본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 마가복음 11장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

카이 호테 엥기주신 에이스 히에로솔뤼마 에이스 벧파게 카이 베다니안 프로스 토 오로스 톤 엘라이온 아포스텔레이 뒤오 톤 마데톤 아우투

 

개역개정,1 그들이 예루살렘에 가까이 와서 감람 산 벳바게와 베다니에 이르렀을 때에 예수께서 제자 중 둘을 보내시며 
새번역,1 그들이 예루살렘 가까이에, 곧 올리브 산에 있는 벳바게와 베다니 가까이에 이르렀을 때에, 예수께서 제자 둘을 보내시며,
우리말성경,1 그들이 예루살렘에 가까이 와서 올리브 산 근처 벳바게와 베다니에 이르렀을 때 예수께서 제자 두 명을 보내시며 
가톨릭성경,1 그들이 예루살렘 곧 올리브 산 근처 벳파게와 베타니아에 가까이 이르렀을 때, 예수님께서 제자 둘을 보내며 
영어NIV,1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
영어NASB,1 As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples, 
영어MSG,1  When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany on Mount Olives, he sent off two of the disciples with instructions:
영어NRSV,1 When they were approaching Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, he sent two of his disciples
헬라어신약Stephanos,1 και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου
라틴어Vulgate,1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
히브리어Modern,1 ויהי כאשר קרבו לירושלים אל בית פגי ובית היני בהר הזיתים וישלח שנים מתלמידיו׃
 

성 경: [막11:1]

마가복음의 다섯 번째 주요 부분은 예루살렘 안과 그 주변 안에서의 예수의 사역으로 구성되어 있다. 그는 하나님의 사자들 특히 최후의 사자인 하나님의 아들을 거역한 유대 종교 지도자들을 공격하였다. 예수는 또한 예루살렘과 유대 민족에게 향하신 하나님의 임박한 심판에 대해 경고하셨다.

성 경: [막11:1상]

예루살렘 남쪽 1마일 앞에는 벳바게 마을이 있었고 약 2마일 밖 감란산 동편에는 많은 감람나무로 유명한 약 2마일 정도 넓이의 베다니가 있었다. 예루살렘 여리고까지 사람이 살지 않고 위험한 길이 있었는데 그 길가에 있는 베다니에는 예수가 유대에 계실 때 대체로 예수의 숙소로 제공되었던 마리아 마르다 그리고 나사로의 집이 있었다. 또한 베다니에는 문둥이 시몬의 집도 있었다.

성 경: [막11:1하-3]

예수께서 제자 중 둘을 맞은 편 마을로 보냈다. 거기에 들어갔을 때 그들은 곧 아무도 타 보지 않은 어린 나귀를 발견하게 되었다. 그들은 나귀를 풀어 예수께로 끌고 왔다. 마태는 그 나귀의 어미까지 언급하고 있다. “만약 누가 왜 이렇게 하느냐고 물으면 주께서 쓸 것이며 곧(지체없이) 다시 여기로 돌려보내리라” 라고 말해야 했다. 여기에서 예수께서 “주”(쿠리오스)라는 칭호를 사용한 것은 나귀 소유주를 언급한 것이 아니라 예수 자신을 언급한 것이라 할 수 있다.

 

 

 

카이 레게이 아우토이스 휘파게테 에이스 텐 코멘 텐 카테난티 휘몬 카이 유뒤스 에이스포류오메노이 에이스 아우텐 휴레세테 폴론 데데메논 엪 혼 우데이스 우포 안드로폰 에카디센 뤼사테 아우톤 카이 페레테

 

개역개정,2 이르시되 너희는 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 곧 아직 아무도 타 보지 않은 나귀 새끼가 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오라 
새번역,2 그들에게 말씀하셨다. "너희는 맞은편 마을로 가거라. 거기에 들어가서 보면, 아직 아무도 탄 적이 없는 새끼 나귀 한 마리가 매여 있을 것이다. 그것을 풀어서 끌고 오너라.
우리말성경,2 말씀하셨습니다. “저기 보이는 마을로 들어가라. 그곳에 들어가 보면 아직 아무도 탄 적이 없는 새끼 나귀 하나가 매여 있을 것이다. 그 나귀를 풀어서 이리로 끌고 와라. 
가톨릭성경,2 말씀하셨다. “ 너희 맞은쪽 동네로 가거라. 그곳에 들어가면 아직 아무도 탄 적이 없는 어린 나귀 한 마리가 매여 있는 것을 곧 보게 될 것이다. 그것을 풀어 끌고 오너라. 
영어NIV,2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
영어NASB,2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here. 
영어MSG,2  "Go to the village across from you. As soon as you enter, you'll find a colt tethered, one that has never yet been ridden. Untie it and bring it.
영어NRSV,2 and said to them, "Go into the village ahead of you, and immediately as you enter it, you will find tied there a colt that has never been ridden; untie it and bring it.
헬라어신약Stephanos,2 και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε
라틴어Vulgate,2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
히브리어Modern,2 ויאמר אליהם לכו אל הכפר אשר ממולכם והיה כבאכם שמה תמצאו עיר אסור אשר לא ישב עליו אדם אותו התירו והביאו׃ 


 

 

카이 에안 티스 휘민 에이페 티 포이에이테 투토 에이파테 호티 호 퀴리오스 아우투 크레이안 에케이 카이 유데오스 아우톤 아포스텔레이 호데

 

개역개정,3 만일 누가 너희에게 왜 이렇게 하느냐 묻거든 주가 쓰시겠다 하라 그리하면 즉시 이리로 보내리라 하시니 
새번역,3 어느 누가 '왜 이러는 거요?' 하고 물으면 '주님께서 쓰시려고 하십니다. 쓰시고 나면, 지체없이 이리로 돌려보내실 것입니다' 하고 말하여라."
우리말성경,3 만약 누가 ‘왜 이러느냐’고 물으면 ‘주께서 필요하시니 쓰고 제자리에 갖다 놓겠다’고 하라.” 
가톨릭성경,3 누가 너희에게 ‘ 왜 그러는 거요?’ 하거든, ‘ 주님께서 필요하셔서 그러는데 곧 이리로 돌려보내신답니다.’ 하고 대답하여라.” 
영어NIV,3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"
영어NASB,3 "If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here." 
영어MSG,3  If anyone asks, 'What are you doing?' say, 'The Master needs him, and will return him right away.'"
영어NRSV,3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' just say this, 'The Lord needs it and will send it back here immediately.'"
헬라어신약Stephanos,3 και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε
라틴어Vulgate,3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
히브리어Modern,3 וכי יאמר אליכם איש למה תעשו זאת ואמרתם האדון צריך לו וברגע ישלחנו הנה׃
 


 

 

아펠돈 데 카이 휴론 톤 폴론 데데메논 프로스 텐 뒤란 엨소 에피 투 암포두 카이 뤼우신 아우톤

 

개역개정,4 제자들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니 
새번역,4 그들은 가서, 새끼 나귀가 바깥 길 쪽으로 나 있는 문에 매여 있는 것을 보고, 그것을 풀었다.
우리말성경,4 그들이 가서 보니 길거리 어느 문 앞에 새끼 나귀가 매여 있었습니다. 그들이 나귀를 풀고 있는데 
가톨릭성경,4 그들이 가서 보니, 과연 어린 나귀 한 마리가 바깥 길 쪽으로 난 문 곁에 매여 있었다. 그래서 제자들이 그것을 푸는데, 
영어NIV,4 They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
영어NASB,4 They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it. 
영어MSG,4  They went and found a colt tied to a door at the street corner and untied it.
영어NRSV,4 They went away and found a colt tied near a door, outside in the street. As they were untying it,
헬라어신약Stephanos,4 απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
라틴어Vulgate,4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
히브리어Modern,4 וילכו וימצאו העיר אסור אל השער בחוץ על אם הדרך ויתירוהו׃
 

