본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 마가복음 12장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

카이 에릌사토 아우토이스 엔 파라볼라이스 랄레인 암펠로나 안드로포스 에퓌튜센 카이 페리에데켄 프라그몬 카이 오륔센 휘폴레니온 카이 오코도메센 퓌르곤 카이 엨세데토 아우톤 게오르고이스 카이 아페데메센

 

개역개정,1 예수께서 비유로 그들에게 말씀하시되 한 사람이 포도원을 만들어 산울타리로 두르고 즙 짜는 틀을 만들고 망대를 지어서 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니 
새번역,1 예수께서 그들에게 비유로 말씀하기 시작하셨다. "어떤 사람이 포도원을 일구어서, 울타리를 치고, 포도즙을 짜는 확을 파고, 망대를 세웠다. 그리고 그것을 농부들에게 세로 주고, 멀리 떠났다.
우리말성경,1 예수께서 그들에게 비유를 들어 말씀하기 시작하셨습니다. “어떤 사람이 포도원을 하나 만들어 울타리를 치고 땅을 파서 포도즙 짜는 틀 자리를 만들고 망대를 세웠다. 그러고는 어떤 농부들에게 포도원을 세주고 멀리 떠났다. 
가톨릭성경,1 예수님께서 그들에게 비유를 들어 말씀하기 시작하셨다. “ 어떤 사람이 포도밭을 일구어 울타리를 둘러치고 포도 확을 파고 탑을 세웠다. 그리고 소작인들에게 내주고 멀리 떠났다. 
영어NIV,1 He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
영어NASB,1 And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey. 
영어MSG,1  Then Jesus started telling them stories. "A man planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, erected a watchtower, turned it over to the farmhands, and went off on a trip.
영어NRSV,1 Then he began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a fence around it, dug a pit for the wine press, and built a watchtower; then he leased it to tenants and went to another country.
헬라어신약Stephanos,1 και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν
라틴어Vulgate,1 et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
히브리어Modern,1 ויחל לדבר אליהם במשלים לאמר איש נטע כרם ויעש גדר סביבותיו ויחצב יקב ויבן מגדל ויתנהו אל כרמים וילך למרחקים׃

성 경: [막12:1상]

이 간결한 요약적인 말은 마가가 여기에서 기록한 단 하나의 비유를 소개하는 말이다. 예수는 그에 대해 음모를 꾸미고 있던 산헤드린을 대표하여 질문 해 온 자들에게 이 비유를 말씀하셨다. 이것은 적의에 가득찬 그들의 의도를 폭로한 것이며 그 결과에 대하여 경고한 것이다.

성 경: [막12:1하]

포도원 건설에 대한 상세한 설명은 이사야 5:1-2에서 온 것으로서 포도원은 이스라엘 백성들에게 잘 알려진 표상이었다.

󰃨 “어떤 사람이 포도원을 만들고”-이것은 하나님과 이스라엘 관계에 비유할 수 있다. “산 울을 두르고”-포도즙을 짜서 모으기 위한 구유 자리를 파고 보호와 저장고 안전을 위해 망대를 세웠다. 이것은 좋은 상품을 만들려고 하는 주인의 욕망을 보여준 것이다. 그리고 나서 그는 소작농 즉 포도원 재배자들에게 포도원을 맡기고 타국에 나가 살기 위하여 여행을 떠났다.

 

 

카이 아페스테일렌 프로스 투스 게오르구스 토 카이로 둘론 히나 파라 톤 게오르곤 라베 아포 투 코르푸 투 암펠로노스

 

개역개정,2 때가 이르매 농부들에게 포도원 소출 얼마를 받으려고 한 종을 보내니 
새번역,2 때가 되어서, 주인은 농부들에게서 포도원 소출의 얼마를 받으려고 한 종을 농부들에게 보냈다.
우리말성경,2 수확할 때가 되자 주인은 포도원에서 난 소출 가운데 얼마를 받아 오라고 종을 농부들에게 보냈다. 
가톨릭성경,2 포도 철이 되자 그는 소작인들에게 종 하나를 보내어, 소작인들에게서 포도밭 소출의 얼마를 받아 오라고 하였다. 
영어NIV,2 At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
영어NASB,2 "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers. 
영어MSG,2  At the time for harvest, he sent a servant back to the farmhands to collect his profits.
영어NRSV,2 When the season came, he sent a slave to the tenants to collect from them his share of the produce of the vineyard.
헬라어신약Stephanos,2 και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος
라틴어Vulgate,2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
히브리어Modern,2 ולמועד שלח אל הכרמים עבד לקחת מאת הכרמים מפרי הכרם׃
 

성 경: [막12:2-5]

주인은 추수 때가 되어 소작료로 그 과실을 받기 위해 종들을 차례로 그들에게 보냈다. 그러나 그들은 난폭한 행동으로 종들을 때렸고 마지막 종은 죽였다. 하나님은 이스라엘의 회개와 의의 열매를 거두기 위하여 몇 번이고 거듭 많은 선지자들을 보냈지만 그들은 능욕을 당하고 상처를 당하고 죽임을 당했다.

 

 

호이 데 라본테스 아우톤 에데이란 카이 아페스테일란 케논

 

개역개정,3 그들이 종을 잡아 심히 때리고 거저 보내었거늘 
새번역,3 그런데 그들은 그 종을 잡아서 때리고, 빈 손으로 돌려보냈다.
우리말성경,3 그런데 그들은 그 종을 잡아다가 때리고는 빈손으로 돌려보냈다. 
가톨릭성경,3 그런데 소작인들은 그를 붙잡아 매질하고서는 빈손으로 돌려보냈다. 
영어NIV,3 But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
영어NASB,3 "They took him, and beat him and sent him away empty-handed. 
영어MSG,3  "They grabbed him, beat him up, and sent him off empty-handed.
영어NRSV,3 But they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.
헬라어신약Stephanos,3 οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
라틴어Vulgate,3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
히브리어Modern,3 ויחזיקו בו ויכהו וישלחהו ריקם׃
 


 

카이 팔린 아페스테일렌 프로스 아우투스 알론 둘론 카케이논 이도볼레산테스 에케팔리오산 카이 아페스테일란 에티마산

 

개역개정,4 다시 다른 종을 보내니 그의 머리에 상처를 내고 능욕하였거늘 
새번역,4 주인이 다시 다른 종을 농부들에게 보냈다. 그랬더니 그들은 그 종의 머리를 때리고, 그를 능욕하였다.
우리말성경,4 그러자 주인은 그들에게 다른 종을 보냈다. 그러나 그들은 그 종의 머리를 때리고 모욕했다. 
가톨릭성경,4 주인이 그들에게 다시 다른 종을 보냈지만, 그들은 그 종의 머리를 쳐서 상처를 입히고 모욕하였다. 
영어NIV,4 Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
영어NASB,4 "Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
영어MSG,4  So he sent another servant. That one they tarred and feathered.
영어NRSV,4 And again he sent another slave to them; this one they beat over the head and insulted.
헬라어신약Stephanos,4 και παλιν απεστειλεν προς αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον
라틴어Vulgate,4 et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
히브리어Modern,4 ויסף לשלח אליהם עבד אחר ואתו סקלו באבנים ומחקו ראשו וישלחהו נכלם׃

 

 

카이 팔린 알론 아페스테일렌 카케이논 아페크테이난 카이 폴루스 알루스 투스 멘 데론테스 투스 데 아포크텐논테스

 

개역개정,5 또 다른 종을 보내니 그들이 그를 죽이고 또 그 외 많은 종들도 더러는 때리고 더러는 죽인지라 
새번역,5 주인이 또 다른 종을 농부들에게 보냈더니, 그들은 그 종을 죽였다. 그래서 또 다른 종을 많이 보냈는데, 더러는 때리고, 더러는 죽였다.
우리말성경,5 주인은 또 다른 종을 보냈지만 그들은 그 종을 죽여 버렸다. 그러고 나서도 주인은 계속해서 다른 종들을 많이 보냈는데 농부들은 그 종들을 때리고 더러는 죽이기도 했다. 
가톨릭성경,5 그리고 주인이 또 다른 종을 보냈더니 그 종을 죽여 버렸다. 그 뒤에 또 많은 종을 보냈지만 더러는 매질하고 더러는 죽여 버렸다. 
영어NIV,5 He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
영어NASB,5 "And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others. 
영어MSG,5  He sent another and that one they killed. And on and on, many others. Some they beat up, some they killed.
영어NRSV,5 Then he sent another, and that one they killed. And so it was with many others; some they beat, and others they killed.
헬라어신약Stephanos,5 και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεροντες τους δε αποκτεινοντες
라틴어Vulgate,5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
히브리어Modern,5 ויסף וישלח אחר וגם אתו הרגו וכן עשו ברבים אחרים מהם הכו ומהם הרגו׃
 


 

에티 헤아 헤나 휘온 에콘 아가페톤 아우투 아페스테일렌 카이 아우톤 프로스 아우투스 에스카톤 레곤 호티 엔트라페손타이 톤 휘온 무

 

개역개정,6 이제 한 사람이 남았으니 곧 그가 사랑하는 아들이라 최후로 이를 보내며 이르되 내 아들은 존대하리라 하였더니 
새번역,6 이제 그 주인에게는 단 한 사람, 곧 사랑하는 아들이 남아 있었다. 마지막으로 그 아들을 그들에게 보내며 말하기를 '그들이 내 아들이야 존중하겠지' 하였다.
우리말성경,6 주인에게는 이제 단 한 사람, 바로 사랑하는 자기 아들이 남아 있었다. 그는 마지막으로 아들을 보내면서 ‘그들이 내 아들은 존중하겠지’라고 말했다. 
가톨릭성경,6 이제 주인에게는 오직 하나, 사랑하는 아들만 남았다. 그는 마지막으로 ‘ 내 아들이야 존중해 주겠지.’ 하며 그들에게 아들을 보냈다. 
영어NIV,6 "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.'
영어NASB,6 "He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'
영어MSG,6  "Finally there was only one left: a beloved son. In a last-ditch effort, he sent him, thinking, 'Surely they will respect my son.'
영어NRSV,6 He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
헬라어신약Stephanos,6 ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
라틴어Vulgate,6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
히브리어Modern,6 ויהי לו עוד בן יחיד אשר אהבו וישלח גם אתו אליהם באחרנה לאמר מפני בני יגורו׃
 

성 경: [막12:6-8]

그럼에도 불구하고 그 주인은 한 사람 즉 그의 사랑하는 아들을 보내셨다. 소작농들은 자기 아들은 존경하리라고 기대하면서 그의 아들을 보냈다. 그러나 그들은 그가 상속자인 것을 알고 음모를 꾸며 그를 죽여서 포도원 밖으로 던져 버렸다. 그 당시 팔레스틴에서는 땅의 일부분이 어떤 기긴 내에 상속에 대한 요구가 없는 주인 없는 재산이 될 때에는 그것을 먼저 주장하는 자가 합법적으로 그 땅을 소유할 수 있었다. 그래서 소작인들은 만약 하나밖에 없는 아들을 죽여 버린다면 포도원을 자기네들이 차지할 수 있을 것이라고 생각했던 것이다.

