본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 마가복음 14장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

엔 데 토 파스카 카이 타 아쥐마 메타 뒤오 헤메라스 카이 에제툰 호이 아르키에레이스 카이 호이 그람마테이스 포스 아우톤 엔 돌로 크라테산테스 아포크테이노신

 

개역개정,1 이틀이 지나면 유월절과 무교절이라 대제사장들과 서기관들이 예수를 흉계로 잡아 죽일 방도를 구하며 
새번역,1 ㉠유월절과 ㉡무교절 이틀 전이었다. 그런데 대제사장들과 율법학자들은 '어떻게 속임수를 써서 예수를 붙잡아 죽일까' 하고 궁리하고 있었다. / ㉠출 12:13; 21-28을 볼 것 ㉡출 12:15-20을 볼 것
우리말성경,1 유월절과 무교절이 되기 이틀 전이었습니다. 대제사장들과 율법학자들은 어떻게 예수를 체포해 죽일지 궁리하고 있었습니다. 
가톨릭성경,1 파스카와 무교절 이틀 전이었다. 수석 사제들과 율법 학자들은 어떻게 하면 속임수를 써서 예수님을 붙잡아 죽일까 궁리하고 있었다. 
영어NIV,1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
영어NASB,1 Now the Passover and Unleavened Bread was two days off; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth, and kill Him;
영어MSG,1  In only two days the eight-day Festival of Passover and the Feast of Unleavened Bread would begin. The high priests and religion scholars were looking for a way they could seize Jesus by stealth and kill him.
영어NRSV,1 It was two days before the Passover and the festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus by stealth and kill him;
헬라어신약Stephanos,1 ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν
라틴어Vulgate,1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
히브리어Modern,1 ויהי יומים לפני חג הפסח והמצות ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים איך יתפשהו בערמה להמיתו׃

성 경: [막14:1상]

마가는 수난 사화에서 시간 측정의 새로운 방법을 도입하여 일련의 사건을 열거시키고 있다. 고난 주간의 사건들의 시간표는 당시 시간 계산법이 하루를 자정에서부터 계산하는 로마식과 해질 무렵부터 계산하는 유대식이 다같이 사용되었다는 점에서 계산하기가 좀 어렵다. 유월절은 오직 예루살렘에서만 지켜야 했으며 이 절기의 하이라이트라 할 만한 유월절 식사 준비는 유대식으로 계산하면 수요일 저녁으로 추정되는 니산월 14일 저녁에 유월절 양을 잡는 것을 포함한다. 유월절 음식은 니산월 15일이 시작될 때 곧 수요일 저녁 해질 때부터 자정 사이에 먹게 된다.

성 경: [막14:1하-2]

유대 종교 지도자들인 산헤드린 회원들은 이미 예수를 죽이기로 결정했지만 일반 백성들이 봉기할까 두려워 그를 공공연하게 붙잡지 못했다. 그래서 그들은 교활한 방법으로 예수를 은밀히 체포하기로 했다. 그러나 무수한 유월절 군중 속에 있을 예수의 보이지 않는 지지자들 특히 총동적인 갈릴리 인들을 건드리고 싶지는 않았다. 그래서 그들은 그들의 명절 곧 니산월 14-21일까지의 8일 동안에는 체포하지 않기로 결정했던 것이다. 유다의 예기치 않은 제안이 상황을 촉진시킨다. 이렇게 하여 하나님의 시간 계획대로 이루어 졌다.

 

엘레곤 세 가르 메 엔 테 헤오르테 메포테 에스타이 도뤼보스 투 라우

 

개역개정,2 이르되 민란이 날까 하노니 명절에는 하지 말자 하더라
새번역,2 그런데 그들은 "백성이 소동을 일으키면 안 되니, 명절에는 하지 말자" 하고 말하였다.
우리말성경,2 그들은 “백성들이 소동을 일으킬 수 있으니 명절에는 하지 말자”라고 말했습니다. 
가톨릭성경,2 그러면서 “ 백성이 소동을 일으킬지 모르니 축제 기간에는 안 된다.” 하고 말하였다. 
영어NIV,2 "But not during the Feast," they said, "or the people may riot."
영어NASB,2 for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."
영어MSG,2  They agreed that it should not be done during Passover Week. "We don't want the crowds up in arms," they said.
영어NRSV,2 for they said, "Not during the festival, or there may be a riot among the people."
헬라어신약Stephanos,2 ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
라틴어Vulgate,2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
히브리어Modern,2 ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
 


 

카이 온토스 아우투 엔 베다니아 엔 테 오이키아 시모노스 투 레프루 카타케이메누 아우투 엘덴 귀네 에쿠사 알라바스트론 뮈루 나르두 피스티케스 폴뤼텔루스 쉰트맆사사 텐 알라바스트론 카테케엔 아우투 테스 케팔레스

 

개역개정,3 예수께서 베다니 나병환자 시몬의 집에서 식사하실 때에 한 여자가 매우 값진 향유 곧 순전한 나드 한 옥합을 가지고 와서 그 옥합을 깨뜨려 예수의 머리에 부으니 
새번역,3 예수께서 베다니에서 ㉢나병 환자였던 시몬의 집에 머무실 때에, 음식을 잡수시고 계시는데, 한 여자가 매우 값진 순수한 나드 향유 한 옥합을 가지고 와서, 그 옥합을 깨뜨리고, 향유를 예수의 머리에 부었다. / ㉢나병을 포함한 각종 악성 피부병
우리말성경,3 예수께서 베다니 마을에서 ‘나병 환자 시몬’이라는 사람의 집에서 식탁에 기대 먹고 계시는데 한 여인이 값비싼 순수한 나드 향유가 든 옥합 하나를 가져왔습니다. 그리고 그 여인은 옥합을 깨뜨려 향유를 예수의 머리에 부었습니다. 
가톨릭성경,3 예수님께서 베타니아에 있는 나병 환자 시몬의 집에 계실 때의 일이다. 마침 식탁에 앉아 계시는데, 어떤 여자가 값비싼 순 나르드 향유가 든 옥합을 가지고 와서, 그 옥합을 깨뜨려 그분 머리에 향유를 부었다. 
영어NIV,3 While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
영어NASB,3 While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
영어MSG,3  Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper. While he was eating dinner, a woman came up carrying a bottle of very expensive perfume. Opening the bottle, she poured it on his head.
영어NRSV,3 While he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came with an alabaster jar of very costly ointment of nard, and she broke open the jar and poured the ointment on his head.
헬라어신약Stephanos,3 και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης
라틴어Vulgate,3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
히브리어Modern,3 ויהי בהיותו בבית היני בית שמעון המצרע ויסב אל השלחן ותבא אשה ובידה פך שמן נרד זך ויקר מאד ותשבר את הפך ותצק על ראשו׃
 

성 경: [막14:3]

배다니에 잇는 동안 예수는 문둥이 시몬의 집에서 유월절 음식을 대접받으셨는데 그는 분명히 이전에 예수께 치료를 받은 사람이며 일찍이 제자들에게 잘 알려진 사람이었다. 이름이 알려지지 않은 여인은 나사로의 누이인 마르다와 마리아였다.

 

에산 데 티네스 아가낰툰테스 프로스 헤아우투스 에이스 티 헤 아폴레이아 하우테 투 뮈루 게고넨

 

개역개정,4 어떤 사람들이 화를 내어 서로 말하되 어찌하여 이 향유를 허비하는가 
새번역,4 그런데 몇몇 사람이 화를 내면서 자기들끼리 말하였다. "어찌하여 향유를 이렇게 허비하는가?
우리말성경,4 거기 있던 사람들이 화를 내며 서로 수군거렸습니다. “왜 향유를 저렇게 낭비하는가? 
가톨릭성경,4 몇 사람이 불쾌해하며 저희끼리 말하였다. “ 왜 저렇게 향유를 허투루 쓰는가? 
영어NIV,4 Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
영어NASB,4 But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted?
영어MSG,4  Some of the guests became furious among themselves. "That's criminal! A sheer waste!
영어NRSV,4 But some were there who said to one another in anger, "Why was the ointment wasted in this way?
헬라어신약Stephanos,4 ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
라틴어Vulgate,4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
히브리어Modern,4 ויש אשר מתרעמים איש אל רעהו לאמר על מה היה אבוד השמן הזה׃

성 경: [막14:4-5]

제자들 중의 어떤 사람들은 유다를 따라서 이 분명한 낭비적 행위에 분노를 표시했다. 그들 생각에는 이 향유가 1년분 품삯보다 더 비싸게 팔 수 있었고 가난한 자들에게 그 돈을 나눠 줄 수 있었다. 이것은 합당한 관심이기는 했으나 그 이면에는 제자들의 무감각함과 가룟 유다의 탐욕이 숨겨져 있었다. 그리하여 그들은 그녀를 책망하였는데 이는 마가의 독특한 언급이다.

 

에뒤나토 가르 투토 토 뮈론 프라데나이 에파노 데나리온 트리아코시온 카이 도데나이 토이스 프토코이스 카이 에네브리몬토 아우테

 

개역개정,5 이 향유를 삼백 데나리온 이상에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다 하며 그 여자를 책망하는지라 
새번역,5 이 향유는 삼백 ㉣데나리온 이상에 팔아서, 그 돈을 가난한 사람들에게 줄 수 있었겠다!" 그리고는 그 여자를 나무랐다. / ㉣한 데나리온은 노동자의 하루 품삯
우리말성경,5 저것을 팔면 300데나리온은 족히 될 텐데. 그 돈을 가난한 사람들에게 주었으면 좋았을 것을.” 그러면서 그들은 여인을 심하게 나무랐습니다. 
가톨릭성경,5 저 향유를 삼백 데나리온 이상에 팔아, 그 돈을 가난한 이들에게 나누어 줄 수도 있을 터인데.” 그러면서 그 여자를 나무랐다. 
영어NIV,5 It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.
영어NASB,5 "For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.
영어MSG,5  This perfume could have been sold for well over a year's wages and handed out to the poor." They swelled up in anger, nearly bursting with indignation over her.
영어NRSV,5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii, and the money given to the poor." And they scolded her.
헬라어신약Stephanos,5 ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη
라틴어Vulgate,5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
히브리어Modern,5 כי ראוי היה זה להמכר ביותר משלש מאות דינר ולתתו לעניים ויגערו בה׃
 


 

호데 예수스 에이펜 아페테 아우텐 티 아우테 코푸스 파레케테 칼론 에르곤 에르가사토 엔 에모이

 

개역개정,6 예수께서 이르시되 가만 두라 너희가 어찌하여 그를 괴롭게 하느냐 그가 내게 좋은 일을 하였느니라 
새번역,6 그러나 예수께서 말씀하셨다. "가만두어라. 왜 그를 괴롭히느냐? 그는 내게 아름다운 일을 했다.
우리말성경,6 예수께서 말씀하셨습니다. “가만두어라. 어찌해 이 여인을 괴롭히느냐? 이 사람은 내게 좋은 일을 했다. 
가톨릭성경,6 예수님께서 이르셨다. “ 이 여자를 가만 두어라. 왜 괴롭히느냐? 이 여자는 나에게 좋은 일을 하였다. 
영어NIV,6 "Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
영어NASB,6 But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
영어MSG,6  But Jesus said, "Let her alone. Why are you giving her a hard time? She has just done something wonderfully significant for me.
영어NRSV,6 But Jesus said, "Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good service for me.
헬라어신약Stephanos,6 ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε
라틴어Vulgate,6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
히브리어Modern,6 ויאמר ישוע הניחו לה למה תגיון נפשה מעשה טוב עשתה עמדי׃
 

성 경: [막14:6-8]

예수는 마리아에 대한 비난을 꾸짖으시며 그 행동을 아름다운 것이라고 그녀를 변호하였다. 제자들과는 달리 예수님은 그것을 그의 메시야로서의 환영받음 뿐 아니라 그의 다가오는 죽음의 빛 아래서 그에 대한 사랑과 헌신의 표현으로 보셨다. 그녀는 예수의 몸의 장례를 위해 미리 기름 부은 것이다.

 

판토테 가르 투스 프토쿠스 에케테 멛 헤아우톤 카이 호탄 델레테 뒤나스데 아우토이스 유 포이에사이 에메 데 우 판토테 에케테

 

개역개정,7 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있으니 아무 때라도 원하는 대로 도울 수 있거니와 나는 너희와 항상 함께 있지 아니하리라 
새번역,7 가난한 사람들은 늘 너희와 함께 있으니, 언제든지 너희가 하려고만 하면, 그들을 도울 수 있다. 그러나 나는 언제나 너희와 함께 있는 것이 아니다.
우리말성경,7 가난한 사람들이야 항상 너희 곁에 있으니 너희가 원하기만 하면 언제든지 도울 수 있지만 나는 너희 곁에 항상 있는 것이 아니다. 
가톨릭성경,7 사실 가난한 이들은 늘 너희 곁에 있으니, 너희가 원하기만 하면 언제든지 그들에게 잘해 줄 수 있다. 그러나 나는 늘 너희 곁에 있지는 않을 것이다. 
영어NIV,7 The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
영어NASB,7 "For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
영어MSG,7  You will have the poor with you every day for the rest of your lives. Whenever you feel like it, you can do something for them. Not so with me.
영어NRSV,7 For you always have the poor with you, and you can show kindness to them whenever you wish; but you will not always have me.
헬라어신약Stephanos,7 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε
라틴어Vulgate,7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
히브리어Modern,7 כי העניים תמיד עמכם וכשתרצו תוכלו להיטיב להם ואנכי לא אהיה אתכם תמיד׃

 

호 에스켄 에포이에센 프로엘라벤 뮈리사이 토 소마 무 에이스 톤 엔타피아스몬

 

개역개정,8 그는 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장례를 미리 준비하였느니라 
새번역,8 이 여자는, 자기가 할 수 있는 일을 하였다. 곧 내 몸에 향유를 부어서, 내 장례를 위하여 할 일을 미리 한 셈이다.
우리말성경,8 이 여인은 자기가 할 수 있는 일을 했다. 내 몸에 향유를 부어 내 장례를 미리 준비한 것이다. 
가톨릭성경,8 이 여자는 자기가 할 수 있는 일을 하였다. 내 장례를 위하여 미리 내 몸에 향유를 바른 것이다. 
영어NIV,8 She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
영어NASB,8 "She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
영어MSG,8  She did what she could when she could--she pre-anointed my body for burial.
영어NRSV,8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand for its burial.
헬라어신약Stephanos,8 ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
라틴어Vulgate,8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
히브리어Modern,8 את אשר היה לאל ידה עשתה קדמה למשוח את גופי לחנטו׃

 

아멘 데 레고 휘민 호푸 에안 케뤼크데 토 유앙겔리온 에이스 홀론 톤 코스몬 카이 호 에포이에센 하우테 랄레데세타이 에이스 므네모쉬논 아우테스

 

개역개정,9 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 복음이 전파되는 곳에는 이 여자가 행한 일도 말하여 그를 기억하리라 하시니라
새번역,9 내가 진정으로 너희에게 말한다. 온 세상 어디든지, ㉤복음이 전파되는 곳마다, 이 여자가 한 일도 전해져서, 사람들이 이 여자를 기억하게 될 것이다." / ㉤또는 '기쁜 소식'
우리말성경,9 내가 너희에게 진실로 말한다. 온 세상 어디든지 복음이 전파되는 곳마다 이 여인이 한 일도 전해져서 사람들이 이 여인을 기억하게 될 것이다.” 
가톨릭성경,9 내가 진실로 너희에게 말한다. 온 세상 어디든지 복음이 선포되는 곳마다, 이 여자가 한 일도 전해져서 이 여자를 기억하게 될 것이다.” 
영어NIV,9 I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
영어NASB,9 "Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her." 
영어MSG,9  And you can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she just did is going to be talked about admiringly."
영어NRSV,9 Truly I tell you, wherever the good news is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in remembrance of her."
헬라어신약Stephanos,9 αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης
라틴어Vulgate,9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
히브리어Modern,9 אמן אמר אני לכם כי באשר תקרא הבשורה הזאת אל כל העולם גם את אשר עשתה היא יספר לזכרון לה׃
 

성 경: [막14:9]

엄숙한 서론적 말씀으로 예수는 마리아에게 “온 천하에 어디서든지 복음이 전파되는 곳에는” 그녀의 사랑의 행위가 복음 선포와 함께 증거 되어 “그녀를 기념하게 될 것이다”라고 약속하셨다.

