본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 마가복음 10장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

카이 에케이덴 아나스타스 에르케타이 에이스 타 호리아 테스 유다이아스 카이 페란 투 요르다누 카이 쉼포류온타이 팔린 오클로이 프로스 아우톤 카이 호스 에이오데이 팔린 에디다스켄 아우투스

 

개역개정,1 예수께서 거기서 떠나 유대 지경과 요단 강 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여들거늘 예수께서 다시 전례대로 가르치시더니 
새번역,1 예수께서 거기에서 떠나 유대 지방으로 가셨다가, 요단 강 건너편으로 가셨다. 무리가 다시 예수께로 모여드니, 그는 늘 하시는 대로, 다시 그들을 가르치셨다.
우리말성경,1 예수께서 그곳을 떠나 유대 지방으로 가셔서 요단 강 건너편으로 가셨습니다. 그러자 사람들이 또 예수께 몰려왔고 예수께서는 늘 하시던 대로 그들을 가르치셨습니다. 
가톨릭성경,1 예수님께서 그곳을 떠나 유다 지방과 요르단 건너편으로 가셨다. 그러자 군중이 다시 그분께 모여들었다. 그래서 예수님께서는 늘 하시던 대로 다시 그들을 가르치셨다. 
영어NIV,1 Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.

영어NASB,1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them. 

영어MSG,1  From there he went to the area of Judea across the Jordan. A crowd of people, as was so often the case, went along, and he, as he so often did, taught them.

영어NRSV,1 He left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan. And crowds again gathered around him; and, as was his custom, he again taught them.

헬라어신약Stephanos,1 κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους

라틴어Vulgate,1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos

히브리어Modern,1 ויקם משם וילך אל גבול יהודה מעבר הירדן ויקהלו עוד אליו המון עם וילמדם כפעם בפעם׃

 

성 경: [막10:1]

󰃨 유대지경과 요단강 건너면 - 즉 베뢰아지방을 가리킨다. 이와같이 이시기의 지리적배경이 베뢰아인 것을 밝히는데 있어 본서가 가장 명확하다. 마19:1에는 “요단강 건너 유대지경”으로 되어 저자가 강 동편에 거주 했다면 바로 요단강 서편 유대 지경이되므로 혼란이 되기도한다. 당시 갈릴리 지방의 유대인들은 유대로 갈때에 사마리아를 통과하지 않고(요4:9) 강동편 베뢰아를 우회한 것이 관례였다. 예수께서는 사마리아 지방으로 들어가셨으나 사마리아인의 반항으로 베뢰아 지방을 택하신 사정을 누가는 전한다(눅9:51-56) 하여튼 이때 유월절을 맞이하여 상경하는 수많은 순례자의 행열을 따라 예루살렘을 향하신 것이다.

󰃨 무리가 모였거늘 - 제자들에게 주신 사적 교훈(6:33-50)이 끝나고 다시무리에게 에워싸여 공적 광장에 나서신 것이다.

 

 

카이 프로셀돈테스 호이 파리사이오이 에페로테산 아우톤 에이 엨세스틴 안드리 귀나이카 아폴뤼사이 페이라존테스 아우톤 

 

개역개정,2 바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 묻되 사람이 아내를 버리는 것이 옳으니이까 
새번역,2 바리새파 사람들이 다가와서, 예수를 시험하여 물었다. "남편이 아내를 버려도 됩니까?"
우리말성경,2 바리새파 사람들 몇 명이 와서 예수를 시험하려고 물었습니다. “남자가 자기 아내와 이혼해도 됩니까?” 
가톨릭성경,2 그런데 바리사이들이 와서 예수님을 시험하려고, “ 남편이 아내를 버려도 됩니까?” 하고 물었다. 
영어NIV,2 Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
영어NASB,2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife. 
영어MSG,2  Pharisees came up, intending to give him a hard time. They asked, "Is it legal for a man to divorce his wife?"
영어NRSV,2 Some Pharisees came, and to test him they asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
헬라어신약Stephanos,2 και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
라틴어Vulgate,2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
히브리어Modern,2 ויגשו אליו הפרושים וישאלהו אם יוכל איש לשלח את אשתו והם מנסים אתו׃

성 경: [막10:2]

󰃨 그를 시험하여 - 당시 바리새인들은 신24:1-2(사람이 아내를취하여 데려온 후에 수치되는 일이 그에게 있음을 발견하고 그를 기뻐하지 아니하거든 이혼증서를 써서....) 의 해석에서 대립되는 논쟁을 계속하였다. 엄격파인 샴마이파는 위의 “수치되는 일”을 간음으로 보고 간음한 이유외에는 이혼을 못한다고 하였고, 자유적인 힐레파는 무슨조건이든(가령아내가 밥을태웠을 때) 이혼이 가능하다고 하였다. 여기 바리새인의 시험한 목적은 몇가지로 추리할수 있을 것이다(1)예수께서는 모세의 율법주의자보다 차원 높은 도덕을 가르켰으므로(마5:27-32) 이 문제에 대한 견해를 알고싶어서 (2)이와같은 논쟁에 예수를 끌어내어 어느 편에 가담시키려고 (3)당시 헤롯이 이혼하였고 세례요한이 이를 반대하다가 죽었으므로 예수를 같은운명에 빠뜨리기 위해서 등으로.

 

 

호 데 아포크리데이스 에이펜 아우토이스 티 휘민 에네테일라토 모세스

 

개역개정,3 대답하여 이르시되 모세가 어떻게 너희에게 명하였느냐 
새번역,3 예수께서 그들에게 대답하셨다. "모세가 너희에게 어떻게 하라고 명령하였느냐?"
우리말성경,3 예수께서 대답하셨습니다. “모세가 어떻게 하라고 명령했느냐?” 
가톨릭성경,3 예수님께서 그들에게 “ 모세는 너희에게 어떻게 하라고 명령하였느냐?” 하고 되물으시니, 
영어NIV,3 "What did Moses command you?" he replied.
영어NASB,3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"
영어MSG,3  Jesus said, "What did Moses command?"
영어NRSV,3 He answered them, "What did Moses command you?"
헬라어신약Stephanos,3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης
라틴어Vulgate,3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
히브리어Modern,3 ויען ויאמר אליהם מה צוה אתכם משה׃
 

성 경: [막10:3-4]

󰃨 모세가 어떻게.....이혼증서를 써주어 - 예수께서는 대답에 앞서 반문하시므로 질문자의 입장부터 밝히셨다.그리고 그들의 대답으로 대답하신 것이다. 바리새인들은 앞서 인용하신 신24:1-2을 들어 모세는 이혼증서를 써줌으로 이혼을 허락하였다고 대답하였다. 이 회답은 곧 저들 자신의 이혼관이었다. 저들은 모세의 말을 문자적으로 취하여 이혼증서를 써주면 얼마든지 이혼할 수 있다고 생각한 것이다. 그러나 예수께서는 모세의 말의 근원을 캐서 밝히신 것이다.

