본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 마가복음 8장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

엔 에케이나스 타이스 헤메라이스 팜폴루 오클루 온토스 카이 메 에콘톤 티 파고신 프로스칼레사메노스 호 예수스 투스 마데타스 아우투 레게이 아우토이스

 

개역개정,1 그 무렵에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되 
새번역,1 그 무렵에 다시 큰 무리가 모여 있었는데, 먹을 것이 없었다. 예수께서 제자들을 가까이 불러 놓고 말씀하셨다.
우리말성경,1 그 무렵 또 수많은 사람들이 모여들었습니다. 그들에게 먹을 것이 없었기 때문에 예수께서 제자들을 불러 말씀하셨습니다. 
가톨릭성경,1 그 무렵에 다시 많은 군중이 모여 있었는데 먹을 것이 없었다. 예수님께서 제자들을 가까이 불러 말씀하셨다. 
영어NIV,1 During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
영어NASB,1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them, 
영어MSG,1  At about this same time he again found himself with a hungry crowd on his hands. He called his disciples together and said,
영어NRSV,1 In those days when there was again a great crowd without anything to eat, he called his disciples and said to them,
헬라어신약Stephanos,1 εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
라틴어Vulgate,1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
히브리어Modern,1 ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם׃
 

성 경: [막8:1]

󰃨 그 즈음에. - 문자적으로 ‘그 날들 동안’ 으로서 본 사건을 앞의 귀먹고 어눌한 사람을 치유한 사건(7:31-37)과 연결 시킨 것이라 본다. 마가는 지금의 장소에 관해 침묵하고 있으나, 대개 이곳이 갈릴리 호수 동편에 위치한 데가볼리로 인정되고 있다.

 

 

 

스플랑크니조마이 에피 톤 오클론 호티 에데 헤메라스 트레이스 프로스메누신 모이 카이 우크 에쿠신 티 파고신

 

개역개정,2 내가 무리를 불쌍히 여기노라 그들이 나와 함께 있은 지 이미 사흘이 지났으나 먹을 것이 없도다 
새번역,2 "저 무리가 나와 함께 있은 지가 벌써 사흘이나 되었는데, 먹을 것이 없으니 가엾다.
우리말성경,2 “저들이 나와 함께 있은 지 벌써 3일이 지났는데 먹을 것이라곤 없으니 참 불쌍하다. 
가톨릭성경,2 “ 저 군중이 가엾구나. 벌써 사흘 동안이나 내 곁에 머물렀는데 먹을 것이 없으니 말이다. 
영어NIV,2 "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
영어NASB,2 "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat. 
영어MSG,2  "This crowd is breaking my heart. They have stuck with me for three days, and now they have nothing to eat.
영어NRSV,2 "I have compassion for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.
헬라어신약Stephanos,2 σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
라틴어Vulgate,2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
히브리어Modern,2 נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל׃
 

성 경: [막8:2]

󰃨 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가... 먹을 것이 없도다. - 예수가 제자들을 부른 이유와 본 이적의 근본 동기를 말하고 있다. 즉 예수의 가르침을 듣기 위해 모여든 수많은 군중들을 불쌍히 생각하여 그 대책을 마련코자 한 것으로 보인다. 이것이 바로 인류를 지극히 사랑하셔서 당신의 몸을 버리기 까지 하신 예수 그리스도의 심정이다.

 

 

 

카이 에안 아폴뤼소 아우투스 네스테이스 에이스 오이콘 아우톤 에클뤼데손타이 엔 테 호도 티네스 가르 아우톤 마크로덴 헤카신

 

개역개정,3 만일 내가 그들을 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람들도 있느니라 
새번역,3 내가 그들을 굶은 채로 집으로 돌려보내면, 길에서 쓰러질 것이다. 더구나 그 가운데는 먼 데서 온 사람들도 있다."
우리말성경,3 멀리서 온 사람도 있으니 굶겨 보냈다가는 가다가 도중에 쓰러질 것이다.” 
가톨릭성경,3 내가 저들을 굶겨서 집으로 돌려보내면 길에서 쓰러질 것이다. 더구나 저들 가운데에는 먼 데서 온 사람들도 있다.” 
영어NIV,3 If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
영어NASB,3 "If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance." 
영어MSG,3  If I send them home hungry, they'll faint along the way--some of them have come a long distance."
영어NRSV,3 If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way--and some of them have come from a great distance."
헬라어신약Stephanos,3 και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν
라틴어Vulgate,3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
히브리어Modern,3 והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק׃
 

성 경: [막8:3]

󰃨 만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면...멀리서 온 사람도 있느니라. - 여기서 군중들을 향한 예수의 애정과 책임 의식이 구체적으로 나타나는데 마치 자상한 어머니처럼 군중들의 굶주림을 자기의 책임으로 여기며 걱정하고 있는 것이다.

 

 

 

카이 아페크리데산 아우토 호이 마데타이 아우투 포덴 투투스 뒤네세타이 티스 호데 코르타사이 아르톤 엪 에레미아스

 

개역개정,4 제자들이 대답하되 이 광야 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까 
새번역,4 제자들이 예수께 말하였다. "이 빈 들에서, 어느 누가, 무슨 수로, 이 모든 사람이 먹을 빵을 장만할 수 있겠습니까?"
우리말성경,4 제자들이 말했습니다. “하지만 이렇게 빈 들에서 이 사람들을 다 먹일 만한 빵을 어디서 구하겠습니까?” 
가톨릭성경,4 그러자 제자들이 “ 이 광야에서 누가 어디서 빵을 구해 저 사람들을 배불릴 수 있겠습니까?” 하고 대답하였다. 
영어NIV,4 His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
영어NASB,4 And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?" 
영어MSG,4  His disciples responded, "What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?"
영어NRSV,4 His disciples replied, "How can one feed these people with bread here in the desert?"
헬라어신약Stephanos,4 και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
라틴어Vulgate,4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
히브리어Modern,4 ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם׃
 

성 경: [막8:4]

󰃨 이 광야에서 어디서 떡을 얻어. - 예수의 제안에 대한 제자들의 반응은 무기력했으며 부정적인 것이었다. 이유는 5,000명 급식 기적때의 금전 문제와는 달리 장소 문제 였다. 즉 집회 장소가 ‘이 광야’ 곧 내륙 한가운데로서 인가와 마을로 부터 상당한 거리에 있는 외진 광야였기 때문이다. 따라서 제자들은 그 많은 사람들에게 먹을 것을 공급한다는 것은 실질적으로 불가능하다고 판단하였을 것이다.

 

 

 

카이 에페로타 아우투스 포수스 에케테 아르투스 호이 데 에이판 헾타

 

개역개정,5 예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 이르되 일곱이로소이다 하거늘 
새번역,5 예수께서 그들에게 물으셨다. "너희에게 빵이 몇 개나 있느냐?" 그들이 대답하였다. "일곱 개가 있습니다."
우리말성경,5 예수께서 물으셨습니다. “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” 제자들이 대답했습니다. “일곱 개입니다.” 
가톨릭성경,5 예수님께서 “ 너희에게 빵이 몇 개나 있느냐?” 하고 물으시자, 그들이 “ 일곱 개 있습니다.” 하고 대답하였다. 
영어NIV,5 "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
영어NASB,5 And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven." 
영어MSG,5  He asked, "How much bread do you have?" "Seven loaves," they said.
영어NRSV,5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
헬라어신약Stephanos,5 και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα
라틴어Vulgate,5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
히브리어Modern,5 וישאל אותם כמה ככרות לחם יש לכם ויאמרו שבע׃
 

성 경: [막8:5]

󰃨 일곱이로소이다. - 제자들의 불가능한 대답을 듣고 예수는 희망적인 암시를 갖고 남아있는 음식에 대해 묻고 있다(6:38주석 참조). 여기서추측할 수 있는 것은 군중들이 오랫동안 굶주렸다면 음식이 남아있을리 없기 때문이다. 7이라는 수는 하나님의 수, 완전한 숫자로 보아 하나님으로 부터 주어지는 충만한 축복을 상징한다는 주장도 있다.