성 경: [막11:4-6]

마가는 제자들이 예수의 명령을 따랐다고 기록하였다. 이것은 그의 예고가 자세하고도 정확하다는 것을 입증한다.(2-3절 참조) 이것은 아무도 타 보지 않은 나귀를 강조한 것인데 이 어린 나귀는 예수의 메시야적 표상을 나타내기 위해 사용된 것이었다고 볼 수 있다. 예수께서 그 나귀의 주인과 미리 약속해 놓은 것인가? 아니면 이 사건이 그의 초자연적 지식을 나타내는 것인가? 이후의 상황을 볼 때 아마 첫 번째 견해를 뒷받침하는 것 같다. 그러나 나귀를 얻어 오는 마가의 상세한 묘사의 많은 부분을 볼 때 분명히 두 번째 견해가 더 타당하다. 그렇다 하더라도 그 나귀의 주인은 아마 예수와 사전에 접촉이 있었을 것이다. 마가가 기록한 많은 상세한 기사는 직접적인 목격자의 보고를 통하여 기록되었음을 의미한다. 이 심부름에 보냄을 받은 두 제자 중의 하나가 아마 베드로 였을 것이다.

 

 

 

카이 티네스 톤 에케이 헤스테코톤 엘레곤 아우토이스 티 포이에테 뤼온테스 톤 폴론

 

개역개정,5 거기 서 있는 사람 중 어떤 이들이 이르되 나귀 새끼를 풀어 무엇 하려느냐 하매 
새번역,5 거기에 서 있는 사람들 가운데 몇 사람이 그들에게 물었다. "새끼 나귀를 풀다니, 무슨 짓이오?"
우리말성경,5 거기 서 있던 사람들이 물었습니다. “뭘 하는 것이오? 왜 나귀를 풀고 있소?” 
가톨릭성경,5 거기에 서 있던 이들 가운데 몇 사람이, “ 왜 그 어린 나귀를 푸는 거요?” 하고 물었다. 
영어NIV,5 some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
영어NASB,5 Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?" 
영어MSG,5  Some of those standing there said, "What are you doing untying that colt?"
영어NRSV,5 some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"
헬라어신약Stephanos,5 και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
라틴어Vulgate,5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
히브리어Modern,5 ואנשים מן העמדים שם אמרו אליהם מה זאת תעשו להתיר את העיר׃
 


 

 

호이 데 에이폰 아우토이스 카도스 에네테일라토 호 예수스 카이 아페칸 아우투스

 

개역개정,6 제자들이 예수께서 이르신 대로 말한대 이에 허락하는지라 
새번역,6 제자들은 예수께서 일러주신 대로 그들에게 말하였다. 그러자 그들은 가만히 있었다.
우리말성경,6 그들이 예수께서 일러 주신 대로 대답하자 그 사람들이 허락해 주었습니다. 
가톨릭성경,6 제자들이 예수님께서 일러 주신 대로 말하였더니 그들이 막지 않았다. 
영어NIV,6 They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
영어NASB,6 They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission. 
영어MSG,6  The disciples replied exactly as Jesus had instructed them, and the people let them alone.
영어NRSV,6 They told them what Jesus had said; and they allowed them to take it.
헬라어신약Stephanos,6 οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
라틴어Vulgate,6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
히브리어Modern,6 ויאמרו אליהם כאשר צום ישוע ויניחו להם׃
 


 

 

카이 에가곤 톤 폴론 프로스 톤 예순 카이 에페발론 아우토 타 히마티아 아우톤 카이 에카디센 엪 아우토

 

개역개정,7 나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹어 놓으매 예수께서 타시니 
새번역,7 제자들이 그 새끼 나귀를 예수께로 끌고 와서, 자기들의 겉옷을 그 등에 걸쳐놓으니, 예수께서 그 위에 올라 타셨다.
우리말성경,7 그들이 나귀를 예수께 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹어 드리자 예수께서 나귀를 타셨습니다. 
가톨릭성경,7 제자들은 그 어린 나귀를 예수님께 끌고 와서 그 위에 자기들의 겉옷을 얹어 놓았다. 예수님께서 그 위에 올라앉으시자, 
영어NIV,7 When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
영어NASB,7 They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it. 
영어MSG,7  They brought the colt to Jesus, spread their coats on it, and he mounted.
영어NRSV,7 Then they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it; and he sat on it.
헬라어신약Stephanos,7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
라틴어Vulgate,7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
히브리어Modern,7 ויביאו את העיר אל ישוע וישליכו עליו את בגדיהם וישב עליו׃
 

성 경: [막11:7-8]

예수의 제자들은 자기들의 겉옷을 나귀등에 걸쳐 안장을 대신했다. 예수께서 전에는 아무도 타 보지 않은 나귀에 오르사 예루살렘으로 들어가기 시작했다. 많은 사람들은 흥분하기 시작하였다. 그리고 즉시 그들의 겉옷을 먼지 투성이의 길 위에 깔고서는 환호했다. 또 다른 이들은 밭에서 벤 싱싱하고 푸른 나뭇가지들(스티바스, 잎사귀들 혹은 우거진 가지들)을 깔았다. 종려나무 가지는 요한 복음 12:13에 언급되어 있다.

 

 

 

폴로이 데 타 히마티아 아우톤 에스트로산 에이스 텐 호돈 알로이 데 스티바다스 에콮톤 에크 톤 덴드론 카이 에스트론뉘온 에이스 텐 호돈

 

개역개정,8 많은 사람들은 자기들의 겉옷을, 또 다른 이들은 들에서 벤 나뭇가지를 길에 펴며 
새번역,8 많은 사람이 자기들의 겉옷을 길에다 폈으며, 다른 사람들은 들에서 잎 많은 생나무 가지들을 꺾어다가 길에다 깔았다.
우리말성경,8 많은 사람들이 길 위에 겉옷을 깔아 드렸고 또 어떤 사람들은 들에서 나뭇가지를 꺾어 와 길에 깔기도 했습니다. 
가톨릭성경,8 많은 이가 자기들의 겉옷을 길에 깔았다. 또 어떤 이들은 들에서 잎이 많은 나뭇가지를 꺾어다가 깔았다. 
영어NIV,8 Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
영어NASB,8 And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields. 
영어MSG,8  The people gave him a wonderful welcome, some throwing their coats on the street, others spreading out rushes they had cut in the fields.
영어NRSV,8 Many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut in the fields.
헬라어신약Stephanos,8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
라틴어Vulgate,8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
히브리어Modern,8 ורבים פרשו את בגדיהם על הדרך ואחרים כרתו ענפים מן העצים וישטחו על הדרך׃
 


 

 

카이 호이 프로아곤테스 카이 호이 아콜루둔테스 에크라존 레곤테스 호산나 율로게메노스 호 에르코메노스 엔 오노마티 퀴리우

 