 

카이 유다스 이스카리오드 호 헤이스 톤 도데카 아펠덴 프로스 투스 아르키에레이스 히나 아우톤 파라도이 아우토이스

 

개역개정,10 열둘 중의 하나인 가룟 유다가 예수를 넘겨 주려고 대제사장들에게 가매 
새번역,10 열두 제자 가운데 하나인 가룟 유다가, 대제사장들에게 예수를 넘겨줄 마음을 품고, 그들을 찾아갔다.
우리말성경,10 그때 열두 제자 가운데 하나인 가룟 유다가 예수를 배반해서 넘겨줄 심산으로 대제사장들에게 갔습니다. 
가톨릭성경,10 열두 제자 가운데 하나인 유다 이스카리옷이 예수님을 수석 사제들에게 팔아넘기려고 그들을 찾아갔다. 
영어NIV,10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
영어NASB,10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them. 
영어MSG,10  Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the cabal of high priests, determined to betray him.
영어NRSV,10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
헬라어신약Stephanos,10 και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
라틴어Vulgate,10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
히브리어Modern,10 ויהודה איש קריות אחד משנים העשר הלך אל ראשי הכהנים למסר אותו אליהם׃
 

성 경: [막14:10-11]

이 구절들은 1-2절을 보충하면서 3-9절과 강하게 대조된다. 열둘 중의 하나인 가룟 유다가 영향력 있는 대제사장들에게 가서 예수를 넘겨주겠다고 제안했다. 그는 “무리가 없을 때” 그렇게 하겠다고 제안했다.(눅22:6) 이는 군중들로 인한 분쟁을 피하려는 것이었고 제사장들이 가장 염려하고 잇는 것이었다. 그들은 감히 바라지도 못했던 이 뜻밖의 제안을 환영하였다. 왜 유다는 예수를 배반하기로 했는가? 나름대로 설득력을 가진 여러 이론들이 제시되었다. 첫째로는 유다만이 열 두 제자 중 유일하게 갈릴리 출신이 아니었기 때문에 공회의 명령에 민감하게 반응했다. 둘째로 그는 예수가 정치적 왕국을 세우지 않는데 실망했고 또 물질적 이득을 얻을 가능성이 더 이상 보이지 않았기 때문에 예수를 배반했다. 셋째로 돈에 대한 사랑이 그를 옭아매었다. 결국 그는 사탄의 지배 아래 들어갔다.

 

호이 데 아쿠산테스 에카레산 카이 에펭게일란토 아우토 아르귀리온 두나이 카이 에제테이 포스 아우톤 유카이로스 파라도이

 

개역개정,11 그들이 듣고 기뻐하여 돈을 주기로 약속하니 유다가 예수를 어떻게 넘겨 줄까 하고 그 기회를 찾더라
새번역,11 그들은 유다의 말을 듣고서 기뻐하여, 그에게 은돈을 주기로 약속하였다. 그래서 유다는 예수를 넘겨줄 적당한 기회를 노리고 있었다.
우리말성경,11 그들은 유다의 말을 듣고 무척 기뻐하며 그에게 돈을 주기로 약속했습니다. 그래서 유다는 예수를 넘겨줄 기회를 엿보았습니다. 
가톨릭성경,11 그들은 그의 말을 듣고 기뻐하며 그에게 돈을 주기로 약속하였다. 그래서 유다는 예수님을 넘길 적당한 기회를 노렸다. 
영어NIV,11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
영어NASB,11 They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time. 
영어MSG,11  They couldn't believe their ears, and promised to pay him well. He started looking for just the right moment to hand him over.
영어NRSV,11 When they heard it, they were greatly pleased, and promised to give him money. So he began to look for an opportunity to betray him.
헬라어신약Stephanos,11 οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
라틴어Vulgate,11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
히브리어Modern,11 והם כשמעם שמחו ויאמרו לתת לו כסף ויבקש תאנה למסרו׃
 


 

카이 테 프로테 헤메라 톤 아쥐몬 호테 토 파스카 에뒤온 레구신 아우토 호이 마데타이 아우투 푸 델레이스 아펠돈테스 헤토이마소멘 히나 파게스 토 파스카

 

개역개정,12 무교절의 첫날 곧 유월절 양 잡는 날에 제자들이 예수께 여짜오되 우리가 어디로 가서 선생님께서 유월절 음식을 잡수시게 준비하기를 원하시나이까 하매 
새번역,12 ㉥무교절 첫째 날에, 곧 ㉦유월절 양을 잡는 날에, 제자들이 예수께 말하였다. "우리가 가서, 선생님께서 ㉧유월절 음식을 드시게 준비하려 하는데, 어디에다 하기를 바라십니까?" / ㉥출 12:15-20을 볼 것 ㉦출 12:13; 21-28을 볼 것 ㉧출 12:13; 21-28을 볼 것
우리말성경,12 무교절 첫날, 유월절 양을 잡는 날에 제자들이 예수께 물었습니다. “우리가 주를 위해 어디에 가서 유월절 음식을 준비하는 것이 좋겠습니까?” 
가톨릭성경,12 무교절 첫날 곧 파스카 양을 잡는 날에 제자들이 예수님께, “ 스승님께서 잡수실 파스카 음식을 어디에 가서 차리면 좋겠습니까?” 하고 물었다. 
영어NIV,12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
영어NASB,12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?" 
영어MSG,12  On the first of the Days of Unleavened Bread, the day they prepare the Passover sacrifice, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations so you can eat the Passover meal?"
영어NRSV,12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, his disciples said to him, "Where do you want us to go and make the preparations for you to eat the Passover?"
헬라어신약Stephanos,12 και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
라틴어Vulgate,12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
히브리어Modern,12 ויהי בראשון לחג המצות עת זבח הפסח ויאמרו אליו תלמידיו איפה תחפץ לאכל את הפסח ונלכה ונכין׃

성 경: [막14:12]

여기서 무교절의 첫날은 니산월 15일(금요일)이 되지만 그러나 유월절 양을 잡는다는 언급이 있음을 볼 때 엄격히 말하여 니산월 14일(목)을 마가가 말하는 것 같다. 유월절 음식은 예루살렘 사면 성벽 안에서 먹어야 했기 때문에 제자들은 예수가 어디에서 유월절 음식을 준비하기를 원하는지 물었다. 그들은 이 가족 축제의 음식을 그와 더불어 먹으려 한 것 같다.

 

카이 아포스텔레이 뒤오 톤 마데톤 아우투 카이 레게이 아우토이스 휘파게테 에이스 텐 폴린 카이 아판테세이 휘민 안드로포스 케라미온 휘다토스 바스타존 아콜루데사테 아우토

 

개역개정,13 예수께서 제자 중의 둘을 보내시며 이르시되 성내로 들어가라 그리하면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그를 따라가서 
새번역,13 예수께서 제자 두 사람을 보내시며 말씀하셨다. "성 안으로 들어가거라. 그러면 물동이를 메고 오는 사람을 만날 것이니, 그를 따라 가거라.
우리말성경,13 그러자 예수께서 제자 두 사람을 보내시며 말씀하셨습니다. “성안으로 들어가면 물동이를 이고 가는 사람을 만날 것이다. 그를 따라가거라. 
가톨릭성경,13 그러자 예수님께서 제자 두 사람을 보내며 이르셨다. “ 도성 안으로 가거라. 그러면 물동이를 메고 가는 남자를 만날 터이니 그를 따라가거라. 
영어NIV,13 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
영어NASB,13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him; 
영어MSG,13  He directed two of his disciples, "Go into the city. A man carrying a water jug will meet you. Follow him.
영어NRSV,13 So he sent two of his disciples, saying to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him,
헬라어신약Stephanos,13 και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω
라틴어Vulgate,13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
히브리어Modern,13 וישלח שנים מתלמידיו ויאמר אליהם לכו העירה ויפגע אתכם איש נשא צפחת המים לכו אחריו׃

성 경: [막14:13-15]

이 이야기는 구조적으로 11:1절하-7과 병행한다. 이는 예수께서 초자연적 지식을 가지고 계셨음에 대한 또 하나의 예증으로 생각될 수 있으나 또한 안전에 대한 필요와 제자들의 질문 그리고 거기에 따른 예수의 지시를 볼 때 예수께서는 유월절 음식을 아무런 방해 없이 다같이 들기 위하여 미리 용의 주도하게 준비하셨다고 생각하는 것보다 타당하다. 물 한 동이를 가지고 가던 사람은 아마 동문 근처에서 두 제자를 만났을 것이다. 이런 특별하고도 시선을 끄는 광경을 볼 때 이는 미리 준비된 신호임을 보여준다. 보통은 오직 여자들만이 물동이를 이며 남자들은 가죽 부대를 가지고 다녔다. 제자들은 하인임이 틀림없는 이 남자를 따라 들어갔고 하인은 이들을 인도했다.

 

카이 호푸 에안 에이셀데 에이파ㅔ 토 오이코데스포테 호티 호 디다스칼로스 레게이 푸 에스틴 토 카탈뤼마 무 호푸 토 파스카 메타 톤 마데톤 무 파고

 

개역개정,14 어디든지 그가 들어가는 그 집 주인에게 이르되 선생님의 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절 음식을 먹을 나의 객실이 어디 있느냐 하시더라 하라 
새번역,14 그리고 그가 들어가는 집으로 가서, 그 집 주인에게 말하기를 '선생님께서 하시는 말씀이, 내가 내 제자들과 함께 ㉨유월절 음식을 먹을 내 사랑방이 어디에 있느냐고 하십니다' 하여라. / ㉨출 12:13; 21-28을 볼 것
우리말성경,14 그가 어디로 들어가든지 그 집주인에게 ‘선생님께서 제자들과 함께 유월절 음식 먹을 방이 어디냐고 물으십니다’라고 말하라. 
가톨릭성경,14 그리고 그가 들어가는 집의 주인에게, ‘ 스승님께서 ′내가 제자들과 함께 파스카 음식을 먹을 내 방이 어디 있느냐?′ 하고 물으십니다.’ 하여라. 
영어NIV,14 Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
영어NASB,14 and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"' 
영어MSG,14  Ask the owner of whichever house he enters, 'The Teacher wants to know, Where is my guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?'
영어NRSV,14 and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher asks, Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?'
헬라어신약Stephanos,14 και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
라틴어Vulgate,14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
히브리어Modern,14 ובאשר יבוא שמה אמרו לבעל הבית כה אמר הרב איה המלון אשת אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
 


 

카이 아우토스 휘민 데잌세이 아나가이온 메가 에스트로메논 헤토이몬 카이 에케이 헤토이마사테 헤민

 

개역개정,15 그리하면 자리를 펴고 준비한 큰 다락방을 보이리니 거기서 우리를 위하여 준비하라 하시니 
새번역,15 그러면 그는 자리를 깔아서 준비한 큰 다락방을 너희에게 보여 줄 것이니, 거기에 우리를 위하여 준비를 하여라."
우리말성경,15 그가 잘 마련해 놓은 넓은 다락방을 보여 줄 것이다. 거기에다 우리를 위해 음식을 준비해 두라.” 
가톨릭성경,15 그러면 그 사람이 이미 자리를 깔아 준비된 큰 이층 방을 보여 줄 것이다. 거기에다 차려라.” 
영어NIV,15 He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."
영어NASB,15 "And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there." 
영어MSG,15  He will show you a spacious second-story room, swept and ready. Prepare for us there."
영어NRSV,15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there."
헬라어신약Stephanos,15 και αυτος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν
라틴어Vulgate,15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
히브리어Modern,15 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה ומוכנה ושם הכינו לנו׃
 


 

카이 엨셀돈 호이 마데타이 카이 엘돈 에이스 텐 폴린 카이 휴론 카도스 에이펜 아우토이스 카이 헤토이마산 토 파스카

 

개역개정,16 제자들이 나가 성내로 들어가서 예수께서 하시던 말씀대로 만나 유월절 음식을 준비하니라
새번역,16 제자들이 떠나서, 성 안으로 들어가서 보니, 예수께서 말씀하신 그대로였다. 그리하여, 그들은 ㉩유월절을 준비하였다. / ㉩출 12:13; 21-28을 볼 것
우리말성경,16 제자들이 떠나 성안으로 들어가 보니 모든 것이 예수께서 말씀하신 그대로였습니다. 그리하여 그들은 유월절을 준비했습니다. 
가톨릭성경,16 제자들이 떠나 도성 안으로 가서 보니, 예수님께서 일러 주신 그대로였다. 그리하여 그들은 파스카 음식을 차렸다. 
영어NIV,16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
영어NASB,16 The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover. 
영어MSG,16  The disciples left, came to the city, found everything just as he had told them, and prepared the Passover meal.
영어NRSV,16 So the disciples set out and went to the city, and found everything as he had told them; and they prepared the Passover meal.
헬라어신약Stephanos,16 και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
라틴어Vulgate,16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
히브리어Modern,16 ויצאו תלמידיו ויבאו העירה וימצאו כאשר דבר להם ויכינו את הפסח׃
 

성 경: [막14:16]

아마도 유월절 음식 준비는 양고기를 굽는 것과 무교병과 포도주를 배열하는 것 그리고 식초와 포도주 및 그 외 양념에 적신 마른 과일 사이에 쓴나물을 배열하는 것이었을 것이다.