 

 

에케이노이 데 호이 게오르고이 에이폰 프로스 헤아우투스 호티 후토스 에스틴 호 클레로노모스 듀테 아포크테이노멘 아우톤 카이 헤몬 에스타이 헤 클레로노미아

 

개역개정,7 그 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이자 그러면 그 유산이 우리 것이 되리라 하고 
새번역,7 그러나 그 농부들은 서로 말하였다. '이 사람은 상속자다. 그를 죽여 버리자. 그러면 유산은 우리의 차지가 될 것이다.'
우리말성경,7 그러나 농부들은 자기들끼리 수군거렸다. ‘이 사람은 상속자다. 가서 그를 죽이자. 그러면 그 유산은 우리 차지가 될 것이다.’ 
가톨릭성경,7 그러나 소작인들은 ‘ 저자가 상속자다. 자, 저자를 죽여 버리자. 그러면 이 상속 재산이 우리 차지가 될 것이다.’ 하고 저희끼리 말하면서, 
영어NIV,7 "But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'
영어NASB,7 "But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'
영어MSG,7  "But those farmhands saw their chance. They rubbed their hands together in greed and said, 'This is the heir! Let's kill him and have it all for ourselves.'
영어NRSV,7 But those tenants said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
헬라어신약Stephanos,7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
라틴어Vulgate,7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
히브리어Modern,7 והכרמים ההם אמרו איש אל רעהו הנה זה הוא היורש לכו ונהרגהו ולנו תהיה הירשה׃
 


 

카이 라본테스 아우톤 아페크테이난 카이 엨세발론 엨소 투 암펠로노스

 

개역개정,8 이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내던졌느니라 
새번역,8 그러면서, 그들은 그를 잡아서 죽이고, 포도원 바깥에다가 내던졌다.
우리말성경,8 그리하여 농부들은 아들을 데려다가 죽이고 포도원 밖으로 내던져 버렸다. 
가톨릭성경,8 그를 붙잡아 죽이고는 포도밭 밖으로 던져 버렸다. 
영어NIV,8 So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
영어NASB,8 "They took him, and killed him and threw him out of the vineyard. 
영어MSG,8  They grabbed him, killed him, and threw him over the fence.
영어NRSV,8 So they seized him, killed him, and threw him out of the vineyard.
헬라어신약Stephanos,8 και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
라틴어Vulgate,8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
히브리어Modern,8 ויחזיקו בו ויהרגו אותו וישליכהו אל מחוץ לכרם׃
 


 

티 운 포이에세이 호 퀴리오스 투 암펠로노스 엘류세타이 카이 아폴레세이 투스 게오르구스 카이 도세이 톤 암펠로나 알로이스

 

개역개정,9 포도원 주인이 어떻게 하겠느냐 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 
새번역,9 그러니, 포도원 주인이 어떻게 하겠느냐? 그는 와서 농부들을 죽이고, 포도원을 다른 사람들에게 줄 것이다.
우리말성경,9 이렇게 되면 포도원 주인이 어떻게 하겠느냐? 그가 와서 그 농부들을 죽이고 다른 사람들에게 포도원을 줄 것이다. 
가톨릭성경,9 그러니 포도밭 주인은 어떻게 하겠느냐? 그는 돌아와 그 소작인들을 없애 버리고 포도밭을 다른 이들에게 줄 것이다. 
영어NIV,9 "What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
영어NASB,9 "What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.
영어MSG,9  "What do you think the owner of the vineyard will do? Right. He'll come and clean house. Then he'll assign the care of the vineyard to others.
영어NRSV,9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants and give the vineyard to others.
헬라어신약Stephanos,9 τι ουν ποιησει ο κυριος του αμπελωνος ελευσεται και απολεσει τους γεωργους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις
라틴어Vulgate,9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
히브리어Modern,9 ועתה מה יעשה בעל הכרם יבוא ויאבד את הכרמים ההם ויתן את הכרם לאחרים׃
 

성 경: [막12:9]

예수의 수사적인 질문은 그 주인이 어떤 행동을 했겠는가를 결정하는 데 청중들을 함께 참여하도록 유도했다. 주인의 아들을 배척하는 것은 실제로 주인을 배척하는 것이었다. 그래서 주인은 강한 권한을 갖고 와서 악한 소작인들을 죽인 후에 포도원을 다른 사람에게 주어 버릴 것이다. 예수에 대한 배척은 하나님 자신에 대한 배척이다. 이것은 필연적으로 이스라엘에 대한 하나님의 심판을 가져오게 되었고 그들의 특권을 다른 사람들에게 일시적으로나마 넘겨주게 되었다.

 

 

우데 텐 그라펜 타투텐 아네그노테 리돈 혼 아페도키마산 호이 오이코도문테스 후토스 에게네데 에이스 케팔렌 고니아스

 

개역개정,10 너희가 성경에 건축자들이 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 
새번역,10 너희는 성경에서 이런 말씀도 읽어 보지 못하였느냐? ㉠'집을 짓는 사람이 버린 돌이 집 모퉁이의 ㉡머릿돌이 되었다. / ㉠시 118:22; 23 ㉡또는 '모퉁이 돌'
우리말성경,10 너희는 성경에서 이런 말씀을 읽어 보지 못했느냐? ‘건축자들이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 됐다. 
가톨릭성경,10 너희는 이 성경 말씀을 읽어 본 적이 없느냐?‘ 집 짓는 이들이 내버린 돌 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었네. 
영어NIV,10 Haven't you read this scripture: "'The stone the builders rejected has become the capstone;
영어NASB,10 "Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
영어MSG,10  Read it for yourselves in Scripture: That stone the masons threw out is now the cornerstone!
영어NRSV,10 Have you not read this scripture: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone;
헬라어신약Stephanos,10 ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
라틴어Vulgate,10 nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
히브리어Modern,10 הלא קראתם את הכתוב הזה אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
 

성 경: [막12:10-11]

예수는 이 비유를 하나님의 아들인 자신에게 적용시켰다. 그리고 그 비유를 확대시켰다. 소작인이 비유에서 시편에 나오는 돌과 건축자의 비유로 바뀌었고 그것은 예수의 부활과 승천을 비유적으로 언급할 수 있게 해 주었다. 건축자가 들이 버린 돌이 머릿돌이 되었다는 것이다. 이 돌은 거물에서 가장 중요한 돌로 간주되었다. 건축자들의 버림과 버림받은 돌의 귀히 쓰임은 하나님의 놀라운 주권적인 행동이었다.

 

 

파라 퀴리우 에게네토 하우테 카이 에스틴 다우마스테 엔 옾달모이스 헤몬

 

개역개정,11 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 놀랍도다 함을 읽어 보지도 못하였느냐 하시니라 
새번역,11 이것은 주님께서 하신 일이요, 우리 눈에는 놀랍게 보인다.'"
우리말성경,11 주께서 이렇게 하셨으니 우리 눈에 놀랍게 보일 뿐이다.’” 시118:22-23 
가톨릭성경,11 이는 주님께서 이루신 일 우리 눈에 놀랍기만 하네.’” 
영어NIV,11 the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?"
영어NASB,11 THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES'?" 
영어MSG,11  This is God's work; we rub our eyes--we can hardly believe it!"
영어NRSV,11 this was the Lord's doing, and it is amazing in our eyes'?"
헬라어신약Stephanos,11 παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
라틴어Vulgate,11 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
히브리어Modern,11 מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו׃
 


 

카이 에제툰 아우톤 크라테사이 카이 에포베데산 톤 오클론 에그노산 가르 호티 프로스 아우투스 텐 파라볼렌 에이펜 카이 아펜테스 아우톤 아펠돈

 

개역개정,12 그들이 예수의 이 비유가 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 잡고자 하되 무리를 두려워하여 예수를 두고 가니라
새번역,12 그들은 이 비유가 자기들을 겨냥하여 하신 말씀인 줄 알아차리고, 예수를 잡으려고 하였다. 그러나 그들은 무리를 두려워하여, 예수를 그대로 두고 떠나갔다.
우리말성경,12 그러자 그들은 예수께서 말씀하신 이 비유가 자기들을 가리켜 말씀하시는 것임을 알아차리고 예수를 체포할 방도를 모색했습니다. 그러나 백성들을 두려워해 예수를 그대로 두고 가 버렸습니다. 
가톨릭성경,12 그들은 예수님께서 자기들을 두고 이 비유를 말씀하신 것을 알아차리고 그분을 붙잡으려고 하였으나 군중이 두려워 그분을 그대로 두고 떠나갔다. 
영어NIV,12 Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
영어NASB,12 And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away. 
영어MSG,12  They wanted to lynch him then and there but, intimidated by public opinion, held back. They knew the story was about them. They got away from there as fast as they could.
영어NRSV,12 When they realized that he had told this parable against them, they wanted to arrest him, but they feared the crowd. So they left him and went away.
헬라어신약Stephanos,12 και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον
라틴어Vulgate,12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
히브리어Modern,12 ויבקשו לתפשו וייראו מפני העם יען אשר הבינו כי עליהם דבר את המשל הזה ויעזבהו וילכו להם׃

성 경: [막12:12]

산헤드린을 대표하던 그들은 예수께서 그 비유를 자기들에 대해서 말씀하신 것이라는 것을 깨닫고 그를 체포하려고 하였다. 그러나 흥분하기 쉬운 유월절 무리를 두려워하여 예수를 홀로 버려두고 떠나갔다. 예수의 대적자들이 이 비유를 알게 되었다는 사실은 하나의 새로운 발전이며 그의 진정한 정체의 비밀을 자신하여 공공연하게 선언하심으로써 예수의 주권 성을 암시해 주는 것이다.