개역개정,9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 자들이 소리 지르되 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 
새번역,9 그리고 앞에 서서 가는 사람들과 뒤따르는 사람들이 외쳤다. ㉠"㉡호산나!" "복되시다! 주님의 이름으로 오시는 분!" / ㉠시 118:25; 26 ㉡'구하여 주십시오!'라는 뜻을 지닌 히브리어. 여기에는 찬양의 감탄으로 사용됨
우리말성경,9 앞서 가는 사람들과 뒤따라가는 사람들이 외쳤습니다. “호산나! 복이 있으리로다! 주의 이름으로 오시는 분이여!” 
가톨릭성경,9 그리고 앞서 가는 이들과 뒤따라가는 이들이 외쳤다.“ ‘ 호산나! 주님의 이름으로 오시는 분은 복되시어라.’ 
영어NIV,9 Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!"
영어NASB,9 Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; 
영어MSG,9  Running ahead and following after, they were calling out, Hosanna! Blessed is he who comes in God's name!
영어NRSV,9 Then those who went ahead and those who followed were shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!
헬라어신약Stephanos,9 και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
라틴어Vulgate,9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
히브리어Modern,9 וההלכים לפניו ואחריו צעקים לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה׃
 

성 경: [막11:9-10]

이 구절들의 교차 대구 법적 배치는 두 그룹이 -예수의 앞서 가는 그룹과 그 뒤를 따라 가는 그룹- 서로 번갈아 노래하는 것을 암시한다. 그들은 시편 118:25-26을 노래했다. 해마다 유월절 축제가 되면 유대인들은 하나님께 감사와 찬양과 기원을 나타내는 여섯 편의 순례 시를 노래하였다.

히브리어(호시아나)를 헬라어로 음역한 것을 다시 우리말로 음역한 호산나라는 말은 원래 “지금 우리를 구원하소서”를 뜻하는 기도였다. 이후에 이 말은 큰 소리로 외치는 찬양으로 사용되었고 순례자들이나 유명한 랍비들을 열렬하게 환영할 때 사용되었다. “가장 높은 곳에서 호산나는 “가장 높은 곳에 계신 즉 하늘에 계신 하나님이 우리를 구원하소서”와 같은 의미이다. 여기서 이 말이 사용된 것은 군중들의 성겨 때문에 이런 모든 요소가 혼합되어 있다는 것을 반영한다.

 

 

 

율로게메네 헤 에르코메네 바실레이아 엔 오노마티 퀴리우 투 파트로스 헤몬 다위드 호산나 엔 토이스 휲시스토이스

 

개역개정,10 찬송하리로다 오는 우리 조상 다윗의 나라여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라
새번역,10 "복되다! 다가오는 우리 조상 다윗의 나라여!" "더 없이 높은 곳에서, 호산나!"
우리말성경,10 “복이 있도다! 다가오는 우리 조상 다윗의 나라여! ” “지극히 높은 곳에서 호산나!” 
가톨릭성경,10 다가오는 우리 조상 다윗의 나라는 복되어라. 지극히 높은 곳에 호산나!” 
영어NIV,10 "Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!"
영어NASB,10 Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest! "
영어MSG,10  Blessed the coming kingdom of our father David! Hosanna in highest heaven!
영어NRSV,10 Blessed is the coming kingdom of our ancestor David! Hosanna in the highest heaven!"
헬라어신약Stephanos,10 ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις
라틴어Vulgate,10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
히브리어Modern,10 ברוכה מלכות דוד אבינו הבאה בשם יהוה הושע נא במרומים׃
 


 

 

카이 에이셀덴 에이스 히에로솔뤼마 호 예수스 카이 에이스 토 히에론 카이 페리블렢사메노스 판타 옾시아스 에데 우세스 테스 호라스 엨셀덴 에이스 베다니안 메타 톤 도데카

 

개역개정,11 예수께서 예루살렘에 이르러 성전에 들어가사 모든 것을 둘러 보시고 때가 이미 저물매 열두 제자를 데리시고 베다니에 나가시니라
새번역,11 예수께서 예루살렘에 이르러 성전에 들어가셨다. 그는 거기서 모든 것을 둘러보신 뒤에, 날이 이미 저물었으므로, 열두 제자와 함께 베다니로 나가셨다.
우리말성경,11 예수께서 예루살렘에 도착하시자 성전으로 들어가셨습니다. 예수께서는 모든 것을 둘러보시고는 이미 날이 저물었으므로 열두 제자들과 함께 베다니로 나가셨습니다. 
가톨릭성경,11 이윽고 예수님께서 예루살렘에 이르러 성전에 들어가셨다. 그리고 그곳의 모든 것을 둘러보신 다음, 날이 이미 저물었으므로 열두 제자와 함께 베타니아로 나가셨다. 
영어NIV,11 Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
영어NASB,11 Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late. 
영어MSG,11  He entered Jerusalem, then entered the Temple. He looked around, taking it all in. But by now it was late, so he went back to Bethany with the Twelve.
영어NRSV,11 Then he entered Jerusalem and went into the temple; and when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
헬라어신약Stephanos,11 και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα
라틴어Vulgate,11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
히브리어Modern,11 ויבא ישוע ירושלים ואל בית המקדש וירא ויתבונן על הכל והיום רפה לערוב ויצא אל בית היני עם שנים העשר׃
 

성 경: [막11:11]

예루살렘에 들어가신 후 예수께서는 성전에 들어 가셨다. 그는 하나님이 의도하신 대로 성전이 바르게 사용되고 있는지 보기 위하여 성전 주위를 관찰하셨다. 이것이 다음 날 그의 행동을 유발한 원인이 되었다. 이 때는 해질 무렵이어서 성문이 닫혀졌기 때문에 예수는 12제자들과 함께 베다니로 가셔서 그날 밤을 지내셨다.

 

 

 

 

카이 테 에파우리온 엨셀돈톤 아우톤 아포 베다니아스 에페이나센

 

개역개정,12 이튿날 그들이 베다니에서 나왔을 때에 예수께서 시장하신지라 
새번역,12 이튿날 그들이 베다니를 떠나갈 때에, 예수께서는 시장하셨다.
우리말성경,12 이튿날 베다니를 떠나시려는데 예수께서 배가 고프셨습니다. 
가톨릭성경,12 이튿날 그들이 베타니아에서 나올 때에 예수님께서는 시장하셨다. 
영어NIV,12 The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
영어NASB,12 On the next day, when they had left Bethany, He became hungry. 
영어MSG,12  As they left Bethany the next day, he was hungry.
영어NRSV,12 On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
헬라어신약Stephanos,12 και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
라틴어Vulgate,12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit
히브리어Modern,12 ויהי ממחרת בצאתם מבית היני וירעב׃
 

성 경: [막11:12-13]

다음날 이른 월요일 아침 예수께서 예루살렘을 향하여 베다니를 떠나신 후 도중에서 시장하셨다. 멀리서 예수께서는 길가에 있는 잎사귀가 무성한 무화과나무를 보시고 가셔서 나무에게 무슨 열매를 얻을 수 있을까 하고 쳐다보셨다. 그러나 그 무화과나무에는 무성한 잎사귀 외에는 아무 것도 없었다. 마가는 “때가 무화과 철이 아니었더라” 라고 설명해 놓았다. 그 때는 니산월(4월) 중간인 유월절 절기 때였다. 팔레스틴에서는 3월에 무화과나무에 먹을 수 있는 조그마한 열매가 열렸고 뒤이어 4월이 크고 무성한 잎들이 나왔다. 이러한 일찍 열리는 푸른 “열매”가 지방 소작농을 위한 일반적인 식물이었다. 이러한 작은 열매가 없음에도 불구하고 그 나무들이 푸르고 무성한 잎사귀를 낸다는 것을 그 해에는 열매를 맺지 못한다는 징조였다. 이러한 작은 열매들은 정상적으로 무화과가 열려서 무화과 철인 늦은 5월이나 6월에 익게 되면 마침내 떨어져 버렸다. 그러므로 예수께서 유월절(4월중) 직전에 비록 그때가 무화과 때가 아니라 하더라도 그 무화과나무에서 어느 정도 먹을 수 있는 열매를 찾기를 기대한 것은 당연한 것이었다.