 

카이 옾시아스 게노메네스 에르케타이 메타 톤 도데카

 

개역개정,17 저물매 그 열둘을 데리시고 가서 
새번역,17 저녁때가 되어서, 예수께서는 열두 제자와 함께 가셨다.
우리말성경,17 그날 저녁이 되자 예수께서 열두 제자들과 함께 그 집에 도착하셨습니다. 
가톨릭성경,17 저녁때가 되자 예수님께서 제자들과 함께 그곳으로 가셨다. 
영어NIV,17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
영어NASB,17 When it was evening He came with the twelve. 
영어MSG,17  After sunset he came with the Twelve.
영어NRSV,17 When it was evening, he came with the twelve.
헬라어신약Stephanos,17 και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
라틴어Vulgate,17 vespere autem facto venit cum duodecim
히브리어Modern,17 ויהי בערב ויבא עם שנים העשר׃

성 경: [막14:17]

그 날(목) 저녁 곧 니산월 15일이 시작되었을 때 예수와 12제자는 해질 때 시작되어 한밤중에 끝나는 유월절 식사를 먹기 위해 예루살렘에 도착했다. 마가는 빵과 쓴 나물을 양념 그릇에 같이 찍어 먹는 사람 중에 자기를 팔 자가 있다는 예수의 선언과 식사 후 빵과 포도주에 대한 예수의 새로운 의미 부여를 강조하기 위해서 식사 중의 사건들을 의도적으로 생략한다.

 

카이 아나케이메논 아우톤 카이 에스디온톤 호 예수스 에이펜 아멘 레고 휘민 호티 헤이스 엨스 휘몬 파라도세이 메 호 에스디온 멭 에무

 

개역개정,18 다 앉아 먹을 때에 예수께서 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중의 한 사람 곧 나와 함께 먹는 자가 나를 팔리라 하신대 
새번역,18 그들이 자리를 잡고 앉아서 먹고 있을 때에, 예수께서 말씀하셨다. "내가 진정으로 너희에게 말한다. 너희 가운데 한 사람, 곧 나와 함께 먹고 있는 사람이 나를 넘겨줄 것이다."
우리말성경,18 함께 식탁에 기대어 음식을 나누는 동안 예수께서 말씀하셨습니다. “내가 너희에게 진실로 말한다. 너희 가운데 하나가 나를 배반할 것이다. 그가 지금 나와 함께 먹고 있다.” 
가톨릭성경,18 그들이 식탁에 앉아 음식을 먹고 있을 때에 예수님께서 말씀하셨다. “ 내가 진실로 너희에게 말한다. 너희 가운데 한 사람, 나와 함께 음식을 먹고 있는 자가 나를 팔아넘길 것이다.” 
영어NIV,18 While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me."
영어NASB,18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me." 
영어MSG,18  As they were at the supper table eating, Jesus said, "I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators, one who at this moment is eating with me."
영어NRSV,18 And when they had taken their places and were eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me, one who is eating with me."
헬라어신약Stephanos,18 και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
라틴어Vulgate,18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
히브리어Modern,18 ויסבו ויאכלו ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם אחד מכם האכל אתי ימסרני׃
 

성 경: [막14:18-20]

절기 음식을 먹는 동안에는 의자에 비스듬히 기대어 앉는 것이 당시의 관습이었다. 아무리 가난한 사람이라도 음식은 먹어야 했다. 이 자리에서의 배반은 다윗이 그와 함께 친밀한 식탁 교제를 나누던 이히도벨(삼하16:15-17:23)이 그를 배신했을 때 시편 49편에서 한탄한 그 한탄을 상기시켜 준다. 어떤 사람과 더불어 식사하고 즐긴 다음 그를 배신하는 것은 가장 큰 변절이었다. 제자들은 심히 슬퍼했다. 제자들은 한 명씩 한 명씩 자기가 결백하기를 원했다. 예수는 배신자의 배신 행위를 강조하면서 그에게 회개할 기회를 주셨다.

 

에릌산토 뤼페이스다이 카이 레게인 아우토 헤이스 카타 헤이스 메티 에고

 

개역개정,19 그들이 근심하며 하나씩 하나씩 나는 아니지요 하고 말하기 시작하니 
새번역,19 그들은 근심에 싸여 "나는 아니지요?" 하고 예수께 말하기 시작하였다.
우리말성경,19 그들은 슬픔에 잠겨 한 사람씩 예수께 물었습니다. “설마 저는 아니지요?” 
가톨릭성경,19 그러자 그들은 근심하며 차례로 “ 저는 아니겠지요?” 하고 묻기 시작하였다. 
영어NIV,19 They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
영어NASB,19 They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?" 
영어MSG,19  Stunned, they started asking, one after another, "It isn't me, is it?"
영어NRSV,19 They began to be distressed and to say to him one after another, "Surely, not I?"
헬라어신약Stephanos,19 οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
라틴어Vulgate,19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
히브리어Modern,19 ויחלו להתעצב ויאמרו אליו זה אחר זה הכי אני הוא׃
 


 

호 데 에이펜 아우토이스 헤이스 콘 도데카 호 엠밮토메노스 멭 에무 에이스 토 트뤼블리온

 

개역개정,20 그들에게 이르시되 열둘 중의 하나 곧 나와 함께 그릇에 손을 넣는 자니라 
새번역,20 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "그는 열둘 가운데 하나로서, 나와 함께 같은 대접에 ㉪빵을 적시고 있는 사람이다. / ㉪다른 고대 사본들에는 '빵'이 없음
우리말성경,20 예수께서 대답하셨습니다. “12명 가운데 한 사람이다. 지금 나와 한 그릇에 빵을 찍어 먹는 사람이다. 
가톨릭성경,20 예수님께서 그들에게 이르셨다. “ 그는 열둘 가운데 하나로서 나와 함께 같은 대접에 빵을 적시는 사람이다. 
영어NIV,20 "It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
영어NASB,20 And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl. 
영어MSG,20  He said, "It's one of the Twelve, one who eats with me out of the same bowl.
영어NRSV,20 He said to them, "It is one of the twelve, one who is dipping bread into the bowl with me.
헬라어신약Stephanos,20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον
라틴어Vulgate,20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
히브리어Modern,20 ויען ויאמר אליהם אחד משנים העשר הוא הטבל עמי בקערה׃

 

호티 호 멘 휘오스 투 안드로푸 휘파게이 카도스 게그랖타이 페리 아우투 우아이 데 토 안드로포 에케이노 디 후 호 휘오스 투 안드로푸 파라디도타이 칼론 아우토 에이 우크 에겐네데 호 안드로포스 에케이노스

 

개역개정,21 인자는 자기에 대하여 기록된 대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니하였더라면 자기에게 좋을 뻔하였느니라 하시니라
새번역,21 인자는 자기에 관하여 성경에 기록되어 있는 대로 떠나가지만, 인자를 넘겨주는 그 사람에게는 화가 있다. 그 사람은 차라리 태어나지 않았더라면 자기에게 좋았을 것이다."
우리말성경,21 인자는 자신에 대해 성경에 기록된 대로 가겠지만 인자를 배반하는 그 사람에게는 화가 있을 것이다! 그는 차라리 이 세상에 태어나지 않았더라면 좋았을 것이다.” 
가톨릭성경,21 사람의 아들은 자기에 관하여 성경에 기록된 대로 떠나간다. 그러나 불행하여라, 사람의 아들을 팔아넘기는 그 사람! 그 사람은 차라리 태어나지 않았더라면 자신에게 더 좋았을 것이다.” 
영어NIV,21 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
영어NASB,21 "For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born." 
영어MSG,21  In one sense, it turns out that the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures--no surprises here. In another sense, the man who turns him in, turns traitor to the Son of Man--better never to have been born than do this!"
영어NRSV,21 For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that one by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that one not to have been born."
헬라어신약Stephanos,21 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
라틴어Vulgate,21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
히브리어Modern,21 הן בן האדם הלך ילך כאשר כתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא שלא נולד׃
 

성 경: [막14:21]

여기에는 가슴을 울리는 한탄 스러운 어조가 울려 퍼지고 잇다. 배신자는 사탄의 도구가 되었다. 무서운 운명이 그를 기다리고 있어 차라리 나지 않았더면 좋을 뻔하였다. 비록 그가 하나님의 계획안에서 행동을 했으나 그는 그의 행동에 도덕적인 책임을 져야 했다. 유다에게 내려진 저주는 마리아에게 내려진 축복의 약속(9)과 너무도 대조적이다.

 

카이 에스디온톤 아우톤 라본 아르톤 율로게사스 에클라센 카이 에도켄 아우토이스 카이 에이펜 라베테 투토 에스틴 토 소마 무

 

개역개정,22 그들이 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들에게 주시며 이르시되 받으라 이것은 내 몸이니라 하시고 
새번역,22 그들이 먹고 있을 때에, 예수께서 빵을 들어서 축복하신 다음에, 떼어서 그들에게 주시고 말씀하셨다. "받아라. 이것은 내 몸이다."
우리말성경,22 그들이 음식을 먹고 있는데 예수께서 빵을 들고 감사기도를 드리신 후 떼어 제자들에게 나눠 주며 말씀하셨습니다. “이것을 받으라. 이것은 내 몸이다.” 
가톨릭성경,22 그들이 음식을 먹고 있을 때에 예수님께서 빵을 들고 찬미를 드리신 다음, 그것을 떼어 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “ 받아라. 이는 내 몸이다.” 
영어NIV,22 While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
영어NASB,22 While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body." 
영어MSG,22  In the course of their meal, having taken and blessed the bread, he broke it and gave it to them. Then he said, Take, this is my body.
영어NRSV,22 While they were eating, he took a loaf of bread, and after blessing it he broke it, gave it to them, and said, "Take; this is my body."
헬라어신약Stephanos,22 και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
라틴어Vulgate,22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
히브리어Modern,22 ויהי באכלם ויקח ישוע לחם ויברך ויבצע ויתן להם ויאמר קחו אכלו זה הוא גופי׃
 

성 경: [막14:22]

분명히 식사의 주된 시간 전에 그리고 유다가 이미 떠나 버렸을 때 떡을 가지사(납작하게 구원 무교병) 축복하시고 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “받으라 이것이 내 몸이니라.” 예수는 문자 그대로의 물건들을 말씀하셨으나 그들 사이의 관계에 대해서는 상징적으로 표현하였다.

 

카이 라본 포테리온 유카리스테사스 에도켄 아우토이스 카이 에피온 엨스 아우투 판테스

 

개역개정,23 또 잔을 가지사 감사 기도 하시고 그들에게 주시니 다 이를 마시매 
새번역,23 또 잔을 들어서 감사를 드리신 다음에, 그들에게 주시니, 그들은 모두 그 잔을 마셨다.
우리말성경,23 그러고 나서 예수께서는 잔을 들고 감사기도를 드리신 후 제자들에게 주셨습니다. 그러자 그들 모두 받아 마셨습니다. 
가톨릭성경,23 또 잔을 들어 감사를 드리신 다음 제자들에게 주시니 모두 그것을 마셨다. 
영어NIV,23 Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.
영어NASB,23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
영어MSG,23  Taking the chalice, he gave it to them, thanking God, and they all drank from it.
영어NRSV,23 Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and all of them drank from it.
헬라어신약Stephanos,23 και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
라틴어Vulgate,23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
히브리어Modern,23 ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם׃
 

성 경: [막14:23]

식사가 끝난 뒤 예수께서는 물과 혼합된 포도주 잔을 들고 “사례하고 저희에게 주시니 그들이 다를 마셨다.” 예수께서 기존의 유월절 의식을 그대로 따랐다고 본다면 이 잔은 준비된 네 잔의 포도주 잔 중 세 번째 잔이며 식사의 주된 시간을 마치는 의식에 사용되었다. 아마 그는 완성의 잔인 네 번째 잔을 마시지 않았을 것이다.

 

카이 에이펜 아우토이스 투토 에스틴 토 하이마 무 테스 디아데케스 토 에크퀸노메논 휘페르 폴론

 

개역개정,24 이르시되 이것은 많은 사람을 위하여 흘리는 나의 피 곧 언약의 피니라 
새번역,24 그리고 예수께서 말씀하셨다. "이것은 많은 사람을 위하여 흘리는 나의 피, 곧 ㉫언약의 피다. / ㉫다른 고대 사본들에는 '새 언약'
우리말성경,24 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “이것은 많은 사람을 위해 흘리는 내 피, 곧 언약의 피다. 
가톨릭성경,24 그때에 예수님께서 그들에게 이르셨다. “ 이는 많은 사람을 위하여 흘리는 내 계약의 피다. 
영어NIV,24 "This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them.
영어NASB,24 And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
영어MSG,24  He said, This is my blood, God's new covenant, Poured out for many people.
영어NRSV,24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
헬라어신약Stephanos,24 και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον
라틴어Vulgate,24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
히브리어Modern,24 ויאמר להם זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים׃

성 경: [막14:24]

“언약”이란 서로 대등한 당사자들끼리의 합의에 사용되는 말이 아니라 어느쪽의 주도하에서 이뤄지는 것을 말한다. 여기에서는 하나님에 의해서 설정되는 관계를 의미한다. 그러나 이스라엘에 이 약속 된 모든 물질적인 축복들이 아직 성취되지 않았다. 그것들은 그리스도가 재림하여 이스라엘 백성과 함께 그 땅에서 천년 왕국의 통치를 하 때 성취될 것이다.

 

아멘 레고 휘민 호티 우케티 우 메 피오 에크 투 게네마토스 테스 암펠루 헤오스 테스 헤메라스 에케이네스 호탄 아우토 피노 카이논 엔 테 바실레이아 투 데우

 

개역개정,25 진실로 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 하나님 나라에서 새 것으로 마시는 날까지 다시 마시지 아니하리라 하시니라
새번역,25 내가 진정으로 너희에게 말한다. 이제부터 내가 하나님의 나라에서 새것을 마실 그 날까지, 나는 포도나무 열매로 빚은 것을 다시는 마시지 않을 것이다."
우리말성경,25 내가 너희에게 진실로 말한다. 내가 하나님 나라에서 새 포도주를 마시는 그날까지 포도나무에서 난 것을 다시는 마시지 않을 것이다.” 
가톨릭성경,25 내가 진실로 너희에게 말한다. 내가 하느님 나라에서 새 포도주를 마실 그날까지, 포도나무 열매로 빚은 것을 결코 다시는 마시지 않겠다.” 
영어NIV,25 "I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
영어NASB,25 "Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." 
영어MSG,25  "I'll not be drinking wine again until the new day when I drink it in the kingdom of God."
영어NRSV,25 Truly I tell you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
헬라어신약Stephanos,25 αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
라틴어Vulgate,25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
히브리어Modern,25 אמן אמר אני לכם שתה לא אשתה עוד מתנובת הגפן עד היום ההוא אשר אשתה אותה חדשה במלכות האלהים׃
 

성 경: [막14:25]

예수께서는 자기의 죽음에 대해서 이야기 할 때마다 그는 항상 자신의 죽음을 넘어서 있는 것과 연관을 시켜 이야기한다. 그는 하나님의 나라에서 그의 제자들과 함께 질적으로 새롭게 된 삶 속에서 식사의 교제를 즐길 것이다. 여기에서 하나님의 나라는 예수 그리스도가 재림하실 때 땅 위에 세워질 천년 왕국을 말한다.