 

 

호이 데 이이폰 모세스 에페트렢센 비블리온 아포스타시우 그랖사이 카이 아폴뤼사이

 

개역개정,4 이르되 모세는 이혼 증서를 써주어 버리기를 허락하였나이다 
새번역,4 그들이 말하였다. "이혼증서를 써 주고 아내를 버리는 것을 모세는 허락하였습니다."
우리말성경,4 그들이 말했습니다. “모세는 남자가 이혼증서를 써 주고 아내와 헤어져도 된다고 했습니다.” 
가톨릭성경,4 그들이 “ ‘ 이혼장을 써 주고 아내를 버리는 것’을 모세는 허락하였습니다.” 하고 대답하였다. 
영어NIV,4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
영어NASB,4 They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY."
영어MSG,4  They answered, "Moses gave permission to fill out a certificate of dismissal and divorce her."
영어NRSV,4 They said, "Moses allowed a man to write a certificate of dismissal and to divorce her."
헬라어신약Stephanos,4 οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι
라틴어Vulgate,4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
히브리어Modern,4 ויאמרו משה התיר לכתב ספר כריתת ולשלח׃
 


 

카이 아포크리데이스 호 예수스 에이펜 아우토이스 프로스 텐 스클레로카르디안 휘몬 에그랖센 휘민 텐 엔톨렌 타우텐

 

개역개정,5 예수께서 그들에게 이르시되 너희 마음이 완악함으로 말미암아 이 명령을 기록하였거니와 
새번역,5 그러나 예수께서는 그들에게 말씀하셨다. "모세는 너희의 완악한 마음 때문에, 이 계명을 써서 너희에게 준 것이다.
우리말성경,5 그러자 예수께서 말씀하셨습니다. “모세가 그런 계명을 쓴 것은 완악한 너희 마음 때문이다. 
가톨릭성경,5 그러자 예수님께서 이르셨다. “ 너희 마음이 완고하기 때문에 모세가 그런 계명을 기록하여 너희에게 남긴 것이다. 
영어NIV,5 "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
영어NASB,5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
영어MSG,5  Jesus said, "Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways.
영어NRSV,5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote this commandment for you.
헬라어신약Stephanos,5 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην
라틴어Vulgate,5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
히브리어Modern,5 ויען ישוע ויאמר אליהם בעבור קשי לבבכם כתב לכם את המצוה הזאת׃
 

성 경: [막10:5]

󰃨 마음의 완악함 - 합성어으로 “완고한 마음”이다. 앞서 제자들에게 실물교수하신 어린아이와 (9:36)는 대조적으로 감수성이없는 굳어진 마음이다. 모세의 율법은 정상적으로 주신 것이 아니라 인간성의 완악한 것을 전재로주신 차선의 길이었다. “본절과 다음절에서 예수께서는 하나님의계명과 모세의 계명을 대립시키거나 성경을 시정하시려는 것이 아니다. 오히려 그는 신21:1의 참뜻을 밝히시려는 것이다. 하나님의 절대적인 뜻을 들어낸 것과 인간의 실제적인 죄성과 그로 말미암아 어떤 제한이 불가피한 사실과의 구별을 명백히 하셔야만 했던것이다”(Cranfield)

 

 

아포 데 아르케스 크티세오스 아르센 카이 델뤼 에포이에센 아우투스 호 데오스

 

개역개정,6 창조 때로부터 사람을 남자와 여자로 지으셨으니 
새번역,6 그러나 하나님께서는 창조 때로부터 ㉠'사람을 남자와 여자로 만드셨다.' / ㉠창 1:27
우리말성경,6 그러나 하나님께서 세상을 창조하실 때 ‘사람을 남자와 여자로 만드셨다.’ 창1:27 
가톨릭성경,6 창조 때부터 ‘ 하느님께서는 사람들을 남자와 여자로 만드셨다.’ 
영어NIV,6 "But at the beginning of creation God 'made them male and female.'
영어NASB,6 "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
영어MSG,6  In the original creation, God made male and female to be together.
영어NRSV,6 But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'
헬라어신약Stephanos,6 απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
라틴어Vulgate,6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
히브리어Modern,6 אבל מראשית הבריאה זכר ונקבה עשה אתם אלהים׃
 

성 경: [막10:6-8]

󰃨 창조시로부터 저희를 남자와 여자로 - 창1:27 및 2:24의 인용으로서 모세를 거슬러 올려 창조에 시작 하신다. 모세의 율법과 하나님의 원시적인 뜻과의 차이점을 지적하시려는 것이었다. 그리고 이 귀절은 문자적으로“한남자와 한 여자로”다. 하나님은 부부의 제도를 창조하시되 일부 일처의제도로 창조하신 것이다. 그리고 일부 일처의 제도는 엄격한 의미에서 이혼한것에서는 벌써 파괴된 것이다.

󰃨 그둘이 한몸이 될찌니라 - “...한육체가 될찌니라”(몸 σωμα 가 아니라).그러나 이는 히브리용법으로 단순한 육체적 결합을 말하는 것이 아니라 “한몸”으로 또 나아가 “한인격”으로 형성되는 것을 뜻한다. 사람은 어릴 때 부모의 보호로 성장하거나 성인이 되면 부모를 떠나(아담과 하와는 떠날부모가 없었지만) 이성을 만난 새로운 가정을 형성한다. 가정은 한몸이요. 한인격인 것이다.

 

 

헤네켄 투투 카탈레잎세이 안드로포스 톤 파테라 아우투 카이 텐 메테라 카이 프로스콜레데세타이 프로스 텐 귀나이카 아우투

 

개역개정,7 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 
새번역,7 ㉡'그러므로 남자는 부모를 떠나서, [자기 아내와 합하여] / ㉡창 2:24
우리말성경,7 ‘그러므로 남자가 자기 부모를 떠나 아내와 더불어 
가톨릭성경,7 ‘ 그러므로 남자는 아버지와 어머니를 떠나 아내와 결합하여, 
영어NIV,7 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
영어NASB,7 "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,
영어MSG,7  Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage
영어NRSV,7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
헬라어신약Stephanos,7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
라틴어Vulgate,7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
히브리어Modern,7 על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו׃
 


 

카이 에손타이 호이 뒤오 에이스 사르카 미안 호스테 우케티 에이신 뒤오 알라 미아 사릌스

 

개역개정,8 그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 
새번역,8 둘이 한 몸이 된다.' 따라서, 그들은 이제 둘이 아니라, 한 몸이다.
우리말성경,8 둘이 한 몸이 될 것이다. 따라서 그들이 이제 둘이 아니라 한 몸이다.’ 창2:24 
가톨릭성경,8 둘이 한 몸이 될 것이다.’ 따라서 그들은 이제 둘이 아니라 한 몸이다. 
영어NIV,8 and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.
영어NASB,8 AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh. 
영어MSG,8  he becomes one flesh with a woman--no longer two individuals, but forming a new unity.
영어NRSV,8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
헬라어신약Stephanos,8 και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαρξ
라틴어Vulgate,8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
히브리어Modern,8 והיו שניהם לבשר אחד ואם כן אפוא אינם עוד שנים כי אם בשר אחד׃

 

 

호 운 호 데오스 쉬네즄센 안드로포스 메 코리제토

 

개역개정,9 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 하시더라 
새번역,9 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을, 사람이 갈라놓아서는 안 된다."
우리말성경,9 그러므로 하나님께서 짝지어 주신 것을 사람이 갈라놓아서는 안 된다.” 
가톨릭성경,9 하느님께서 맺어 주신 것을 사람이 갈라놓아서는 안 된다.” 
영어NIV,9 Therefore what God has joined together, let man not separate."
영어NASB,9 "What therefore God has joined together, let no man separate."
영어MSG,9  Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart."
영어NRSV,9 Therefore what God has joined together, let no one separate."
헬라어신약Stephanos,9 ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
라틴어Vulgate,9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
히브리어Modern,9 לכן את אשר חבר אלהים לא יפרידנו אדם׃
 

성 경: [막10:9]

󰃨 하나님이 짝지워주신 것을 사람이 나누지 못할찌니라 - 여기 관계대명사는 단수로 부부는 둘이아니요 벌써 하나인 것을 표시하고, 동사는 부정과거형으로 단번으로 영영 짝지워 주신 것을 말한다. 여기 영원 불변한 부부의 윤리가 제시되고 있다. 부부는 창조적인 원리에서 또 개인적인 면에서 하나님이 짝지워 주신 것이다, 이와같은 신앙이 있는 곳에 이혼이 있을수 없는 것이다. 그 기원이 창조자이신 하나님께 있으므로 피조물인 사람이 이를 파괴할 수는 없는 것이다.