 

 

 

카이 이돈 쉬켄 아포 마크로덴 에쿠산 퓔라 엘덴 에이 아라 티 휴레세이 엔 아우테 카이 엘돈 엪 아우텐 우덴 휴렌 에이 메 퓔라 호 가르 카이로스 우크 엔 쉬콘

 

개역개정,13 멀리서 잎사귀 있는 한 무화과나무를 보시고 혹 그 나무에 무엇이 있을까 하여 가셨더니 가서 보신즉 잎사귀 외에 아무 것도 없더라 이는 무화과의 때가 아님이라 
새번역,13 멀리서 잎이 무성한 무화과나무를 보시고, 혹시 그 나무에 열매가 있을까 하여 가까이 가서 보셨는데, 잎사귀 밖에는 아무것도 없었다. 무화과의 철이 아니었기 때문이다.
우리말성경,13 예수께서 멀리 잎이 무성한 무화과나무를 보시고는 열매가 있을까 해서 가 보셨습니다. 가까이 다가가 보시니 잎만 무성할 뿐 무화과 열매는 없었습니다. 무화과 철이 아니었기 때문입니다. 
가톨릭성경,13 마침 잎이 무성한 무화과나무를 멀리서 보시고, 혹시 그 나무에 무엇이 달렸을까 하여 가까이 가 보셨지만, 잎사귀밖에는 아무것도 보이지 않았다. 무화과 철이 아니었기 때문이다. 
영어NIV,13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
영어NASB,13 Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs. 
영어MSG,13  Off in the distance he saw a fig tree in full leaf. He came up to it expecting to find something for breakfast, but found nothing but fig leaves. (It wasn't yet the season for figs.)
영어NRSV,13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see whether perhaps he would find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
헬라어신약Stephanos,13 και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων
라틴어Vulgate,13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
히브리어Modern,13 וירא תאנה מרחוק ולא עלים ויבא לראות הימצא בה פרי ויקרב אליה ולא מצא בה כי אם עלים לבד כי לא היתה עת תאנים׃
 


 

 

카이 아포크리데이스 호 예수스 에이펜 아우테 메케티 에크 수 에이스 톤 아이오나 메데이스 카르폰 파고이 카이 에쿠온 호이 마데타이 아우투

 

개역개정,14 예수께서 나무에게 말씀하여 이르시되 이제부터 영원토록 사람이 네게서 열매를 따 먹지 못하리라 하시니 제자들이 이를 듣더라
새번역,14 예수께서 그 나무에게 말씀하셨다. "이제부터 영원히, 네게서 열매를 따먹을 사람이 없을 것이다." 제자들이 예수께서 말씀하시는 것을 들었다.
우리말성경,14 예수께서 그 나무에게 말씀하셨습니다. “이제부터 어느 누구도 네 열매를 따 먹지 못할 것이다.” 예수의 제자들도 이 말씀을 들었습니다. 
가톨릭성경,14 예수님께서는 그 나무를 향하여 이르셨다. “ 이제부터 영원히 어느 누구도 너에게서 열매를 따 먹는 일이 없을 것이다.” 제자들도 이 말씀을 들었다. 
영어NIV,14 Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
영어NASB,14 He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening. 
영어MSG,14  He addressed the tree: "No one is going to eat fruit from you again--ever!" And his disciples overheard him.
영어NRSV,14 He said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.
헬라어신약Stephanos,14 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου
라틴어Vulgate,14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
히브리어Modern,14 ויען ויאמר אליה מעתה איש אל יאכל פרי ממך עד עולם וישמעו תלמידיו׃
 

성 경: [막11:14]

그 무화과나무에 대해 예수께서 강하게 저주한 것은 예수께서 시장하셨거나 먹을 것이 없어서가 아니라 이스라엘 대한 하나님의 임박한 심판을 극적이고도 예고적으로 보여준 표징이었다. 잎은 많으나 열매를 맺지 못하는 무화과나무는 하나님의 은총과 그들의 종교에 대한 외적인 인상적인 모습에도 불구하고 이스라엘의 영적인 불모성을 상징한 것이었다.

 

 

 

카이 에르콘타이 에이스 히에로솔뤼마 카이 에이셀돈 에이스 토 히에론 에릌사토 에크발레인 투스 폴룬타스 카이 투스 아고라존타스 엔 토 히에로 카이 타스 트라페자스 톤 콜뤼비스톤 카이 타스 카데드라스 톤 폴룬톤 타스 페리스테라스 카테스트렢센

 

개역개정,15 그들이 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 자들을 내쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시며 
새번역,15 그리고 그들은 예루살렘에 들어갔다. 예수께서 성전에 들어가셔서, ㉢성전 뜰에서 팔고 사고 하는 사람들을 내쫓으시면서 돈을 바꾸어 주는 사람들의 상과 비둘기를 파는 사람들의 의자를 둘러엎으시고, / ㉢그, '성전에서' 곧 '성전 바깥 뜰에서'
우리말성경,15 예루살렘에 도착하시자마자 예수께서 성전으로 들어가 거기서 장사하던 사람들을 내쫓기 시작하셨습니다. 예수께서는 돈 바꿔 주는 사람들의 상과 비둘기를 파는 사람들의 의자를 둘러엎으셨습니다. 
가톨릭성경,15 그들은 예루살렘으로 갔다. 예수님께서는 성전에 들어가시어, 그곳에서 사고팔고 하는 자들을 쫓아내기 시작하셨다. 환전상들의 탁자와 비둘기 장수들의 의자도 둘러엎으셨다. 
영어NIV,15 On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
영어NASB,15 Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves; 
영어MSG,15  They arrived at Jerusalem. Immediately on entering the Temple Jesus started throwing out everyone who had set up shop there, buying and selling. He kicked over the tables of the bankers and the stalls of the pigeon merchants.
영어NRSV,15 Then they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who were selling and those who were buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves;
헬라어신약Stephanos,15 και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν
라틴어Vulgate,15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
히브리어Modern,15 ויבאו ירושלים ויבא ישוע אל המקדש ויחל לגרש משם את המוכרים ואת הקונים ויהפך את שלחנות השלחנים ואת מושבות מכרי היונים׃

성 경: [막11:15-16]

예수께서는 예루살렘에 도착하셔서 성소를 둘러싸고 있는 바깥뜰인 이방인의 뜰로 들어가셨다. 어떤 이방인도 이 뜰을 넘도록 되어 있지 않았다. 대제사장 가야바는 성전 제사를 드리기 위하여 필요한 순결한 품목들을 그 곳에서 사고 팔 수 있도록 허락해 주었다. 그 자리에는 돈을 바꾸는 일들이 성행했으며 그 돈에는 우상적인 모습으로 간주되는 인간의 모습이 새겨져 있었다. 거래는 보통 강탈과 사기 속에서 행해졌다. 게다가 사람들은 물건을 싣고 성전을 두루 돌아 다녔을 뿐만 아니라 예루살렘 이곳 저곳을 다니기도 하였다. 예수께서는 특별히 이방인들이 사용하도록 구별해 놓은 성전 뜰을 무시하고 소란을 피웠기 때문에 노했던 것이다. 그래서 그는 둘러엎으시고 아무도 성전에서 돌아다니는 것을 허락하지 않았다.