 

 

 

카이 파랑겔레이 토 오클로 아나페세인 에피 테스 게스 카이 라본 투스 헾타 아르투스 유카리스테사스 에클라센 카이 에디두 토이스 마데타이스 아우투 히나 파라티도신 카이 파레데칸 토 오클로

 

개역개정,6 예수께서 무리를 명하여 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 나누어 주게 하시니 제자들이 무리에게 나누어 주더라 
새번역,6 예수께서는 무리에게 명하여 땅에 앉게 하셨다. 그리고 빵 일곱 개를 들어서, 감사 기도를 드리신 뒤에, 떼어서 제자들에게 주시고, 사람들에게 나누어 주게 하시니, 제자들이 무리에게 나누어 주었다.
우리말성경,6 예수께서 사람들에게 땅에 앉으라고 말씀하셨습니다. 그리고는 빵 일곱 개를 가지고 감사기도를 드린 후 떼어 제자들에게 주면서 사람들 앞에 가져다 두라고 하셨습니다. 그래서 제자들은 그렇게 했습니다. 
가톨릭성경,6 예수님께서는 군중에게 땅에 앉으라고 분부하셨다. 그리고 빵 일곱 개를 손에 들고 감사를 드리신 다음, 떼어서 제자들에게 주시며 나누어 주라고 하시니, 그들이 군중에게 나누어 주었다. 
영어NIV,6 He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
영어NASB,6 And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
영어MSG,6  So Jesus told the crowd to sit down on the ground. After giving thanks, he took the seven bread loaves, broke them into pieces, and gave them to his disciples so they could hand them out to the crowd.
영어NRSV,6 Then he ordered the crowd to sit down on the ground; and he took the seven loaves, and after giving thanks he broke them and gave them to his disciples to distribute; and they distributed them to the crowd.
헬라어신약Stephanos,6 και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω
라틴어Vulgate,6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
히브리어Modern,6 ויצו את העם לשבת לארץ ויקח את שבע ככרות הלחם ויברך ויפרס ויתן אותם לתלמידיו לשום לפניהם וישימו לפני העם׃

성 경: [막8:6]

󰃨 땅에 앉게 하시고... 축사 하시고. - 예수는 6:41에서와 같은 형식으로 급식 기적을 행한다. 그러나 6:39,40과 많은 차이점이 나타나는데, 6:39에서는 무리들을 푸른 잔디위에 앉도록 했다고 언급하고 있으나 여기서는 그냥 땅에 앉게 했다고만 한다. 이는 분명 장고적 차이뿐 아니라 시간적 차이를 여실히 증명해 주는 것이라 본다.

 

 

 

카이 에이콘 이크뒤디아 올리가 카이 율로게사스 에이펜 파라데이나이 카이 아우타

 

개역개정,7 또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 나누어 주게 하시니 
새번역,7 또 그들에게는 작은 물고기가 몇 마리 있었는데, 예수께서 그것을 축복하신 뒤에, 그것도 사람들에게 나누어 주게 하셨다.
우리말성경,7 그들에게는 작은 물고기도 조금 있었습니다. 예수께서는 물고기도 감사기도를 드린 후 제자들을 시켜 나눠 주라고 하셨습니다. 
가톨릭성경,7 또 제자들이 작은 물고기 몇 마리를 가지고 있었는데, 예수님께서는 그것도 축복하신 다음에 나누어 주라고 이르셨다. 
영어NIV,7 They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
영어NASB,7 They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
영어MSG,7  They also had a few fish. He pronounced a blessing over the fish and told his disciples to hand them out as well.
영어NRSV,7 They had also a few small fish; and after blessing them, he ordered that these too should be distributed.
헬라어신약Stephanos,7 και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα
라틴어Vulgate,7 et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
히브리어Modern,7 ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה׃
 

성 경: [막8:7]

󰃨 작은 생선 두어 마리.- 여기서는 6:41과 달리 물고기 숫자가 불분명하게 언급되고 있는데 ‘생선 두어마리’는 헬라어 ‘잌뒤디아 올리가’ 를 번역한 것으로서 ‘생선 몇마리로 번역하는 것이 더 적절하다(공동번역).

 

 

 

에파곤 데 카이 에코르타스데산 카이 에란 페리쓔마타 클라스마톤 헾타 스퓌리다스

 

개역개정,8 배불리 먹고 남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며 
새번역,8 그리하여 사람들이 배불리 먹었으며, 남은 부스러기를 주워 모으니, 일곱 광주리에 가득 찼다.
우리말성경,8 사람들이 배불리 먹고 나서 제자들이 남은 조각들을 거두어 보니 일곱 바구니에 가득 찼습니다. 
가톨릭성경,8 사람들은 배불리 먹었다. 그리고 남은 조각을 모았더니 일곱 바구니나 되었다. 
영어NIV,8 The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
영어NASB,8 And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces. 
영어MSG,8  The crowd ate its fill. Seven sacks of leftovers were collected.
영어NRSV,8 They ate and were filled; and they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
헬라어신약Stephanos,8 εφαγον δε και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας
라틴어Vulgate,8 et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
히브리어Modern,8 ויאכלו וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעת דודים׃
 

성 경: [막8:8]

󰃨 남은 조각 일곱 광주리. - 이처럼 주님께서는 필요한 바에 넘치도록 채워 주시는 분이시다(눅6:38). 왜냐 하면 하나님께서는 만우의 주로서(대상29:11)지극히 충만하신 분이실 뿐만 아니라 (요1:16)성도의 필요를 먼저 아시기 때문이다(마6:32). 그럼에도 불구하고 우리는 환난과 궁핍에 처했을때, 하나님께 의뢰하여 해결책을 찾으려 하기 보다는 스스로 고민하고 좌절하는 등 매우 근시안적이고 즉각적인 반응으 보이는 경우가 있다.

 

 

 

에산 데 호이 파곤테스 호스 테트라키스킬리오이 카이 아펠뤼센 아우투스

 

개역개정,9 사람은 약 사천 명이었더라 예수께서 그들을 흩어 보내시고 
새번역,9 사람은 사천 명쯤이었다. 예수께서는 그들을 헤쳐 보내셨다.
우리말성경,9 거기에는 대략 4,000명의 남자가 있었습니다. 예수께서 그들을 돌려보내시고는 
가톨릭성경,9 사람들은 사천 명가량이었다. 예수님께서는 그들을 돌려보내시고 나서, 
영어NIV,9 About four thousand men were present. And having sent them away,
영어NASB,9 About four thousand were there; and He sent them away. 
영어MSG,9  There were well over four thousand at the meal. Then he sent them home.
영어NRSV,9 Now there were about four thousand people. And he sent them away.
헬라어신약Stephanos,9 ησαν δε οι φαγοντες ως τετρακισχιλιοι και απελυσεν αυτους
라틴어Vulgate,9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
히브리어Modern,9 והאכלים היו כארבעת אלפי איש וישלחם׃

성 경: [막8:9]

󰃨 사람은 약 사천 명이었더라. - 6:44에서는 남자가 오천명이었다고 언급하는데 여기서는 그러한 구분이 없고 사람이 4,000명 이라고 말한다.

 

 

 

카이 유데오스 엠바스 에이스 토 플로이온 메타 톤 마데톤 아우투 엘덴 에이스 타 메레 달마누다

 

개역개정,10 곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라
새번역,10 그리고 곧 제자들과 함께 배에 올라, ㉠달마누다 지방으로 가셨다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '마게다' 또는 '막달라'
우리말성경,10 제자들과 함께 배를 타고 달마누다 지방으로 가셨습니다. 
가톨릭성경,10 곧바로 제자들과 함께 배에 올라 달마누타 지방으로 가셨다. 
영어NIV,10 he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
영어NASB,10 And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha. 
영어MSG,10  He himself went straight to the boat with his disciples and set out for Dalmanoutha.
영어NRSV,10 And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
헬라어신약Stephanos,10 και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
라틴어Vulgate,10 et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
히브리어Modern,10 אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא׃
 

성 경: [막8:10]

󰃨 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다지방으로. - 6:45에서는 벳세다로 갔다고 언급하지만 여기서는 ‘물통’이란 이름의 뜻을 지닌 ‘달마누다’지방으로 갔음을 밝히고 있다.