 

 

카이 엔 테 오이키아 팔린 호이 마데타이 아우투 투 아우투스 에페로테센 아우톤

 

개역개정,10 집에서 제자들이 다시 이 일을 물으니 
새번역,10 집에 들어갔을 때에, 제자들이 이 말씀을 두고 물었다.
우리말성경,10 집안에서 제자들이 예수께 이 문제에 대해 다시 물었습니다. 
가톨릭성경,10 집에 들어갔을 때에 제자들이 그 일에 관하여 다시 묻자, 
영어NIV,10 When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
영어NASB,10 In the house the disciples began questioning Him about this again. 
영어MSG,10  When they were back home, the disciples brought it up again.
영어NRSV,10 Then in the house the disciples asked him again about this matter.
헬라어신약Stephanos,10 και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
라틴어Vulgate,10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
히브리어Modern,10 ויהי בבית וישובו תלמידיו לשאל אתו על זאת׃
 

성 경: [막10:10]

󰃨 집에서 제자들이 - 밖에서 무리에게 공적으로 가르치시고 집에 들어가사 제자들에게 그 교훈을 되새겨 주는 것이 예수의 관례였다.(4:10, 7:17. 9:33 등).이때에도 이혼 문제에 관해 제자들은 질문하였고, 그 질문에 대답하셔서 보충설명을 하신 것이다.

 

 

카이 레게이 아우토이스 호스 에안 아폴뤼세 텐 귀나이카 아우투 카이 가메세 알렌 모이카타이 엪 아우텐

 

개역개정,11 이르시되 누구든지 그 아내를 버리고 다른 데에 장가 드는 자는 본처에게 간음을 행함이요 
새번역,11 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "누구든지 아내를 버리고 다른 여자에게 장가드는 남자는, 아내에게 간음을 범하는 것이요,
우리말성경,11 예수께서 대답하셨습니다. “누구든지 자기 아내와 이혼하고 다른 여자와 재혼하는 사람은 자기 아내에게 간음죄를 짓는 것이다. 
가톨릭성경,11 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “ 누구든지 아내를 버리고 다른 여자와 혼인하면, 그 아내를 두고 간음하는 것이다. 
영어NIV,11 He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
영어NASB,11 And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her; 
영어MSG,11  Jesus gave it to them straight: "A man who divorces his wife so he can marry someone else commits adultery against her.
영어NRSV,11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;
헬라어신약Stephanos,11 και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
라틴어Vulgate,11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
히브리어Modern,11 ויאמר אליהם המשלח את אשתו ולקח אחרת נאף הוא עליה׃

성 경: [막10:11-12]

󰃨 그 아내를 내어버리고.....아내가 남편을 버리고 - 마태에서는 산상보훈의 일부로 인용된다.(마5:32). 하나님이 짝지워주신 창조의 원리는 불변의 원리 이므로 가령 이혼증서를 써주었다 하더라도 하나님의 원리에서는 승인되지 않는다. 그러므로 그들의 부부관계는 불변이며 따라서 아내를 두고 다른여자에게 중요한 셈이되므로 본처에게 간음죄가 되고 아내의 경우도 마찬가지다. 랍비들의 가르침에는 남자가 유부녀와 간음했을 경우 그남편에게 간음죄가 되고 아내의 경우는 남편에게 간음죄가 되나 남편이 아내에게 간음죄가 되는 경우는 없다. 그러므로 예수께서 “본처에게 간음을 행함이요”하신 것은 랍비들의 교훈을 초월하는 것이라 하겠다.

 

 

카이 에안 귀네 아폴뤼세 톤 안드라 아우테스 카이 가메데 알로 모이카타이

 

개역개정,12 또 아내가 남편을 버리고 다른 데로 시집 가면 간음을 행함이니라
새번역,12 또 아내가 남편을 버리고 다른 남자와 결혼하면, 그 여자는 간음하는 것이다."
우리말성경,12 또 그 아내가 자기 남편과 이혼하고 다른 남자와 재혼하는 것도 간음죄를 짓는 것이다.” 
가톨릭성경,12 또한 아내가 남편을 버리고 다른 남자와 혼인하여도 간음하는 것이다.” 
영어NIV,12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
영어NASB,12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery." 
영어MSG,12  And a woman who divorces her husband so she can marry someone else commits adultery."
영어NRSV,12 and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."
헬라어신약Stephanos,12 και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
라틴어Vulgate,12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
히브리어Modern,12 ואשה כי תעזב אישה ולקחה איש אחר נאפת היא׃
 


 

카이 프로세페론 아우토 파이디아 히나 핲세타이 아우톤 호이 데 마데타이 에페티몬 토이스 프로스페루신

 

개역개정,13 사람들이 예수께서 만져 주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘 
새번역,13 사람들이, 어린이들을 예수께 데리고 와서, 쓰다듬어 주시기를 바랐다. 그런데 제자들이 그들을 꾸짖었다.
우리말성경,13 사람들이 어린아이들을 예수께 데리고 와 어루만져 주시기를 원했습니다. 그러나 제자들이 그들을 꾸짖었습니다. 
가톨릭성경,13 사람들이 어린이들을 예수님께 데리고 와서 그들을 쓰다듬어 달라고 하였다. 그러자 제자들이 사람들을 꾸짖었다. 
영어NIV,13 People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
영어NASB,13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them. 
영어MSG,13  The people brought children to Jesus, hoping he might touch them.
영어NRSV,13 People were bringing little children to him in order that he might touch them; and the disciples spoke sternly to them.
헬라어신약Stephanos,13 και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
라틴어Vulgate,13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
히브리어Modern,13 ויביאו אליו ילדים למען יגע בהם ויגערו התלמידים במביאיהם׃
 

성 경: [막10:13]

󰃨 예수의 만져주심을 바라고 어린아이들을 데리고 오매 - 마태와 본서의 낱말은 갓난 어린아이를 가리키나 누가의 용어는 약간 큰아이를 뜻한다. 또 이 동사는 미완료 과거형으로 계속 데리고 오던 것을 묘사한다. 저들을 데리고 오다가 제자들의 꾸지람을 받은 것이다. 당시 유대인 아이들은 회당에서 납비에게 축복을 받는 풍속이 있었고 (Carr). 자녀들을 축복할 때 그머리위에 손을얻는 풍속도 있었다(창48:14). 예수를 숭앙한 추종자들이 예수께 축복을 받고자 어린아이들을 데리고 온것도 제자들의 자연스런 행동이다. 아이들을 경시하고 귀찮은 존재로 억누른 것은 고대 사회의 공통성 이었다. 스팔타에서는 자녀의 생살여탈권은 아비에게 있었고, 고대중국에서는 아이를 돈받고 파는 수도 있었다.