 

 

 

카이 우크 에피엔 히나 티스 디에넹케 스큐오스 디아 투 히에루

 

개역개정,16 아무나 물건을 가지고 성전 안으로 지나다님을 허락하지 아니하시고 
새번역,16 ㉣성전 뜰을 가로질러 물건을 나르는 것을 금하셨다. / ㉣그, '성전 바깥 뜰을'
우리말성경,16 그리고 어느 누구라도 장사할 물건들을 들고 성전 안으로 지나다니지 못하게 하셨습니다. 
가톨릭성경,16 또한 아무도 성전을 가로질러 물건을 나르지 못하게 하셨다. 
영어NIV,16 and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
영어NASB,16 and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple. 
영어MSG,16  He didn't let anyone even carry a basket through the Temple.
영어NRSV,16 and he would not allow anyone to carry anything through the temple.
헬라어신약Stephanos,16 και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
라틴어Vulgate,16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
히브리어Modern,16 ולא הניח לאיש לשאת כלי דרך המקדש׃

 

 

 

카이 에디다스켄 카이 엘레겐 아우토이스 우 게그랖타이 호티 호 오이코스 무 오이코스 프로슈케스 클레데세타이 파신 토이스 에드네신 휘메이스 데 페포이에카테 아우톤 스펠라이온 레스톤

 

개역개정,17 이에 가르쳐 이르시되 기록된 바 내 집은 만민이 기도하는 집이라 칭함을 받으리라고 하지 아니하였느냐 너희는 강도의 소굴을 만들었도다 하시매 
새번역,17 예수께서는 가르치시면서, 그들에게 말씀하셨다. ㉤"기록한 바 '내 집은 만민이 기도하는 집이라고 불릴 것이다' 하지 않았느냐? 그런데 너희는 그 곳을 ㉥'강도들의 소굴'로 만들어 버렸다." / ㉤사 56:7 ㉥렘 7:11
우리말성경,17 그리고 예수께서 사람들을 가르치시며 말씀하셨습니다. “내 집은 모든 민족들이 기도하는 집’이라 불릴 것이다’ 라고 성경에 기록돼 있지 않았느냐? 그런데 너희는 이곳을 ‘강도의 소굴’로 만들고 말았다.” 사56:7;렘7:11 
가톨릭성경,17 그리고 그들을 가르치시며 이렇게 말씀하셨다. “ ‘ 나의 집은 모든 민족들을 위한 기도의 집이라 불릴 것이다.’ 라고 기록되어 있지 않으냐? 그런데 너희는 이곳을 ‘ 강도들의 소굴’ 로 만들어 버렸다.” 
영어NIV,17 And as he taught them, he said, "Is it not written: "'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"
영어NASB,17 And He began to teach and say to them, "Is it not written, ' MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS'? But you have made it a ROBBERS' DEN." 
영어MSG,17  And then he taught them, quoting this text: My house was designated a house of prayer for the nations; You've turned it into a hangout for thieves.
영어NRSV,17 He was teaching and saying, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers."
헬라어신약Stephanos,17 και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων
라틴어Vulgate,17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
히브리어Modern,17 וילמד ויאמר להם הלא כתוב כי ביתי בית תפלה יקרא לכל העמים ואתם עשיתם אתו מערת פריאים׃
 

성 경: [막11:17]

예수의 이러한 대담한 행동은 사람들의 주의를 사로잡았고 그는 성전에 대한 하나님의 목적에 관해서 그들에게 가르치셨다. 무감각한 유대인들은 이방인의 뜰을 강도의 굴혈로 만들어 버렸다. 예수께서 노하신 것은 유대인들과 이방인들을 위하여 기도하는 집으로서의 성전을 거절하신 것이 아니라 속이는 장사꾼들에 대한 예수의 거절이었다. 이러한 행동으로 메시야로서의 예수는 대제사장들보다 성전에서 더 큰 권위를 가지고 있다고 주장하셨다.

 

 

 

카이 에쿠산 호이 아르키에레이스 카이 호이 그람마테이스 카이 에제툰 포스 아우톤 아폴레소신 에포분토 가르 아우톤 파스 가르 호 오클로스 엨세플레쎄토 에피 테 디다케 아우투

 

개역개정,18 대제사장들과 서기관들이 듣고 예수를 어떻게 죽일까 하고 꾀하니 이는 무리가 다 그의 교훈을 놀랍게 여기므로 그를 두려워함일러라
새번역,18 대제사장들과 율법학자들이 이 말씀을 듣고서는, 어떻게 예수를 없애 버릴까 하고 방도를 찾고 있었다. 그들은 예수를 두려워하고 있었던 것이다. 무리가 다 예수의 가르침에 놀라고 있었기 때문이다.
우리말성경,18 이 말을 듣고 난 대제사장들과 율법학자들은 예수를 죽일 방도를 궁리하기 시작했습니다. 그들은 모든 사람들이 예수의 가르치심에 놀라는 것을 보고 예수를 두려워했던 것입니다. 
가톨릭성경,18 수석 사제들과 율법 학자들은 이 말씀을 듣고 그분을 없앨 방법을 찾았다. 군중이 모두 그분의 가르침에 감탄하는 것을 보고 그분을 두려워하였던 것이다. 
영어NIV,18 The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
영어NASB,18 The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching. 
영어MSG,18  The high priests and religion scholars heard what was going on and plotted how they might get rid of him. They panicked, for the entire crowd was carried away by his teaching.
영어NRSV,18 And when the chief priests and the scribes heard it, they kept looking for a way to kill him; for they were afraid of him, because the whole crowd was spellbound by his teaching.
헬라어신약Stephanos,18 και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις και εζητουν πως αυτον απολεσουσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου
라틴어Vulgate,18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
히브리어Modern,18 וישמעו הסופרים וראשי הכהנים ויתנכלו אתו להשמידו כי יראו מפניו יען אשר כל העם משתוממים על תורתו׃
 

성 경: [막11:18-19]

종교적 지도자들이 이 사실을 들었을 때 큰 소요 없이 예수를 잡아죽일 최선의 방법을 찾기 시작했다. 그러나 예수의 가르침에 놀란 군중들과 예수는 그를 체포하려는 유대인의 권위를 무력하게 만들어 버렸다.

 

 

 

카이 호테 옾세 에게네토 엨세포류에토 엨소 테스 폴레오스

 

개역개정,19 그리고 날이 저물매 그들이 성 밖으로 나가더라
새번역,19 저녁때가 되면, ㉦예수와 제자들은 으레 성 밖으로 나갔다. / ㉦그, '그들은'. 다른 고대 사본들에는 '그는'
우리말성경,19 저녁때가 되자 예수와 제자들은 성 밖으로 나갔습니다. 
가톨릭성경,19 날이 저물자 예수님과 제자들은 성 밖으로 나갔다. 
영어NIV,19 When evening came, they went out of the city.
영어NASB,19 When evening came, they would go out of the city. 
영어MSG,19  At evening, Jesus and his disciples left the city.
영어NRSV,19 And when evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
헬라어신약Stephanos,19 και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
라틴어Vulgate,19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
히브리어Modern,19 ויהי בערב ויצא אל מחוץ לעיר׃
 


 

 

카이 프로이 파라포류오메노이 에이돈 텐 쉬켄 엨세람메넨 에크 리존

 