 

 

 

카이 엨셀돈 호이 파리사이오이 카이 에릌산토 쉬제테인 아우토 제툰테스 파르 아우투 세메이온 아포 투 우라누 페이라존테스 아우톤

 

개역개정,11 바리새인들이 나와서 예수를 힐난하며 그를 시험하여 하늘로부터 오는 표적을 구하거늘 
새번역,11 바리새파 사람들이 나와서는, 예수에게 시비를 걸기 시작하였다. 그들은 예수를 시험하느라고 그에게 하늘로부터 내리는 표징을 요구하였다.
우리말성경,11 바리새파 사람들이 와서 예수께 시비를 걸기 시작했습니다. 그들은 예수를 시험하려고 하늘로부터 오는 표적을 구했습니다. 
가톨릭성경,11 바리사이들이 와서 예수님과 논쟁하기 시작하였다. 그분을 시험하려고 하늘에서 오는 표징을 요구하였던 것이다. 
영어NIV,11 The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
영어NASB,11 The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him. 
영어MSG,11  When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall.
영어NRSV,11 The Pharisees came and began to argue with him, asking him for a sign from heaven, to test him.
헬라어신약Stephanos,11 και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
라틴어Vulgate,11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
히브리어Modern,11 ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו׃
 

성 경: [막8:11-13]

이 이야기의 발생 장소가 어디인지 알 길이 없고 앞에서 언급된 급식기적과도 아무런 관계가 없어 전혀 다른 사건의 이야기가 삽입된 것으로 보인다. 아마도 8:1-10주석에서도 언급했듯이 6:31-7:37에 포함되어 있는 7:1-23과 평행을 이루는 부분을 8:1-30에 서도 만들기 위하여 마가가 이곳에 본사건(11-13절)을 하나의 독립된 부분으로 기록 했을 것이라고 생각하는 것이 좋을 것 같다. 7:1-23과 본사건은 모두 바리새인과 예수와의 충돌을 다루고 있다. 그리고 본 사건의 주제는 하늘의 표징에 대한 것이다. 이와 같은 형태의 논쟁이 복음서에서 여러 곳 나타나고 있다(마12:38-42;16:1-4;눅11:29-32)

 

 

 

카이 아나스테낰사스 토 프뉴마티 아우투 레게이 티 헤 게네아 하우테 세메이온 에피제테이 아멘 레고 휘민 에이 도데세타이 테 게네아 타우테 세메이온

 

개역개정,12 예수께서 마음속으로 깊이 탄식하시며 이르시되 어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 세대에 표적을 주지 아니하리라 하시고 
새번역,12 예수께서는 마음 속으로 깊이 탄식하시고서 말씀하셨다. "어찌하여 이 세대가 표징을 요구하는가! 내가 진정으로 너희에게 말한다. 이 세대는 아무 표징도 받지 못할 것이다."
우리말성경,12 예수께서는 깊이 탄식하시며 말씀하셨습니다. “이 세대가 왜 표적을 구하느냐? 내가 너희에게 진실로 말한다. 이 세대는 어떤 표적도 받지 못할 것이다.” 
가톨릭성경,12 예수님께서는 마음속으로 깊이 탄식하며 말씀하셨다. “ 어찌하여 이 세대가 표징을 요구하는가? 내가 진실로 너희에게 말한다. 이 세대는 어떠한 표징도 받지 못할 것이다.” 
영어NIV,12 He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."
영어NASB,12 Sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation." 
영어MSG,12  Provoked, he said, "Why does this generation clamor for miraculous guarantees? If I have anything to say about it, you'll not get so much as a hint of a guarantee."
영어NRSV,12 And he sighed deeply in his spirit and said, "Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
헬라어신약Stephanos,12 και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον
라틴어Vulgate,12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
히브리어Modern,12 ויאנח ברוחו ויאמר מה הדור הזה מבקש לו אות אמן אמר אני לכם אם ינתן אות לדור הזה׃
 


 

 

카이 아페이스 아우투스 엠바스 팔린 에이스 토 플로이온 아펠덴 에이스 토 페란

 

개역개정,13 그들을 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라
새번역,13 그리고 예수께서는 그들을 떠나, 다시 배를 타고 건너편으로 가셨다.
우리말성경,13 그러고 나서 예수께서는 바리새파 사람들을 떠나 다시 배를 타고 호수 건너편으로 가셨습니다. 
가톨릭성경,13 그러고 나서 그들을 버려두신 채 다시 배를 타고 건너편으로 가셨다. 
영어NIV,13 Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
영어NASB,13 Leaving them, He again embarked and went away to the other side. 
영어MSG,13  He then left them, got back in the boat, and headed for the other side.
영어NRSV,13 And he left them, and getting into the boat again, he went across to the other side.
헬라어신약Stephanos,13 και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν
라틴어Vulgate,13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
히브리어Modern,13 ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים׃
 


 

 

카이 에펠라돈토 라베인 아르투스 카이 에이 메 헤나 아르톤 우크 에이콘 멛 헤아우톤 엔 토 플로이오

 

개역개정,14 제자들이 떡 가져오기를 잊었으매 배에 떡 한 개밖에 그들에게 없더라 
새번역,14 ㉡제자들이 빵을 가져오는 것을 잊었다. 그래서 그들이 탄 배 안에는 빵이 한 개밖에 없었다. / ㉡그, '그들이'
우리말성경,14 제자들은 깜빡 잊고 빵을 가져가지 않았습니다. 그들이 가진 것이라고는 배 안에 있던 빵 한 개뿐이었습니다. 
가톨릭성경,14 그런데 제자들이 빵을 가져오는 것을 잊어버려, 그들이 가진 빵이 배 안에는 한 개밖에 없었다. 
영어NIV,14 The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
영어NASB,14 And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
영어MSG,14  But the disciples forgot to pack a lunch. Except for a single loaf of bread, there wasn't a crumb in the boat.
영어NRSV,14 Now the disciples had forgotten to bring any bread; and they had only one loaf with them in the boat.
헬라어신약Stephanos,14 και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
라틴어Vulgate,14 et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
히브리어Modern,14 וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת׃
 

성 경: [막8:14]

󰃨 떡 가져 오기를 잊었으매. - 여기서 말하고 있는 떡이 어디에 필요한 떡인지 또는 어디에 있는 떡을 가져오지 않았는지 불분명하다. 그러나 본문을 1-10절의 급식 기적과 연결시켜 이해한다면 4,000명을 먹이고 남은 떡을 말한다고 볼 수 있을 것이다. 그리고 그 떡은 예수와 그의 제자들의 활동에 필요한 식사였을 것이다.

 

 

 

카이 디에스텔레토 아우토이스 레곤 호라테 블레페테 아포 테스 쥐메스 톤 파리사이온 카이 테스 쥐메스 헤로두

 

개역개정,15 예수께서 경고하여 이르시되 삼가 바리새인들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의하라 하시니 
새번역,15 예수께서 제자들에게 경고하여 말씀하셨다. "너희는 주의하여라. 바리새파 사람의 누룩과 헤롯의 누룩을 조심하여라."
우리말성경,15 예수께서 제자들에게 경고하셨습니다. “조심하라! 바리새파 사람들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의하라.” 
가톨릭성경,15 예수님께서 그들에게, “ 너희는 주의하여라. 바리사이들의 누룩과 헤로데의 누룩을 조심하여라.” 하고 분부하셨다. 
영어NIV,15 "Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."
영어NASB,15 And He was giving orders to them, saying, " Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." 
영어MSG,15  Jesus warned, "Be very careful. Keep a sharp eye out for the contaminating yeast of Pharisees and the followers of Herod."
영어NRSV,15 And he cautioned them, saying, "Watch out--beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
헬라어신약Stephanos,15 και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου
라틴어Vulgate,15 et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
히브리어Modern,15 ויזהר אותם לאמר ראו השמרו לכם משאר הפרושים ומשאר הורדוס׃
 

성 경: [막8:15]

󰃨 경계하여 가라사대. - 여기서 ‘경계하여’란 미완료 중간태를 취하고 있어, 예수께서 몇 번이고 계속해서 지시하시고 당부하셨음을 보여 주고 있다.