 

 

카이 아포스텔루신 프로스 아우톤 티나스 톤 파리사이온 카이 톤 헤로디아논 히나 아우톤 아그류소신 로고

 

개역개정,13 그들이 예수의 말씀을 책잡으려 하여 바리새인과 헤롯당 중에서 사람을 보내매 
새번역,13 그들은 말로 예수를 책잡으려고, 바리새파 사람들과 헤롯 당원 가운데서 몇 사람을 예수께로 보냈다.
우리말성경,13 그들은 예수의 말씀을 트집 잡아 보려고 바리새파 사람들과 헤롯 당원들을 예수께로 보냈습니다. 
가톨릭성경,13 그 뒤에 그들은 예수님께 말로 올무를 씌우려고, 바리사이들과 헤로데 당원 몇 사람을 보냈다. 
영어NIV,13 Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
영어NASB,13 Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.
영어MSG,13  They sent some Pharisees and followers of Herod to bait him, hoping to catch him saying something incriminating.
영어NRSV,13 Then they sent to him some Pharisees and some Herodians to trap him in what he said.
헬라어신약Stephanos,13 και αποστελλουσιν προς αυτον τινας των φαρισαιων και των ηρωδιανων ινα αυτον αγρευσωσιν λογω
라틴어Vulgate,13 et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
히브리어Modern,13 וישלחו אליו אנשים מן הפרושים ומן ההורדוסים ללכד אתו בדברו׃
 

성 경: [막12:13]

바로 전에 나오는 비유로 예수께서 산헤드린에게 경고하셨음에도 불구하고 그들은 바리새인과 헤롯당 몇 사람을 보내어 그의 말을 책잡으려 하였다. “책잡는다”고 번역된 말은 덫을 가지고 짐승을 사로잡는 것을 설명할 때 사용하는 말이다.

 

 

카이 엘돈테스 레구신 아우토 디다스칼레 오이다멘 호티 알레데스 에이 카이 우 멜레이 소이 페리 우데노스 우 가르 블레페이스 에이스 프로소폰 안드로폰 알 엪 알레데이아스 텐 호돈 투 데우 디다스케이스 엨세스틴 두나이 켄손 카이사리 에 우 도멘 에 메 도멘

 

개역개정,14 와서 이르되 선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 아무도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 않고 오직 진리로써 하나님의 도를 가르치심이니이다 가이사에게 세금을 바치는 것이 옳으니이까 옳지 아니하니이까 
새번역,14 그들이 와서, 예수께 말하였다. "선생님, 우리는, 선생님이 진실한 분이시고 아무에게도 매이지 않는 분이심을 압니다. 선생님은 사람의 겉모습으로 판단하지 않으시고, 하나님의 길을 참되게 가르치십니다. 그런데, ㉢황제에게 세금을 바치는 것이 옳습니까, 옳지 않습니까? 바쳐야 합니까, 바치지 말아야 합니까?" / ㉢그, '가이사'
우리말성경,14 그들은 예수께 다가와 말했습니다. “선생님, 우리는 선생님을 참된 분으로 알고 있습니다. 선생님은 사람을 겉모습으로 판단하지 않기 때문에 사람으로 인해 동요되지 않고 하나님의 진리를 참되게 가르치신다고 들었습니다. 그런데 우리가 가이사에게 세금을 내는 것이 옳습니까, 옳지 않습니까? 
가톨릭성경,14 그들이 와서 예수님께 말하였다. “ 스승님, 저희는 스승님께서 진실하시고 아무도 꺼리지 않으시는 분이라는 것을 압니다. 과연 스승님은 사람을 그 신분에 따라 판단하지 않으시고, 하느님의 길을 참되게 가르치십니다. 그런데 황제에게 세금을 내는 것이 합당합니까, 합당하지 않습니까? 바쳐야 합니까, 바치지 말아야 합니까?” 
영어NIV,14 They came to him and said, "Teacher, we know you are a man of integrity. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?
영어NASB,14 They came and said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not? 
영어MSG,14  They came up and said, "Teacher, we know you have integrity, that you are indifferent to public opinion, don't pander to your students, and teach the way of God accurately. Tell us: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?"
영어NRSV,14 And they came and said to him, "Teacher, we know that you are sincere, and show deference to no one; for you do not regard people with partiality, but teach the way of God in accordance with truth. Is it lawful to pay taxes to the emperor, or not?
헬라어신약Stephanos,14 οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου
라틴어Vulgate,14 qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
히브리어Modern,14 ויבאו ויאמרו אליו רבי ידענו כי איש אמת אתה ולא תגור מפני איש כי לא תכיר פנים כי אם באמת מורה אתה את דרך האלהים הנכון לתת מס אל הקיסר אם לא נתן׃
 

성 경: [막12:14-15상]

예수를 선생이라고 부르면서 그들은 그들의 진정한 의도를 숨기면서도 예수께서 자기들의 어려운 질문을 피하지 못하도록 머리를 짜낸 질문을 조심스럽게 예수께 던졌다. 그들은 예수가 참되시며 편견이 없으시고 사람들의 외모에 따라 판단하시지 않는다는 것을 인정하였다. 이는 그가 사람의 현재의 모습에 관심을 쓰지 않았기 때문이다. 그 다음에 그들은 로마 황제 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까? 불가하니이까?라고 물었다. “세”는 인구조사를 의미하는 라틴어였다. 이것은 유대가 로마의 속국으로 있었던 A.D. 6세기 이래로 모든 유대인들이 해마다 바치는 인두세를 말하는 것이었다. 그 돈은 곧바로 로마 제국의 국고로 들어갔다. 이 세금은 유대인들이 로마에 정복되었다는 것을 상징했기 때문에 평판이 좋지 못하였다. 이러한 질문을 예수께 한 것은 예수님으로 하여금 정치적으로 그리고 종교적으로 궁지에 몰아 넣기 위한 수단이었다.

성 경: [막12:15하-16]

예수는 즉시 그들의 정직한 체 하는 질문의 이면에 그들의 위선이 가려져 있음을 간파하였다. 예수는 그들이 왜 자신을 책잡으려 하는지를 수사적인 질문으로 폭로하셨다.

 

 

호 데 에이도스 아우톤 텐 휘포크리신 에이펜 아우토이스 티 메 페이라제테 페레테 모이 데나리온 히나 이도

 

개역개정,15 우리가 바치리이까 말리이까 한대 예수께서 그 외식함을 아시고 이르시되 어찌하여 나를 시험하느냐 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라 하시니 
새번역,15 예수께서 그들의 속임수를 아시고, 그들에게 말씀하셨다. "어찌하여 나를 시험하느냐? 데나리온 한 닢을 가져다가, 나에게 보여보아라."
우리말성경,15 우리가 세금을 내야 합니까, 내지 말아야 합니까?” 예수께서는 위선적인 그들의 속셈을 다 아시고 말씀하셨습니다. “왜 너희가 나를 시험하느냐? 데나리온 동전 하나를 가져와 내게 보이라.” 
가톨릭성경,15 예수님께서는 그들의 위선을 아시고 그들에게 말씀하셨다. “ 너희는 어찌하여 나를 시험하느냐? 데나리온 한 닢을 가져다 보여 다오.” 
영어NIV,15 Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."
영어NASB,15 "Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."
영어MSG,15  He knew it was a trick question, and said, "Why are you playing these games with me? Bring me a coin and let me look at it."
영어NRSV,15 Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why are you putting me to the test? Bring me a denarius and let me see it."
헬라어신약Stephanos,15 δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
라틴어Vulgate,15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
히브리어Modern,15 והוא ידע את חנפתם ויאמר אליהם מה תנסוני הביאו אלי דינר ואראה׃
 


 

호이 데 에넹칸 카이 레게이 아우토이스 티노스 헤 에이콘 하우테 카이 헤 에피그라페 호이 데 에이폰 아우토 카이사로스

 

개역개정,16 가져왔거늘 예수께서 이르시되 이 형상과 이 글이 누구의 것이냐 이르되 가이사의 것이니이다 
새번역,16 그들이 그것을 가져오니, 예수께서 그들에게 물으셨다. "이 초상은 누구의 것이며, 적힌 글자는 누구의 것이냐?" 그들이 대답하였다. "㉣황제의 것입니다." / ㉣그, '가이사'
우리말성경,16 그들이 동전 하나를 가져오자 예수께서 그들에게 물으셨습니다. “동전에 있는 얼굴과 새겨진 글자가 누구의 것이냐?” 그들은 “가이사의 것입니다” 하고 대답했습니다. 
가톨릭성경,16 그들이 그것을 가져오자 예수님께서, “ 이 초상과 글자가 누구의 것이냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “ 황제의 것입니다.” 하고 대답하였다. 
영어NIV,16 They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.
영어NASB,16 They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's." 
영어MSG,16  They handed him one. "This engraving--who does it look like? And whose name is on it?" "Caesar," they said.
영어NRSV,16 And they brought one. Then he said to them, "Whose head is this, and whose title?" They answered, "The emperor's."
헬라어신약Stephanos,16 οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος
라틴어Vulgate,16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
히브리어Modern,16 ויביאו ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו ויאמרו אליו של הקיסר׃
 


 

호 데 예수스 에이펜 아우토이스 타 카이사로스 아포도테 카이사리 카이 타 투 데우 토 데오 카이 엨세다우마존 엪 아우토

 

개역개정,17 이에 예수께서 이르시되 가이사의 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 그들이 예수께 대하여 매우 놀랍게 여기더라
새번역,17 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "㉤황제의 것은 황제에게 돌려주고, 하나님의 것은 하나님께 돌려드려라." 그들은 예수께 경탄하였다. / ㉤그, '가이사'
우리말성경,17 그러자 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “가이사의 것은 가이사에게 바치고 하나님의 것은 하나님께 바치라.” 그들은 예수께 몹시 감탄했습니다. 
가톨릭성경,17 이에 예수님께서 그들에게 이르셨다. “ 황제의 것은 황제에게 돌려주고, 하느님의 것은 하느님께 돌려 드려라.” 그들은 예수님께 매우 감탄하였다. 
영어NIV,17 Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.
영어NASB,17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him. 
영어MSG,17  Jesus said, "Give Caesar what is his, and give God what is his." Their mouths hung open, speechless.
영어NRSV,17 Jesus said to them, "Give to the emperor the things that are the emperor's, and to God the things that are God's." And they were utterly amazed at him.
헬라어신약Stephanos,17 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω
라틴어Vulgate,17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
히브리어Modern,17 ויאמר ישוע אליהם את אשר לקיסר תנו לקיסר ואת אשר לאלהים תנו לאלהים ויתמהו עליו׃
 

성 경: [막12:17]

가이사가 새겨진 화폐를 사용한다는 것은 그것이 나타내고 있는 권위와 정부의 유익을 인정한다는 것이고 결국 세금을 내야 할 의무가 잇다는 것을 인정하는 것이었다. 그래서 예수는 가이사의 것은 가이사에게 주라고 선언하셨다. 이 세금은 가이사의 돈을 사용했다는 데 대한 빚이며 그가 통치함으로써 백성들이 유익을 보았음으로 내는 빚이었다. 예수의 “하나님의 것은 하나님께 바치라”고 한 것은 성전 세를 언급한 것이기도 하지만 황제를 신성시하는 데 대한 저항이기도 하였다. 즉 황제가 신적인 영예와 숭배를 결코 받아서는 안된다는 것이다. 하나님께만 영광과 예배를 드려야 한다.