개역개정,20 그들이 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리째 마른 것을 보고 
새번역,20 이른 아침에 그들이 지나가다가, 그 무화과나무가 뿌리째 말라 버린 것을 보았다.
우리말성경,20 이튿날 아침, 예수와 제자들이 지나가다 뿌리째 말라 버린 무화과나무를 보았습니다. 
가톨릭성경,20 이른 아침에 그들이 길을 가다가, 그 무화과나무가 뿌리째 말라 있는 것을 보았다. 
영어NIV,20 In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
영어NASB,20 As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up. 
영어MSG,20  In the morning, walking along the road, they saw the fig tree, shriveled to a dry stick.
영어NRSV,20 In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered away to its roots.
헬라어신약Stephanos,20 και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
라틴어Vulgate,20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
히브리어Modern,20 ויהי הם עברים בבקר ויראו את התאנה כי יבשה עם שרשיה׃
 

성 경: [막11:20-21]

이 구절은 12-14절의 계속이다. 다음날 아침 즉 화요일에 예수와 그의 제자들이 예루살렘으로 되돌아가고 있을 때 그들은 어제 그 무화과나무를 보았다. 그러나 그것은 예수의 말씀이 실현되어 뿌리로부터 완전히 말라 시들어 있었다. 비록 예수께서 그 사건의 의미를 설명하지는 않았지만 많은 사람들은 그것이 이스라엘에 대한 하나님의 임박한 심판의 생생한 묘사였다고 믿고 있다.

 

 

 

카이 아남네스데이스 호 페트로스 레게이 아우토 랍비 이데 헤 쉬케 헨 카테라소 엨세란타이

 

개역개정,21 베드로가 생각이 나서 여짜오되 랍비여 보소서 저주하신 무화과나무가 말랐나이다 
새번역,21 그래서 베드로가 전날 일이 생각나서 예수께 말하였다. "㉧랍비님, 저것 좀 보십시오, 선생님이 저주하신 저 무화과나무가 말라 버렸습니다." / ㉧'스승'
우리말성경,21 베드로는 생각이 나서 예수께 말했습니다. “선생님, 보십시오! 저주하셨던 무화과나무가 말라 버렸습니다.” 
가톨릭성경,21 베드로가 문득 생각이 나서 예수님께 말하였다. “ 스승님, 보십시오. 스승님께서 저주하신 무화과나무가 말라 버렸습니다.” 
영어NIV,21 Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
영어NASB,21 Being reminded, Peter said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered." 
영어MSG,21  Peter, remembering what had happened the previous day, said to him, "Rabbi, look--the fig tree you cursed is shriveled up!"
영어NRSV,21 Then Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered."
헬라어신약Stephanos,21 και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
라틴어Vulgate,21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
히브리어Modern,21 ויזכר פטרוס ויאמר אליו רבי הנה התאנה אשר אררתה יבשה׃
 


 

 

카이 아포크리데이스 예수스 레게이 아우토이스 에케테 피스틴 데우

 

개역개정,22 예수께서 그들에게 대답하여 이르시되 하나님을 믿으라 
새번역,22 예수께서는 그들에게 말씀하셨다. "하나님을 믿어라.
우리말성경,22 예수께서 대답하셨습니다. “하나님을 믿어라. 
가톨릭성경,22 그러자 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다. “ 하느님을 믿어라. 
영어NIV,22 "Have faith in God," Jesus answered.
영어NASB,22 And Jesus answered saying to them, "Have faith in God. 
영어MSG,22  Jesus was matter-of-fact: "Embrace this God-life. Really embrace it,
영어NRSV,22 Jesus answered them, "Have faith in God.
헬라어신약Stephanos,22 και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου
라틴어Vulgate,22 et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
히브리어Modern,22 ויען ישוע ויאמר אליהם תהי נא בכם אמונת אלהים׃
 

성 경: [막11:22-24]

예수는 그의 제자들에게 하나님을 믿으라고 가르치셨다. 하나님을 신뢰하는 믿음은 그의 전능하신 능력과 무한히 선하심을 의심 없이 신뢰하는 것이다. 엄숙한 선언에 뒤이어 예수님은 “누구든지 이 산더러 들리어 바다 속으로 던지우라고 하면 그렇게 될 것이라”고 과장법을 사용하여 말씀하셨다. 한 가지 조건은 부정적으로는 의심없이 그리고 긍정적으로는 믿음으로 하나님을 신뢰하는 것인데 그러한 기도는 이루어지게 될 것이다. 이와 같은 신앙은 이스라엘의 부족한 신앙과 대조되었다. 그러므로 기도는 사람으로는 할 수 없는 것을 하나님의 능력으로 하게 하는 두드림이 되기 때문에 예수는 그의 제자들에게 무엇이든지 기도로 구한 것은 이미 받은 줄로 믿으라고 훈계하셨다.

 

 

 

아멘 레고 휘민 호티 호스 안 에이페 토 오레이 투토 아르데티 카이 블레데티 에이스 텐 달라싼 카이 메 디아크리데 엔 테 카르디아 아우투 알라 피스튜에 호티 호 랄레이 기네타이 에스타이 아우토

 

개역개정,23 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 이 산더러 들리어 바다에 던져지라 하며 그 말하는 것이 이루어질 줄 믿고 마음에 의심하지 아니하면 그대로 되리라 
새번역,23 내가 진정으로 너희에게 말한다. 누구든지 이 산더러 '번쩍 들려서 바다에 빠져라' 하고 말하고, 마음에 의심하지 않고 말한 대로 될 것을 믿으면, 그대로 이루어질 것이다.
우리말성경,23 내가 너희에게 진실로 말한다. 누구든지 저 산에게 ‘들려서 바다에 빠져라!’ 하고 마음에 의심하지 않고 말한 대로 될 줄 믿으면 그대로 이루어질 것이다. 
가톨릭성경,23 내가 진실로 너희에게 말한다. 누구든지 이 산더러 ‘ 들려서 저 바다에 빠져라.’ 하면서, 마음속으로 의심하지 않고 자기가 말하는 대로 이루어진다고 믿으면, 그대로 될 것이다. 
영어NIV,23 "I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
영어NASB,23 "Truly I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him. 
영어MSG,23  and nothing will be too much for you. This mountain, for instance: Just say, 'Go jump in the lake'--no shuffling or shilly-shallying--and it's as good as done.
영어NRSV,23 Truly I tell you, if you say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and if you do not doubt in your heart, but believe that what you say will come to pass, it will be done for you.
헬라어신약Stephanos,23 αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη
라틴어Vulgate,23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
히브리어Modern,23 כי אמן אמר אני לכם כל אשר יאמר אל ההר הזה הנשא והעתק אל תוך הים ואין ספק בלבבו כי אם יאמין כי יהיה כאשר אמר כן גם יהיה לו׃
 


 

 

디아 투토 레고 휘민 판타 호사 안 프로슈코메노이 아이테이스데 피스튜에테 호티 람바네테 카이 에스타이 휘민

 

개역개정,24 그러므로 내가 너희에게 말하노니 무엇이든지 기도하고 구하는 것은 받은 줄로 믿으라 그리하면 너희에게 그대로 되리라 
새번역,24 그러므로 나는 너희에게 말한다. 너희가 기도하면서 구하는 것은 무엇이든지, 이미 그것을 받은 줄로 믿어라. 그리하면, 너희에게 그대로 이루어질 것이다.
우리말성경,24 그러므로 내가 너희에게 말한다. 무엇이든지 너희가 기도하고 간구하는 것은 이미 받은 줄로 믿으라. 그러면 너희에게 그대로 이루어질 것이다. 
가톨릭성경,24 그러므로 내가 너희에게 말한다. 너희가 기도하며 청하는 것이 무엇이든 그것을 이미 받은 줄로 믿어라. 그러면 너희에게 그대로 이루어질 것이다. 
영어NIV,24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
영어NASB,24 "Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you. 
영어MSG,24  That's why I urge you to pray for absolutely everything, ranging from small to large. Include everything as you embrace this God-life, and you'll get God's everything.
영어NRSV,24 So I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
헬라어신약Stephanos,24 δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
라틴어Vulgate,24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
히브리어Modern,24 על כן אני אמר לכם כל אשר תשאלו בהתפללכם האמינו כי תקחו ויהי לכם׃
 