 

 

 

카이 디엘로기존토 프로스 알렐루스 레곤테스 호티 아르투스 우크 에쿠엔

 

개역개정,16 제자들이 서로 수군거리기를 이는 우리에게 떡이 없음이로다 하거늘 
새번역,16 제자들은 서로 수군거리기를 "우리에게 빵이 없어서 그러시는가 보다" 하였다.
우리말성경,16 제자들은 이 말씀을 두고 서로 수군거렸습니다. “우리에게 빵이 없어서 그러시나 보다.” 
가톨릭성경,16 그러자 제자들은 자기들에게 빵이 없다고 서로 수군거렸다. 
영어NIV,16 They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
영어NASB,16 They began to discuss with one another the fact that they had no bread. 
영어MSG,16  Meanwhile, the disciples were finding fault with each other because they had forgotten to bring bread.
영어NRSV,16 They said to one another, "It is because we have no bread."
헬라어신약Stephanos,16 και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
라틴어Vulgate,16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
히브리어Modern,16 ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו׃ 


성 경: [막8:16]

󰃨 이는...없음이로다. - 헬라어 원문상으로 이유를 나타내는 접속사 ‘호티’(왜냐하면)가 포함되어 있는데 이는 제자들의 말을 직접 인용문으로 전달하기 위함이다. 따라서 이를 그대로 옮기면, ‘이는 우리에게 떡이 없기 때문에 하시는 말씀이다’.이 된다. 그리고 이를 보다 자연스럽게 옮기면, ‘하지만 우리에게는 떡이 없는 걸’로 된다.

 

 

 

카이 그누스 호 예수스 레게이 아우토이스 티 디알로기제스데 호티 아르투스 우크 에케테 우포 노에이테 우데 쉬니에테 에티 페포로메넨 에케테 텐 카르디안 휘몬

 

개역개정,17 예수께서 아시고 이르시되 너희가 어찌 떡이 없음으로 수군거리느냐 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 너희 마음이 둔하냐 
새번역,17 예수께서 이것을 아시고 말씀하셨다. "어찌하여 너희는 빵이 없는 것을 두고 수군거리느냐? 아직도 알지 못하고 깨닫지 못하느냐? 너희의 마음이 그렇게도 무디어 있느냐?
우리말성경,17 그들이 수군거리는 것을 다 아시고 예수께서 말씀하셨습니다. “왜 빵이 없는 것을 두고 말하느냐? 너희가 아직도 알지 못하고 아직도 깨닫지 못하느냐? 너희 마음이 둔해졌느냐? 
가톨릭성경,17 예수님께서는 그것을 아시고 그들에게 말씀하셨다. “ 너희는 어찌하여 빵이 없다고 수군거리느냐? 아직도 이해하지 못하고 깨닫지 못하느냐? 너희 마음이 그렇게도 완고하냐? 
영어NIV,17 Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
영어NASB,17 And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart? 
영어MSG,17  Jesus overheard and said, "Why are you fussing because you forgot bread? Don't you see the point of all this? Don't you get it at all?
영어NRSV,17 And becoming aware of it, Jesus said to them, "Why are you talking about having no bread? Do you still not perceive or understand? Are your hearts hardened?
헬라어신약Stephanos,17 και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων
라틴어Vulgate,17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
히브리어Modern,17 וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם׃
 

성 경: [막8:17]

󰃨 의논하느냐. - 평행구인 마16:8에서는 ‘서로’라는 말을 추가 함으로서, 본절의 의미를 더욱 명확히 드러 내었다. 즉 제자들은 근심되거나 의혹스렁ㄴ 문제에 봉착하여 먼저 주님께 진실하게 의뢰하기 보다는 그들끼리 왈가왈부함으로써 해결의 실마리를 놓쳐 버리고 말았던 것이다. 형제들끼리의 교제가 신앙생활에 있어 필수적이긴 하지만, 자칫하면 서로를 비신앙적인 방향으로 흐지부지 하게 끌고 가는 합리화의 도구로, 전락될 우려가 있다. 따라서 후자의경우에 직면했을 때에, 우리는 혼자서라도 과감히 진리를 위해 설 수 있는 용기와 지혜를 갖추어야 할 것이다(잠4:27)

 

 

 

옾달무스 에콘테스 우 블레페테 카이 오타 에콘테스 우크 아쿠에테 카이 우 므네모뉴에테

 

개역개정,18 너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 또 기억하지 못하느냐 
새번역,18 너희는, 눈이 있어도 보지 못하고, 귀가 있어도 듣지 못하느냐? 기억하지 못하느냐?
우리말성경,18 너희가 눈이 있어도 보지 못하고 귀가 있어도 듣지 못하느냐? 기억하지 못하느냐? 
가톨릭성경,18 너희는 눈이 있어도 보지 못하고 귀가 있어도 듣지 못하느냐? 너희는 기억하지 못하느냐? 
영어NIV,18 Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
영어NASB,18 "HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,
영어MSG,18  (SEE 8:17)
영어NRSV,18 Do you have eyes, and fail to see? Do you have ears, and fail to hear? And do you not remember?
헬라어신약Stephanos,18 οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε
라틴어Vulgate,18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
히브리어Modern,18 עינים לכם ולא תראו ואזנים לכם ולא תשמעו ולא תזכרו׃
 

성 경: [막8:18]

󰃨 눈이 있어도 보지 못하며. - 앞에서도 언급했듯이 마태의 평행 본문에는 없는 말인데 이 구절은 4:12 에서 군중들을 향해 했던 말과 비슷하다. 아마도 이 구절은 사6:9,10을 인용하여 책망한 것으로 보인다. 이 택망은 17절의 책망보다 더 강도 있게 들리는데 제자들에게만 내리는 책망이기 보다는 미련하고 돌이킬줄 모르는 백성과 하나님의 뜻을 배반하기를 일삼는 유대 백성들을 향한 심판적 탄식으로 들린다. 아마도 예수는 제자들을 나무라면서 실은 이스라엘 민족에 대한 탄식적인 책망을 하였을 것이다.

 

 

 

호테 투스 펜테 아르투스 에클라사 에이스 투스 펜타키스킬리우스 포수스 코피누스 플레레이스 클라스마톤 에라테 레구신 아우토 도데카

 

개역개정,19 내가 떡 다섯 개를 오천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 이르되 열둘이니이다 
새번역,19 내가 빵 다섯 개를 오천 명에게 떼어 주었을 때에, 너희는 남은 빵 부스러기를 몇 광주리나 가득 거두었느냐?" 그들이 그에게 대답하였다. "열두 광주리입니다."
우리말성경,19 내가 빵 다섯 개를 5,000명에게 떼어 주었을 때 남은 조각을 몇 바구니나 거두었느냐?” 그들이 대답했습니다. “12 바구니였습니다.” 
가톨릭성경,19 내가 빵 다섯 개를 오천 명에게 떼어 주었을 때, 빵 조각을 몇 광주리나 가득 거두었느냐?” 그들이 “ 열둘입니다.” 하고 대답하였다. 
영어NIV,19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.
영어NASB,19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up? "They said to Him," Twelve. "
영어MSG,19  Remember the five loaves I broke for the five thousand? How many baskets of leftovers did you pick up?" They said, "Twelve."
영어NRSV,19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you collect?" They said to him, "Twelve."
헬라어신약Stephanos,19 οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα
라틴어Vulgate,19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
히브리어Modern,19 כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר׃
 

성 경: [막8:19, 20]

󰃨 몇바구니...몇 광주리를 거두었더냐. - 예수는 격한 책망과 더불어 제자들에게 질문을 통해 그들의 깨닫지 못함에 대한 안타까운 심정을 내비치셨으며, 또 그들에게 바른 깨달음을 주시기 원하셨다. 예수를 따르는 것은 육적인 해방과 함께 7광주리, 또는 12광주리의 떡만큼이나 넉넉한 영적 풍요함을 준다는 암시적인 메시지를 제공하고 있다.