 

 

카이 에르콘타이 삳두카이오이 프로스 아우톤 호이티네스 레구신 아나스타신 메 에이나이 카이 에페로테산 아우톤 레곤테스

 

개역개정,18 부활이 없다 하는 사두개인들이 예수께 와서 물어 이르되 
새번역,18 부활이 없다고 주장하는 사두개파 사람들이 예수께 와서, 물었다.
우리말성경,18 부활이 없다고 주장하는 사두개파 사람들이 예수께 와서 물었습니다. 
가톨릭성경,18 부활이 없다고 주장하는 사두가이들이 예수님께 와서 물었다. 
영어NIV,18 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
영어NASB,18 Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying, 
영어MSG,18  Some Sadducees, the party that denies any possibility of resurrection, came up and asked,
영어NRSV,18 Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question, saying,
헬라어신약Stephanos,18 και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
라틴어Vulgate,18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
히브리어Modern,18 ויבאו אליו מן הצדוקים האמרים כי אין תחיה למתים וישאלהו לאמר׃

성 경: [막12:18]

사두개인들은 예수를 깎아 내리기 위하여 또 다른 질문을 가지고 예수께 나아 왔다. 일반적으로 그들은 주로 제사장과 상류 계급 출신인 유대의 귀족 당이라고 믿어졌다. 그들은 산헤드린에서 영향력 있는 지위를 차지하고 있었고 유대 최고의 법관이며 주로 로마 권력자들과 협력하는 자들이었다. 그들은 부활의 진리, 미래의 심판, 천사와 영의 존재를 부인했다. 그들은 모세의 책만 권위 있는 것으로 받아 들였고 바리새인들이 수집하여 지키고 있는 구전은 거부하였다. 이것이 사두개인들에 대한 마가의 유일한 언급이다.

 

 

디다스칼레 모위세스 에그랖센 헤민 호티 에안 티노스 아델포스 아포다네 카이 카탈리페 귀나이카 카이 메 아페 테크논 히나 라베 호 아델포스 아우투 텐 귀나이카 카이 엨사나스테세 스페르마 토 아델포 아우투

 

개역개정,19 선생님이여 모세가 우리에게 써 주기를 어떤 사람의 형이 자식이 없이 아내를 두고 죽으면 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 상속자를 세울지니라 하였나이다 
새번역,19 "선생님, 모세가 우리에게 써 주기를 '어떤 사람의 형이 자식이 없이, 아내만 남겨 두고 죽으면, 그 동생이 그 형수를 맞아들여서, 그의 형에게 대를 이을 자식을 낳아 주어야 한다' 하였습니다.
우리말성경,19 “선생님, 모세가 우리를 위해 쓰기를 ‘만약 형이 자식 없이 아내만 남겨 놓고 죽으면 동생이 그 형수와 결혼해서 형의 대를 이을 자식을 낳아야 한다’고 했습니다. 
가톨릭성경,19 “ 스승님, 모세는 ‘ 어떤 사람의 형제가 자식 없이 아내만 두고 죽으면, 그 사람이 죽은 이의 아내를 맞아들여 형제의 후사를 일으켜 주어야 한다.’고 저희를 위하여 기록해 놓았습니다. 
영어NIV,19 "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
영어NASB,19 "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER. 
영어MSG,19  "Teacher, Moses wrote that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry the widow and have children.
영어NRSV,19 "Teacher, Moses wrote for us that 'if a man's brother dies, leaving a wife but no child, the man shall marry the widow and raise up children for his brother.'
헬라어신약Stephanos,19 διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
라틴어Vulgate,19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
히브리어Modern,19 רבי כתב לנו משה כי ימות אחי איש ועזב אשה ובנים אין לו ייבם אחיו את אשתו ויקם זרע לאחיו׃
 

성 경: [막12:19-23]

그들은 공식적으로 예수를 선생이라고 부르면서 형사 취수에 관한 모세의 규례에 대하여 질문하였다. 여기서 나오는 이야기는 가족의 혈통을 잊고 유산을 보존하기 위해서 취해지던 전통이었다. 사두개인들은 자식 없이 죽어 버린 7형제에 관한 이야기를 꾸며냈다. 사두개인들은 분명히 불활 신앙을 믿고 있지 않으면서도 “부활했을 때에 과연 그 여자는 누구의 아내가 되어야 하느냐?”고 물었다.

 

 

헾타 아델포이 에산 카이 호 프로토스 엘라벤 귀나이카 카이 아포드네스콘 우크 아페켄 스페르마

 

개역개정,20 칠 형제가 있었는데 맏이가 아내를 취하였다가 상속자가 없이 죽고 
새번역,20 형제가 일곱 있었습니다. 그런데, 맏이가 아내를 얻었는데, 죽을 때에 자식을 남기지 못하였습니다.
우리말성경,20 그런데 일곱 형제들이 있었습니다. 첫째가 결혼을 했는데 자식 없이 죽었습니다. 
가톨릭성경,20 그런데 일곱 형제가 있었습니다. 맏이가 아내를 맞아들였는데 후사를 남기지 못하고 죽었습니다. 
영어NIV,20 Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
영어NASB,20 "There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
영어MSG,20  Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless.
영어NRSV,20 There were seven brothers; the first married and, when he died, left no children;
헬라어신약Stephanos,20 επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
라틴어Vulgate,20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
히브리어Modern,20 והנה שבעה אחים והראשון לקח אשה ובמותו לא השאיר אחריו זרע׃
 


 

카이 호 듀테로스 엘라벤 아우텐 카이 아페다넨 카이 우세 아우토스 아페켄 스페르마 카이 호 트리토스 호사우토스

 

개역개정,21 둘째도 그 여자를 취하였다가 상속자가 없이 죽고 셋째도 그렇게 하여 
새번역,21 그리하여 둘째가 그 형수를 맞아들였는데, 그도 또한 자식을 남기지 못하고 죽고, 셋째도 그러하였습니다.
우리말성경,21 둘째가 그 형수와 결혼을 했는데 그도 역시 자식 없이 죽었습니다. 셋째도 마찬가지였습니다. 
가톨릭성경,21 그래서 둘째가 그 여자를 맞아들였지만 후사를 두지 못한 채 죽었고, 셋째도 그러하였습니다. 
영어NIV,21 The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
영어NASB,21 "The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise; 
영어MSG,21  The second married her. He died, and still no child. The same with the third.
영어NRSV,21 and the second married her and died, leaving no children; and the third likewise;
헬라어신약Stephanos,21 και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
라틴어Vulgate,21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
히브리어Modern,21 ויקח אתה השני וימת ולא הניח זרע וכן גם השלישי׃
 


 

카이 엘라본 아우텐 호이 헾타 카이 우크 아페칸 스페르마 에스카테 판톤 아페다넨 카이 헤 귀네

 

개역개정,22 일곱이 다 상속자가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다 
새번역,22 일곱이 모두 자식을 두지 못하였습니다. 맨 마지막으로 그 여자도 죽었습니다.
우리말성경,22 그렇게 일곱 형제 모두가 자식 없이 죽었고 결국 그 여자도 죽었습니다. 
가톨릭성경,22 이렇게 일곱이 모두 후사를 남기지 못하였습니다. 맨 마지막으로 그 부인도 죽었습니다. 
영어NIV,22 In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
영어NASB,22 and so all seven left no children. Last of all the woman died also.
영어MSG,22  All seven took their turn, but no child. Finally the wife died.
영어NRSV,22 none of the seven left children. Last of all the woman herself died.
헬라어신약Stephanos,22 και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
라틴어Vulgate,22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
히브리어Modern,22 ויקחוה כל השבעה ולא השאירו אחריהם זרע ואחרי מות כלם מתה גם האשה׃
 


 

엔 테 운 아나스타세이 호탄 아나스토신 티노스 아우톤 에스타이 귀네 호이 가르 헾타 에스콘 아우텐 귀나이카

 

개역개정,23 일곱 사람이 다 그를 아내로 취하였으니 부활 때 곧 그들이 살아날 때에 그 중의 누구의 아내가 되리이까 
새번역,23 [그들이 살아날] 부활 때에, 그 여자는 그들 가운데 누구의 아내가 되겠습니까? 일곱이 모두 그 여자를 아내로 맞아들였으니 말입니다."
우리말성경,23 일곱 형제들이 다 이 여자와 결혼을 했으니 부활할 때에 이 여자는 누구의 아내가 되겠습니까?” 
가톨릭성경,23 그러면 그들이 다시 살아나는 부활 때에 그 여자는 그들 가운데 누구의 아내가 되겠습니까? 일곱이 다 그 여자를 아내로 맞아들였으니 말입니다.” 
영어NIV,23 At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
영어NASB,23 "In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her." 
영어MSG,23  When they are raised at the resurrection, whose wife is she? All seven were her husband."
영어NRSV,23 In the resurrection whose wife will she be? For the seven had married her."
헬라어신약Stephanos,23 εν τη ουν αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
라틴어Vulgate,23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
히브리어Modern,23 ועתה בתחית המתים כשיקומו למי מהם תהיה לאשה כי לשבעה היתה לאשה׃
 


 

카이 아포크리데이스 호 예수스 에이펜 아우토이스 우 디아 투토 플라나스데 메 에이도테스 타스 그라파스 메데 텐 뒤나민 투 데우

 

개역개정,24 예수께서 이르시되 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하므로 오해함이 아니냐 
새번역,24 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 성경도 모르고, 하나님의 능력도 모르니까, 잘못 생각하는 것이 아니냐?
우리말성경,24 예수께서 대답하셨습니다. “너희가 성경도 모르고 하나님의 능력도 몰라서 그렇게 잘못 생각하는 것이 아니냐? 
가톨릭성경,24 예수님께서 그들에게 이르셨다. “ 너희가 성경도 모르고 하느님의 능력도 모르니까 그렇게 잘못 생각하는 것이 아니냐? 
영어NIV,24 Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
영어NASB,24 Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God? 
영어MSG,24  Jesus said, "You're way off base, and here's why: One, you don't know your Bibles; two, you don't know how God works.
영어NRSV,24 Jesus said to them, "Is not this the reason you are wrong, that you know neither the scriptures nor the power of God?
헬라어신약Stephanos,24 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
라틴어Vulgate,24 et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
히브리어Modern,24 ויאמר ישוע אליהם הלא בזאת אתם תעים באשר אינכם יודעים גם את הכתובים גם את גבורת האלהים׃
 

성 경: [막12:24]

긍정적인 대답을 기대하는 두 가지 반문을 하시면서 예수는 왜 그들의 생각이 잘못되었는지를 두 가지 이유로 말씀하셨다. 먼저 그들은 성경을 잘못 이해했다는 것이다. 두 번째로는 그들은 죽음을 극복하시고 생명을 주시는 하나님이 능력을 알지 못했다는 것이다. 그래서 예수께서는 먼저 두 번째 이유와 더불어 그 첫 번째 이유를 각각 보충 설명하였다.