 

 

카이 호탄 스테케테 프로슈코메노이 아피에테 에이 티 에케테 카타 티노스 히나 카이 호 파테르 휘몬 호 엔 토이스 우라노이스 아페 휘민 타 파랖토마타 휘몬

 

개역개정,25 서서 기도할 때에 아무에게나 혐의가 있거든 용서하라 그리하여야 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희 허물을 사하여 주시리라 하시니라 
새번역,25 너희가 서서 기도할 때에, 어떤 사람과 서로 등진 일이 있으면, 용서하여라. 그래야, 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희의 잘못을 용서해 주실 것이다." 
우리말성경,25 서서 기도할 때에 어떤 사람과 등진 일이 있다면 그 사람을 용서해 주라. 그러면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희 죄를 용서해 주실 것이다.” 
가톨릭성경,25 너희가 서서 기도할 때에 누군가에게 반감을 품고 있거든 용서하여라. 그래야 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희의 잘못을 용서해 주신다.” 
영어NIV,25 And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins."
영어NASB,25 "Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions. 
영어MSG,25  And when you assume the posture of prayer, remember that it's not all asking. If you have anything against someone, forgive--only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins."
영어NRSV,25 "Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father in heaven may also forgive you your trespasses."
헬라어신약Stephanos,25 και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων
라틴어Vulgate,25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
히브리어Modern,25 וכי תעמדו להתפלל תסלחו לכל איש את אשר בלבבכם עליו למען יסלח לכם אביכם שבשמים אף הוא את פשעיכם׃
 

성 경: [막11:25-26]

하나님을 신뢰하는 것 뿐 아니라 다른 사람을 용서하는 태도는 기도를 효과 있게 하기 위한 필수적인 요소이다. 서서 기도하다가 믿는 자들에게든지 믿지 않는 자들에게든지 누구에게든지 악의를 기지고 있다면 그 사람은 일단 그것을 용서해 주어야 한다. 믿는 자들에 대한 하나님의 용서와 믿는 자들이 다른 사람을 용서하는 것에 대한 관계는 서로 불가 분리의 관계에 있다. 왜냐하면 용서하시는 자와 용서받는 자 사이에는 하나의 결속이 형성되어 있기 때문이다. 하나님의 용서하심을 받아들이는 사람은 하나님께서 그를 용서해 주신 것과 같이 다른 사람을 용서해 주는 것이 요구된다. 만약 그가 용서하지 않는다면 그는 일상생활 속에서 하나님의 용서하심을 상실하게 될 것이다.

 

 

 

에이 데 휘메이스 우크 아피에테 우데 호 파테르 휘몬 호 엔 토이스 우라노이스 아페세이 타 파랖토마타 휘몬

 

개역개정,26 (없음)
새번역,26 (없음) / 다른 고대 사본들에는 '26. 만일 너희가 용서해 주지 않으면 하늘에 계신 너희의 아버지께서도 너희의 잘못을 용서해 주지 않으실 것이다'
우리말성경,26 (없음) 
가톨릭성경,26 
영어NIV,26 But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your sins.
영어NASB,26 {"But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."}
영어MSG,26  (OMITTED TEXT)
영어NRSV,26 "But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses."(난외)
헬라어신약Stephanos,26 ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων
라틴어Vulgate,26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
히브리어Modern,26 ואתם אם לא תסלחו אף אביכם שבשמים לא יסלח לכם את פשעיכם׃

 

 

 

카이 에르콘타이 팔린 에이스 히에로솔뤼마 카이 엔 토 히에로 페리파툰토스 아우투 에르콘타이 프로스 아우톤 호이 아르키에레이스 카이 호이 그람마테이스 카이 호이 프레스뷔테로이

 

개역개정,27 그들이 다시 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에서 거니실 때에 대제사장들과 서기관들과 장로들이 나아와 
새번역,27 그들은 다시 예루살렘에 들어갔다. 예수께서 ㉩성전 뜰에서 거닐고 계실 때에, 대제사장들과 율법학자들과 장로들이 예수께로 와서 / ㉩그, '성전에서' 곧 '성전 바깥 뜰에서'
우리말성경,27 그들이 다시 예루살렘으로 들어갔습니다. 예수께서 성전을 거닐고 계시는데 대제사장들과 율법학자들과 장로들이 다가와서 
가톨릭성경,27 그들은 다시 예루살렘으로 갔다. 예수님께서 성전 뜰을 거닐고 계실 때, 수석 사제들과 율법 학자들과 원로들이 와서, 
영어NIV,27 They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
영어NASB,27 They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him, 
영어MSG,27  Then when they were back in Jerusalem once again, as they were walking through the Temple, the high priests, religion scholars, and leaders came up
영어NRSV,27 Again they came to Jerusalem. As he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him
헬라어신약Stephanos,27 και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι
라틴어Vulgate,27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
히브리어Modern,27 וישובו ויבאו ירושלים ויהי הוא מתהלך במקדש ויבאו אליו הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים׃
 

성 경: [막11:27-28]

화요일 아침 예수와 그의 제자들은 예루살렘으로 다시 들어갔다. 성전 뜰에서 예수님은 산헤드린의 대표자들과 만나게 되었다. 이스라엘 종교 생활의 감시인인 그들은 두 가지 질문을 던졌다. (1)너의 권세가 무엇이냐? (2)너의 권세는 근원이 누구이냐? 누가 너에게 이런 일을 할 권세를 주었느냐? 는 것이다.

 

 

 

카이 레구신 아우토 엔 포이아 엨수시아 타우타 포이에이스 카이 티스 소이 텐 엨수시안 타우텐 에도켄 히나 타우타 포이에스

 

개역개정,28 이르되 무슨 권위로 이런 일을 하느냐 누가 이런 일 할 권위를 주었느냐 
새번역,28 물었다. "당신은 무슨 권한으로 이런 일을 합니까? 누가 당신에게 이런 일을 할 수 있는 권한을 주었습니까?"
우리말성경,28 물었습니다. “당신이 무슨 권세로 이런 일을 하는 것이오? 누가 이런 권세를 주었소?” 
가톨릭성경,28 예수님께 말하였다. “ 당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하는 것이오? 또 누가 당신에게 이런 일을 할 수 있는 권한을 주었소?” 
영어NIV,28 "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"
영어NASB,28 and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"
영어MSG,28  and demanded, "Show us your credentials. Who authorized you to speak and act like this?"
영어NRSV,28 and said, "By what authority are you doing these things? Who gave you this authority to do them?"
헬라어신약Stephanos,28 και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης
라틴어Vulgate,28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
히브리어Modern,28 ויאמרו אליו באי זו רשות אתה עשה אלה ומי נתן לך את הרשות הזאת לעשות את אלה׃
 


 

 

호 데 예수스 아포크리데이스 에이펜 아우토이스 에페로테소 휘마스 카고 헤나 로곤 카이 아포크리데테 모이 카이 에로 휘민 엔 포이아 엨수시아 타우타 포이오

 