 

 

 

호테 데 투스 헾타 에이스 투스 테트라키스킬리우스 포손 스퓌리돈 플레로마타 클라스마톤 에라테 호이 데 에이폰 헾타

 

개역개정,20 또 일곱 개를 사천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 광주리를 거두었더냐 이르되 일곱이니이다 
새번역,20 "빵 일곱 개를 사천 명에게 떼어 주었을 때에는, 남은 부스러기를 몇 광주리나 가득 거두었느냐?" 그들이 대답하였다. "일곱 광주리입니다."
우리말성경,20 “내가 빵 일곱 개를 4,000명에게 떼어 주었을 때는 남은 조각을 몇 바구니나 거두었느냐?” 그들이 대답했습니다. “일곱 바구니였습니다.” 
가톨릭성경,20 “ 빵 일곱 개를 사천 명에게 떼어 주었을 때에는, 빵 조각을 몇 바구니나 가득 거두었느냐?” 그들이 “ 일곱입니다.” 하고 대답하자, 
영어NIV,20 "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."
영어NASB,20 "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven." "
영어MSG,20  "And the seven loaves for the four thousand--how many bags full of leftovers did you get?" "Seven."
영어NRSV,20 "And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you collect?" And they said to him, "Seven."
헬라어신약Stephanos,20 οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα
라틴어Vulgate,20 quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
히브리어Modern,20 ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה׃
 


 

 

카이 엘레겐 아우토이스 포스 우 쉬니에테

 

개역개정,21 이르시되 아직도 깨닫지 못하느냐 하시니라
새번역,21 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희가 아직도 깨닫지 못하느냐?"
우리말성경,21 그러자 예수께서 말씀하셨습니다. “너희가 아직도 깨닫지 못하느냐?” 
가톨릭성경,21 예수님께서 그들에게 “ 너희는 아직도 깨닫지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다. 
영어NIV,21 He said to them, "Do you still not understand?"
영어NASB,21 And He was saying to them, "Do you not yet understand?"
영어MSG,21  He said, "Do you still not get it?"
영어NRSV,21 Then he said to them, "Do you not yet understand?"
헬라어신약Stephanos,21 και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε
라틴어Vulgate,21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
히브리어Modern,21 ויאמר אליהם איך לא תבינו׃
 

성 경: [막8:21]

󰃨 아직도 깨닫지 못하느냐. - 여기서 예수가 제자들에게 되묻는 말로 이야기의 끝을 장식하고 있는데(제자들이 깨달았는지 못깨달았는지에 대해서는 일절 언급이 없다)평행 본문인 마16:11,12에서는 예수의 반문이 더 친절하게 묘사되고 있다. 즉 제자들에게 깨닫지 못하느냐고 반문한 후 자신의 이야기가 단순히 누룩에 관한 것이 아니라 바리새인과 사두개인의 누룩에 관한 것임을 밝히면서 급식 기적과 15절의 교훈을 연결 시키고 있다.

 

 

 

카이 헤르케타이 에이스 베드사이단 카이 페루신 아우토 튀플론 카이 파라칼루신 아우톤 히나 아우투 핲세타이 

 

개역개정,22 벳새다에 이르매 사람들이 맹인 한 사람을 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘 
새번역,22 그리고 그들은 벳새다로 갔다. 사람들이 눈먼 사람 하나를 예수께 데려와서, 손을 대 주시기를 간청하였다.
우리말성경,22 그리고 그들이 벳새다에 갔습니다. 사람들이 보지 못하는 사람을 데려와 예수께 만져 달라고 간청했습니다. 
가톨릭성경,22 그들은 벳사이다로 갔다. 그런데 사람들이 눈먼 이를 예수님께 데리고 와서는 그에게 손을 대어 주십사고 청하였다. 
영어NIV,22 They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
영어NASB,22 And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him. 
영어MSG,22  They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch.
영어NRSV,22 They came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him and begged him to touch him.
헬라어신약Stephanos,22 και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
라틴어Vulgate,22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
히브리어Modern,22 ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו׃

성 경: [막8:22-26]

벳세다에서 소경을 치유하신 본 사건은 다른 복음서에서는 소개 되지 않은 마가만의 이야기인데 내용 전개가 7:31-37과 비슷한 점이 많다. 즉 환자의 환부에 침을 바른다거나 제자들에 대한 언급이 없는점, 그리고 은밀한 곳에서 치유하는 모습이 그렇다. 그래서 이 두 이야기는 같이 전해져온 이야기라고 보면서 오히려 이 본문이 7:31-37보다 앞선 이야기라고 보는 견해도 있다. 그러나 본문의 위치가 정확히 어딘지는 알 수 없다.

 

 

 

카이 에필라보메노스 테스 케이로스 투 튀플루 엨세넹켄 아우톤 엨소 테스 코메스 카이 프튀사스 에이스 타 옴마타 아우투 에피데이스 타스 케이라스 아우토 에페로타 아우톤 에이 티 블레페이스 

 

개역개정,23 예수께서 맹인의 손을 붙잡으시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 무엇이 보이느냐 물으시니 
새번역,23 예수께서 그 눈먼 사람의 손을 붙드시고, 마을 바깥으로 데리고 나가셔서, 그 두 눈에 침을 뱉고, 그에게 손을 얹으시고서 물으셨다. "무엇이 보이느냐?"
우리말성경,23 예수께서 그 사람의 손을 잡고 마을 밖으로 데리고 나가셨습니다. 예수께서 그 사람의 눈에 침을 뱉으시고 그에게 손을 얹으시며 물으셨습니다. “뭐가 좀 보이느냐?” 
가톨릭성경,23 그분께서는 그 눈먼 이의 손을 잡아 마을 밖으로 데리고 나가셔서, 그의 두 눈에 침을 바르시고 그에게 손을 얹으신 다음, “ 무엇이 보이느냐?” 하고 물으셨다. 
영어NIV,23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
영어NASB,23 Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?" 
영어MSG,23  Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man's eyes, laid hands on him, and asked, "Do you see anything?"
영어NRSV,23 He took the blind man by the hand and led him out of the village; and when he had put saliva on his eyes and laid his hands on him, he asked him, "Can you see anything?"
헬라어신약Stephanos,23 και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
라틴어Vulgate,23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
히브리어Modern,23 ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר׃

 

 

 

카이 아나블렢사스 엘레겐 블레포 투스 안드로푸스 호티 호스 덴드라 호로 페리파툰타스

 

개역개정,24 쳐다보며 이르되 사람들이 보이나이다 나무 같은 것들이 걸어 가는 것을 보나이다 하거늘 
새번역,24 ㉢그 사람이 쳐다보고 말하였다. "사람들이 보입니다. 나무 같은 것들이 걸어 다니는 것 같습니다." / ㉢그, '그가'
우리말성경,24 그러자 그 사람이 쳐다보며 말했습니다. “사람들이 보입니다. 그런데 나무가 걸어 다니는 것처럼 보입니다.” 
가톨릭성경,24 그는 앞을 쳐다보며, “ 사람들이 보입니다. 그런데 걸어다니는 나무처럼 보입니다.” 하고 대답하였다. 
영어NIV,24 He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
영어NASB,24 And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around." 
영어MSG,24  He looked up. "I see men. They look like walking trees."
영어NRSV,24 And the man looked up and said, "I can see people, but they look like trees, walking."
헬라어신약Stephanos,24 και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
라틴어Vulgate,24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
히브리어Modern,24 ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה׃
 


 

 

에이타 팔린 에페데켄 타스 케이라스 에피 투스 옾달무스 아우투 카이 에포이에센 아우톤 아나블렢사이 디에블렢센 카이 아포카테스타데 카이 에네블레펜 텔라우고스 하판타스

 

개역개정,25 이에 그 눈에 다시 안수하시매 그가 주목하여 보더니 나아서 모든 것을 밝히 보는지라 
새번역,25 그 때에 ㉣예수께서는 다시 그 사람의 두 눈에 손을 얹으셨다. 그 사람이 뚫어지듯이 바라보더니, 시력을 회복하여 모든 것을 똑똑히 보게 되었다. / ㉣그, '그는'
우리말성경,25 다시 한 번 예수께서 그 사람의 눈에 손을 얹으셨습니다. 그러자 그가 뚫어지게 바라보더니 시력이 회복돼 모든 것을 분명히 보게 됐습니다. 
가톨릭성경,25 그분께서 다시 그의 두 눈에 손을 얹으시니 그가 똑똑히 보게 되었다. 그는 시력이 회복되어 모든 것을 뚜렷이 보게 된 것이다. 
영어NIV,25 Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
영어NASB,25 Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly. 
영어MSG,25  So Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus.
영어NRSV,25 Then Jesus laid his hands on his eyes again; and he looked intently and his sight was restored, and he saw everything clearly.
헬라어신약Stephanos,25 ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας
라틴어Vulgate,25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
히브리어Modern,25 ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק׃
 


 

 