 

 

이돈 데 호 예수스 에가낰테센 카이 에이펜 아우토이스 아페테 타 파이디아 아르케스다이 프로스 메 카이 메 콜뤼에테 아우타 톤 가르 토이우톤 에스틴 헤 바실레이아 투 데우

 

개역개정,14 예수께서 보시고 노하시어 이르시되 어린 아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라 
새번역,14 그러나 예수께서는 이것을 보시고 노하셔서, 제자들에게 말씀하셨다. "어린이들이 내게 오는 것을 허락하고, 막지 말아라. 하나님 나라는 이런 사람들의 것이다.
우리말성경,14 예수께서 이것을 보시고 노하시며 제자들에게 말씀하셨습니다. “어린아이들이 내게 오는 것을 허락하고 막지 말라. 하나님 나라는 이런 아이들과 같은 사람의 것이다. 
가톨릭성경,14 예수님께서는 그것을 보시고 언짢아하시며 제자들에게 이르셨다. “ 어린이들이 나에게 오는 것을 막지 말고 그냥 놓아두어라. 사실 하느님의 나라는 이 어린이들과 같은 사람들의 것이다. 
영어NIV,14 When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
영어NASB,14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these. 
영어MSG,14  The disciples shooed them off. But Jesus was irate and let them know it: "Don't push these children away. Don't ever get between them and me. These children are at the very center of life in the kingdom.
영어NRSV,14 But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, "Let the little children come to me; do not stop them; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.
헬라어신약Stephanos,14 ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
라틴어Vulgate,14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
히브리어Modern,14 וירא ישוע ויכעס ויאמר אליהם הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים׃
 

성 경: [막10:14]

󰃨 분히 여겨 - 본서에만 보이는 첨가로 감정묘사에 예리한 저자의 필치를 보이는 것이다. 제자들의 당치않는 행동을 강하게 제지하신 것이다. 예수께서 보시기에는 어린아이들이 가장 순수하였고, 그들의 오는 것을 가장 반가왔는데 이런 스승의 뜻을 모르고 함부로 그들을 꾸짖는 제자들에게 실망과 의분을 표하신 것이다.

󰃨 하나님의 나라가 이런자의 것이니라 - 예수께서는 이미 어린이의 위치를 높여줘 주 자신과 같이 두셨다(9:36-37). 여기에서 다시 어린이를 하나님의 나라의 주인이라고 하신다. 이는 물론 문자적인 의미보다 어린이의 성품이 하나님의 시민의성품인 것이다. 어린이의 성품은 여러 가지로 지적되나 중요한 것은 순결과 겸손과 신뢰(신앙)일 것이다. 이런 요소들이 하나님의나라 시민의 성품인 것이다. 하여튼 부모들은 단순한 축복을 바라고 아이들을 데리고 왔으나 예수께서는 하나님의나라 시민에게까지 그들을 올리시고 또 축복하신 것이다.

 

 

아멘 레고 휘민 호스 에안 메 뎈세타이 텐 바실레이안 투 데우 호스 파이디온 우 메 에이셀데 에이스 아우텐

 

개역개정,15 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 그 곳에 들어가지 못하리라 하시고 
새번역,15 내가 진정으로 너희에게 말한다. 누구든지 어린이와 같이 하나님 나라를 받아들이지 않는 사람은 거기에 들어가지 못할 것이다."
우리말성경,15 내가 너희에게 진실로 말한다. 누구든지 어린아이와 같이 하나님 나라를 받아들이지 않는 사람은 결코 그곳에 들어가지 못할 것이다.” 
가톨릭성경,15 내가 진실로 너희에게 말한다. 어린이와 같이 하느님의 나라를 받아들이지 않는 자는 결코 그곳에 들어가지 못한다.” 
영어NIV,15 I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
영어NASB,15 "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."
영어MSG,15  Mark this: Unless you accept God's kingdom in the simplicity of a child, you'll never get in."
영어NRSV,15 Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will never enter it."
헬라어신약Stephanos,15 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
라틴어Vulgate,15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
히브리어Modern,15 אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה׃
 

성 경: [막10:15]

󰃨 결단코 들어가지 못하리라 - 눅18:17과 문자적으로 같으나 마태에서는 다른경우에 다른 말씀을 주셨다(마18:3). 여기 내가 너희에게 진실로 이르노니 “ 귀와 더불어 (3:28주참조)또 이중의 부정사와 더불어 뜻은 극히 강하다. 전절을 받고 이를 부정적으로 반복하시면서 강조 하신 것이다.

 

 

카이 에낭칼리사메노스 아우타 티데이스 타스 케이라스 엪 아우타 에윌로게이 아우타

 

개역개정,16 그 어린 아이들을 안고 그들 위에 안수하시고 축복하시니라
새번역,16 그리고 예수께서는 어린이들을 껴안으시고, 그들에게 손을 얹어서 축복하여 주셨다.
우리말성경,16 그리고는 어린아이들을 꼭 껴안아 주시며 손을 얹으시고 축복해 주셨습니다. 
가톨릭성경,16 그러고 나서 어린이들을 끌어안으시고 그들에게 손을 얹어 축복해 주셨다. 
영어NIV,16 And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.
영어NASB,16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands upon them.
영어MSG,16  Then, gathering the children up in his arms, he laid his hands of blessing on them.
영어NRSV,16 And he took them up in his arms, laid his hands on them, and blessed them.
헬라어신약Stephanos,16 και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
라틴어Vulgate,16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
히브리어Modern,16 ויחבקם ויברכם בשומו את ידיו עליהם׃
 

성 경: [막10:16]

󰃨 안고 안수하시고, 축복하시니라 - 부모들의 요구(13절)보다 훨씬 더많이 하셨다(Bengel). 하나님의 나라에 들어갈 자의 그림자인 어린 아이들을 마음껏 축복하신 것이다. 축복하심은 미완료형이므로 얼마동안 계속된 것을 뜻한다. 아이들을 하나씩 품에 안으시고 축복하셨다(Bruce)그러므로 그시간은 한참이나 걸리셨을 것이다.

 

 

카이 엨포류오메누 아우투 에이스 호돈 프로스드라몬 헤이스 카이 고뉘페테사스 아우톤 에페로타 아우톤 디다스칼레 아가데 티 포이에소 히나 조엔 아이오니온 클레로노메소

 

개역개정,17 예수께서 길에 나가실새 한 사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자오되 선한 선생님이여 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 
새번역,17 예수께서 길을 떠나시는데, 한 사람이 달려와서, 그 앞에 무릎을 꿇고 그에게 물었다. "선하신 선생님, 내가 영원한 생명을 얻으려면, 무엇을 해야 합니까?"
우리말성경,17 예수께서 밖에 나가려고 하시는데 한 사람이 예수께로 달려와 그 앞에 무릎을 꿇고 물었습니다. “선하신 선생님, 제가 영원한 생명을 얻으려면 어떻게 해야 합니까?” 
가톨릭성경,17 예수님께서 길을 떠나시는데 어떤 사람이 달려와 그분 앞에 무릎을 꿇고, “ 선하신 스승님, 제가 영원한 생명을 받으려면 무엇을 해야 합니까?” 하고 물었다. 
영어NIV,17 As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
영어NASB,17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 
영어MSG,17  As he went out into the street, a man came running up, greeted him with great reverence, and asked, "Good Teacher, what must I do to get eternal life?"
영어NRSV,17 As he was setting out on a journey, a man ran up and knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
헬라어신약Stephanos,17 και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω
라틴어Vulgate,17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
히브리어Modern,17 ויהי בצאתו לדרך והנה איש רץ אליו ויכרע לפניו וישאל אותו רבי הטוב מה אעשה ואירש חיי עולם׃
 

성 경: [막10:17]

󰃨 한 사람 - 그는 마태에 의하면 부자였고 또 청년이었으며 (마19:22) 누가에 의하면 관원이었다.(눅18:18). 중앙에 있는 산헤드린의 회원이었는지 지방의 관원이었는지는 분명치 않다. 어느편이든 나이는 30세가 지났을 것이다. 아마 30세가 겨우 지난 청년이었을 것이다. 예수께서 집에서 (10절)나와길에 나가실때에 그가 달려와 생의 도를 물었다. 부자요.관원이요. 또청년인 그가 현세를 살기위하여는 최고의 조건들에 만족하지 않고 영생의 도를 물은 것은 장한 일이었다.