개역개정,29 예수께서 이르시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 대답하라 그리하면 나도 무슨 권위로 이런 일을 하는지 이르리라 
새번역,29 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "나도 너희에게 한 가지를 물어 보겠으니, 나에게 대답해 보아라. 그러면 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지를 너희에게 말하겠다.
우리말성경,29 예수께서 대답하셨습니다. “나도 한 가지 물어보겠다. 대답해 보라. 그러면 내가 무슨 권세로 이런 일을 행하는지 말해 주겠다. 
가톨릭성경,29 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “ 너희에게 한 가지 물을 터이니 대답해 보아라. 그러면 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 너희에게 말해 주겠다. 
영어NIV,29 Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
영어NASB,29 And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
영어MSG,29  Jesus responded, "First let me ask you a question. Answer my question and then I'll present my credentials.
영어NRSV,29 Jesus said to them, "I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
헬라어신약Stephanos,29 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
라틴어Vulgate,29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
히브리어Modern,29 ויאמר ישוע אליהם גם אני אשאלה אתכם דבר אחד ואתם השיבוני ואמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃
 

성 경: [막11:29-30]

랍비들의 일반적인 논쟁 기술인 예수의 반문은 그에 대한 대답을 그들 스스로 하도록 만들었다. 예수는 그 자신의 권세가 그들 사이에 아무런 상대할 자가 없었던 요한의 권세와 출처가 같다는 것을 의미하셨다. 요한에 관한 결론이 어떻게 나느냐에 따라 예수에 대한 결론도 달라지게 된다.

 

 

 

토 밮티스마 요안누 엨스 우라누 엔 에 엨스 안드로폰 아포크리데테 모이

 

개역개정,30 요한의 세례가 하늘로부터냐 사람으로부터냐 내게 대답하라 
새번역,30 요한의 ㉪세례가 하늘에서 온 것이냐, 사람에게서 온 것이냐? 내게 대답해 보아라." / ㉪또는 '침례'
우리말성경,30 요한의 세례가 하늘로부터 왔느냐, 사람으로부터 왔느냐? 말해 보라.” 
가톨릭성경,30 요한의 침례가 하늘에서 온 것이냐, 아니면 사람에게서 온 것이냐? 대답해 보아라.” 
영어NIV,30 John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"
영어NASB,30 "Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me."
영어MSG,30  About the baptism of John--who authorized it: heaven or humans? Tell me."
영어NRSV,30 Did the baptism of John come from heaven, or was it of human origin? Answer me."
헬라어신약Stephanos,30 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι
라틴어Vulgate,30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
히브리어Modern,30 טבילת יוחנן המן השמים היתה אם מבני אדם השיבוני׃
 


 

 

카이 엘로기존토 프로스 헤아우투스 레곤테스 에안 에이포멘 엨스 우라누 에레이 디아티 운 우크 에피스튜사테 아우토 
성 경: [막11:31-32]

예수의 질문은 이러한 종교적 지도자들을 궁지에 빠지게 했다. “사람에게서”라는 후자의 대답이 그들에게는 더 타당한 대답이었다. 그러나 그들은 사람들이 사람들이 두려워 이 대답을 하지 않았다.

 

개역개정,31 그들이 서로 의논하여 이르되 만일 하늘로부터라 하면 어찌하여 그를 믿지 아니하였느냐 할 것이니 
새번역,31 그들은 자기들끼리 의논하며 말하였다. "'하늘에서 왔다'고 말하면 '어찌하여 그를 믿지 않았느냐'고 할 것이다.
우리말성경,31 그들은 자기들끼리 의논하며 말했습니다. “만약 우리가 ‘하늘로부터 왔다’라고 하면 저 사람이 ‘그러면 왜 요한을 믿지 않았느냐?’할 것이다. 
가톨릭성경,31 그들은 저희끼리 의논하였다. “ ‘ 하늘에서 왔다.’ 하면, ‘ 어찌하여 그를 믿지 않았느냐?’ 하고 말할 터이니, 
영어NIV,31 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
영어NASB,31 They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?
영어MSG,31  They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe John;
영어NRSV,31 They argued with one another, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
헬라어신약Stephanos,31 και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
라틴어Vulgate,31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
히브리어Modern,31 ויחשבו כה וכה בקרבם לאמר אם נאמר מן השמים יאמר מדוע אפוא לא האמנתם לו׃

 

 

 

알 에안 에이포멘 엨스 안드로폰 에포분토 톤 라온 하판테스 가르 에이콘 톤 요안넨 호티 온토스 프로페테스 엔

 

개역개정,32 그러면 사람으로부터라 할까 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자로 여기므로 그들이 백성을 두려워하는지라 
새번역,32 그렇다고 해서 '사람에게서 왔다'고 대답할 수도 없지 않은가?" 그들은 무리를 무서워하고 있었다. 무리가 모두 요한을 참 예언자로 알고 있었기 때문이었다.
우리말성경,32 그렇다고 해서 ‘사람으로부터 왔다’라고 할 수도 없지 않은가?” 많은 사람들이 요한을 진정한 예언자로 믿고 있었기 때문에 그들은 백성들이 두려웠던 것입니다. 
가톨릭성경,32 ‘ 사람에게서 왔다.’ 할까?” 그러나 군중이 모두 요한을 참예언자로 여기고 있었기 때문에 군중을 두려워하여, 
영어NIV,32 But if we say, 'From men' . . . ." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
영어NASB,32 "But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet. 
영어MSG,32  if we say 'humans,' we'll be up against it with the people because they all hold John up as a prophet."
영어NRSV,32 But shall we say, 'Of human origin'?"--they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet.
헬라어신약Stephanos,32 αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
라틴어Vulgate,32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
히브리어Modern,32 או הנאמר מבני אדם וייראו את העם כי כלם חשבו את יוחנן לנביא באמת׃
 


 

 

카이 아포크리덴테스 레구신 토 예수 우크 오이다멘 카이 호 예수스 아포크리데이스 레게이 아우토이스 우데 에고 레고 휘민 엔 포이아 엨수시아 타우타 포이오

 

개역개정,33 이에 예수께 대답하여 이르되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 이르시되 나도 무슨 권위로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 하시니라
새번역,33 그래서 그들이 예수께 대답하였다. "모르겠습니다." 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "나도 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지를 너희에게 말하지 않겠다."
우리말성경,33 그래서 그들은 예수께 “잘 모르겠소”라고 대답했습니다. 예수께서 말씀하셨습니다. “그렇다면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 말하지 않겠다.” 
가톨릭성경,33 예수님께 “ 모르겠소.” 하고 대답하였다. 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “ 나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 너희에게 말하지 않겠다.” 
영어NIV,33 So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
영어NASB,33 Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things." 
영어MSG,33  They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they said. Jesus replied, "Then I won't answer your question either."
영어NRSV,33 So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
헬라어신약Stephanos,33 και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
라틴어Vulgate,33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
히브리어Modern,33 ויענו ויאמרו אל ישוע לא ידענו ויען ישוע ויאמר אליהם אם כן גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃

 

성 경: [막11:33]

따라서 체면을 유지하기 위하여 어리석은 시도로 변론을 했던 그들은 그 어느 쪽도 받아들일 수 없었고 그래서 예수는 그들의 질문에 대답할 필요가 없었다. 예수의 질문은 그의 권세가 요한처럼 하늘에서 왔음을 암시한 것이었다. 종교 지도자들이 판단을 보류함으로써 그들이 정말로 하나님의 사자로서의 요한과 예수를 받아들이지 않았다는 것을 보여 주었다.