판을 받을 것이다. 
가톨릭성경,16 믿고 침례를 받는 이는 구원을 받고 믿지 않는 자는 단죄를 받을 것이다. 
영어NIV,16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
영어NASB,16 "He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.
영어MSG,16  Whoever believes and is baptized is saved; whoever refuses to believe is damned.
영어NRSV,16 The one who believes and is baptized will be saved; but the one who does not believe will be condemned.
헬라어신약Stephanos,16 ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται
라틴어Vulgate,16 qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
히브리어Modern,16 המאמין ונטבל הוא יושע ואשר לא יאמין יאשם׃
 

성 경: [막16:16]

신약 성경의 기자들은 보통 믿는 자와 세례 받는 자를 동일시 하지만 세례가 구원의 필수적인 조건임을 말하는 것은 아니다. 이 구절 후반부는 복음을 믿는 자와는 대조적으로 믿지 않는 자는 최후의 심판 날에 하나님께 정죄를 당할 것이라는 것을 보여주고 있다.

 

 

 

세메이아 데 토이스 피스튜사신 타우타 파라콜루데세이 엔 토 오노마티 무 다이모니아 에크발루신 글로싸이스 랄레수신 카이나이스

 

개역개정,17 믿는 자들에게는 이런 표적이 따르리니 곧 그들이 내 이름으로 귀신을 쫓아내며 새 방언을 말하며 
새번역,17 믿는 사람들에게는 이런 표징들이 따를 터인데, 곧 그들은 내 이름으로 귀신을 쫓아내며, 새 방언으로 말하며,
우리말성경,17 믿는 사람들에게는 이런 표적이 따를 것이다. 그들은 내 이름으로 귀신을 내쫓고 새 방언으로 말하며 
가톨릭성경,17 믿는 이들에게는 이러한 표징들이 따를 것이다. 곧 내 이름으로 마귀들을 쫓아내고 새로운 언어들을 말하며, 
영어NIV,17 And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
영어NASB,17 "These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues; 
영어MSG,17  "These are some of the signs that will accompany believers: They will throw out demons in my name, they will speak in new tongues,
영어NRSV,17 And these signs will accompany those who believe: by using my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;
헬라어신약Stephanos,17 σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις
라틴어Vulgate,17 signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
히브리어Modern,17 ואלה האתות אשר ילוו אל המאמינים יגרשו שדים בשמי ובלשנות חדשות ידברו׃
 

성 경: [막16:17-18]

이 구절은 믿는 자에게 따르는 다섯 가지 표적을 말하고 있다. “표적”이란 사도들의 메시지가 하나님으로부터 온 것임을 입증하는 초자연적 사건들이다. 표적들은 초대 교인들이 선포한 그 신앙의 확실성을 보증해 주는 것이지 그들 중의 누가 임의로 행사할 수 있는 개인적 능력이 아니었다. 사명을 완성하는 데 있어서 신자들은 예수의 이름으로 기적을 행할 능력을 받을 것이다.

 

 

 

카이 엔 타이스 케르신 오페이스 아루신 칸 다나시몬 티 피오신 우 메 아우투스 블랖세 에피 아르로스투스 케이라스 에피데수신 카이 칼로스 엨수신

 

개역개정,18 뱀을 집어올리며 무슨 독을 마실지라도 해를 받지 아니하며 병든 사람에게 손을 얹은즉 나으리라 하시더라
새번역,18 손으로 뱀을 집어들며, 독약을 마실지라도 절대로 해를 입지 않으며, 아픈 사람들에게 손을 얹으면 나을 것이다."
우리말성경,18 손으로 뱀을 집어 들고 독을 마셔도 아무런 해를 받지 않으며 아픈 사람들에게 손을 얹으면 병이 나을 것이다.” 
가톨릭성경,18 손으로 뱀을 집어 들고 독을 마셔도 아무런 해도 입지 않으며, 또 병자들에게 손을 얹으면 병이 나을 것이다.” 
영어NIV,18 they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
영어NASB,18 they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover." 
영어MSG,18  they will take snakes in their hands, they will drink poison and not be hurt, they will lay hands on the sick and make them well."
영어NRSV,18 they will pick up snakes in their hands, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
헬라어신약Stephanos,18 οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
라틴어Vulgate,18 serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
히브리어Modern,18 נחשים ישאו בידיהם ואם ישתו סם המות לא יזיקם על חולים ישימו את ידיהם וייטב להם׃
 