󰃨 달려와서 꿇어앉아 - 본서에만 보이는 상세한 묘사다. 달려온데 그의 구도의 열심을 볼수 있고 꿇어 앉은데 그의 겸손을 엿볼수 있다. 실로 그는 여러면으로 좋은 점들을 갖추어 있었다. 그러나 한가지가 부족하여 영생의 길에서 탄락된 것이었다.(21절)

󰃨 선한 선생님이여 - 독특한 칭호로 랍비에게도 부른 적이 없다. 마태에는 “선한”이 다음 어귀에 붙어 “무슨 선한 일을 하여야 영생을 얻으리이까”로 되어 있다. 두책을 종합하면 그의 의도를 추측할수 있을 듯하다. 그는 영생을 얻으려면 선한일을 행하여야 하고 선한 일이라면 선한 선생이신 예수께 묻는 것이 첩경이라고 생각했을 것이다. 하여튼 그의 질문에 율법주의적 근본 과오가 들어났다. 구원은 무엇을 행하는데 (to do)있는 것이 아니라 어린아이와같이 되는데(to be)있기 때문이다

󰃨 영생 - 본서에는 이절과 30절에 두 번나타나고 마태에 3회 누가에 3회만 보이나 요한복음에는 17회나 사용된다.

 

 

호 데 예수스 에이펜 아우토 티 메 레게이스 아가돈 우데이스 아가도스 에이 메 헤이스 호 데오스

 

개역개정,18 예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라 
새번역,18 예수께서 그에게 말씀하셨다. "어찌하여 너는 나를 선하다고 하느냐? 하나님 한 분 밖에는 선한 분이 없다.
우리말성경,18 예수께서 대답하셨습니다. “네가 왜 나를 선하다고 하느냐? 오직 하나님 한 분 외에는 선한 분이 없다. 
가톨릭성경,18 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다. “ 어찌하여 나를 선하다고 하느냐? 하느님 한 분 외에는 아무도 선하지 않다. 
영어NIV,18 "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
영어NASB,18 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone. 
영어MSG,18  Jesus said, "Why are you calling me good? No one is good, only God.
영어NRSV,18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
헬라어신약Stephanos,18 ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
라틴어Vulgate,18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
히브리어Modern,18 ויאמר לו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים׃
 


성 경: [막10:18]

󰃨 하나님의 한분이외는 선한이가 없느니라 - 여기 명사는 “선한”이로다(마가.누가)(선한일으로도(마태) 번역할수 있다. 여기 예수께서는 자신의 선을 부정하신 것이 아니라 (유니테리안의 주장처럼) 그 부자청년의 구도적 자세의 과오를 고치시려는 것이었다. 첫째는 그를 인간적 선의 개념에서 하나님의 절대적 선으로 전환 시키려는 뜻이다. 그는 예수를 인간적 의미에서 선한 선생으로 불렀기 때문이다. 인간의 선은 진보적이고 상대적이나 하나님의 선은 절대적인 것이다. 둘째는 율법적 선에서 하나님께 대한 신앙으로 돌이키시는 것이다. 탈무드에는 “율법외에 선한 것이 없다”라는 말이 있다. 이런 관념에서 그를 깨우쳐 하나님께 대한 절대적 신앙으로 이끄시는 말씀일 것이다.

 

 

타스 엔톨라스 오이다스 메 포뉴세스 메 모이큐세스 메 클렢세스 메 프슈도마르튀레세스 메 아포스테레세스 티마 톤 파테라 수 카이 텐 메테라

 

개역개정,19 네가 계명을 아나니 살인하지 말라, 간음하지 말라, 도둑질하지 말라, 거짓 증언 하지 말라, 속여 빼앗지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라 
새번역,19 너는 계명을 알고 있을 것이다. ㉢'살인하지 말아라, 간음하지 말아라, 도둑질하지 말아라, 거짓으로 증언하지 말아라, 속여서 빼앗지 말아라, 네 부모를 공경하여라' 하지 않았느냐?" / ㉢출 20:12-16; 신 5:16-20
우리말성경,19 네가 ‘살인하지 말라, 간음하지 말라, 도둑질하지 말라, 거짓 증언하지 말라, 사기 치지 말라, 부모를 공경하라’는 계명들을 알고 있을 것이다.” 출20:12-16;신5:16-20 
가톨릭성경,19 너는 계명들을 알고 있지 않느냐? ‘ 살인해서는 안 된다. 간음해서는 안 된다. 도둑질해서는 안 된다. 거짓 증언을 해서는 안 된다. 횡령해서는 안 된다. 아버지와 어머니를 공경하여라.’” 
영어NIV,19 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"
영어NASB,19 "You know the commandments, ' DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.'" 
영어MSG,19  You know the commandments: Don't murder, don't commit adultery, don't steal, don't lie, don't cheat, honor your father and mother."
영어NRSV,19 You know the commandments: 'You shall not murder; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness; You shall not defraud; Honor your father and mother.'"
헬라어신약Stephanos,19 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα
라틴어Vulgate,19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
히브리어Modern,19 הן ידעת את המצות לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר לא תעשק כבד את אביך ואת אמך׃
 

성 경: [막10:19]

󰃨 살인하지 말라...속여 취하지 말라, 네 부모를 공경하라. - 제5.6.7.8.9.계명. 즉 둘째 돌비의 계명들로 인간에 관한 것이다. 마태에는 결론으로 “네이웃을 네몸과 같이 사랑하라”는 계명으로 맺는다. 본서에는 제10계 대신 “속여 취하지 말라”를 첨가하고 있다. 제10계를 반영하면서도 위의 계명들의 결론적인 성격으로 보인다. 공관복음서는 다같이 제5계를 마지막에 둔다. 이 청년이 특히 이계명에 불실했기 때문이었을 것이다.(Bengbl) 그리고 여기 인륜에 관한 계명만을 제시하신 것은 첫째 돌비에 나타난 하나님께 대한 계명보다 중하기 때문에가 아니다. 오히려 그것을 구현하기 때문이다(Calvin)

 

 

호 데 아포크리데이스 에이펜 아우토 디다스칼레 타우타 판타 에퓔랔사멘 에크 네오테토스 무

 

개역개정,20 그가 여짜오되 선생님이여 이것은 내가 어려서부터 다 지켰나이다 
새번역,20 그가 예수께 말하였다. "선생님, 나는 이 모든 것을 어려서부터 다 지켰습니다."
우리말성경,20 그가 말했습니다. “선생님, 저는 어릴 때부터 이것들을 모두 어김없이 지켜왔습니다.” 
가톨릭성경,20 그가 예수님께 “ 스승님, 그런 것들은 제가 어려서부터 다 지켜 왔습니다.” 하고 대답하였다. 
영어NIV,20 "Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."
영어NASB,20 And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."
영어MSG,20  He said, "Teacher, I have--from my youth--kept them all!"
영어NRSV,20 He said to him, "Teacher, I have kept all these since my youth."
헬라어신약Stephanos,20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
라틴어Vulgate,20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
히브리어Modern,20 ויען ויאמר אליו רבי את כל אלה שמרתי נעורי׃
 

성 경: [막10:20]

󰃨 내가 어려서부터 다 지키었나이다. - 허위도 아니고 (다음절,예수께서 그를 보시며 사랑하신 것으로보아), 예수의 진의를 파악한 것도 아니었을 것이다(종래 탄식하여 물러간 것으로 보아). 그는 일반 유대인의 과정을 쫒아 6세에서 율법을 공부하고, 또 준수했을 것이다. 그러나 그것은 피상적인 범위에서 였고 율법의 참뜻을 안 것은 아니며 따라서 중심으로 준수한 것도 아니었던 것이다.