카이 아페스테일렌 아우톤 에이스 톤 오이콘 아우투 레곤 메데 에이스 텐 코멘 에이셀데스 메데 에이페스 티니 엔 테 코메

 

개역개정,26 예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 이르시되 마을에는 들어가지 말라 하시니라
새번역,26 예수께서 그를 집으로 돌려보내시며 말씀하셨다. "마을로 들어가지 말아라.㉤" / ㉤다른 고대 사본들에는 '마을 안에 있는 어느 누구에게도 말을 하지 말아라'가 첨가되어 있음
우리말성경,26 예수께서 그를 집으로 보내시며 말씀하셨습니다. “마을 안으로 들어가지 말아라.” 
가톨릭성경,26 예수님께서는 그를 집으로 보내시면서, “ 저 마을로는 들어가지 마라.” 하고 말씀하셨다. 
영어NIV,26 Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village."
영어NASB,26 And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."
영어MSG,26  Jesus sent him straight home, telling him, "Don't enter the village."
영어NRSV,26 Then he sent him away to his home, saying, "Do not even go into the village."
헬라어신약Stephanos,26 και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
라틴어Vulgate,26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
히브리어Modern,26 וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר׃
 


 

 

카이 엨셀덴 호 예수스 카이 호이 마데타이 아우투 에이스 타스 코마스 카이사레이아스 테스 필맆푸 카이 엔 테 호도 에페로타 투스 마데타스 아우투 레곤 아우토이스 티나 메 레구신 호이 안드로포이 에이나이

 

개역개정,27 예수와 제자들이 빌립보 가이사랴 여러 마을로 나가실새 길에서 제자들에게 물어 이르시되 사람들이 나를 누구라고 하느냐 
새번역,27 예수께서 제자들과 함께 빌립보의 가이사랴에 있는 여러 마을로 길을 나서셨는데, 도중에 제자들에게 물으셨다. "사람들이 나를 누구라고 하느냐?"
우리말성경,27 예수께서 제자들을 데리고 가이사랴 빌립보에 있는 여러 마을로 가셨습니다. 가는 길에 예수께서 물으셨습니다. “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 
가톨릭성경,27 예수님께서 제자들과 함께 카이사리아 필리피 근처 마을을 향하여 길을 떠나셨다. 그리고 길에서 제자들에게, “ 사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다. 
영어NIV,27 Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
영어NASB,27 Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?" 
영어MSG,27  Jesus and his disciples headed out for the villages around Caesarea Philippi. As they walked, he asked, "Who do the people say I am?"
영어NRSV,27 Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
헬라어신약Stephanos,27 και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι
라틴어Vulgate,27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
히브리어Modern,27 ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני׃
 

성 경: [막8:27]

󰃨 가이샤랴 빌립보. - 이곳은 갈릴리 호수 북방에있는 헤르몬산 기슭에 위치하여 요단강의 수원지가 있는 경치 좋고 비옥한 지역으로 알려져 있다.

 

 

 

호이 데 아페크리데산 요안넨 톤 밮티스텐 카이 알로이 엘리안 알로이 데 헤나 톤 프로페톤

 

개역개정,28 제자들이 여짜와 이르되 세례 요한이라 하고 더러는 엘리야, 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다 
새번역,28 제자들이 예수께 말하였다. "㉥세례자 요한이라고 합니다. 엘리야라고 하는 사람들도 있고, 또 예언자 가운데 한 분이라고 하는 사람들도 있습니다." / ㉥또는 '침례자'
우리말성경,28 제자들이 대답했습니다. “세례자 요한이라고도 하고 엘리야라고도 합니다. 예언자 중 한 분이라고 하는 사람도 있습니다.” 
가톨릭성경,28 제자들이 대답하였다. “ 침례자 요한이라고 합니다. 그러나 어떤 이들은 엘리야라 하고, 또 어떤 이들은 예언자 가운데 한 분이라고 합니다.” 
영어NIV,28 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
영어NASB,28 They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets." 
영어MSG,28  "Some say 'John the Baptizer,'" they said. "Others say 'Elijah.' Still others say 'one of the prophets.'"
영어NRSV,28 And they answered him, "John the Baptist; and others, Elijah; and still others, one of the prophets."
헬라어신약Stephanos,28 οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων
라틴어Vulgate,28 qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
히브리어Modern,28 ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים׃
 

성 경: [막8:28]

󰃨 세례요한...선지자 중의 하나. - 제자들이 파악한 여론을 통해 대중들은 예수에 대해서 다양하면서도 신화적 인물로 상상하고 있음을 알 수 있다. 이미 예수를 세례 요한으로 언급하고 있음을 6:14에서 헤롯의 입을 통해 밝혔고, 뿐만 아니라 예수를 엘리야나 선지자 또는 옛 선지자 중의 하나와 같다는 평을 6:15에서 대중들의 여론으로 밝힌 바 있다(6:14,15주석 참조).

 

 

 

카이 아우토스 레게이 아우투스 휘메이스 데 티나 메 레게테 에이나이 아포크리데이스 데 호 페트로스 레게이 아우토 쉬 에이 호 크리스토스

 

개역개정,29 또 물으시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답하여 이르되 주는 그리스도시니이다 하매 
새번역,29 예수께서 그들에게 물으셨다. "그러면, 너희는 나를 누구라고 하느냐?" 베드로가 예수께 대답하였다. "선생님은 ㉦그리스도이십니다." / ㉦또는 '메시아'. 그리스도는 그리스어이고, 메시아는 히브리어임. 둘 다 '기름부음 받은 사람'을 뜻함
우리말성경,29 예수께서 물으셨습니다. “그러면 너희는 나를 누구라고 하느냐?” 베드로가 대답했습니다. “주는 그리스도십니다.” 
가톨릭성경,29 예수님께서 다시, “ 그러면 너희는 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으시자, 
영어NIV,29 "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ."
영어NASB,29 And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ." 
영어MSG,29  He then asked, "And you--what are you saying about me? Who am I?" Peter gave the answer: "You are the Christ, the Messiah."
영어NRSV,29 He asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Messiah."
헬라어신약Stephanos,29 και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
라틴어Vulgate,29 tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
히브리어Modern,29 וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח׃
 

성 경: [막8:29]

󰃨 너희는 나를 누구라 하느냐. - 예수께서 지금껏 던지신 질문들은 바로 본문의 이 질문에 귀착되고 있다. 즉 예수는 비록 당신을 알지 못하고 깨닫지 못하는 다른 사람들은 차치하고서라도 당신과 가장 가까운 친구이자 믿을만한 제자들은 과연 당신을 누구라 생각하고 믿고 있느냐는 것을 묻고 싶으셨던 것이다.

 

 

 

카이 에페티메센 아우토이스 히나 메데니 레고신 페리 아우투

 

개역개정,30 이에 자기의 일을 아무에게도 말하지 말라 경고하시고 
새번역,30 예수께서 그들에게 엄중히 경고하시기를, 자기에 관하여 아무에게도 말하지 말라고 하셨다.
우리말성경,30 예수께서 제자들에게 자신에 대해 아무에게도 말하지 말라고 단단히 주의를 주셨습니다. 
가톨릭성경,30 베드로가 “ 스승님은 그리스도이십니다.” 하고 대답하였다. 그러자 예수님께서는 제자들에게, 당신에 관하여 아무에게도 말하지 말라고 엄중히 이르셨다. 
영어NIV,30 Jesus warned them not to tell anyone about him.
영어NASB,30 And He warned them to tell no one about Him.
영어MSG,30  Jesus warned them to keep it quiet, not to breathe a word of it to anyone.
영어NRSV,30 And he sternly ordered them not to tell anyone about him.
헬라어신약Stephanos,30 και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
라틴어Vulgate,30 et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
히브리어Modern,30 ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש׃
 

성 경: [막8:30]

󰃨 아무에게도 말하지 말라. - 여기서 예수는 베드로의 대답에 대해 옳다, 그르다 하는 일체의 반응 없이 늘 하던 것처럼 침묵을 지시 하고 있다. 예수의 침묵 명령은 아직 자신의 신분과 목적을 공개적으로 노출시킬 시기가 아님을 말하면서 한 쪽으로는 간접적인 암시를 통해 자신의 신분을 나타낸다고 볼 수있다.