 

카이 휨네산테스 엨셀돈 에이스 토 오로스 톤 엘라이온

 

개역개정,26 이에 그들이 찬미하고 감람 산으로 가니라
새번역,26 그들은 찬송을 부르고서, 올리브 산으로 갔다.
우리말성경,26 그들은 찬송을 부른 뒤 올리브 산으로 향했습니다. 
가톨릭성경,26 그들은 찬미가를 부르고 나서 올리브 산으로 갔다. 
영어NIV,26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
영어NASB,26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. 
영어MSG,26  They sang a hymn and then went directly to Mount Olives.
영어NRSV,26 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
헬라어신약Stephanos,26 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
라틴어Vulgate,26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
히브리어Modern,26 ואחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
 

성 경: [막14:26]

유월절에는 찬양 시편을 부르거나 연주하였는데 두 시편(113, 114)은 식사 전에 나머지 넷은(115, 116, 117, 118) 식사 후에 저녁 예식의 끝 순서로 불려졌다. 식사 후에 있었던 예수의 선언과 기도가 끝났을 때는 거의 자정이 다 되었을 것이며 예수와 열 한 제자는 다락방과 마을을 떠났다. 그들은 기드론 계곡을 지나 겟세마네 동산이 있는 감람산 서쪽 기슭으로 갔다.

 

카이 레게이 아우토이스 호 예수스 호티 판테스 스칸달리스데세스데 호티 게그랖타이 파탘소 톤 포이메나 카이 타 프로바타 디아스코르피스데손타이

 

개역개정,27 예수께서 제자들에게 이르시되 너희가 다 나를 버리리라 이는 기록된 바 내가 목자를 치리니 양들이 흩어지리라 하였음이니라 
새번역,27 예수께서 제자들에게 말씀하셨다. "너희가 모두 ㉬걸려서 넘어질 것이다. 성경에 기록하기를 ㉭'내가 목자를 칠 것이니, 양 떼가 흩어질 것이다' 하였기 때문이다. / ㉬그, '나를 버릴 것이다' ㉭슥 13:7
우리말성경,27 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “너희는 모두 나를 버릴 것이다. 성경에 이렇게 기록돼 있다. ‘내가 목자를 치리니 양 떼가 흩어질 것이다’ 슥13:7 
가톨릭성경,27 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다. “ 너희는 모두 떨어져 나갈 것이다. 성경에‘ 내가 목자를 치리니 양들이 흩어지리라.’고 기록되어 있다. 
영어NIV,27 "You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
영어NASB,27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.' 
영어MSG,27  Jesus told them, "You're all going to feel that your world is falling apart and that it's my fault. There's a Scripture that says, I will strike the shepherd; The sheep will go helter-skelter.
영어NRSV,27 And Jesus said to them, "You will all become deserters; for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
헬라어신약Stephanos,27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
라틴어Vulgate,27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
히브리어Modern,27 ויאמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
 

성 경: [막14:27]

“버리리라”로 번역된 동사는 어떤 사람을 외면하고 죄에 빠지는 것을 의미한다. 예수는 열 한 제자 모두가 그의 수난과 죽음에 흩어질 것이라고 예언했다.

 

알라 메타 토 에게르데나이 메 프로앜소 휘마스 에이스 텐 갈릴라이안

 

개역개정,28 그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라 
새번역,28 그러나 내가 살아난 뒤에, 너희보다 먼저 갈릴리로 갈 것이다."
우리말성경,28 그러나 내가 살아난 후에 너희보다 앞서 갈릴리로 갈 것이다.” 
가톨릭성경,28 그러나 나는 되살아나서 너희보다 먼저 갈릴래아로 갈 것이다.” 
영어NIV,28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
영어NASB,28 "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee." 
영어MSG,28  "But after I am raised up, I will go ahead of you, leading the way to Galilee."
영어NRSV,28 But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
헬라어신약Stephanos,28 αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
라틴어Vulgate,28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
히브리어Modern,28 ואחרי קומי מן המתים אלך לפניכם הגלילה׃
 

성 경: [막14:28]

예수께서는 곧 제자들의 도망에 대한 예언을 부활 후 재결합한다는 약속으로 완화시키고 있다. 다시 살아나신 목자로서 그는 그들이 살고 있었으며 제자로 부름 받아 위탁 명령을 받았던 갈릴리로 제자들 보다 먼저 가실 것이다. 그들은 그의 백성을 인도하시는 그들의 미래의 사역을 위해 부활하신 주님을 따라가야 했다.

 

호 데 페트로스 에페 아우토 에이 카이 판테스 스칸달리스데손타이 알 우크 에고

 

개역개정,29 베드로가 여짜오되 다 버릴지라도 나는 그리하지 않겠나이다 
새번역,29 베드로가 예수께 말하였다. "모두가 ㉠걸려 넘어질지라도, 나는 그렇지 않을 것입니다." / ㉠그, '버릴지라도'
우리말성경,29 베드로가 장담하며 말했습니다. “모든 사람이 주를 저버린다 해도 저는 그렇게 하지 않을 것입니다.” 
가톨릭성경,29 그러자 베드로가 예수님께 말하였다. “ 모두 떨어져 나갈지라도 저는 그러지 않을 것입니다.” 
영어NIV,29 Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
영어NASB,29 But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not." 
영어MSG,29  Peter blurted out, "Even if everyone else is ashamed of you when things fall to pieces, I won't be."
영어NRSV,29 Peter said to him, "Even though all become deserters, I will not."
헬라어신약Stephanos,29 ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
라틴어Vulgate,29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
히브리어Modern,29 ויאמר אליו פטרוס גם אם כלם יכשלו אני לא אכשל׃
 

성 경: [막14:29-31]

이전과 마찬가지로 베드로는 예수의 예언의 전반부에 관심을 기울이고 후반부는 무시해 버렸다. 모든 제자가 예언처럼 예수를 버리더라도 자기는 예외이며 자기는 결코 예수를 버리지 않겠다고 주장한다. 그러한 베드로의 의도에도 불구하고 예수님은 다른 제자들보다도 더 심각한 것이라고 강조하여 말했다. 바로 그 날 밤 닭이 두 번 울기 전에 베드로는 도망했을 뿐 아니라 예수를 세 번 부인까지 했다. “새벽”은 해뜨기 전의 이른 새벽을 뜻하는 속담적 표현이다. 오직 마가만이 수탉이 두 번 울었다고 상세히 기록하고 있는데 이는 아마 베드로의 직접적 증언을 명확하게 들었던 때문이었을 것이다.

 

카이 레게이 아우토 호 예수스 아멘 레고 소이 호티 쉬 세메론 타우테 테 뉘크티 프린 에 디스 알렠토라 포네사이 트리스 메 아파르네세

 

개역개정,30 예수께서 이르시되 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 이 밤 닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 
새번역,30 예수께서 그에게 말씀하셨다. "내가 진정으로 너에게 말한다. 오늘 밤에 닭이 두 번 울기 전에, 네가 세 번 나를 모른다고 할 것이다."
우리말성경,30 예수께서 대답하셨습니다. “내가 네게 진실로 말한다. 오늘 밤 닭이 두 번 울기 전에 네가 나를 모른다고 세 번 부인할 것이다.” 
가톨릭성경,30 예수님께서 그에게 말씀하셨다. “ 내가 진실로 너에게 말한다. 오늘 이 밤, 닭이 두 번 울기 전에 너는 세 번이나 나를 모른다고 할 것이다.” 
영어NIV,30 "I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
영어NASB,30 And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times." 
영어MSG,30  Jesus said, "Don't be so sure. Today, this very night in fact, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
영어NRSV,30 Jesus said to him, "Truly I tell you, this day, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times."
헬라어신약Stephanos,30 και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
라틴어Vulgate,30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
히브리어Modern,30 ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי היום בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול פעמים אתה תכחש בי שלש פעמים׃
 


 

호 데 에크페리쏘스 엘랄레이 에안 데에 메 쉬나포다네인 소이 우 메 세 아파르네소마이 호사우토스 데 카이 판테스 엘레곤

 

개역개정,31 베드로가 힘있게 말하되 내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라
새번역,31 그러나 베드로는 힘주어서 말하였다. "내가 선생님과 함께 죽는 한이 있을지라도, 절대로 선생님을 모른다고 하지 않겠습니다." 나머지 모두도 그렇게 말하였다.
우리말성경,31 그러나 베드로는 힘주어 말했습니다. “주와 함께 죽을지언정 결코 주를 모른다고 하지 않을 것입니다.” 다른 모든 제자들도 같은 말을 했습니다. 
가톨릭성경,31 그러자 베드로가 더욱 힘주어 장담하였다. “ 스승님과 함께 죽는 한이 있더라도, 저는 결코 스승님을 모른다고 하지 않겠습니다.” 다른 이들도 모두 그렇게 말하였다. 
영어NIV,31 But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
영어NASB,31 But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.
영어MSG,31  He blustered in protest, "Even if I have to die with you, I will never deny you." All the others said the same thing.
영어NRSV,31 But he said vehemently, "Even though I must die with you, I will not deny you." And all of them said the same.
헬라어신약Stephanos,31 ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
라틴어Vulgate,31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
히브리어Modern,31 והוא התחזק ויוסף לדבר ויאמר גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כלם׃

 

카이 에르콘타이 에이스 코리온 후 토 오노마 겓세마니 카이 레게이 토이스 마데타이스 아우투 카디사테 호데 헤오스 프로슠소마이

 

개역개정,32 그들이 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 내가 기도할 동안에 너희는 여기 앉아 있으라 하시고 
새번역,32 그들은 겟세마네라고 하는 곳에 이르렀다. 예수께서 제자들에게 말씀하시기를 "내가 기도하는 동안에, 너희는 여기에 앉아 있어라" 하시고,
우리말성경,32 그들은 겟세마네라는 곳으로 갔습니다. 예수께서 제자들에게 “내가 기도하는 동안 여기 앉아 있으라” 하시고 
가톨릭성경,32 그들은 겟세마니라는 곳으로 갔다. 예수님께서는 제자들에게, “ 내가 기도하는 동안 너희는 여기에 앉아 있어라.” 하고 말씀하신 다음, 
영어NIV,32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
영어NASB,32 They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed." 
영어MSG,32  They came to an area called Gethsemane. Jesus told his disciples, "Sit here while I pray."
영어NRSV,32 They went to a place called Gethsemane; and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
헬라어신약Stephanos,32 και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
라틴어Vulgate,32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
히브리어Modern,32 ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל׃
 

성 경: [막14:32-34]

예수와 열 한 제자는 겟세마네로 갔다. 그곳은 감람산 기슭 근처에 올리브 나무로 사방이 둘러싸인 곳이었다. 이 고립된 장소는 유다도 알고 있던, 그들이 즐겨 모이던 장소였다.(눅22:39, 요18:2) 네 명이 “동산”안에 들어갔을 때 예수는 심히 놀라며(깜짝 놀라다) 슬퍼하셨다. 그는 세 제자에게 그의 영혼이 슬픔으로 압도당하여 거의 죽기까지 이르렀다고 말했다. 이로 인해 그는 제자들에게 깨어 있으라고 명했던 것이다. 그 앞에 닥친 고난과 죽음의 무게 앞에서 예수는 거의 무너질 지경이었다.

 

카이 파랄람바네이 톤 페트론 카이 톤 야코본 카이 톤 요안넨 멭 아우투 카이 에릌사토 에크담베이스다이 카이 아데모네인

 

개역개정,33 베드로와 야고보와 요한을 데리고 가실새 심히 놀라시며 슬퍼하사 
새번역,33 베드로와 야고보와 요한을 데리고 가셨다. 예수께서는 매우 놀라며 괴로워하기 시작하셨다.
우리말성경,33 베드로와 야고보와 요한만 따로 데리고 가셨습니다. 그리고 매우 근심에 잠겨 괴로워하셨습니다. 
가톨릭성경,33 베드로와 야고보와 요한을 데리고 가셨다. 그분께서는 공포와 번민에 휩싸이기 시작하셨다. 
영어NIV,33 He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
영어NASB,33 And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
영어MSG,33  He took Peter, James, and John with him. He plunged into a sinkhole of dreadful agony.
영어NRSV,33 He took with him Peter and James and John, and began to be distressed and agitated.
헬라어신약Stephanos,33 και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
라틴어Vulgate,33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
히브리어Modern,33 ויקח אתו את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויחל להשמים ולמוג׃

 

카이 레게이 아우토이스 페릴뤼포스 에스틴 헤 프쉬케 무 헤오스 다나투 메이나테 호데 카이 그레고레이테

 

개역개정,34 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라 하시고 
새번역,34 그래서 그들에게 말씀하셨다. "내 마음이 근심에 싸여 죽을 지경이다. 너희는 여기에 머물러서 깨어 있어라."
우리말성경,34 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “내 마음이 너무 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기 머물러 깨어 있으라.” 
가톨릭성경,34 그래서 그들에게 “ 내 마음이 너무 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기에 남아서 깨어 있어라.” 하고 말씀하셨다. 
영어NIV,34 "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."
영어NASB,34 And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."
영어MSG,34  He told them, "I feel bad enough right now to die. Stay here and keep vigil with me."
영어NRSV,34 And said to them, "I am deeply grieved, even to death; remain here, and keep awake."
헬라어신약Stephanos,34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
라틴어Vulgate,34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
히브리어Modern,34 ויאמר אליהם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו׃

 

카이 프로엘돈 미크론 에피프텐 에피 테스 게스 카이 프로세위케토 히나 에이 뒤나톤 에스틴 파렐데 앞 아우투 헤 호라

 

개역개정,35 조금 나아가사 땅에 엎드리어 될 수 있는 대로 이 때가 자기에게서 지나가기를 구하여 
새번역,35 그리고서 조금 나아가서 땅에 엎드려 기도하시기를, 될 수만 있으면 이 시간이 자기에게서 비껴가게 해 달라고 하셨다.
우리말성경,35 예수께서는 조금 떨어진 곳으로 가셔서 땅에 엎드려 할 수만 있다면 그 순간이 그냥 지나가게 해 주십사 기도하셨습니다. 
가톨릭성경,35 그런 다음 앞으로 조금 나아가 땅에 엎드리시어, 하실 수만 있으면 그 시간이 당신을 비켜 가게 해 주십사고 기도하시며, 
영어NIV,35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
영어NASB,35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
영어MSG,35  Going a little ahead, he fell to the ground and prayed for a way out:
영어NRSV,35 And going a little farther, he threw himself on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
헬라어신약Stephanos,35 και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
라틴어Vulgate,35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
히브리어Modern,35 ויעבר משם מעט והלאה ויפל ארצה ויתפלל אשר אם יוכל היות תעבר נא מעליו השעה הזאת׃

성 경: [막14:35-36]

기도의 중심은 “가능하다면 이 때가 그냥 지나가게 해 주십시오”하는 것이었다. “가능하다면”이란 단어는 하나님의 능력에 대한 의심을 뜻하는 것이 아니라 그의 탄원이 근거하는 구체적인 전제였다. “이 때”란 예수가 고난 당하고 죽은 하나님이 정하신 시간을 말한다. 이것과 관계된 비유인 “이 잔” 역시 똑같은 사건을 가리킨다. “잔”이란 육신을 입은 자로서 받을 수밖에 없는 고난이나 죽음을 의미할 수도 있고 그보다 더한 죄에 대한 하나님의 진노로 인한 육체적일 뿐 아니라 고통과 죽음을 의미할 수도 있다.