 

 

호 데 예수스 엠블렢사스 아우토 에가페센 아우톤 카이 에이펜 아우토 헨 세 휘스테레이 휘파게 호사 에케이스 폴레손 카이 도스 토이스 프토코이스 카이 헼세이스 데사우론 엔 우라노 카이 듀로 아콜루데이 모이

 

개역개정,21 예수께서 그를 보시고 사랑하사 이르시되 네게 아직도 한 가지 부족한 것이 있으니 가서 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들에게 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 따르라 하시니 
새번역,21 예수께서 그를 눈여겨보시고, 사랑스럽게 여기셨다. 그리고 그에게 말씀하셨다. "너에게는 한 가지 부족한 것이 있다. 가서, 네가 가진 것을 다 팔아서, 가난한 사람들에게 주어라. 그리하면, 네가 하늘에서 보화를 차지하게 될 것이다. 그리고, 와서, 나를 따라라."
우리말성경,21 예수께서 그를 쳐다보고 사랑스럽게 여기시며 말씀하셨습니다. “네게 한 가지 부족한 것이 있다. 가서 네가 가진 것을 모두 팔아 가난한 사람들에게 나눠 주어라. 그리하면 하늘에서 보물을 얻게 될 것이다. 그리고 와서 나를 따라라.” 
가톨릭성경,21 예수님께서는 그를 사랑스럽게 바라보시며 이르셨다. “ 너에게 부족한 것이 하나 있다. 가서 가진 것을 팔아 가난한 이들에게 주어라. 그러면 네가 하늘에서 보물을 차지하게 될 것이다. 그리고 와서 나를 따라라.” 
영어NIV,21 Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
영어NASB,21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me." 
영어MSG,21  Jesus looked him hard in the eye--and loved him! He said, "There's one thing left: Go sell whatever you own and give it to the poor. All your wealth will then be heavenly wealth. And come follow me."
영어NRSV,21 Jesus, looking at him, loved him and said, "You lack one thing; go, sell what you own, and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me."
헬라어신약Stephanos,21 ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον
라틴어Vulgate,21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
히브리어Modern,21 ויבט בו ישוע ויאהבהו ויאמר אליו אחת חסרת לך מכר את כל אשר לך ותן לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא שא את הצלב ולך אחרי׃
 

성 경: [막10:21]

󰃨 그를 보시고 사랑하사 - 주의깊게 응시하시며 사랑하신 것이다. 역시 마가 톡특한 묘사다. 예수께서는 진실된 구도자에 깊은 관심을 두시고 또 사랑하시는 것이다.

󰃨 한가지 부족한 것이 있으니 - 누가에는 “한가지 남은 것”이라 하나 뜻은 같은 것이다. 전절의“ 나 지키었다이다”의 대귀가 된다. 랍비들의 기록에 카니나(Chanina)가 죽을 때 죽음의 천사에게 “네게 율법책을 가져와 거기 거룩한 것중에서 내가 미쳐 실행치 못한 것이 있나 보아 달라”는 말이 있다.그러나 이 부자 청년에게 부족한 한가지는 율법이 아니라 재물이었다. 물론 그에게도 많은 부족이 있었겠으나 재물이 그에게는 무상이었고 영생의길을 가로 막는 치명적 상처였다. 그의 회의도 불안도 여기서 나왔고, 그로 하나님을 전적으로 믿지 못하게 한 것도 재물 때문이었다. 이한가지 부족은 사람을 따라 같이 않을 것이다. 이 한가지 죄를 발견하고 제거하지 못하면 영생을 얻지 못한다. “이는 충고가 아니라 명령이었으며,강압적이었으나 이 영혼의 성격을 따른 개인적인 것이었다. 왜냐하면 수많은 수종자들에게 예수께서는 이 명령을 같이 주신 것이 아니었기 때문이다. 재물을 소유하면서 온전한 자가 있을것이고 모든 것을 가난한 자에게 주고도 온전치 못한 자도 있을 것이다. 예수께서는 그에게 명하신 것은 소유를 팔아 가난한 자에게 줄 것과, 예수를 따를 것 두가지였다. 중심 문제는 후자였으나 전자는 그 조건이었다. 전자를 실행하지 못하면 후자는 시작되지 않는 것이다.

 

 

호 데 스튀그나사스 에피 토 로고 아펠덴 뤼푸메노스 엔 가르 에콘 크테마타 폴라

 

개역개정,22 그 사람은 재물이 많은 고로 이 말씀으로 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라
새번역,22 그러나 그는 이 말씀 때문에, 울상을 짓고, 근심하면서 떠나갔다. 그에게는 재산이 많았기 때문이다.
우리말성경,22 이 말씀을 듣자 그 사람은 무척 근심스런 얼굴로 슬퍼하며 떠나갔습니다. 그가 대단한 부자였기 때문입니다. 
가톨릭성경,22 그러나 그는 이 말씀 때문에 울상이 되어 슬퍼하며 떠나갔다. 그가 많은 재물을 가지고 있었기 때문이다. 
영어NIV,22 At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
영어NASB,22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property. 
영어MSG,22  The man's face clouded over. This was the last thing he expected to hear, and he walked off with a heavy heart. He was holding on tight to a lot of things, and not about to let go.
영어NRSV,22 When he heard this, he was shocked and went away grieving, for he had many possessions.
헬라어신약Stephanos,22 ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
라틴어Vulgate,22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
히브리어Modern,22 ויצר לו על הדבר הזה ויעצב וילך לו כי הון רב היה לו׃
 

성 경: [막10:22]

󰃨 슬픈 기색을 띠고 - 마16:3에는 하늘에(하늘에 얼굴을 흐리면)적용되었으나 여기서는 그 부자 청년의 얼굴색을 묘사한다. 그는 결국 하나님이냐.재물이냐.(마6:24)는 선택에 있어 후자를 택했고, 그 결과는 마음의 근심이었다. 만일 그가 예수의 말씀에 순종하여 하나님을 택하였다면 마음의 기쁨과 평화를 얻었을 것이다. 왈드의 상인 베드로(Peter of Waldo. 1170-1217)는 이때 예수께서 부자 청년에게 명하신 “네게 있는 모든 것을 가난한 자에게 주라... 그리고 와서 나를 쫒으라”하신 말씀을 읽고 감격하여 문자적으로 모든 재물을 팔아 가난한 자들에게 주고 리온의 성자가 되었다. 그러나 여기 부자 청년이 근심하여 간 것은 그에게 아직 회개의 소망이 있는 표시가 될것이다.(Cranfield)