 

 

 

카이 에릌사토 디다스케인 아우투스 호티 데이 톤 휘온 투 안드로푸 폴라 파데인 카이 아포도키마스데나이 휘포 톤 프레스뷔테론 카이 톤 아르키에레온 카이 톤 그람마테온 카이 아포크탄데나이 카이 메타 트레이스 헤메라스 아나스테나이

 

개역개정,31 인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린 바 되어 죽임을 당하고 사흘 만에 살아나야 할 것을 비로소 그들에게 가르치시되 
새번역,31 그리고 예수께서는, ㉧인자가 반드시 많은 고난을 받고, 장로들과 대제사장들과 율법학자들에게 배척을 받아, 죽임을 당하고 나서, 사흘 후에 살아나야 한다는 것을 그들에게 가르치기 시작하셨다. / ㉧그, '사람의 아들이'
우리말성경,31 예수께서 제자들에게 인자가 많은 고난을 당하고 장로들과 대제사장들과 율법학자들에게 배척받아 죽임당했다가 3일 만에 다시 살아나시게 될 것임을 가르치기 시작하셨습니다. 
가톨릭성경,31 예수님께서는 그 뒤에, 사람의 아들이 반드시 많은 고난을 겪으시고 원로들과 수석 사제들과 율법 학자들에게 배척을 받아 죽임을 당하셨다가 사흘 만에 다시 살아나셔야 한다는 것을 제자들에게 가르치기 시작하셨다. 
영어NIV,31 He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
영어NASB,31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
영어MSG,31  He then began explaining things to them: "It is necessary that the Son of Man proceed to an ordeal of suffering, be tried and found guilty by the elders, high priests, and religion scholars, be killed, and after three days rise up alive."
영어NRSV,31 Then he began to teach them that the Son of Man must undergo great suffering, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
헬라어신약Stephanos,31 και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι
라틴어Vulgate,31 et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
히브리어Modern,31 ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום׃
 

성 경: [막8:31]

본절은 본서 가운데 유일하게 ‘메시야적 비밀’이 공개 되고 있는 매우 중요한 부분이다. 사실 예수께서는 당시의 메시야임을 좀처럼 밝히려 하지 않으셨다. 왜냐하면 메시야직을 수행하기 위해서는 고난. 죽음, 버림받음등의 수모를 감수해야 하는데, 당시 유대인들이 고대 하던 메시야관은 그것에서 완전히 벗어났기 때문이다. 즉 당시 유대인들은 고난 받는 메시야상을 제쳐놓고 오직 영광의 메시야상만을 고대해 왔기 때문에 만약 예수가 자신의 메시야성을 공개 하게 된다면 분명 하나님께서 정해 주신 메시야적 사역을 성취하는데 방해 받을 것이기 때문이다.

 

 

 

카이 파르레시아 톤 로곤 엘랄레이 카이 프로슬라보메노스 아우톤 호 페트로스 에릌사토 에피티만 아우토

 

개역개정,32 드러내 놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 항변하매 
새번역,32 예수께서 드러내 놓고 이 말씀을 하시니, 베드로가 예수를 바싹 잡아당기고, 그에게 항의하였다.
우리말성경,32 예수께서 이 일을 드러내 놓고 말씀하시자 베드로는 예수를 붙들고 그게 무슨 말이냐며 항의했습니다. 
가톨릭성경,32 예수님께서는 이 말씀을 명백히 하셨다. 그러자 베드로가 예수님을 꼭 붙들고 반박하기 시작하였다. 
영어NIV,32 He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
영어NASB,32 And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
영어MSG,32  He said this simply and clearly so they couldn't miss it. But Peter grabbed him in protest.
영어NRSV,32 He said all this quite openly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
헬라어신약Stephanos,32 και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
라틴어Vulgate,32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
히브리어Modern,32 והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו׃
 

성 경: [막8:32]

󰃨 드러내놓고 이말씀을 하시니. - 여기서 드러내놓고 라는 말은 ‘파르레시아’인데 ‘숨김없이’. ‘명백하게’ 라는 뜻을 갖고 있으며 자유롭게 말하는 언론의 자유라는 의미도 있다.

 

 

 

호 데 에피스트라페이스 카이 이돈 투스 마데타스 아우투 에페티메센 페트로 카이 레게이 휘파게 오피소 무 사타나 호티 우 프로네이스 타 투 데우 알라 타 톤 안드로폰

 

개역개정,33 예수께서 돌이키사 제자들을 보시며 베드로를 꾸짖어 이르시되 사탄아 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각하지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고 
새번역,33 그러나 예수께서는 돌아서서, 제자들을 보시고, 베드로를 꾸짖어 말씀하셨다. "사탄아, 내 뒤로 물러가라. 너는 하나님의 일을 생각하지 않고, 사람의 일만 생각하는구나!"
우리말성경,33 그러자 예수께서 제자들을 돌아다보시고 베드로를 꾸짖으시며 말씀하셨습니다. “사탄아, 내 뒤로 물러가거라! 네가 하나님의 일은 생각하지 않고 사람의 일만 생각하는구나.” 
가톨릭성경,33 그러나 예수님께서는 돌아서서 제자들을 보신 다음 베드로에게, “ 사탄아, 내게서 물러가라. 너는 하느님의 일은 생각하지 않고 사람의 일만 생각하는구나.” 하며 꾸짖으셨다. 
영어NIV,33 But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."
영어NASB,33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and  said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."
영어MSG,33  Turning and seeing his disciples wavering, wondering what to believe, Jesus confronted Peter. "Peter, get out of my way! Satan, get lost! You have no idea how God works."
영어NRSV,33 But turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! For you are setting your mind not on divine things but on human things."
헬라어신약Stephanos,33 ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων
라틴어Vulgate,33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
히브리어Modern,33 ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם׃
 

성 경: [막8:33]

󰃨 예수께서 돌이키사 제자들을 보시며. - 마태는 예수께서 베드로에게로 돌아서신 것만을 언급하는데 비해(마16:23) 마가는 베드로 이외의 제자들까지를 향해 서신 것으로 묘사하고 있다. 즉 마가는 예수께서 꾸짖으시고자 하신 대상을 베드로 한 사람에게만 국한시키지 않고 모든 제자들에게도 주의를 환기시키고 계심을 묘사하고 있다.

 

 

 

카이 프로스칼레사메노스 톤 오클론 쉰 토이스 마데타이스 아우투 에이펜 아우토이스 에이 티스 델레이 오피소 무 아콜루데인 아파르네사스도 헤아우톤 카이 아라토 톤 스타우론 아우투 카이 아콜루데이토 모이

 

개역개정,34 무리와 제자들을 불러 이르시되 누구든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 따를 것이니라 
새번역,34 그리고 예수께서 제자들과 함께 무리를 불러 놓고 그들에게 말씀하셨다. "나를 따라오려고 하는 사람은, 자기를 부인하고, 자기 십자가를 지고, 나를 따라오너라.
우리말성경,34 그리고 예수께서 제자들과 그분을 따르는 사람들을 다 불러 놓고 말씀하셨습니다. “누구든지 나를 따르려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 따라야 한다. 
가톨릭성경,34 예수님께서 제자들과 함께 군중을 가까이 부르시고 그들에게 말씀하셨다. “ 누구든지 내 뒤를 따르려면 자신을 버리고 제 십자가를 지고 나를 따라야 한다. 
영어NIV,34 Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
영어NASB,34 And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me. 
영어MSG,34  Calling the crowd to join his disciples, he said, "Anyone who intends to come with me has to let me lead. You're not in the driver's seat; I am. Don't run from suffering; embrace it. Follow me and I'll show you how.
영어NRSV,34 He called the crowd with his disciples, and said to them, "If any want to become my followers, let them deny themselves and take up their cross and follow me.
헬라어신약Stephanos,34 και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
라틴어Vulgate,34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
히브리어Modern,34 ויקרא אל העם ואל תלמידיו ויאמר אליהם החפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו וישא את צלבו וילך אחרי׃
 

성 경: [막8:34]

󰃨 무리와 제자들을 불러. - 27절에서는 길가는 중에 제자들에게 말하고 있는데 여기서는 제자들과 무리에게로 그 대상이 확장되고 있다. 따라서 그 대상은 12제자들에게만 국한된것이 아니라 예수를 따르기로 결심한 모든 신자들에게로 확장 되는 것이다.