 

 

호 멘 운 퀴리오스 예수스 메타 토 랄레사이 아우토이스 아넬렘프데 에이스 톤 우라논 카이 에카디센 에크 뎈시온 투 데우

 

개역개정,19 주 예수께서 말씀을 마치신 후에 하늘로 올려지사 하나님 우편에 앉으시니라 
새번역,19 주 예수께서 그들에게 말씀하신 뒤에, 하늘로 들려 올라가셔서, 하나님의 오른쪽에 앉으셨다.
우리말성경,19 주 예수께서 그들에게 말씀하신 후에 하늘로 들려 올라가셔서 하나님의 오른편에 앉으셨습니다. 
가톨릭성경,19 주 예수님께서는 제자들에게 말씀하신 다음 승천하시어 하느님 오른쪽에 앉으셨다. 
영어NIV,19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
영어NASB,19 So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God. 
영어MSG,19  Then the Master Jesus, after briefing them, was taken up to heaven, and he sat down beside God in the place of honor.
영어NRSV,19 So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
헬라어신약Stephanos,19 ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
라틴어Vulgate,19 et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
히브리어Modern,19 ויהי אחרי אשר דבר אתם האדון וינשא השמימה וישב לימין האלהים׃
 

성 경: [막16:19-20]

이 구절은 두 개의 상호 밀접히 관련된 부분으로 구성되어 있다. 하나는 주 예수께서 부활하신 후의 사역을 마치신 후에 하늘로 올리우셨다. 거기서 예수는 영광과 권위를 상징하는 하나님 우편에 앉으셨다. 이 사실은 스데반이 본 환상에 의해 초대 교회 신자들에게 증명되었다. 어떤 의미에서 예수의 지상적 사역은 끝난 것이다. 또 하나는 어떤 다른 의미에서 이 땅 위에서의 지상적 사역은 예루살렘에서 나가 곳곳에 복음을 전하는 제자들을 통하여 계속 되었다. 동시에 부활하신 주님께서는 그들에게 힘 주고 그의 말씀에 수반하는 표적들을 통하여 자기의 말씀을 확증함으로써 그들과 함께 일하셨다.

 

 

 

에케이노이 데 엨셀돈테스 에케륔산 판타쿠 투 퀴리우 쉬네르군토스 카이 톤 로곤 베바이운토스 디아 톤 에파콜루둔톤 세메이온

 

개역개정,20 제자들이 나가 두루 전파할새 주께서 함께 역사하사 그 따르는 표적으로 말씀을 확실히 증언하시니라]
새번역,20 그들은 나가서, 곳곳에서 복음을 전파하였다. 주님께서 그들과 함께 일하시고, 여러 가지 표징이 따르게 하셔서, 말씀을 확증하여 주셨다.]]㉦ / ㉦다른 고대 사본들에는 '아멘'이 첨가되어 있음
우리말성경,20 그리고 제자들은 곳곳에 다니면서 복음을 전파하는데 주께서 그들과 함께 일하시고 표적들이 나타나게 하셔서 그들이 전하는 말씀이 사실임을 확증해 주셨습니다. 
가톨릭성경,20 제자들은 떠나가서 곳곳에 복음을 선포하였다. 주님께서는 그들과 함께 일하시면서 표징들이 뒤따르게 하시어, 그들이 전하는 말씀을 확증해 주셨다. 그 여자들은 자기들에게 분부하신 모든 것을 베드로와 그 동료들에게 간추려서 이야기해 주었다. 그 뒤에 예수님께서도 친히 그들을 통하여 동쪽에서 서쪽에 이르기까지, 영원한 구원을 선포하는 거룩한 불멸의 말씀이 두루 퍼져 나가게 하셨다. 아멘. 
영어NIV,20 Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
영어NASB,20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.}
영어MSG,20  And the disciples went everywhere preaching, the Master working right with them, validating the Message with indisputable evidence.]
영어NRSV,20 And they went out and proclaimed the good news everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that accompanied it.
헬라어신약Stephanos,20 εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην
라틴어Vulgate,20 (없음)
히브리어Modern,20 והמה יצאו ויקראו בכל המקמות והאדון עזרם ויחזק את הדבר באתות הבאות אחרי דברם אמן׃