 

 

카이 페리블렢사메노스 호 예수스 레게이 토이스 마데타이스 아우투 포스 뒤스콜로스 호이 타 크레마타 에콘테스 에이스 텐 바실레이안 투 데우 에이셀류손타이

 

개역개정,23 예수께서 둘러 보시고 제자들에게 이르시되 재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다 하시니 
새번역,23 예수께서 둘러보시고, 제자들에게 말씀하셨다. "재산을 가진 사람은, 하나님의 나라에 들어가기가 참으로 어렵다."
우리말성경,23 예수께서는 제자들을 둘러보시고 말씀하셨습니다. “부자가 하나님 나라에 들어가기가 참으로 어렵다.” 
가톨릭성경,23 예수님께서 주위를 둘러보시며 제자들에게 말씀하셨다. “ 재물을 많이 가진 자들이 하느님 나라에 들어가기는 참으로 어렵다!” 
영어NIV,23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
영어NASB,23 And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"
영어MSG,23  Looking at his disciples, Jesus said, "Do you have any idea how difficult it is for people who 'have it all' to enter God's kingdom?"
영어NRSV,23 Then Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!"
헬라어신약Stephanos,23 και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
라틴어Vulgate,23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
히브리어Modern,23 ויבט ישוע סביב ויאמר אל תלמידיו כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃
 

성 경: [막10:23]

󰃨 예수께서 둘러 보시고 - 본서의 특징어로 6회 나타난다(3:5주참조) 감정적 표정 묘사에 능숙한 마가의 솜씨인 것이다.

󰃨 재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기 심히 어렵도다 - 구약에서 부에대한 개념은 상반적인 두가지 였다. 하나는 선에 대한 하나님의 축복으로 간주했고,다른 하나는 가난한자가 경건하고 부자는 불경건한 자로 지탄된 것이다. 첫째가 일반적 개념이었고 (제2계의 성취로)둘째는 특수한 개념이었다(합1:4처럼) 하여튼 이런 구약적 배경에 비춰볼 때 그리스도의말씀은 또하나의 그리고 전연 새로운 개념을 제시하신 것이다. 부자는 개인에 한하지 않고 사회나 시대에도 적용될수 있을 것이다. 재물이 많은 부자가 경건된 신앙을 유지하기 어려운 것처럼 재물이많은 시대나 사회역시 신앙에서는 후퇴한다. 현재의 서구 제국이나 미국의 경향이 그것을 말할 것이다. 또부는 반드시 재물에 한하지 않을 것이다. 지식이나 지위 등에 부한자들도 역시 하나님의 나라에 들어가기가 어려운 것이다.

 

 

호이 데 마데타이 에담분토 에피 토이스 로고이스 아우투 호 데 예수스 팔린 아포크리데이스 레게이 아우토이스 테크나 포스 뒤스콜론 에스틴 에이스 텐 바실레이안 투 데우 에이셀데인

 

개역개정,24 제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 이르시되 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 얼마나 어려운지 
새번역,24 제자들은 그의 말씀에 놀랐다. 예수께서 다시 그들에게 말씀하셨다. "이 사람들아, 하나님의 나라에 들어가기는 참으로 어렵다.
우리말성경,24 제자들은 예수의 말씀에 무척 놀랐습니다. 그러자 예수께서 다시 말씀하셨습니다. “얘들아, 하나님 나라에 들어가기가 얼마나 어려운지 
가톨릭성경,24 제자들은 그분의 말씀에 놀랐다. 그러나 예수님께서는 그들에게 거듭 말씀하셨다. “ 얘들아, 하느님 나라에 들어가기는 참으로 어렵다! 
영어NIV,24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
영어NASB,24 The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 
영어MSG,24  The disciples couldn't believe what they were hearing, but Jesus kept on: "You can't imagine how difficult.
영어NRSV,24 And the disciples were perplexed at these words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
헬라어신약Stephanos,24 οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
라틴어Vulgate,24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
히브리어Modern,24 ויבהלו התלמידים על דבריו ויסף ישוע ויען ויאמר להם בני מה קשה לבטחים על חילם לבוא אל מלכות האלהים׃
 

성 경: [막10:24]

󰃨 제자들이 그 말씀에 놀라는지라 - 구약적 개념에 젖은 제자들은 부자에대한 그리스도의 새로운 견해에 더구나 부자에게 모든 것을 버리라는 조건이 너무 무거움으로 놀랐을 것이다.

 

 

유코포테론 에스틴 카멜론 디아 테스 트뤼말리아스 테스 라피도스 에셀데인 에 플루시온 에이스 텐 바실레이안 투 데우 에이셀데인

 

개역개정,25 낙타가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하시니 
새번역,25 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 낙타가 바늘귀로 지나가는 것이 더 쉽다."
우리말성경,25 부자가 하나님 나라에 들어가는 것보다 낙타가 바늘귀를 지나가는 것이 더 쉽다.” 
가톨릭성경,25 부자가 하느님 나라에 들어가는 것보다 낙타가 바늘귀로 빠져나가는 것이 더 쉽다.” 
영어NIV,25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
영어NASB,25 "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 
영어MSG,25  I'd say it's easier for a camel to go through a needle's eye than for the rich to get into God's kingdom."
영어NRSV,25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
헬라어신약Stephanos,25 ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
라틴어Vulgate,25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
히브리어Modern,25 נקל לגמל לעבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים׃
 

성 경: [막10:25]

󰃨 약대가 바늘귀로 나가는것이 - 약대는 “밧줄”의 뜻이있고 바늘귀는 “바늘문”이라 불리우는 성의 작은문으로 볼수 있으므로 이를 (1)밧줄을 하늘에궤는 것처럼 어려운 것 (2)약대가 바늘문으로 들어가는 것처럼 어려운것등으로 조화하는 설명들이 있으나 수락되지 않는다. 이는 문자적이며 또 동양적 과장법으로 극히 어려운 것을 가리키는 것이다. 랍비들이 인용한 바벨론 탈무드에 절대 불가능한 일을 “코끼리가 바늘구멍으로 들어가는것”이란 말이 있다. 탈무드의 다른귀에 바늘귀는 두 친구를 위해서는 좁지않고, 온세계도 두 원수를 위해서는 넓지 않다라는 말도 있다“ 또 코란경에는 “불경건한 자에게는 하늘의 문이 닫혀 있을것이고 약대가 바늘귀로 들어가기까지는 그는 거기 들어가지 못한다”라는 귀가 있다.

 

 

호이 데 페리쏘스 엨세플레쏜토 레곤테스 프로스 헤아우투스 카이 티스 뒤나타이 소데나이

 

개역개정,26 제자들이 매우 놀라 서로 말하되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 하니 
새번역,26 제자들은 더욱 놀라서 "그렇다면, 누가 구원을 받을 수 있겠는가?" 하고 ㉣서로 말하였다. / ㉣다른 고대 사본들에는 '그에게'
우리말성경,26 제자들은 더욱 놀라서 서로 수군거렸습니다. “그러면 도대체 누가 구원받을 수 있다는 말인가?” 
가톨릭성경,26 그러자 제자들이 더욱 놀라서, “ 그러면 누가 구원받을 수 있는가?” 하고 서로 말하였다. 
영어NIV,26 The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
영어NASB,26 They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?" 
영어MSG,26  That set the disciples back on their heels. "Then who has any chance at all?" they asked.
영어NRSV,26 They were greatly astounded and said to one another, "Then who can be saved?"
헬라어신약Stephanos,26 οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
라틴어Vulgate,26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
히브리어Modern,26 ויוסיפו עוד להשתומם ויאמרו איש אלם אחיו מי אפוא יוכל להושע׃
 

성 경: [막10:26]

󰃨 제자들이 심히 놀라 - 예수님의 말씀은 더욱 엄격해지고, 제자들의 놀람은 더욱 심해졌다. 누가에 의하면 “그런즉 누가 구원을 얻을수 있는가” 라는 질문은 일반 군중들에게서 나왔다. 제자들도 일반 군중도 다같이 예수의 엄격한 교훈에 놀랐을 것이다. 회당을 지배하던 관원이며 따라서 일반에게 존경의 대상이었던 부자청년의 구원이 그렇게 어렵다면 다른사람들이야 누가 감히 구원을 얻을수 있겠느냐는 것이다.