 

 

호탄 가르 에크 네크론 아나스토신 우테 가무신 우테 가미스콘타이 알 에이신 호스 앙겔로이 호이 엔 토이스 우라노이스

 

개역개정,25 사람이 죽은 자 가운데서 살아날 때에는 장가도 아니 가고 시집도 아니 가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라 
새번역,25 사람이 죽은 사람들 가운데서 살아날 때에는, 장가도 가지 않고 시집도 가지 않고, 하늘에 있는 천사들과 같다.
우리말성경,25 죽은 사람들이 살아날 때에는 시집도 가지 않고 장가도 가는 일이 없다. 그들은 마치 하늘에 있는 천사들같이 될 것이다. 
가톨릭성경,25 사람들이 죽은 이들 가운데에서 다시 살아날 때에는, 장가드는 일도 시집가는 일도 없이 하늘에 있는 천사들과 같아진다. 
영어NIV,25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
영어NASB,25 "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
영어MSG,25  After the dead are raised up, we're past the marriage business. As it is with angels now, all our ecstasies and intimacies then will be with God.
영어NRSV,25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
헬라어신약Stephanos,25 οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
라틴어Vulgate,25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
히브리어Modern,25 כי בעת קומם מן המתים האנשים לא ישאו נשים ולא תנשאנה אך יהיו כמלאכי השמים׃
 

성 경: [막12:25]

사두개인들은 부활 후에도 결혼이 다시 시작되는 것으로 잘못 추측하고 있었다. 그러나 부활한 사람들의 삶에는 정혼도 결혼도 없다. 다만 하늘에 잇는 천사들과 같이 그들은 하나님 앞에서 불멸의 존재가 될 것이다.

사두개인들은 하나님께서 죽음 후에 전적인 새로운 질서를 확립하실 것과 그와 관련된 눈에 보이는 모든 어려움을 해결하실 것을 알지 못했던 것이다. 간단히 말해서 그들의 질문은 부당한 것이다.

 

 

페리 데 톤 네크론 호티 에게이론타이 우크 아네그노테 엔 테 비블로 모위세오스 에피 투 바투 토스 에이펜 아우토 호 데오스 레곤 에고 호 에오스 아브라암 카이 호 데오스 이사앜 카이 호 데오스 야콥

 

개역개정,26 죽은 자가 살아난다는 것을 말할진대 너희가 모세의 책 중 가시나무 떨기에 관한 글에 하나님께서 모세에게 이르시되 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 말씀을 읽어보지 못하였느냐 
새번역,26 죽은 사람들이 살아나는 일에 관해서는, 모세의 책에 떨기나무 이야기가 나오는 대목에서, 하나님께서 모세에게 어떻게 말씀하셨는지를, 너희는 읽어보지 못하였느냐? 하나님께서는 모세에게 말씀하시기를 ㉦'나는 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이요, 야곱의 하나님이다' 하시지 않으셨느냐? / ㉦출 3:6
우리말성경,26 죽은 사람의 부활에 대해서는 모세의 책에 가시떨기나무가 나오는 곳에서 하나님께서 모세에게 말씀하시기를 ‘나는 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이다’ 하신 것을 읽어 보지 못했느냐? 출3:6 
가톨릭성경,26 그리고 죽은 이들이 되살아난다는 사실에 관해서는, 모세의 책에 있는 떨기나무 대목에서 하느님께서 모세에게 어떻게 말씀하셨는지 읽어 보지 않았느냐? ‘ 나는 아브라함의 하느님, 이사악의 하느님, 야곱의 하느님이다.’ 하고 말씀하셨다. 
영어NIV,26 Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
영어NASB,26 "But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, and the God of Jacob'? 
영어MSG,26  And regarding the dead, whether or not they are raised, don't you ever read the Bible? How God at the bush said to Moses, 'I am--not was--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
영어NRSV,26 And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the story about the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
헬라어신약Stephanos,26 περι δε των νεκρων οτι εγειρονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωσεως επι της βατου ως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ
라틴어Vulgate,26 de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
히브리어Modern,26 ועל דבר המתים כי קום יקומו הלא קראתם בספר משה בסנה את אשר דבר אליו האלהים לאמר אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב׃

성 경: [막12:26-27]

사두개인들은 알지 못하여 부활에 대한 이해가 오경에는 없는 것으로 단언하였다. 그러나 예수는 긍정적인 대답을 기대하는 질문을 하시면서 모세의 책 즉 모세 오경에 호소하셨다. 그리고 불붙는 가시나무 떨기에 대해서 말씀하셨다.(출3:1-6) 이 사건 속에서 하나님은 “나는 아브라함의 하나님, 이삭과 야곱의 하나님”이라고 확언하시면서 모세에게 자신의 신분을 밝히셨다. 그들은 비록 오래 전에 죽었지만 그들은 여전히 살아 있으며, 약속을 지키는 하나님으로서 그들과 계속적으로 관계를 갖고 있다는 것을 의미하신 말씀이었다. 이것은 죽으면 끝이라고 이해한 사두개인들의 이해대로 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니라 산 자의 하나님이라는 것을 확증하는 것이라고 예수는 결론을 내렸다. 만일 그들이 죽은 후에도 살아 있지 않거나 죽음이 끝이라면 그는 진실하지 못한 하나님일 것이다. 그래서 하나님의 약속의 신실함이 바로 육체적 부활을 보증해 준다는 것을 함축하고 있다. 예수의 대답은 분명히 죽음 이후의 살에 대한 사실을 확증한 것이었다. 이것은 육체적 부활도 있을 것이라는 것을 입증하기에 충분한 것이라고 그는 생각하였다. 마가가 기록한 예수의 마지막 교훈은 그들이 부활과 죽음 후의 삶을 부인한 것이 얼마나 심각한 잘못이었는가를 강조하신 것이다.

 

 

우크 에스틴 호 데오스 네크론 알라 데오스 존톤 휘메이스 운 폴뤼 플라나스데

 

개역개정,27 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 너희가 크게 오해하였도다 하시니라
새번역,27 하나님은 죽은 사람들의 하나님이 아니라, 살아 있는 사람들의 하나님이시다. 너희는 생각을 크게 잘못 하고 있다."
우리말성경,27 하나님께서는 죽은 사람들의 하나님이 아니라 살아 있는 사람들의 하나님이시다. 너희가 크게 잘못 생각하고 있다.” 
가톨릭성경,27 그분께서는 죽은 이들의 하느님이 아니라 산 이들의 하느님이시다. 너희는 크게 잘못 생각하는 것이다.” 
영어NIV,27 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"
영어NASB,27 "He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."
영어MSG,27  The living God is God of the living, not the dead. You're way, way off base."
영어NRSV,27 He is God not of the dead, but of the living; you are quite wrong."
헬라어신약Stephanos,27 ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε
라틴어Vulgate,27 non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
히브리어Modern,27 האלהים איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים לכן הרביתם לתעות׃
 


 

카이 프로셀돈 헤이스 톤 그람마테온 아쿠사스 아우톤 쉬제툰톤 이돈 호티 칼로스 아페크리데 아우토이스 에페로테센 아우톤 포이아 에스틴 엔톨레 프로테 판톤

 

개역개정,28 서기관 중 한 사람이 그들이 변론하는 것을 듣고 예수께서 잘 대답하신 줄을 알고 나아와 묻되 모든 계명 중에 첫째가 무엇이니이까 
새번역,28 율법학자들 가운데 한 사람이 다가와서, 그들이 변론하는 것을 들었다. 그는 예수가 그들에게 대답을 잘 하시는 것을 보고서, 예수께 물었다. "모든 계명 가운데서 가장 으뜸되는 것은 어느 것입니까?"
우리말성경,28 율법학자들 가운데 한 사람이 와서 그들이 논쟁하는 것을 들었습니다. 예수께서 그들에게 대답 잘하시는 것을 보고 예수께 물었습니다. “모든 계명들 가운데 어떤 것이 가장 중요한 계명입니까?” 
가톨릭성경,28 율법 학자 한 사람이 이렇게 그들이 토론하는 것을 듣고 있다가 예수님께서 대답을 잘하시는 것을 보고 그분께 다가와, “ 모든 계명 가운데에서 첫째 가는 계명은 무엇입니까?” 하고 물었다. 
영어NIV,28 One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"
영어NASB,28 One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?" 
영어MSG,28  One of the religion scholars came up. Hearing the lively exchanges of question and answer and seeing how sharp Jesus was in his answers, he put in his question: "Which is most important of all the commandments?"
영어NRSV,28 One of the scribes came near and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, he asked him, "Which commandment is the first of all?"
헬라어신약Stephanos,28 και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη
라틴어Vulgate,28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
히브리어Modern,28 ואחד מן הסופרים שמע אתם מתוכחים ויקרב אליהם וירא כי היטב השיבם וישאלהו מה היא הראשנה לכל המצות׃

성 경: [막12:28]

서기관 중 한 사람이 예수의 사두개인과의 변론을 듣고 그들에 대한 그의 훌륭한 답변에 매우 감명을 받았다. 이것은 그가 바리새인이었음을 암시한다. 그는 서기관들 사이에 토론되던 주제에 대해 예수의 답변하는 솜씨를 평가하기 위하여 어떤 적대감이나 숨겨진 저의 없이 찾아왔다. 전통적으로 서기관들은 모세의 율법에 관한 613가지의 개별적인 율법(365가지는 부정적인 것이요 248가지는 긍정적인 것이다.)에 대해 말했다. 그들은 모든 율법이 구속력 있는 것으로 믿으면서도 더 무거운 것과 가벼운 법령을 구분하여 생각하였고 전체의 율법을 단 하나의 계명으로 요약하려는 시도를 하기도 하였다. 이러한 논쟁의 견지에서 이 서기관은 이 모든 율법 주에서 어느 계명이 가장 중요한 계명이냐고 물었던 것이다.