 

카이 엘레겐 압바 호 파테르 판타 뒤나타 소이 파레넹케 토 포테리온 투토 앞 에무 알 우 티 에고 델로 알라 티 쉬

 

개역개정,36 이르시되 아빠 아버지여 아버지께는 모든 것이 가능하오니 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 나의 원대로 마시옵고 아버지의 원대로 하옵소서 하시고 
새번역,36 예수께서는 이렇게 말씀하셨다. "㉡아빠, 아버지, 아버지께서는 모든 일을 하실 수 있으시니, 내게서 이 잔을 거두어 주십시오. 그러나 내 뜻대로 하지 마시고, 아버지의 뜻대로 하여 주십시오." / ㉡'아버지'를 뜻하는 아람어
우리말성경,36 예수께서 말씀하셨습니다. “아바 아버지여! 아버지께는 모든 일이 가능하시니 이 잔을 내게서 거두어 주십시오. 그러나 내 뜻대로 하지 마시고 아버지의 뜻대로 하십시오.” 
가톨릭성경,36 이렇게 말씀하셨다. “ 아빠! 아버지! 아버지께서는 무엇이든 하실 수 있으시니, 이 잔을 저에게서 거두어 주십시오. 그러나 제가 원하는 것을 하지 마시고 아버지께서 원하시는 것을 하십시오.” 
영어NIV,36 "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
영어NASB,36 And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."
영어MSG,36  "Papa, Father, you can--can't you?--get me out of this. Take this cup away from me. But please, not what I want--what do you want?"
영어NRSV,36 He said, "Abba, Father, for you all things are possible; remove this cup from me; yet, not what I want, but what you want."
헬라어신약Stephanos,36 και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
라틴어Vulgate,36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
히브리어Modern,36 ויאמר אבא אבי הכל תוכל העבר נא מעלי את הכוס הזאת אך לא את אשר אני רוצה כי אם את אשר אתה׃

 

 

카이 에르케타이 카이 휴리스케이 아우투스 카듀돈타스 카이 레게이 토 페트로 시몬 카듀데이스 우크 이스퀴사스 미안 호란 그레고레사이

 

개역개정,37 돌아오사 제자들이 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 시몬아 자느냐 네가 한 시간도 깨어 있을 수 없더냐 
새번역,37 그런 다음에 돌아와서 보시니, 제자들은 자고 있었다. 그래서 베드로에게 말씀하셨다. "시몬아, 자고 있느냐? 한 시간도 깨어 있을 수 없느냐?
우리말성경,37 그러고 나서 제자들에게 돌아와 보시니 그들은 자고 있었습니다. 예수께서 베드로에게 말씀하셨습니다. “시몬아, 자고 있느냐? 네가 한 시간도 깨어 있지 못하겠느냐? 
가톨릭성경,37 그러고 나서 돌아와 보시니 제자들은 자고 있었다. 그래서 베드로에게 “ 시몬아, 자고 있느냐? 한 시간도 깨어 있을 수 없더란 말이냐? 
영어NIV,37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
영어NASB,37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
영어MSG,37  He came back and found them sound asleep. He said to Peter, "Simon, you went to sleep on me? Can't you stick it out with me a single hour?
영어NRSV,37 He came and found them sleeping; and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep awake one hour?
헬라어신약Stephanos,37 και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
라틴어Vulgate,37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
히브리어Modern,37 ויבא וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס שמעון התישן הכי לא יכלת לשקד שעה אחת׃

성 경: [막14:37-41상]

이제 마가의 이야기의 초점이 예수의 기도에서 깨어 있는 데 실패한 세 제자에게로 옮겨간다. 예수는 세 번이나 기도를 중단하고 제자들에게로 갔으나 그 때마다 그들이 잠든 것만을 볼뿐이었다. “아직도 쉬느냐?”고 하신 말씀은 죄를 깨우쳐 주는 말일 수도 있고 역설적이나 애정 어린 명령일 수도 있으며 갑작스런 책망의 외침이라고 할 수도 있다. 37절 40절에 비추어 볼 때 첫째번 해석이 가장 타당한 것 같다.

성 경: [막14:41하-42 41절]

상반절과 하반절 사이에는 약간의 시간적 간격이 잇는 것 같다. 이제는 자고 쉬라, 그만이다 라는 말로 인해 제자들은 일어났다. 그 때 예수께서는 때가 왔음을 알린다. 그리고 예수의 배신자가 도착하였다. 예수와 세 제자들은 도망치는 대신에 유다를 맞으러 앞으로 나갔다.

 

그레고레이테 카이 프로슈케스데 히나 메 엘데테 에이스 페이라스몬 토 멘 프뉴마 프로뒤몬 헤 데 사릌스 아스데네스

 

개역개정,38 시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 마음에는 원이로되 육신이 약하도다 하시고 
새번역,38 너희는 ㉢유혹에 빠지지 않도록, 깨어서 기도하여라. 마음은 원하지만, 육신이 약하구나!" / ㉢또는 '시험에'
우리말성경,38 시험에 들지 않도록 깨어서 기도하여라. 마음은 간절한데 육신이 약하구나.” 
가톨릭성경,38 너희는 유혹에 빠지지 않도록 깨어 기도하여라. 마음은 간절하나 몸이 따르지 못한다.” 하시고, 
영어NIV,38 Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
영어NASB,38 "Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."
영어MSG,38  Stay alert, be in prayer, so you don't enter the danger zone without even knowing it. Don't be naive. Part of you is eager, ready for anything in God; but another part is as lazy as an old dog sleeping by the fire."
영어NRSV,38 Keep awake and pray that you may not come into the time of trial; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
헬라어신약Stephanos,38 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
라틴어Vulgate,38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
히브리어Modern,38 שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר רפה׃
 


 

카이 팔린 아펠돈 프로세윜사토 톤 아우톤 로곤 에이폰

 

개역개정,39 다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고 
새번역,39 예수께서 다시 떠나가서, 같은 말씀으로 기도하시고,
우리말성경,39 예수께서는 다시 한 번 가셔서 똑같은 말씀으로 기도하셨습니다. 
가톨릭성경,39 다시 가셔서 같은 말씀으로 기도하셨다. 
영어NIV,39 Once more he went away and prayed the same thing.
영어NASB,39 Again He went away and prayed, saying the same words.
영어MSG,39  He then went back and prayed the same prayer.
영어NRSV,39 And again he went away and prayed, saying the same words.
헬라어신약Stephanos,39 και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
라틴어Vulgate,39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
히브리어Modern,39 ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה׃

 

카이 팔린 엘돈 휴렌 아우투스 카듀돈타스 에산 가르 아우톤 호이 옾달모이 카타바뤼노메노이 카이 우크 에데이산 티 아포크리도신 아우토

 

개역개정,40 다시 오사 보신즉 그들이 자니 이는 그들의 눈이 심히 피곤함이라 그들이 예수께 무엇으로 대답할 줄을 알지 못하더라 
새번역,40 다시 와서 보시니, 그들은 자고 있었다. 그들은 졸려서 눈을 뜰 수 없었던 것이다. 그들은 예수께 무슨 말로 대답해야 할지를 몰랐다.
우리말성경,40 그러고는 다시 오셔서 보시니 그들은 또 잠이 들어 있었습니다. 제자들이 너무 졸려 눈을 뜰 수 없었던 것입니다. 그들은 예수께 무슨 말을 해야 좋을지 몰랐습니다. 
가톨릭성경,40 그리고 다시 와 보시니 그들은 여전히 눈이 무겁게 내리 감겨 자고 있었다. 그래서 제자들은 그분께 무슨 말씀을 드려야 할지 몰랐다. 
영어NIV,40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
영어NASB,40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
영어MSG,40  Returning, he again found them sound asleep. They simply couldn't keep their eyes open, and they didn't have a plausible excuse.
영어NRSV,40 And once more he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to say to him.
헬라어신약Stephanos,40 και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
라틴어Vulgate,40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
히브리어Modern,40 וישב וימצאם שנית ישנים כי עיניהם היו כבדות ולא ידעו מה יענהו׃

 

카이 에르케타이 토 트리톤 카이 레게이 아우토이스 카듀데테 토 로이폰 카이 아나파우데스데 아페케이 엘덴 헤 호라 이두 파라디도타이 호 휘오스 투 안드로푸 에이스 타스 케이라스 톤 하마르톨론

 

개역개정,41 세 번째 오사 그들에게 이르시되 이제는 자고 쉬라 그만 되었다 때가 왔도다 보라 인자가 죄인의 손에 팔리느니라 
새번역,41 예수께서 세 번째 와서, 그들에게 말씀하셨다. "㉣남은 시간을 자고 쉬어라. 그 정도면 넉넉하다. 때가 왔다. 보아라, 인자는 죄인들의 손에 넘어간다. / ㉣또는 '아직도 자느냐? 아직도 쉬느냐?'
우리말성경,41 예수께서 세 번째 그들에게 돌아오셔서 말씀하셨습니다. “아직도 졸며 쉬고 있느냐? 이제 됐다. 때가 왔구나. 보라. 인자가 배반당해 죄인들의 손에 넘겨지게 됐다. 
가톨릭성경,41 예수님께서는 세 번째 오셔서 그들에게 말씀하셨다. “ 아직도 자고 있느냐? 아직도 쉬고 있느냐? 이제 되었다. 시간이 되어 사람의 아들은 죄인들의 손에 넘어간다. 
영어NIV,41 Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
영어NASB,41 And He came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 
영어MSG,41  He came back a third time and said, "Are you going to sleep all night? No--you've slept long enough. Time's up. The Son of Man is about to be betrayed into the hands of sinners.
영어NRSV,41 He came a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come; the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
헬라어신약Stephanos,41 και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων
라틴어Vulgate,41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
히브리어Modern,41 ויבא פעם שלישית ויאמר אליהם מעתה נומו ונוחו רב לי כי באה השעה הנה בן האדם נמסר בידי חטאים׃

 

에게이레스데 아고멘 이두 호 파라디두스 메 엥기켄

 

개역개정,42 일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라
새번역,42 일어나서 가자. 보아라, 나를 넘겨줄 자가 가까이 왔다."
우리말성경,42 일어나라! 가자! 저기 나를 배반할 자가 오고 있다.” 
가톨릭성경,42 일어나 가자. 보라, 나를 팔아넘길 자가 가까이 왔다.” 
영어NIV,42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
영어NASB,42 "Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!" 
영어MSG,42  Get up. Let's get going. My betrayer has arrived."
영어NRSV,42 Get up, let us be going. See, my betrayer is at hand."
헬라어신약Stephanos,42 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
라틴어Vulgate,42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est
히브리어Modern,42 קומו ונלכה הנה המוסר אותי קרב׃

 

카이 유뒤스 에티 아우투 랄룬토스 파라기네타이 유다스 헤이스 톤 도데카 카이 멭 아우투 오클로스 메타 마카이론 카이 크쉴론 파라 톤 아르키에레온 카이 톤 그람마테온 카이 톤 프레스뷔테론

 

개역개정,43 예수께서 말씀하실 때에 곧 열둘 중의 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 서기관들과 장로들에게서 파송된 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라 
새번역,43 그런데 예수께서 아직 말씀하고 계실 때에, 열두 제자 가운데 하나인 유다가 곧 왔다. 대제사장들과 율법학자들과 장로들이 보낸 무리가 칼과 몽둥이를 들고 그와 함께 왔다.
우리말성경,43 예수께서 아직 말씀하고 계시는데 열두 제자 가운데 하나인 유다가 나타났습니다. 그 곁에는 칼과 몽둥이로 무장한 사람들이 함께 있었습니다. 그들은 대제사장들과 율법학자들과 장로들이 보낸 사람들이었습니다. 
가톨릭성경,43 그러자 곧, 예수님께서 아직 말씀하고 계실 때에 열두 제자 가운데 하나인 유다가 다가왔다. 그와 함께 수석 사제들과 율법 학자들과 원로들이 보낸 무리도 칼과 몽둥이를 들고 왔다. 
영어NIV,43 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
영어NASB,43 Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
영어MSG,43  No sooner were the words out of his mouth when Judas, the one out of the Twelve, showed up, and with him a gang of ruffians, sent by the high priests, religion scholars, and leaders, brandishing swords and clubs.
영어NRSV,43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived; and with him there was a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
헬라어신약Stephanos,43 και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
라틴어Vulgate,43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
히브리어Modern,43 עודנו מדבר ויהודה בא והוא אחד משנים העשר ועמו המון רב בחרבות ובמקלות מאת הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים׃

성 경: [막14:43]

예수께서 그의 제자들에게 말씀하고 계실 때 곧 유다가 단검을 가진 로마 병사들과 몽둥이를 든 성전 지키는 자들을 이끌고 나타났다. 유다는 밤에 겟세마네에 계신 예수에게로 그들을 인도하여 왔다. 그래서 아무런 소동을 일으키지 않고 예수를 잡을 수 있었다. 산헤드린이 예수의 체포를 위해 영장을 발급했을 것이고 대제사장은 로마 군대의 협조를 얻어 왔을 것이다.