 

 

 

호스 가르 안 델레 텐 프쉬켄 아우투 소사이 아폴레세이 아우텐 호스 드 안 아폴레세 텐 프쉬켄 아우투 헤네켄 에무 카이 투 유앙겔리우 후토스 소세이 아우텐

 

개역개정,35 누구든지 자기 목숨을 구원하고자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 자기 목숨을 잃으면 구원하리라 
새번역,35 누구든지 제 목숨을 구하고자 하는 사람은 잃을 것이요, 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃는 사람은 구할 것이다.
우리말성경,35 누구든지 자기 생명을 구하려고 하는 사람은 잃어버릴 것이요, 누구든지 나와 복음을 위해 자기 생명을 버리는 사람은 구할 것이다. 
가톨릭성경,35 정녕 자기 목숨을 구하려는 사람은 목숨을 잃을 것이고, 나와 복음 때문에 목숨을 잃는 사람은 목숨을 구할 것이다. 
영어NIV,35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.
영어NASB,35 "For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it. 
영어MSG,35  Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to saving yourself, your true self.
영어NRSV,35 For those who want to save their life will lose it, and those who lose their life for my sake, and for the sake of the gospel, will save it.
헬라어신약Stephanos,35 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην
라틴어Vulgate,35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
히브리어Modern,35 כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה׃
 

성 경: [막8:35]

󰃨 제 목숨을 구원코자 하면. - 역설의 극치를 아루는 이문장은 ‘왜냐하면’이라는 말로 시작되고 있는데 34절의 선언을 설명하기 위한것으로 보인다. 즉 자기 부인과 고난과 죽음을 요청한 이유를 설명하는 것이다. 자기를 부인하지 못하고 자기 집착이나 이기심에차 자기 존제 보호에철저히 집착해 있다면 궁극적 측면에서 그는 영원한 생명에서 멀어져 있다는 뜻에서 자기 목숨을 살리려하면 잃게 될것이라고 경고하는 것이다.

 

 

 

티 가르 오펠레세이 안드로폰 에안 케르데세 톤 코스몬 홀론 카이 제미오데 텐 프쉬켄 아우투

 

개역개정,36 사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 
새번역,36 사람이 온 세상을 얻고도 제 목숨을 잃으면, 무슨 이득이 있겠느냐?
우리말성경,36 사람이 온 세상을 다 얻고도 자기 생명을 잃으면 무슨 소용이 있겠느냐? 
가톨릭성경,36 사람이 온 세상을 얻고도 제 목숨을 잃으면 무슨 소용이 있느냐? 
영어NIV,36 What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
영어NASB,36 "For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? 
영어MSG,36  What good would it do to get everything you want and lose you, the real you?
영어NRSV,36 For what will it profit them to gain the whole world and forfeit their life?
헬라어신약Stephanos,36 τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου
라틴어Vulgate,36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
히브리어Modern,36 כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו׃
 

성 경: [막8:36]

󰃨 사람이 만일 온 천하를 얻고도.- 여기서는 문장이 반문하는 형태로서 격언적인 어투인데 일반적으로 널리 알려지거나 당연한 결론을 이끌어내는 형태의 질문을 통해 34,35절에서 언급한 내용을 이해시키고자 한다.

 

 

 

에 티 도세이 안드로포스 안탈라그마 테스 프쉬케스 아우투

 

개역개정,37 사람이 무엇을 주고 자기 목숨과 바꾸겠느냐 
새번역,37 사람이 제 목숨을 되찾는 대가로 무엇을 내놓겠느냐?
우리말성경,37 사람이 자기 생명을 무엇과 맞바꾸겠느냐? 
가톨릭성경,37 사람이 제 목숨을 무엇과 바꿀 수 있겠느냐? 
영어NIV,37 Or what can a man give in exchange for his soul?
영어NASB,37 "For what will a man give in exchange for his soul? 
영어MSG,37  What could you ever trade your soul for?
영어NRSV,37 Indeed, what can they give in return for their life?
헬라어신약Stephanos,37 η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
라틴어Vulgate,37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
히브리어Modern,37 או מה יתן איש פדיון נפשו׃
 

성 경: [막8:37]

󰃨 무엇을 주고 제목숨을 바꾸겠느냐. - 이 말은 단순하게 생각하면 앞절의 결론구, 즉 이 세상에서 생명과 맞바꿀 수 있는 것은 하나도 없다는 자명한 대답을 요구하는 것처럼 보이지만 오히려 목숨과 맞바꿀만한 것이 있는데 그것이 무엇인지 대답해 보라는 질문으로 이해 할 수 있다. 그 대답은 35절에서 이미 언급된 것이기 때문에 자명해진다. 즉 참으로 목숨과 맞 바꿀 수 있는 것은 ‘예수’와 ‘복음’이다. 따라서 예수의 가르침과 질문의 내용은 죽지 않고 사는 길에 대한 것이 아니라 참된 삶을 위한 참된 죽음을 말하는 것이다. 다시 말하면 예수와 복음을 위해 죽을 수 있는 용기를 촉구하는 것 이다. 결국 예수를 따르는 제자가 되기 위해서 자기 부인과 자기 십자가를 지고 목숨까지 내어 놓을 수 있는 결단을 촉구 하고 있는 것이다(마1:38; 눅9:23).

 

 

 

호스 가르 에안 에파이스퀸데 메 카이 투스 에무스 로구스 엔 테 게네아 타우테 테 모이칼리디 카이 하마르톨로 카이 호 휘오스 투 안드로푸 에파이스퀸데세타이 아우톤 호탄 엘데 엔 테 돜세 투 파트로스 아우투 메타 톤 앙겔론 톤 하기온

 

개역개정,38 누구든지 이 음란하고 죄 많은 세대에서 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 아버지의 영광으로 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라
새번역,38 음란하고 죄가 많은 이 세대에서, 누구든지 나와 내 말을 부끄럽게 여기면, 인자도 자기 아버지의 영광에 싸여 거룩한 천사들을 거느리고 올 때에, 그를 부끄럽게 여길 것이다."
우리말성경,38 누구든지 음란하고 죄 많은 이 세대에서 나와 내 말을 부끄럽게 여기면 인자도 아버지의 영광을 입고 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그를 부끄럽게 여길 것이다.” 
가톨릭성경,38 절개 없고 죄 많은 이 세대에서 누구든지 나와 내 말을 부끄럽게 여기면, 사람의 아들도 아버지의 영광에 싸여 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그를 부끄럽게 여길 것이다.” 
영어NIV,38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels."
영어NASB,38 "For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."
영어MSG,38  "If any of you are embarrassed over me and the way I'm leading you when you get around your fickle and unfocused friends, know that you'll be an even greater embarrassment to the Son of Man when he arrives in all the splendor of God, his Father, with an army of the holy angels."
영어NRSV,38 Those who are ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of them the Son of Man will also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
헬라어신약Stephanos,38 ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων
라틴어Vulgate,38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
히브리어Modern,38 כי כל איש אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה בדור הנאף והחוטא הזה אף הוא יהיה לחרפה לבן האדם בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדושים׃

 

성 경: [막8:38]

󰃨 음란하고 죄 많은 세대. - 예수는 자신의 입장을 결정적으로 밝히면서 이 시대를 음란하고 죄많은 세대로 규정하고 있다. 여기서 말하는 음란과 죄는 예수와 복음을 부인하고 부끄러워하는 것이다. 다시 말하면 예수를 모독하고 교회를 업신여기는 세대를 말한다. 이 본문의 핵심은 33-37에서 언급한 제자됨과 그리스도인됨을 위한 예수의 요구의 필연성과 정당성을 종말에 임할 심판묘사로 명백하게 밝히고 있는 것이다. 또한 이같은 희망찬 종말 언급을 통해 박해받는 제자들과 추종자 곧 그리스도인들에게 죽음을 각오한 용기와 믿음으로써(요16:33)예수 자신의 길을 따라오라고 촉구하는 것이다.

 

개역개정,39 (없음)
새번역,39 (없음)
우리말성경,39 (없음)
가톨릭성경,39 (없음)
영어NIV,39 (없음)
영어NASB,39 (없음)
영어MSG,39 (없음)
영어NRSV,39 (없음)
헬라어신약Stephanos,39 (없음)
라틴어Vulgate,39 et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
히브리어Modern,39 (없음)