 

 

호 데 예수스 아페크리데 아우토 호티 프로테 파손 톤 엔톨론 아쿠에 이스라엘 퀴리오스 호 데오스 헤몬 퀴리오스 헤이스 에스틴

 

개역개정,29 예수께서 대답하시되 첫째는 이것이니 이스라엘아 들으라 주 곧 우리 하나님은 유일한 주시라 
새번역,29 예수께서 대답하셨다. "첫째는 이것이다. ㉧'이스라엘아, 들어라. 우리 하나님이신 주님은 오직 한 분이신 주님이시다. / ㉧신 6:4; 5
우리말성경,29 예수께서 대답하셨습니다. “첫째로 중요한 계명은 이것이다. ‘이스라엘아, 들으라! 주 우리 하나님은 오직 한 분이시다. 
가톨릭성경,29 예수님께서 대답하셨다. “ 첫째는 이것이다. ‘ 이스라엘아, 들어라. 주 우리 하느님은 한 분이신 주님이시다. 
영어NIV,29 "The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
영어NASB,29 Jesus answered, "The foremost is, 'HEAR, O ISRAEL! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD;
영어MSG,29  Jesus said, "The first in importance is, 'Listen, Israel: The Lord your God is one;
영어NRSV,29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, O Israel: the Lord our God, the Lord is one;
헬라어신약Stephanos,29 ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη πασων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν
라틴어Vulgate,29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
히브리어Modern,29 ויען ישוע וידבר אליו הראשנה לכל המצות היא שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד׃
 

성 경: [막12:29-31]

예수의 대답은 어느 것이 크냐 작으냐의 문제를 뛰어넘어 전체 율법을 요약해 주는 가장 중요한 계명으로 가는 것이었다. “주 너의 하나님을 사랑하라”라는 계명은 인격적으로, 포괄적으로, 그리고 전심으로 하나님께 자발적으로 헌신하여야 한다는 것을 요구한다. 마음, 뜻, 힘등 반복되어 사용된 말들이 이 계명을 강조하고 있다. 히브리어 본문에는 “뜻”이라는 말이 언급되어 있지 않고 70인역에서는 “마음”이라는 말이 생략되어 있다. 그러나 예수께서는 그 두 낱말을 모두 포함시켜서 계명의 본질을 포괄적으로 강조하고 있다. 다음으로 예수는 첫 번째의 계명과 분리 할 수 없는 그리고 첫째 계명에 보충이 되는 두 번째 계명을 인용함으로써 이웃에 대한 헌신에 대해서 말씀하셨다. 자기 자신을 사랑하는 사람은 본질적으로 자신에 대한 관심을 가질 것이 아니라 다른 사람에 대해서도 똑같은 관심을 기울여야 한 것이다. 이 두 가지보다 더 큰 계명은 없다. 왜냐하면 전심으로 하나님을 사랑하고 이웃을 사랑하는 것은 율법과 선지자의 강령이기 때문이다. 그러므로 이 명령을 지키는 것은 다른 모든 것을 지키는 것이다.

 

 

카이 아가페세이스 퀴리온 톤 데온 수 엨스 홀레스 테스 카르디아스 수 카이 엨스 홀레스 테스 크쉬케스 수 카이 엨스 홀레스 테스 디아노이아스 수 카이 엨스 홀레스 테스 이스퀴오스 수 하우테 프로테 엔톨레

 

개역개정,30 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하신 것이요 
새번역,30 네 마음을 다하고, 네 목숨을 다하고, 네 뜻을 다하고, 네 힘을 다하여, 너의 하나님이신 주님을 사랑하여라.'
우리말성경,30 네 마음과 네 목숨과 네 뜻과 네 힘을 다해 주 네 하나님을 사랑하라’ 는 것이고 신6:4-5 
가톨릭성경,30 그러므로 너는 마음을 다하고 목숨을 다하고 정신을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하느님을 사랑해야 한다.’ 
영어NIV,30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'
영어NASB,30 AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH. '
영어MSG,30  so love the Lord God with all your passion and prayer and intelligence and energy.'
영어NRSV,30 you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
헬라어신약Stephanos,30 και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη
라틴어Vulgate,30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
히브리어Modern,30 ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך ובכל מאדך זאת היא המצוה הראשנה׃
 


 

듀테라 하우테 아가페세이스 톤 플레시온 수 호스 세아우톤 메이존 투톤 알레 엔톨레 우크 에스틴

 

개역개정,31 둘째는 이것이니 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라 하신 것이라 이보다 더 큰 계명이 없느니라 
새번역,31 둘째는 이것이다. ㉨'네 이웃을 네 몸 같이 사랑하여라.' 이 계명보다 더 큰 계명은 없다." / ㉨레 19:18
우리말성경,31 두 번째로 중요한 계명은 이것이다. ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’는 것이다. 이것보다 더 중요한 계명은 없다.” 레19:18 
가톨릭성경,31 둘째는 이것이다. ‘ 네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다.’ 이보다 더 큰 계명은 없다.” 
영어NIV,31 The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these."
영어NASB,31 "The second is this, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these."
영어MSG,31  And here is the second: 'Love others as well as you love yourself.' There is no other commandment that ranks with these."
영어NRSV,31 The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
헬라어신약Stephanos,31 και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
라틴어Vulgate,31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
히브리어Modern,31 והשנית הדמה לה היא ואהבת לרעך כמוך ואין מצוה גדולה מאלה׃
 


 

카이 에이펜 아우토 호 그람마튜스 칼로스 디다스칼레 엪 알레데이아스 에이파스 호티 헤이스 에스틴 데오스 카이 우크 에스틴 알로스 플렌 아우투

 

개역개정,32 서기관이 이르되 선생님이여 옳소이다 하나님은 한 분이시요 그 외에 다른 이가 없다 하신 말씀이 참이니이다 
새번역,32 그러자 율법학자가 예수께 말하였다. "선생님, 옳은 말씀입니다. 하나님은 한 분이시요, 그 밖에 다른 이는 없다고 하신 그 말씀은 옳습니다.
우리말성경,32 그 사람이 대답했습니다. “선생님, 옳은 말씀입니다. 하나님은 오직 한 분이시고 하나님 한 분 외에는 다른 신이 없다는 말씀이 옳습니다. 
가톨릭성경,32 그러자 율법 학자가 예수님께 말하였다. “ 훌륭하십니다, 스승님. ‘ 그분은 한 분뿐이시고 그 밖에 다른 이가 없다.’ 하시니, 과연 옳은 말씀이십니다. 
영어NIV,32 "Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.
영어NASB,32 The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM; 
영어MSG,32  The religion scholar said, "A wonderful answer, Teacher! So lucid and accurate--that God is one and there is no other.
영어NRSV,32 Then the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have truly said that 'he is one, and besides him there is no other';
헬라어신약Stephanos,32 και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν θεος και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου
라틴어Vulgate,32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
히브리어Modern,32 ויאמר אליו הסופר אמנם רבי יפה דברת כי אלהים אחד הוא ואין עוד מלבדו׃
 

성 경: [막12:32-34상]

이 구절은 마가에 독특한 것이다. 이 구절은 분명히 영적인 것과 예식 적인 예배 사이의 관계와 싸우는 그의 독자들을 훈계한 것이었다. 서기관은 예수의 답변이 정확함을 인정하였다. 그리고 예수를 뛰어난 선생으로 보았다. 신의 이름을 지나치게 존중하여 신의 이름을 불필요하게 사용하는 것을 피하는 전형적인 유대인의 관습에 따라 그는 하나님의 이름을 조심스럽게 피하면서 예수의 대답을 다시 표현하였다. “그 외에 다른 이가 없다”는 말은 신명기 4:35에서 나온 말이다. 그는 또한 마음과 듯에 대하여 그가 이해한 말로 대신했다. 그는 대담한 말을 했는데 사랑의 두 가지 명령은 모든 번제나 기타 제물보다 훨씬 더 중요한 것이다. 그는 현명하게 대답하였다. 그래서 예수는 “네가 하나님의 나라에 멀지 않도다”라는 선언을 하심으로 그로 하여금 보다 더 깊은 생각을 하도록 유도하였다. 이 사람은 영적인 이해와 예수에 대한 개방적인 마음을 가진 사람이었다.

성 경: [막12:34하]

예수는 그를 깎아 내리려는 모든 시도를 효과적으로 좌절시키고 적대자들의 악의에 찬 의도와 잘못을 능숙하게 드러내셨으므로 아무도 감히 그에게 더 이상 질문을 하지 못하였다.

 

 

카이 토 아가판 아우톤 엨스 홀레스 테스 카르디아스 카이 엨스 홀레스 테스 쉬네세오스 카이 엨스 홀레스 테스 이스퀴오스 카이 토 아가판 톤 플레시온 호스 헤아우톤 페리쏘테론 에스틴 판톤 톤 홀로카우토마톤 카이 뒤시온

 

개역개정,33 또 마음을 다하고 지혜를 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 또 이웃을 자기 자신과 같이 사랑하는 것이 전체로 드리는 모든 번제물과 기타 제물보다 나으니이다 
새번역,33 또 마음을 다하고 지혜를 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과, 이웃을 자기 몸 같이 사랑하는 것이, 모든 번제와 희생제보다 더 낫습니다."
우리말성경,33 온 마음과 모든 지혜와 온 힘을 다해 하나님을 사랑하는 것과 이웃을 자기 몸같이 사랑하는 것이 모든 번제물과 희생제물보다 더 중요합니다.” 
가톨릭성경,33 또 ‘ 마음을 다하고 생각을 다하고 힘을 다하여 그분을 사랑하는 것’과 ‘ 이웃을 자기 자신처럼 사랑하는 것’이 모든 번제물과 희생 제물보다 낫습니다.” 
영어NIV,33 To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices."
영어NASB,33 AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices." 
영어MSG,33  And loving him with all passion and intelligence and energy, and loving others as well as you love yourself. Why, that's better than all offerings and sacrifices put together!"
영어NRSV,33 and 'to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength,' and 'to love one's neighbor as oneself,'--this is much more important than all whole burnt offerings and sacrifices."
헬라어신약Stephanos,33 και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και των θυσιων
라틴어Vulgate,33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
히브리어Modern,33 ולאהבה אתו בכל לבב ובכל מדע ובכל נפש ובכל מאד ולאהבה את הרע כנפשו גדולה היא מכל עלות וזבחים׃
 


 

카이 호 예수스 이돈 아우톤 호티 누네코스 아페크리데 에이펜 아우토 후 마크란 에이 아포 테스 바실레이아스 투 데우 카이 우데이스 우케티 에톨마 아우톤 에페로테사이

 