 

데도케이 데 호 파라디두스 아우톤 쉬쎄몬 아우토이스 레곤 혼 안 필레소 아우토스 에스틴 크라테사테 아우톤 카이 아파게테 아스팔로스

 

개역개정,44 예수를 파는 자가 이미 그들과 군호를 짜 이르되 내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡아 단단히 끌어 가라 하였는지라 
새번역,44 그런데, 예수를 넘겨줄 자가 그들에게 신호를 짜주기를 "내가 입을 맞추는 사람이 바로 그 사람이니, 그를 잡아서 단단히 끌고 가시오" 하고 말해 놓았다.
우리말성경,44 예수를 넘겨주는 사람이 그들과 신호를 미리 정했습니다. “내가 입을 맞추는 사람이 바로 그 사람이니 그를 붙잡아 단단히 끌고 가시오.” 
가톨릭성경,44 그분을 팔아넘길 자는, “ 내가 입 맞추는 이가 바로 그 사람이니 그를 붙잡아 잘 끌고 가시오.” 하고 그들에게 미리 신호를 일러두었다. 
영어NIV,44 Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
영어NASB,44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard." 
영어MSG,44  The betrayer had worked out a signal with them: "The one I kiss, that's the one--seize him. Make sure he doesn't get away."
영어NRSV,44 Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
헬라어신약Stephanos,44 δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως
라틴어Vulgate,44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
히브리어Modern,44 והמוסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא אותו תפשו והוליכהו אל ימלט׃
 

성 경: [막14:44-47]

유다는 동산에 들어가자 즉시 예수께 나아가 랍비여라고 인사하면서 그에게 입을 맞추었다. 뺨이나 손에 입 맞추는 것은 당시 제자들이 그의 스승에게 애정과 존경을 표하는 통상적인 행위였다. 그러나 유다는 그것을 배신의 표로 사용했던 것이다.

 

카이 엘돈 유뒤스 프로셀돈 아우토 레게이 랍비 카이 카테필레센 아우톤

 

개역개정,45 이에 와서 곧 예수께 나아와 랍비여 하고 입을 맞추니 
새번역,45 유다가 와서, 예수께로 곧 다가가서 "㉤랍비님!" 하고 말하고서, 입을 맞추었다. / ㉤'스승'
우리말성경,45 유다는 예수께 곧바로 다가가 “선생님!” 하고 입을 맞추었습니다. 
가톨릭성경,45 그가 와서는 곧바로 예수님께 다가가 “ 스승님!” 하고 나서 입을 맞추었다. 
영어NIV,45 Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
영어NASB,45 After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him. 
영어MSG,45  He went straight to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him.
영어NRSV,45 So when he came, he went up to him at once and said, "Rabbi!" and kissed him.
헬라어신약Stephanos,45 και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
라틴어Vulgate,45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
히브리어Modern,45 הוא בא והוא נגש אליו ויאמר רבי רבי וינשק לו׃

 

호이 데 데페발론 타스 케이라스 아우토 카이 에크라테산 아우톤

 

개역개정,46 그들이 예수께 손을 대어 잡거늘 
새번역,46 그러자 그들은 예수께 손을 대어 잡았다.
우리말성경,46 그러자 사람들이 예수를 붙잡아 체포했습니다. 
가톨릭성경,46 그러자 그들이 예수님께 손을 대어 그분을 붙잡았다. 
영어NIV,46 The men seized Jesus and arrested him.
영어NASB,46 They laid hands on Him and seized Him. 
영어MSG,46  The others then grabbed him and roughed him up.
영어NRSV,46 Then they laid hands on him and arrested him.
헬라어신약Stephanos,46 οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
라틴어Vulgate,46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
히브리어Modern,46 וישלחו בו את ידיהם ויתפשהו׃

 

에이스 데 티스 톤 파레스테코톤 스파사메노스 텐 마카이란 에파이센 톤 둘론 투 아르키에레오스 카이 아페일렌 아우투 토 오타리온

 

개역개정,47 곁에 서 있는 자 중의 한 사람이 칼을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니라 
새번역,47 그런데 곁에 서 있던 이들 가운데서 어느 한 사람이, 칼을 빼어 대제사장의 종을 내리쳐서, 그 귀를 잘라 버렸다.
우리말성경,47 그때 옆에 서 있던 사람들 가운데 하나가 자기 칼을 빼더니 대제사장 하인의 귀를 쳐 잘라 버렸습니다. 
가톨릭성경,47 그때 곁에 서 있던 이들 가운데 한 사람이 칼을 빼어, 대사제의 종을 내리쳐 그의 귀를 잘라 버렸다. 
영어NIV,47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
영어NASB,47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear. 
영어MSG,47  One of the men standing there unsheathed his sword, swung, and came down on the Chief Priest's servant, lopping off the man's ear.
영어NRSV,47 But one of those who stood near drew his sword and struck the slave of the high priest, cutting off his ear.
헬라어신약Stephanos,47 εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον
라틴어Vulgate,47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
히브리어Modern,47 ואחד מן העמדים אצלו שלף את חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃

 

카이 아포크리데이스 호 예수스 에이펜 아우토이스 호스 에피 레스텐 엨셀다테 메타 마카이론 카이 크쉴론 쉴라베인 메

 

개역개정,48 예수께서 무리에게 말씀하여 이르시되 너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 
새번역,48 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 강도에게 하듯이, 칼과 몽둥이를 들고 나를 잡으러 나왔느냐?
우리말성경,48 예수께서 말씀하셨습니다. “너희가 강도에게 하듯이 칼과 몽둥이를 들고 나를 잡으러 왔느냐? 
가톨릭성경,48 예수님께서 나서시어 그들에게 말씀하셨다. “ 너희는 강도라도 잡을 듯이 칼과 몽둥이를 들고 나를 잡으러 나왔단 말이냐? 
영어NIV,48 "Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
영어NASB,48 And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber? 
영어MSG,48  Jesus said to them, "What is this, coming after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal?
영어NRSV,48 Then Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as though I were a bandit?
헬라어신약Stephanos,48 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
라틴어Vulgate,48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
히브리어Modern,48 ויען ישוע ויאמר אליהם כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות לתפשני׃
 

성 경: [막14:48-50]

예수는 은밀하게 행동하는 혁명가가 아니라 분명한 종교 지도자 였다. 그 주간 내내 날마다 예루살렘 성전 뜰에 모습을 드러내어 가르쳤으나 그들은 그를 잡지 아니하였다. 마치 죄인처럼 한적한 밤에 인적인 드문 곳에서 그를 체포한 것은 그들이 겁에 질려 있었음을 보여준 것이었다. 그러나 이 사건은 성경을 이루기 위함이었다. 물론 제자들은 예수를 버려두고 도망쳐 버렸다.

 

칻 헤메란 에멘 프로스 휘마스 엔 토 히에로 디다스콘 카이 우크 에크라테사테 메 알 히나 플레로도신 하이 그라파이

 

개역개정,49 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있으면서 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다 그러나 이는 성경을 이루려 함이니라 하시더라 
새번역,49 내가 날마다 성전에 너희와 함께 있으면서 가르치고 있었건만 너희는 잡지 않았다. 그러나 이것은 성경 말씀을 이루려는 것이다."
우리말성경,49 내가 날마다 너희와 함께 있으면서 성전에서 가르칠 때에는 너희가 나를 잡지 않았다. 그러나 이것은 성경을 이루려고 하는 것이다.” 
가톨릭성경,49 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있으면서 가르쳤지만 너희는 나를 붙잡지 않았다. 성경 말씀이 이루어지려고 이리된 것이다.” 
영어NIV,49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
영어NASB,49 "Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures." 
영어MSG,49  Day after day I've been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me. What you in fact have done is confirm the prophetic writings."
영어NRSV,49 Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But let the scriptures be fulfilled."
헬라어신약Stephanos,49 καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι
라틴어Vulgate,49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
히브리어Modern,49 ויום יום הייתי אצלכם מלמד במקדש ולא החזקתם בי אבל למען ימלאו הכתובים׃

 

카이 아펜테스 아우톤 에퓌곤 판테스

 

개역개정,50 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라
새번역,50 제자들은 모두 예수를 버리고 달아났다.
우리말성경,50 제자들은 모두 예수를 버리고 달아났습니다. 
가톨릭성경,50 제자들은 모두 예수님을 버리고 달아났다. 
영어NIV,50 Then everyone deserted him and fled.
영어NASB,50 And they all left Him and fled.
영어MSG,50  All the disciples cut and ran.
영어NRSV,50 All of them deserted him and fled.
헬라어신약Stephanos,50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον
라틴어Vulgate,50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
히브리어Modern,50 ויעזבו אותו כלם וינוסו׃
 


 

카이 네아니스코스 티스 쉬네콜루데이 아우토 페리베블레메노스  신도나 에피 귐누 카이 크라투신 아우톤

 

개역개정,51 한 청년이 벗은 몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라가다가 무리에게 잡히매 
새번역,51 그런데 어떤 젊은이가 맨몸에 홑이불을 두르고, 예수를 따라가고 있었다. 그들이 그를 잡으려고 하니,
우리말성경,51 그런데 한 청년이 맨몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라가고 있었습니다. 사람들이 그를 붙잡자 
가톨릭성경,51 어떤 젊은이가 알몸에 아마포만 두른 채 그분을 따라갔다. 사람들이 그를 붙잡자, 
영어NIV,51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
영어NASB,51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him. 
영어MSG,51  A young man was following along. All he had on was a bedsheet. Some of the men grabbed him
영어NRSV,51 A certain young man was following him, wearing nothing but a linen cloth. They caught hold of him,
헬라어신약Stephanos,51 και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
라틴어Vulgate,51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
히브리어Modern,51 ונער אחד הלך אחריו מעטף בסדין לכסות את ערותו ויאחזהו הנערים׃
 

성 경: [막14:51-52]

마가복음에만 있는 이 독특한 구절은 제자들이 모두 완전히 예수를 버리고 도망가 버렸다는 50절을 보충해 주고 잇다. 이 “청년”은 (24세에서 40세 사이의 한창 때의 나이) 마가 자신일 것이라고 주석가들이 의견 일치를 보고 있다. 이 청년은 잠을 자다가 예수를 체포하러 왔다는 소식을 알려주자 그는 옷 입을 틈도 없이 황급히 이 소식을 예수께 전하기 위해 겟세마네 동산까지 뛰어 올라 갔다. 그러나 그가 도착하였을 때는 이미 예수께서 체포되신 후 였다. 예수의 뒤를 따라가다가 그만 발각되자 그는 홑이불을 팽개친 채 도망가 버렸다.

 

호 데 카탈리폰 텐 신도나 귐노스 에퓌겐

 

개역개정,52 베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라
새번역,52 그는 홑이불을 버리고, 맨몸으로 달아났다.
우리말성경,52 그는 홑이불을 버리고 벌거벗은 채 달아나 버렸습니다. 
가톨릭성경,52 그는 아마포를 버리고 알몸으로 달아났다. 
영어NIV,52 he fled naked, leaving his garment behind.
영어NASB,52 But he pulled free of the linen sheet and escaped naked. 
영어MSG,52  but he got away, running off naked, leaving them holding the sheet.
영어NRSV,52 but he left the linen cloth and ran off naked.
헬라어신약Stephanos,52 ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
라틴어Vulgate,52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
히브리어Modern,52 והוא עזב את הסדין בידם וינס ערם מפניהם׃

 

카이 아페가곤 톤 예순 프로스 톤 아르키에레아 카이 쉬네르콘타이 판테스 호이 아르키에레이스 카이 호이 프레스뷔테로이 카이 호이 그람마테이스

 

개역개정,53 그들이 예수를 끌고 대제사장에게로 가니 대제사장들과 장로들과 서기관들이 다 모이더라 
새번역,53 그들은 예수를 대제사장에게로 끌고 갔다. 그러자 대제사장들과 장로들과 율법학자들이 모두 모여들었다.
우리말성경,53 그들은 예수를 끌고 대제사장에게로 갔습니다. 대제사장들과 장로들과 율법학자들이 모두 모여들었습니다. 
가톨릭성경,53 그들은 예수님을 대사제에게 끌고 갔다. 그러자 수석 사제들과 원로들과 율법 학자들이 모두 모여 왔다. 
영어NIV,53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.
영어NASB,53 They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together. 
영어MSG,53  They led Jesus to the Chief Priest, where the high priests, religious leaders, and scholars had gathered together.
영어NRSV,53 They took Jesus to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes were assembled.
헬라어신약Stephanos,53 και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
라틴어Vulgate,53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
히브리어Modern,53 ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים׃
 

성 경: [막14:53]

겟세마네에서 예수를 체포한 자들은 예루살렘의 대제사장 집으로 예수를 끌고 갔다. 그때의 대제사장은 가야바였는데 그는 A.D. 18-36넌까지 대제사장직을 맡았다. 대제사장을 포함한 71명의 산헤드린 회원들은 야간 회의를 위하여 급히 다락방으로 모였다. 이것은 비공식이었는데 낮에만 재판을 허락하는 유대인들의 엄격한 법적 재판 과정을 충족시키기 위하여 새벽 이후에 공식적인 인가를 받아야 했다.

 

카이 호 페트로스 아포 마크로덴 에콜루데센 아우토 헤오스 에소 에이스 텐 아울렌 투 아르키에레오스 카이 엔 슁카데메노스 메타 톤 휘페레톤 카이 데르마이노메노스 프로스 토 포스

 

개역개정,54 베드로가 예수를 멀찍이 따라 대제사장의 집 뜰 안까지 들어가서 아랫사람들과 함께 앉아 불을 쬐더라 
새번역,54 베드로는 멀찍이 떨어져서, 예수를 뒤따라 대제사장의 집 안마당에까지 들어갔다. 그는 하인들과 함께 앉아 불을 쬐고 있었다.
우리말성경,54 베드로는 멀찌감치 떨어져 예수를 따라가 대제사장 집 뜰에까지 들어갔습니다. 거기서 그는 경비병들 틈에 앉아 불을 쬐고 있었습니다. 
가톨릭성경,54 베드로는 멀찍이 떨어져서 예수님을 뒤따라 대사제의 저택 안뜰까지 들어가, 시종들과 함께 앉아 불을 쬐고 있었다. 
영어NIV,54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
영어NASB,54 Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire. 
영어MSG,54  Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest's courtyard, where he mingled with the servants and warmed himself at the fire.
영어NRSV,54 Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, warming himself at the fire.
헬라어신약Stephanos,54 και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως
라틴어Vulgate,54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
히브리어Modern,54 ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול פנימה וישב שם עם המשרתים ויתחמם נגד האור׃
 

성 경: [막14:54]

베드로는 다시 용기를 내어 대제사장의 집 뜰 안까지 들어갔다. 이 곳은 제사장 관저 앞 사각형의 정원이었다. 그는 예수에게 어떤 일이 생길 것인지 알고 싶었다.

 

호이 데 아르키에레이스 카이 홀론 토 쉬네드리온 에제툰 카타 투 예수 마르튀리안 에이스 토 다나토사이 아우톤 카이 우크 휴리스콘

 

개역개정,55 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 증거를 찾되 얻지 못하니 
새번역,55 대제사장들과 온 의회가 예수를 사형에 처하려고, 그를 고소할 증거를 찾았으나, 찾아내지 못하였다.
우리말성경,55 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 증거를 찾았지만 아무런 증거도 나오지 않았습니다. 
가톨릭성경,55 수석 사제들과 온 최고 의회는 예수님을 사형에 처하려고 그분에 대한 증언을 찾았으나 찾아내지 못하였다. 
영어NIV,55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
영어NASB,55 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any. 
영어MSG,55  The high priests conspiring with the Jewish Council looked high and low for evidence against Jesus by which they could sentence him to death. They found nothing.
영어NRSV,55 Now the chief priests and the whole council were looking for testimony against Jesus to put him to death; but they found none.
헬라어신약Stephanos,55 οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
라틴어Vulgate,55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
히브리어Modern,55 וראשי הכהנים וכל הסנהדרין בקשו עדות על ישוע להמיתו ולא מצאו׃

성 경: [막14:55-56]

산헤드린 공회는 예수에게 사형을 내릴 만한 증거를 찾지 못하였다. 많은 사람들이 그에 대해 거짓 증언을 했지만 그들의 의견이 서로 엇갈려서 그들의 증언을 증거로 삼을 수 없었다. 아마 이들은 예수의 체포 이전에 이미 예비되어 있었으나 그들의 고소 내용을 서로 조화시킬 것은 없었던 것 같다. 유대 재판에서 증인은 기소자 역할을 할 수 있으나 그들의 증언은 각각 따로따로 행해야 했다.

 

폴로이 가르 엪슈도마르튀룬 캍 아우투 카이 이사이 하이 마르튀리아이 우크 에산

 

개역개정,56 이는 예수를 쳐서 거짓 증언 하는 자가 많으나 그 증언이 서로 일치하지 못함이라 
새번역,56 예수에게 불리하게 거짓으로 증언하는 사람이 많이 있었지만, 그들의 증언은 서로 들어맞지 않았다.
우리말성경,56 많은 사람들이 예수에 대해 거짓 증거를 댔지만 그들의 증언이 서로 맞지 않았습니다. 
가톨릭성경,56 사실 많은 사람이 그분께 불리한 거짓 증언을 하였지만, 그 증언들이 서로 들어맞지 않았던 것이다. 
영어NIV,56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
영어NASB,56 For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent. 
영어MSG,56  Plenty of people were willing to bring in false charges, but nothing added up, and they ended up canceling each other out.
영어NRSV,56 For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree.
헬라어신약Stephanos,56 πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν
라틴어Vulgate,56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
히브리어Modern,56 כי רבים ענו בו עדות שקר אך העדיות לא היו שות׃
 


 

카이 티네스 아나스탄테스 엪슈도마르튀룬 캍 아우투 레곤테스

 

개역개정,57 어떤 사람들이 일어나 예수를 쳐서 거짓 증언 하여 이르되 
새번역,57 더러는 일어나서, 그에게 불리하게, 거짓으로 증언하여 말하기를
우리말성경,57 그러자 몇몇 사람들이 일어나 예수에 대해 이렇게 거짓으로 증언했습니다. 
가톨릭성경,57 더러는 나서서 이렇게 거짓 증언을 하기도 하였다. 
영어NIV,57 Then some stood up and gave this false testimony against him:
영어NASB,57 Some stood up and began to give false testimony against Him, saying, 
영어MSG,57  Then a few of them stood up and lied:
영어NRSV,57 Some stood up and gave false testimony against him, saying,
헬라어신약Stephanos,57 και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
라틴어Vulgate,57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
히브리어Modern,57 ויקומו אנשים ויענו בו עדות שקר לאמר׃
 

성 경: [막14:57-59]

그래서 그들은 성전에 대한 것으로 죄목을 삼았다. 여기서 말해지는 성전은 예수의 편에서 보면 그이 몸 된 성전을 가리키는 것이다. 당시 사람들은 그의 말을 오해하여 예루살렘 성전을 언급하는 것으로 생각했던 것이다. 예배 처소를 무너뜨린다는 것은 고대 세계에 있어서 엄청난 범죄였다.

 

호티 헤메이스 에쿠사멘 아우투 레곤토스 호티 에고 카탈뤼소 톤 나온 투톤 톤 케이로포이에톤 카이 디아 트리온 헤메론 알론 아케이로포이에톤 오이코도메소

개역개정,58 우리가 그의 말을 들으니 손으로 지은 이 성전을 내가 헐고 손으로 짓지 아니한 다른 성전을 사흘 동안에 지으리라 하더라 하되 
새번역,58 "우리가 이 사람이 말하는 것을 들었는데 '내가 사람의 손으로 지은 이 성전을 허물고, 손으로 짓지 않은 다른 성전을 사흘만에 세우겠다' 하였습니다."
우리말성경,58 “우리는 저 사람이 ‘내가 손으로 지은 이 성전을 헐고 손으로 짓지 않은 다른 성전을 3일 만에 세우겠다’고 하는 소리를 들었습니다.” 
가톨릭성경,58 “ 우리는 저자가, ‘ 나는 사람 손으로 지은 이 성전을 허물고, 손으로 짓지 않는 다른 성전을 사흘 안에 세우겠다.’고 말하는 것을 들은 적이 있습니다.” 
영어NIV,58 "We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.'"
영어NASB,58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'" 
영어MSG,58  "We heard him say, 'I am going to tear down this Temple, built by hard labor, and in three days build another without lifting a hand.'"
영어NRSV,58 "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'"
헬라어신약Stephanos,58 οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω
라틴어Vulgate,58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
히브리어Modern,58 שמענו אתו אמר אני אהרס את ההיכל הזה מעשה ידי אדם ולשלשת ימים אבנה היכל אחר אשר איננו מעשה ידי אדם׃

 

카이 우데 후토스 이세 엔 헤 마르튀리아 아우톤

 

개역개정,59 그 증언도 서로 일치하지 않더라 
새번역,59 그러나 그들의 증언도 서로 들어맞지 않았다.
우리말성경,59 그러나 이 사람들이 한 증언도 서로 맞지 않았습니다. 
가톨릭성경,59 그러나 그들의 증언도 서로 들어맞지 않았다. 
영어NIV,59 Yet even then their testimony did not agree.
영어NASB,59 Not even in this respect was their testimony consistent. 
영어MSG,59  But even they couldn't agree exactly.
영어NRSV,59 But even on this point their testimony did not agree.
헬라어신약Stephanos,59 και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων
라틴어Vulgate,59 et non erat conveniens testimonium illorum
히브리어Modern,59 וגם בזאת עדותם לא שותה׃

 

카이 아나스타스 호 아르키에류스 에이스 메손 에페로테센 톤 예순 레곤 우크 아포크리네 우덴 티 후토이 수 카타마르튀루신

 

개역개정,60 대제사장이 가운데 일어서서 예수에게 물어 이르되 너는 아무 대답도 없느냐 이 사람들이 너를 치는 증거가 어떠하냐 하되 
새번역,60 그래서 대제사장이 한가운데 일어서서, 예수께 물었다. "이 사람들이 그대에게 불리하게 증언하는데도, 아무 답변도 하지 않소?"
우리말성경,60 그러자 대제사장이 그들 앞에 서서 예수께 물었습니다. “아무 대답도 안할 작정이냐? 이 사람들이 너에 대해 이렇게 불리한 진술을 하고 있지 않느냐?” 
가톨릭성경,60 그러자 대사제가 한가운데로 나서서 예수님께, “ 당신은 아무 대답도 하지 않소? 이자들이 당신에게 불리한 증언을 하는데 어찌 된 일이오?” 하고 물었다. 
영어NIV,60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
영어NASB,60 The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?" 
영어MSG,60  In the middle of this, the Chief Priest stood up and asked Jesus, "What do you have to say to the accusation?"
영어NRSV,60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Have you no answer? What is it that they testify against you?"
헬라어신약Stephanos,60 και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
라틴어Vulgate,60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
히브리어Modern,60 ויקם הכהן הגדול ויעמד בתוך וישאל את ישוע לאמר האינך משיב דבר מה זה אלה ענים בך׃

성 경: [막14:60-61상]

대제사장은 죄를 찾기 위해 질문을 했으나 예수는 침묵으로 일관했다. 예수의 침묵은 재판정을 좌절시켰고 재판의 과정을 벽에 부딪치게 했다. 14:61하-62 대제사장은 전술을 바꾸어 “네가 찬송 받으실 분의 아들 그리스도나?”라고 예수께 물었다.(문자 적으로는 계속해서 묻다의 뜻) 신약 성경 중에서 여기서만 발견되는 “찬송 받으실 자”라는 칭호는 “하나님”을 대신하여 사용할 수 잇는 유대 칭호였다. 예수는 명확하게 “내가 그니라” 곧 “나는 메시야이며 하나님의 아들이다”라고 대답하셨다. 마가복음에서는 이곳에서 비로소 처음으로 예수는 자기가 메시야임을 공적으로 천명하였다.

 

호 데 에시오파 카이 우크 에페크리나토 우덴 팔린 호 아르키에류스 에페로타 아우톤 카이 레게이 아우토 쉬 에이 호 크리스토스 호 휘오스 투 율로게투

 

개역개정,61 침묵하고 아무 대답도 아니하시거늘 대제사장이 다시 물어 이르되 네가 찬송 받을 이의 아들 그리스도냐 
새번역,61 그러나 예수께서는 입을 다무시고, 아무 대답도 하지 않으셨다. 대제사장이 예수께 물었다. "그대는 찬양을 받으실 분의 아들 ㉥그리스도요?" / ㉥또는 '메시아'. 그리스도는 그리스어이고, 메시아는 히브리어임. 둘 다 '기름부음 받은 사람'을 뜻함
우리말성경,61 예수께서는 묵묵히 아무런 대답도 하지 않으셨습니다. 대제사장이 다시 물었습니다. “네가 찬송받으실 하나님의 아들, 그리스도냐?” 
가톨릭성경,61 그러나 예수님께서는 입을 다무신 채 아무 대답도 하지 않으셨다. 대사제는 다시 “ 당신이 찬양받으실 분의 아들 메시아요?” 하고 물었다. 
영어NIV,61 But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
영어NASB,61 But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?" 
영어MSG,61  Jesus was silent. He said nothing. The Chief Priest tried again, this time asking, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed?"
영어NRSV,61 But he was silent and did not answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
헬라어신약Stephanos,61 ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
라틴어Vulgate,61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti   
히브리어Modern,61 והוא החריש ולא השיב דבר ויוסף עוד הכהן הגדול לשאל אתו ויאמר אליו האתה הוא המשיח בן המברך׃

 

호 데 예수스 에이펜 에고 에이미 카이 옾세스데 톤 휘온 투 안드로푸 에크 뎈시온 카데메논 테스 뒤나메오스 카이 에르코메논 메타 톤 네펠론 투 우라누

 

개역개정,62 예수께서 이르시되 내가 그니라 인자가 권능자의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니 
새번역,62 예수께서 말씀하셨다. "내가 바로 그이요. 당신들은 인자가 전능하신 분의 오른쪽에 앉아 있는 것과, 하늘의 구름을 타고 오는 것을 보게 될 것이오."
우리말성경,62 예수께서 대답하셨습니다. “내가 바로 그다. 너희는 인자가 전능하신 분의 오른편에 앉아 있는 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 보게 될 것이다.” 
가톨릭성경,62 예수님께서 대답하셨다. “ 그렇다.‘ 너희는 사람의 아들이 전능하신 분의 오른쪽에 앉아 있는 것과 하늘의 구름을 타고 오는 것을 볼 것이다.’” 
영어NIV,62 "I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
영어NASB,62 And Jesus said, "I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN." 
영어MSG,62  Jesus said, "Yes, I am, and you'll see it yourself: The Son of Man seated At the right hand of the Mighty One, Arriving on the clouds of heaven."
영어NRSV,62 Jesus said, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power,' and 'coming with the clouds of heaven.'"
헬라어신약Stephanos,62 ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
라틴어Vulgate,62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
히브리어Modern,62 ויאמר ישוע אני הוא ואתם תראו את בן האדם יושב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
 


 

호 데 아르키에류스 디아르렠사스 투스 키토나스 아우투 레게이 티 에티 크레이안 에코멘 마르튀론

 

개역개정,63 대제사장이 자기 옷을 찢으며 이르되 우리가 어찌 더 증인을 요구하리요 
새번역,63 대제사장은 자기 옷을 찢고 말하였다. "이제 우리에게 무슨 증인들이 더 필요하겠소?
우리말성경,63 대제사장은 자기 옷을 찢으며 말했습니다. “더 이상 무슨 증인이 필요하겠소? 
가톨릭성경,63 그러자 대사제가 자기 옷을 찢고 이렇게 말하였다. “ 이제 우리에게 무슨 증인이 더 필요합니까? 
영어NIV,63 The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
영어NASB,63 Tearing his clothes, the high priest said, "What further need do we have of witnesses? 
영어MSG,63  The Chief Priest lost his temper. Ripping his clothes, he yelled, "Did you hear that? After that do we need witnesses?
영어NRSV,63 Then the high priest tore his clothes and said, "Why do we still need witnesses?
헬라어신약Stephanos,63 ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
라틴어Vulgate,63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
히브리어Modern,63 ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר מה לנו עוד לבקש עדים׃
 

성 경: [막14:63-64]

대제사장이 그의 옷을 찢었다고 할 때 그의 예복보다는 오히려 속옷을 찢었다고 볼 수 있다. 그렇게 함으로써 대제사장은 자기가 예수의 담대한 선언을 신성모독으로 간주했다는 것을 보여 주었다. 예수가 자기 스스로를 옭아매는 대답을 함으로써 더 많은 증거를 찾을 필요가 없게 되었으므로 그는 또한 다행스럽게 생각하기도 하였다.