개역개정,34 예수께서 그가 지혜 있게 대답함을 보시고 이르시되 네가 하나님의 나라에서 멀지 않도다 하시니 그 후에 감히 묻는 자가 없더라
새번역,34 예수께서는, 그가 슬기롭게 대답하는 것을 보시고, 그에게 말씀하셨다. "너는 하나님의 나라에서 멀리 있지 않다." 그 뒤에는 감히 예수께 더 묻는 사람이 없었다.
우리말성경,34 예수께서는 그가 지혜롭게 대답하는 것을 보시고, “너는 하나님 나라로부터 멀리 있지 않구나”라고 말씀하셨습니다. 그 뒤로는 감히 예수께 더 묻는 사람이 없었습니다. 
가톨릭성경,34 예수님께서는 그가 슬기롭게 대답하는 것을 보시고 그에게, “ 너는 하느님의 나라에서 멀리 있지 않다.” 하고 이르셨다. 그 뒤에는 어느 누구도 감히 그분께 묻지 못하였다. 
영어NIV,34 When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions.
영어NASB,34 When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.
영어MSG,34  When Jesus realized how insightful he was, he said, "You're almost there, right on the border of God's kingdom." After that, no one else dared ask a question.
영어NRSV,34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one dared to ask him any question.
헬라어신약Stephanos,34 και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι
라틴어Vulgate,34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
히브리어Modern,34 וירא ישוע כי ענה בדעת ויאמר אליו לא רחוק אתה ממלכות האלהים ואיש לא ערב עוד את לבו לשאל אותו שאלה׃
 


 

카이 아포크리데이스 호 예수스 엘레겐 디다스콘 엔 토 히에로 포스 레구신 호이 그람마테이스 호티 호 크리스토스 휘오스 에스틴 다비드

 

개역개정,35 예수께서 성전에서 가르치실새 대답하여 이르시되 어찌하여 서기관들이 그리스도를 다윗의 자손이라 하느냐 
새번역,35 예수께서 성전에서 가르치실 때에, 이렇게 말씀하셨다. "어찌하여 율법학자들은, ㉩그리스도가 다윗의 자손이라고 하느냐? / ㉩또는 '메시아'. 그리스도는 그리스어이고, 메시아는 히브리어임. 둘 다 '기름부음 받은 사람'을 뜻함
우리말성경,35 예수께서 성전에서 가르치시면서 물으셨습니다. “어째서 율법학자들이 그리스도를 다윗의 자손이라고 하느냐? 
가톨릭성경,35 예수님께서는 성전에서 가르치시며 말씀하셨다. “ 어찌하여 율법 학자들은 메시아가 다윗의 자손이라고 말하느냐? 
영어NIV,35 While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David?
영어NASB,35 And Jesus began to say, as He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? 
영어MSG,35  While he was teaching in the Temple, Jesus asked, "How is it that the religion scholars say that the Messiah is David's 'son,'
영어NRSV,35 While Jesus was teaching in the temple, he said, "How can the scribes say that the Messiah is the son of David?
헬라어신약Stephanos,35 και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαβιδ
라틴어Vulgate,35 et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
히브리어Modern,35 ויען ישוע בלמדו במקדש ויאמר איך יאמרו הסופרים כי המשיח הוא בן דוד׃
 

성 경: [막12:35]

그 후에 성전에서 가르치실 때 기다리던 메시야를 그리고도 즉 승리의 구원자가 될 다윗의 자손이라고 말할 때 그 의미하는 바가 무엇이냐고 서기관들에게 예수께서는 물으셨다. 메시야가 다윗의 후손이라는 것은 구약 성경에 확고하게 그 기초를 둔 기본적인 유대인의 신앙이었다. 예수는 메시야가 다윗의 주라는 사실이 옳다고 덧붙였다. 서기관들의 견해도 옳은 것이었지만 불완전하였다. 성경의 견해는 바로 그들의 좁은 민족주의적인 희망보다 훨씬 더 넓은 견해를 가지고 있었다.

 

 

아우토스 다윋 에이펜 엔 토 프뉴마티 토 하기오 에이펜 퀴리오스 토 퀴리오 무 카두 에크 뎈시온 무 헤오스 안 도 투스 에크드루스 수 휘포카토 톤 포돈 수

 

개역개정,36 다윗이 성령에 감동되어 친히 말하되 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래에 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라 
새번역,36 다윗이 성령의 감동을 받아서 친히 이렇게 말하였다. ㉪'주님께서 내 주께 말씀하셨다. 「내가 네 원수를 네 발 아래에 굴복시킬 때까지, 너는 내 오른쪽에 앉아 있어라.」' / ㉪시 110:1
우리말성경,36 다윗 자신이 성령으로 감동돼 이렇게 친히 말했다. ‘주께서 내 주께 말씀하셨다. 내가 네 원수들을 네 발 아래 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있어라.’ 시110:1 
가톨릭성경,36 다윗 자신이 성령의 도움으로 말하였다.‘ 주님께서 내 주님께 말씀하셨다.′내 오른쪽에 앉아라,내가 너의 원수들을 네 발아래 잡아 놓을 때까지.′’ 
영어NIV,36 David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." '
영어NASB,36 "David himself said in the Holy Spirit, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET."' 
영어MSG,36  when we all know that David, inspired by the Holy Spirit, said, God said to my Master, "Sit here at my right hand until I put your enemies under your feet."
영어NRSV,36 David himself, by the Holy Spirit, declared, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet."'
헬라어신약Stephanos,36 αυτος γαρ δαβιδ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
라틴어Vulgate,36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
히브리어Modern,36 והוא דוד אמר ברוח הקדש נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
 

성 경: [막12:36-37상]

메시야가 다윗의 주라는 것을 입증하기 위하여 예수께서는 성령에 이끌리어 다윗 자신이 시편에 선포해 놓은 것을 인용하셨다. 이것은 분명히 이 시편이 다윗의 저작이며 하나님의 영감을 받았다는 사실을 지적한다. 공격할 수 없는 것은 다윗이 메시야를 “주”로 불렀다는 것이다. 이것은 다음과 같은 문제를 제기 시켰다. 그러면 어떻게 그는(메시야) 그의(다윗) 자손이 될 수 있는가? 예수의 수사적인 질문은 청중들로 하여금 메시야가 다윗의 자손인 동시에 “주”라고 대답하지 않을 수 없도록 만들었다. 이것은 메시야가 하나님인 동시에 사람이라는 것을 강하게 암시한다. 그는 이 지상에서 미래의 다윗 왕국을 회복할 것이다. 예수께서는 그 문제를 자기와 연관시켜서 이해할 수 있도록 이 문제를 신중하게 부각시켰다는 것은 분명하다.

성 경: [막12:37하]

교묘한 질문으로 예수를 시험하고자 했던 유대 지도자들과는 달리 많은 유월절 군중들은 비록 다 이해하지는 못하였지만 기쁨으로 처음부터 그의 가르침을 듣고 있었다.

 

 

아우토스 운 다비드 레게이 아우톤 퀴리온 카이 포덴 휘오스 아우투 에스틴 카이 호 폴뤼스 오클로스 에쿠엔 아우투 헤데오스

 

개역개정,37 다윗이 그리스도를 주라 하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니 많은 사람들이 즐겁게 듣더라
새번역,37 다윗 스스로가 그를 주라고 불렀는데, 어떻게 그가 다윗의 자손이 되겠느냐?" 많은 무리가 예수의 말씀을 기쁘게 들었다.
우리말성경,37 다윗 자신도 그분을 ‘주’라 불렀는데 어떻게 그리스도가 다윗의 자손이 될 수 있겠느냐?” 많은 사람들이 예수의 말씀을 기쁘게 들었습니다. 
가톨릭성경,37 이렇듯 다윗 스스로 메시아를 주님이라고 말하는데, 어떻게 메시아가 다윗의 자손이 되느냐?” 많은 군중이 예수님의 말씀을 기쁘게 들었다. 
영어NIV,37 David himself calls him 'Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.
영어NASB,37 "David himself calls Him 'Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him. 
영어MSG,37  "David here designates the Messiah 'my Master'--so how can the Messiah also be his 'son'?" The large crowd was delighted with what they heard.
영어NRSV,37 David himself calls him Lord; so how can he be his son?" And the large crowd was listening to him with delight.
헬라어신약Stephanos,37 αυτος ουν δαβιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως
라틴어Vulgate,37 ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
히브리어Modern,37 הנה דוד בעצמו קרא לו אדון ואיך הוא בנו ויאהב רב העם לשמע אתו׃
 


 

카이 엘레겐 아우토이스 엔 테 디다케 아우투 블레페테 아포 톤 그람마테온 톤 델론톤 엔 스톨라이스 페리파테인 카이 아스파스무스 엔 타이스 아고라이스

 

개역개정,38 예수께서 가르치실 때에 이르시되 긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 문안 받는 것과 
새번역,38 예수께서 가르치시면서, 이렇게 말씀하셨다. "율법학자들을 조심하여라. 그들은 예복을 입고 다니기를 좋아하고, 장터에서 인사받기를 좋아하고,
우리말성경,38 예수께서 가르치시면서 말씀하셨습니다. “율법학자들을 조심하여라. 이들은 긴 옷을 입고 다니기를 좋아하고 시장에서 인사받기를 좋아한다. 
가톨릭성경,38 예수님께서는 가르치시면서 이렇게 이르셨다. “ 율법 학자들을 조심하여라. 그들은 긴 겉옷을 입고 나다니며 장터에서 인사받기를 즐기고, 
영어NIV,38 As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,
영어NASB,38 In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places, 
영어MSG,38  He continued teaching. "Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preening in the radiance of public flattery,
영어NRSV,38 As he taught, he said, "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and to be greeted with respect in the marketplaces,
헬라어신약Stephanos,38 και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις
라틴어Vulgate,38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
히브리어Modern,38 ויאמר אליהם בלמד אתם השמרו מן הסופרים האהבים להתהלך עטופי טלית ואת שאלות שלומם בשוקים׃
 

성 경: [막12:38-39]

예수는 사람들로부터 칭찬 받기를 원하고 또 그들의 특권을 남용하는 서기관들을 삼가라고 경고하셨다. 모두가 그렇지는 않았지만 많은 서기관들이 그렇게 행동하였다. 그들은 긴 옷 즉 제사장, 서기관, 레위인들이 입었던 길고 흔 술 달린 가운을 입고 다니기를 좋아했고, 공적인 명칭인 랍비, 주인, 아버지와 시장에서 인사 받기를 좋아했다. 그리고 그들은 회당에서 가장 중요한 자리를 좋아했고, 연회에서도 영예의 자를 차지하여 주인 다음의 좌석에 앉아 특별 대우를 받기를 원하였다.

 

 

카이 프로토카데드리아스 엔 타이스 쉬나고가이스 카이 프로토클리시아스 엔 토이스 데이프노이스

 

개역개정,38 예수께서 가르치실 때에 이르시되 긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 문안 받는 것과 
새번역,38 예수께서 가르치시면서, 이렇게 말씀하셨다. "율법학자들을 조심하여라. 그들은 예복을 입고 다니기를 좋아하고, 장터에서 인사받기를 좋아하고,
우리말성경,38 예수께서 가르치시면서 말씀하셨습니다. “율법학자들을 조심하여라. 이들은 긴 옷을 입고 다니기를 좋아하고 시장에서 인사받기를 좋아한다. 
가톨릭성경,38 예수님께서는 가르치시면서 이렇게 이르셨다. “ 율법 학자들을 조심하여라. 그들은 긴 겉옷을 입고 나다니며 장터에서 인사받기를 즐기고, 
영어NIV,38 As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,
영어NASB,38 In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places, 
영어MSG,38  He continued teaching. "Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preening in the radiance of public flattery,
영어NRSV,38 As he taught, he said, "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and to be greeted with respect in the marketplaces,
헬라어신약Stephanos,38 και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις
라틴어Vulgate,38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
히브리어Modern,38 ויאמר אליהם בלמד אתם השמרו מן הסופרים האהבים להתהלך עטופי טלית ואת שאלות שלומם בשוקים׃
 


 

호이 카테스디온테스 타스 오이키아스 톤 케론 카이 프로파세이 마크라 프로슈코메노이 후토이 렘프손타이 페리쏘테론 크리마

 

개역개정,40 그들은 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하는 자니 그 받는 판결이 더욱 중하리라 하시니라
새번역,40 그들은 과부들의 가산을 삼키고, 남에게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들이야말로 더 엄한 심판을 받을 것이다."
우리말성경,40 그들은 과부의 집을 삼키고 남에게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더 큰 심판을 받을 것이다.” 
가톨릭성경,40 그들은 과부들의 가산을 등쳐 먹으면서 남에게 보이려고 기도는 길게 한다. 이러한 자들은 더 엄중히 단죄를 받을 것이다.” 
영어NIV,40 They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
영어NASB,40 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."
영어MSG,40  And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they'll pay for it in the end."
영어NRSV,40 They devour widows' houses and for the sake of appearance say long prayers. They will receive the greater condemnation."
헬라어신약Stephanos,40 οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
라틴어Vulgate,40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
히브리어Modern,40 הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים בתפלה למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃
 

성 경: [막12:40]

1세기의 서기관들은 자기들의 직무에 대하여 급료를 받지 못했기 때문에 그들은 신앙심이 깊은 유대인들이 바치는 자선에 의존해야 했다. 그런데 불행히도 남용하는 면이 있었다. 과부의 밭을 삼킨다는 비난이 바로 한정된 재산을 가진 사람들 특히 과부들의 호의를 악용하고 있는데 대한 생생한 표현이다. 그들은 비윤리적으로 사람들의 재산을 착복하였다. 게다가 그들은 사람들에게 감명을 주고 그들의 신용을 얻기 위하여 장시간 기도를 드렸다. 예수는 그들의 화려한 행동, 탐욕, 위선을 꾸짖었다. 그들은 하나님께 대한 헌신은 강조하지 않고 경건한 척 하면서 자신들을 위해 그런 위선을 요구하였다.

 

 

카이 카디사스 호 예수스 카테난티 투 가조퓔라키우 에데오레이 포스 호 오클로스 발레이 칼콘 에이스 토 가조퓔라키온 카이 폴로이 플루시오이 에발론 폴라

 

개역개정,41 예수께서 헌금함을 대하여 앉으사 무리가 어떻게 헌금함에 돈 넣는가를 보실새 여러 부자는 많이 넣는데 
새번역,41 예수께서 헌금함 맞은쪽에 앉아서, 무리가 어떻게 헌금함에 돈을 넣는가를 보고 계셨다. 많이 넣는 부자가 여럿 있었다.
우리말성경,41 예수께서는 성전 헌금함 맞은편에 앉아 사람들이 헌금함에 돈 넣는 것을 보고 계셨습니다. 많은 부자들이 큰돈을 넣었습니다. 
가톨릭성경,41 예수님께서 헌금함 맞은쪽에 앉으시어, 사람들이 헌금함에 돈을 넣는 모습을 보고 계셨다. 많은 부자들이 큰 돈을 넣었다. 
영어NIV,41 Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
영어NASB,41 And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums. 
영어MSG,41  Sitting across from the offering box, he was observing how the crowd tossed money in for the collection. Many of the rich were making large contributions.
영어NRSV,41 He sat down opposite the treasury, and watched the crowd putting money into the treasury. Many rich people put in large sums.
헬라어신약Stephanos,41 και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα
라틴어Vulgate,41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
히브리어Modern,41 וישוע ישב ממול ארון האוצר והוא ראה את העם משליכים מעות לארון האוצר ועשירים רבים נתנו הרבה׃

성 경: [막12:41-42]

예수께서 그의 공적인 가르침을 행하시던 이방인의 뜰로부터 여인의 뜰로 들어가셨다. 이 뜰 벽 맞은 편 벽에는 예배 자들의 자발적인 제물과 헌금을 거두기 위하여 나팔 모양을 새겨 놓은 13개의 연보궤들이 있었다. 맞은 편 유리한 위치에 자리하시고 예수께서는 무리들이 어떻게 성전 금고에 그들의 돈을 넣는가를 살피고 계셨다. 한 불쌍한 과부는 두 렙돈을 헌금궤에 넣었다. 한 렙돈은 팔레스틴에서 통용되던 가장 작은 유대인의 청동 동전이었다. 두 렙돈은 노동자들의 하루 임금이었던 로마 데나리온의 64분의 1읠 가치였다. 마가는 자기 로마인 독자들을 위하여 다시 로마 화폐 단위로 그 가치를 말했다.

 

 

카이 엘두사 미아 케라 프토케 에발렌 렢타 뒤오 호 에스틴 코드란테스

 

개역개정,42 한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라 
새번역,42 그런데 가난한 과부 한 사람은 와서, 렙돈 두 닢 곧 한 고드란트를 넣었다.
우리말성경,42 그런데 가난한 과부 한 사람이 다가오더니 렙돈 동전 두 개, 곧 1고드란트를 넣었습니다. 
가톨릭성경,42 그런데 가난한 과부 한 사람이 와서 렙톤 두 닢을 넣었다. 그것은 콰드란스 한 닢인 셈이다. 
영어NIV,42 But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.
영어NASB,42 A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent. 
영어MSG,42  One poor widow came up and put in two small coins--a measly two cents.
영어NRSV,42 A poor widow came and put in two small copper coins, which are worth a penny.
헬라어신약Stephanos,42 και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
라틴어Vulgate,42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
히브리어Modern,42 ותבא אלמנה עניה ותשלך שתי פרוטות אשר הן רבע אסר׃
 


 

카이 프로스칼레사메노스 투스 마데타스 아우투 에이펜 아우토이스 아멘 레고 휘민 호티 헤 케라 하우테 헤 프토케 플레이온 판톤 에발렌 톤 발론톤 에이스 토 가조퓔라키온

 

개역개정,43 예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 가난한 과부는 헌금함에 넣는 모든 사람보다 많이 넣었도다 
새번역,43 예수께서 제자들을 곁에 불러 놓고서, 그들에게 말씀하셨다. "내가 진정으로 너희에게 말한다. 헌금함에 돈을 넣은 사람들 가운데, 이 가난한 과부가 어느 누구보다도 더 많이 넣었다.
우리말성경,43 예수께서 제자들을 불러서 말씀하셨습니다. “내가 너희에게 진실로 말한다. 이 가난한 과부가 어느 누구보다 더 많은 헌금을 드렸다. 
가톨릭성경,43 예수님께서 제자들을 가까이 불러 이르셨다. “ 내가 진실로 너희에게 말한다. 저 가난한 과부가 헌금함에 돈을 넣은 다른 모든 사람보다 더 많이 넣었다. 
영어NIV,43 Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
영어NASB,43 Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury; 
영어MSG,43  Jesus called his disciples over and said, "The truth is that this poor widow gave more to the collection than all the others put together.
영어NRSV,43 Then he called his disciples and said to them, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury.
헬라어신약Stephanos,43 και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων βεβληκεν των βαλοντων εις το γαζοφυλακιον
라틴어Vulgate,43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
히브리어Modern,43 ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם כי האלמנה העניה הזאת נתנה יותר מכל הנתנים אל ארון האוצר׃

성 경: [막12:43-44]

엄숙한 서론적인 말씀으로 예수께서는 다른 모든 사람들보다 이 여인이 더 많이 넣었다고 말씀하셨다. 그 이유는 과부는 어려운 중에서 모든 것을 넣었기 때문이다. 비례로 따지면 그 여인이 가장 많이 바쳤던 것이다. 그 여인은 희생적으로 하나님께 드리면서, 하나님께서 그녀에게 필요한 것을 채워 주시리라고 신뢰하였던 것이다. 그녀는 자신을 위하여 동전 하나를 간직해 둘 수도 있었다. 예수께서는 전적인 헌신에 대한 하나님의 평가를 제자들에게 가르치기 위하여 그녀의 예를 사용하셨다. 예수에 대한 제자들의 헌신은 곧 시험 당할 것이다. 이 사건은 또한 예수께서 자신을 전적으로 죽음에 내어 주심을 예증하여 주는 것이다.

 

판테스 가르 에크 투 페리쓔온토스 아우토이스 에발론 하우테 데 에크 테스 휘스테레세오스 아우테스 판타 호사 에이켄 에발렌 홀론 톤 비온 아우테스

개역개정,44 그들은 다 그 풍족한 중에서 넣었거니와 이 과부는 그 가난한 중에서 자기의 모든 소유 곧 생활비 전부를 넣었느니라 하시니라
새번역,44 모두 다 넉넉한 데서 얼마씩을 떼어 넣었지만, 이 과부는 가난한 가운데서 가진 것 모두 곧 자기 생활비 전부를 털어 넣었다."
우리말성경,44 그들은 모두 풍족한 가운데서 드렸지만 이 여인은 가난한 가운데서도 자신이 가지고 있던 모든 것, 곧 자기 생활비 전부를 드렸다.” 
가톨릭성경,44 저들은 모두 풍족한 데에서 얼마씩 넣었지만, 저 과부는 궁핍한 가운데에서 가진 것을, 곧 생활비를 모두 다 넣었기 때문이다.” 
영어NIV,44 They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on."
영어NASB,44 for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on." 
영어MSG,44  All the others gave what they'll never miss; she gave extravagantly what she couldn't afford--she gave her all."
영어NRSV,44 For all of them have contributed out of their abundance; but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on."
헬라어신약Stephanos,44 παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης
라틴어Vulgate,44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
히브리어Modern,44 כי כלם נתנו מן העדף שלהם והיא ממחסרה נתנה כל אשר לה את כל רכושה׃