 

에쿠사테 테스 블라스페미아스 티 휘민 파이네타이 호이 데 판테스 카테크리난 아우톤 에노콘 에이나이 다나투

 

개역개정,64 그 신성 모독 하는 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느냐 하니 그들이 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고 
새번역,64 여러분은 이제 하나님을 모독하는 말을 들었소. 여러분의 생각은 어떠하오?" 그러자 그들은 모두, 예수는 사형을 받아야 마땅하다고 정죄하였다.
우리말성경,64 하나님을 모독하는 저 말을 여러분이 들었는데 어떻게 생각하시오?” 그들은 모두 예수가 사형을 받아야 마땅하다고 정죄했습니다. 
가톨릭성경,64 여러분도 하느님을 모독하는 말을 듣지 않았습니까? 여러분의 생각은 어떻습니까?” 그들은 모두 예수님께서 사형을 받아야 마땅하다고 단죄하였다. 
영어NIV,64 "You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.
영어NASB,64 "You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death. 
영어MSG,64  You heard the blasphemy. Are you going to stand for it?" They condemned him, one and all. The sentence: death.
영어NRSV,64 You have heard his blasphemy! What is your decision?" All of them condemned him as deserving death.
헬라어신약Stephanos,64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
라틴어Vulgate,64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
히브리어Modern,64 שמעתם את הגדוף מה דעתכם וירשיעהו כלם כי חיב מיתה הוא׃
 


 

카이 에릌산토 티네스 엠프튀에인 아우토 카이 페리칼륖테인 아우투 토 프로소폰 카이 콜라피제인 아우톤 카이 레게인 아우토 프로페튜손 카이 호이 휘페레타이 라피스마신 아우톤 엘라본

 

개역개정,65 어떤 사람은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리고 주먹으로 치며 이르되 선지자 노릇을 하라 하고 하인들은 손바닥으로 치더라
새번역,65 그들 가운데서 더러는, 달려들어 예수께 침을 뱉고, 얼굴을 가리고 주먹으로 치고 하면서 "알아 맞추어 보아라" 하고 놀려대기 시작하였다. 그리고 하인들은 예수를 손바닥으로 쳤다.
우리말성경,65 어떤 사람들은 예수께 침을 뱉었습니다. 또 예수의 얼굴을 가리고 주먹으로 때리며 말했습니다. “누가 때렸는지 예언자처럼 맞춰 보아라!” 경비병들도 예수를 끌고 가 마구 때렸습니다. 
가톨릭성경,65 어떤 자들은 예수님께 침을 뱉고 그분의 얼굴을 가린 다음, 주먹으로 치면서 “ 알아맞혀 보아라.” 하며 놀려 대기 시작하였다. 시종들도 예수님의 뺨을 때렸다. 
영어NIV,65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.
영어NASB,65 Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face. 
영어MSG,65  Some of them started spitting at him. They blindfolded his eyes, then hit him, saying, "Who hit you? Prophesy!" The guards, punching and slapping, took him away.
영어NRSV,65 Some began to spit on him, to blindfold him, and to strike him, saying to him, "Prophesy!" The guards also took him over and beat him.
헬라어신약Stephanos,65 και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
라틴어Vulgate,65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
히브리어Modern,65 ויחלו מהם לרק בו ויחפו את פניו ויכהו באגרף ויאמרו אליו הנבא והמשרתים הכאיבהו בהכותם אותו על הלחי׃

성 경: [막14:65]

산헤드린 회원 몇 명이 그들의 분노를 표현하기 위하여 예수를 모욕하고 침을 뱉기까지 했다. 얼굴에 침을 뱉는 것은 관계를 완전히 단절하는 것이며 엄청난 인격적 모욕을 뜻하였다.

 

카이 온토스 투 페트루 카토 엔 테 아울레 에르케타이 미아 톤 파이디스콘 투 아르키에레오스

 

개역개정,66 베드로는 아랫뜰에 있더니 대제사장의 여종 하나가 와서 
새번역,66 베드로가 안뜰 아래쪽에 있는데, 대제사장의 하녀 가운데 하나가 와서,
우리말성경,66 베드로가 집 안뜰 아래쪽에 있는데 대제사장의 하녀 하나가 다가왔습니다. 
가톨릭성경,66 베드로가 안뜰 아래쪽에 있는데 대사제의 하녀 하나가 와서, 
영어NIV,66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
영어NASB,66 As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came, 
영어MSG,66  While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest's servant girls came in
영어NRSV,66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came by.
헬라어신약Stephanos,66 και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως
라틴어Vulgate,66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
히브리어Modern,66 ויהי בהיות פטרוס בתחתית החצר ותבא אחת משפחות הכהן הגדול׃

  
성 경: [막14:66-68]

대제사장의 비자 중 하나가 베드로에게 다가와서 베드로가 예수와 함께 있었던 사람임을 알아본다. 그 여자는 분명히 베드로의 신분을 파악하였으나 베드로는 그것을 부인하였다. 그는 자기 안전을 위하여 자기가 예수의 제자임을 부인했다. 더 이상 발각되는 것이 두려워 그는 길거리로 통하는 포장된 길 곧 앞뜰로 나아갔다.

 

카이 이두사 톤 페트론 데르마이노메논 엠블렢사사 아우토 레게이 카이 쉬 메타 투 나자레누 에스다 투 예수

 

개역개정,67 베드로가 불 쬐고 있는 것을 보고 주목하여 이르되 너도 나사렛 예수와 함께 있었도다 하거늘 
새번역,67 베드로가 불을 쬐고 있는 것을 보고, 그를 빤히 노려보고서 말하였다. "당신도 저 나사렛 사람 예수와 함께 다닌 사람이지요?"
우리말성경,67 하녀는 불을 쬐고 있는 베드로를 보고 가까이서 자세히 살펴보더니 말했습니다. “당신도 나사렛 예수와 한패지요?” 
가톨릭성경,67 불을 쬐고 있는 베드로를 보고 그를 찬찬히 살피면서 말하였다. “ 당신도 저 나자렛 사람 예수와 함께 있던 사람이지요?” 
영어NIV,67 When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
영어NASB,67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene." 
영어MSG,67  and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, "You were with the Nazarene, Jesus."
영어NRSV,67 When she saw Peter warming himself, she stared at him and said, "You also were with Jesus, the man from Nazareth."
헬라어신약Stephanos,67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
라틴어Vulgate,67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
히브리어Modern,67 ותרא את פטרוס כי מתחמם הוא ותבט בו ותאמר גם אתה היית עם הנצרי ישוע׃
 


 

호 데 에르네사토 레곤 우테 오이다 우테 에피스타마이 쉬 티 레게이스 카이 엨셀덴 엨소 에이스 토 프로아울리온 카이 알렠토르 에포네센

 

개역개정,68 베드로가 부인하여 이르되 나는 네가 말하는 것이 무엇인지 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠노라 하며 앞뜰로 나갈새 
새번역,68 그러나 베드로는 부인하여 말하였다. "네가 무슨 말을 하는지, 나는 알지도 못하고, 깨닫지도 못하겠다." 그리고 그는 ㉦바깥 뜰로 나갔다. / ㉦다른 고대 사본들에는 '문간으로 나갔다. 그 때에 닭이 울었다'
우리말성경,68 그러나 베드로는 부인했습니다. “네가 지금 무슨 말을 하는지 나는 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠다.” 그리고 베드로는 문 밖으로 나갔습니다. 
가톨릭성경,68 그러자 베드로는, “ 나는 당신이 무슨 말을 하는지 알지도 이해하지도 못하겠소.” 하고 부인하였다. 그가 바깥뜰로 나가자 닭이 울었다. 
영어NIV,68 But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
영어NASB,68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch. 
영어MSG,68  He denied it: "I don't know what you're talking about." He went out on the porch. A rooster crowed.
영어NRSV,68 But he denied it, saying, "I do not know or understand what you are talking about." And he went out into the forecourt. Then the cock crowed.
헬라어신약Stephanos,68 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
라틴어Vulgate,68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
히브리어Modern,68 ויכחש לאמר לא אדע ולא אבין מה את אמרת ויצא החוצה אל האולם והתרנגל קרא׃
 


 

카이 헤 파이디스케 이두사 아우톤 에릌사토 팔린 레게인 토이스 파레스토신 호티 후토스 엨스 아우톤 에스틴

 

개역개정,69 여종이 그를 보고 곁에 서 있는 자들에게 다시 이르되 이 사람은 그 도당이라 하되 
새번역,69 그 하녀가 그를 보고서, 그 곁에 서 있는 사람들에게 다시 말하였다. "이 사람은 그들과 한패입니다."
우리말성경,69 그 하녀가 거기서 베드로를 보고 둘러 서 있던 사람들에게 다시 말했습니다. “이 사람도 저들과 한패예요.” 
가톨릭성경,69 그 하녀가 베드로를 보면서 곁에 서 있는 이들에게 다시, “ 이 사람은 그들과 한패예요.” 하고 말하기 시작하였다. 
영어NIV,69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."
영어NASB,69 The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!" 
영어MSG,69  The girl spotted him and began telling the people standing around, "He's one of them."
영어NRSV,69 And the servant-girl, on seeing him, began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
헬라어신약Stephanos,69 και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
라틴어Vulgate,69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
히브리어Modern,69 ותראהו השפחה ותוסף ותאמר אל העמדים שם כי זה הוא אחד מהם ויכחש פעם שנית׃
 

성 경: [막14:69-71]

동일한 계집종이 다른 사람과 더불어 베드로가 예수님의 제자라고 폭로하였다. 다시 그는 부인했다. 한 시간 정도 지난 뒤 곁에 있던 사람들이 베드로를 고소하여 “확실히 너는 그들 중의 하나니 너는 갈릴리 사람이기 때문이다.”라고 말했다. 갈릴리 사람들은 아람 방언을 말할 때 그 발음에 있어서 현저히 구별되었다. 그래서 그들은 이단자인 예수의 제자라고 확신했던 것이다. 베드로가 저주하며 맹세했다는 말은 그가 신성 모독적 발언을 했다는 것을 의미하지 않는다. 오히려 그가 그들에게 거짓말을 하고 있다면 하나님의 저주가 있을 것이며 법정에서처럼 부인의 진실성을 입증하기 위하여 맹세한 것이라고 할 수 있다.

 

호 데 팔린 에르네이토 카이 메타 미크론 팔린 호이 파레스토테스 엘레곤 토 페트로 알레도스 엨스 아우톤 에이 카이 가르 갈릴라이오스 에이

 

개역개정,70 또 부인하더라 조금 후에 곁에 서 있는 사람들이 다시 베드로에게 말하되 너도 갈릴리 사람이니 참으로 그 도당이니라 
새번역,70 그러나 그는 다시 부인하였다. 조금 뒤에 곁에 서 있는 사람들이 다시 베드로에게 말하였다. "당신이 갈릴리 사람이니까 틀림없이 그들과 한패일 거요."
우리말성경,70 베드로는 다시 부인했습니다. 조금 있다가 옆에 서 있던 사람들이 베드로에게 말했습니다. “너도 분명 저들과 한패가 틀림없어. 갈릴리 사람이잖아.” 
가톨릭성경,70 그러나 베드로는 또 부인하였다. 그런데 조금 뒤에 곁에 서 있던 이들이 다시 베드로에게, “ 당신은 갈릴래아 사람이니 그들과 한패임에 틀림없소.” 하고 말하였다. 
영어NIV,70 Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
영어NASB,70 But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean too." 
영어MSG,70  He denied it again. After a little while, the bystanders brought it up again. "You've got to be one of them. You've got 'Galilean' written all over you."
영어NRSV,70 But again he denied it. Then after a little while the bystanders again said to Peter, "Certainly you are one of them; for you are a Galilean."
헬라어신약Stephanos,70 ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει
라틴어Vulgate,70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
히브리어Modern,70 וכמעט אחרי כן גם העמדים שם אמרו אל פטרוס אמנם אתה אחד מהם כי אף גלילי אתה ולשונך כלשונם׃
 


 

호 데 에릌사토 아나데마티제인 카이 옴뉘나이 호티 우크 오이다 톤 안드로폰 투톤 혼 레게테

 

개역개정,71 그러나 베드로가 저주하며 맹세하되 나는 너희가 말하는 이 사람을 알지 못하노라 하니 
새번역,71 그러나 베드로는 저주하고 맹세하여 말하였다. "나는 당신들이 말하는 그 사람을 알지 못하오."
우리말성경,71 그러나 베드로는 저주하고 맹세하며 말했습니다. “나는 당신들이 말하는 그 사람이 누군지 알지 못하오!” 
가톨릭성경,71 베드로는 거짓이면 천벌을 받겠다고 맹세하기 시작하며, “ 나는 당신들이 말하는 그 사람을 알지 못하오.” 하였다. 
영어NIV,71 He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
영어NASB,71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!" 
영어MSG,71  Now Peter got really nervous and swore, "I never laid eyes on this man you're talking about."
영어NRSV,71 But he began to curse, and he swore an oath, "I do not know this man you are talking about."
헬라어신약Stephanos,71 ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
라틴어Vulgate,71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
히브리어Modern,71 ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא יעדתי את האיש הזה אשר אמרתם׃
 


 

카이 유뒤스 에크 듀테로 알렠토르 에포네센 카이 아넴네스데 호 페트로스 토 레마 호스 에이펜 아우토 호 예수스 호티 프린 알렠토라 포네사이 디스 트리스 메 아파르네세 카이 에피발론 에클라이엔

 

개역개정,72 닭이 곧 두 번째 울더라 이에 베드로가 예수께서 자기에게 하신 말씀 곧 닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 기억되어 그 일을 생각하고 울었더라
새번역,72 그러자 곧 닭이 두 번째 울었다. 그래서 베드로는 예수께서 자기에게 "닭이 두 번 울기 전에, 네가 나를 세 번 모른다고 할 것이다" 하신 그 말씀이 생각나서, 엎드려서 울었다.
우리말성경,72 바로 그때 닭이 두 번째 울었습니다. 그러자 베드로는 “닭이 두 번 울기 전에 네가 나를 세 번 모른다고 할 것이다” 하신 예수의 말씀이 생각나 엎드러져 울었습니다. 
가톨릭성경,72 그러자 곧 닭이 두 번째 울었다. 베드로는 예수님께서, “ 닭이 두 번 울기 전에 너는 세 번이나 나를 모른다고 할 것이다.” 하신 말씀이 생각나서 울기 시작하였다. 
영어NIV,72 Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three times." And he broke down and wept.
영어NASB,72 Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep. 
영어MSG,72  Just then the rooster crowed a second time. Peter remembered how Jesus had said, "Before a rooster crows twice, you'll deny me three times." He collapsed in tears.
영어NRSV,72 At that moment the cock crowed for the second time. Then Peter remembered that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.
헬라어신약Stephanos,72 και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
라틴어Vulgate,72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
히브리어Modern,72 והתרנגל קרא פעם שנית ויזכר פטרוס את הדבר אשר אמר לו ישוע בטרם יקרא התרנגל פעמים תכחש בי שלש פעמים וישם אל לבו ויבך׃

성 경: [막14:72]

두 시간이 채 못되어 베드로가 세 번째로 예수를 부인하자 그 즉시 닭이 정확히 두 번째 울었다. 베드로는 통곡하였다.