 

 

엠블렢사스 데 아우토이스 호 예수스 레게이 파라 안드로포이스 아뒤나톤 알 우 파라 토 데오 판타 가르 뒤나타 에스틴 파라 토 데오

 

개역개정,27 예수께서 그들을 보시며 이르시되 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라 
새번역,27 예수께서 그들을 눈여겨보시고, 말씀하셨다. "사람에게는 불가능하나, 하나님께는 그렇지 않다. 하나님께는 모든 일이 가능하다."
우리말성경,27 예수께서 그들을 보시고 말씀하셨습니다. “사람은 할 수 없지만 하나님께서는 하실 수 있다. 하나님께는 모든 것이 가능하다.” 
가톨릭성경,27 예수님께서는 그들을 바라보며 이르셨다. “ 사람에게는 불가능하지만 하느님께는 그렇지 않다. 하느님께는 모든 것이 가능하다.” 
영어NIV,27 Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
영어NASB,27 Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." 
영어MSG,27  Jesus was blunt: "No chance at all if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you let God do it."
영어NRSV,27 Jesus looked at them and said, "For mortals it is impossible, but not for God; for God all things are possible."
헬라어신약Stephanos,27 εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
라틴어Vulgate,27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
히브리어Modern,27 ויבט בם ישוע ויאמר מבני אדם תפלא זאת אך לא מאלהים כי מאלהים לא יפלא כל דבר׃
 

성 경: [막10:27]

󰃨 사람으로는 할 수 없으되....하나님으로는 다하실 수 있느니라 - 구원론의 대강령이다. 구원은 사람편에 있지않고 하나님 편에 있는 것이다. 사람의 노력이나 수양이나 각성으로도 할 수 없는 일을 하나님은 하신다. 그것은 부자의 구원에만 한하지 않는다. 부자도 하나님은 구원하실 수 있고 가난한 자도 스스로 구원 하지는 못한다.

 

 

카이 에릌사토 호 페트로스 렐레인 아우토 이두 헤메이스 아페카멘 판타 카이 에콜루데사멘 소이

 

개역개정,28 베드로가 여짜와 이르되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 따랐나이다 
새번역,28 베드로가 예수께 말씀드렸다. "보십시오, 우리는 모든 것을 버리고 선생님을 따라왔습니다."
우리말성경,28 베드로가 예수께 말했습니다. “보시다시피 우리는 모든 것을 버리고 주를 따랐습니다!” 
가톨릭성경,28 그때에 베드로가 나서서 예수님께 말하였다. “ 보시다시피 저희는 모든 것을 버리고 스승님을 따랐습니다.” 
영어NIV,28 Peter said to him, "We have left everything to follow you!"
영어NASB,28 Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."
영어MSG,28  Peter tried another angle: "We left everything and followed you."
영어NRSV,28 Peter began to say to him, "Look, we have left everything and followed you."
헬라어신약Stephanos,28 και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
라틴어Vulgate,28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
히브리어Modern,28 ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃
 

성 경: [막10:28]

󰃨 보소서 우리가 - 두낱말이 모두 강조적이다. 첫째는 감탄사며 둘째는 부자 청년과 대조되는 우리다,역시 제자들의 대변자격인 베드로의 발언 이었다. 예수와 부자 청년 사이의 대화를 듣고 있던 베드로는 타락해가는 부자 청년에 대해 저들은 예수의 요구대로 행하였다는 자각에서 이렇게 감동적으로 발언한 것이다. 과연 제자들은 예수의 요구하신 것처럼 모든 길을 버리고 예수를 쫒았다(1:18. 20. 2:14). 이와같은 저들에게 하나님의 나라의 구원이 과연 확실한지를 보장 받고 싶었던 것이다.

 

 

에페 호 예수스 아멘 레고 휘민 우데이스 에스틴 호스 아페켄 오이키안 에 아델푸스 에 아델파스 에 메테라 에 파테라 에 테크나 에 아그루스 헤네켄 에무 카이 에네켄 투 유양겔리우

 

개역개정,29 예수께서 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 나와 복음을 위하여 집이나 형제나 자매나 어머니나 아버지나 자식이나 전토를 버린 자는 
새번역,29 예수께서 말씀하셨다. "내가 진정으로 너희에게 말한다. 나를 위하여, 또 ㉤복음을 위하여, 집이나 형제나 자매나 어머니나 아버지나 자녀나 논밭을 버린 사람은, / ㉤또는 '기쁜 소식'
우리말성경,29 예수께서 말씀하셨습니다. “내가 너희에게 진실로 말한다. 나와 복음을 위해 집이나 형제나 부모나 자식이나 자기 땅을 버린 사람은 
가톨릭성경,29 예수님께서 말씀하셨다. “ 내가 진실로 너희에게 말한다. 누구든지 나 때문에, 또 복음 때문에 집이나 형제나 자매, 어머니나 아버지, 자녀나 토지를 버린 사람은 
영어NIV,29 "I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
영어NASB,29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,
영어MSG,29  Jesus said, "Mark my words, no one who sacrifices house, brothers, sisters, mother, father, children, land--whatever--because of me and the Message
영어NRSV,29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields, for my sake and for the sake of the good news,
헬라어신약Stephanos,29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου
라틴어Vulgate,29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
히브리어Modern,29 ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם כי אין איש אשר עזב את ביתו או את אחיו או את אחיותיו או את אביו או את אמו או את אשתו או את בניו או את שדותיו למעני ולמען הבשורה׃
 

성 경: [막10:29]

󰃨 나와 및 복음을 위하여 집이나 형제나.. - 3복음서에 모두 “내가 진실로 너희에게 이르노니”로 시작하여 강조적이다. 누가에는 “하나님의 나라를 위하여”로 되어 있다. 결국 예수. 복음. 하나님의 나라는 다같은 사실을 가리키는 것이다. 또 버릴 것에 대해서도 누가는 “아내”를 첨가하고 “전토”를 생략하나 뜻에는 차이가 없다. 마태는 “세상이 새롭게되어.....너희도 열두보좌에 앉아....”를 삽입시킨다.

 

 

에안 메 라베 에카톤타플라시오나 뉜 엔 토 카이로 투토 오이키아스 카이 아델푸스 카이 아델파스 카이 메테라스 카이 테크나 카이 아그루스 메타 디오그몬 카이 엔 토 아이오니 토 에르코메노 조엔 아이오니온

 

개역개정,30 현세에 있어 집과 형제와 자매와 어머니와 자식과 전토를 백 배나 받되 박해를 겸하여 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라 
새번역,30 지금 이 세상에서는 박해도 받겠지만 집과 형제와 자매와 어머니와 자녀와 논밭을 백 배나 받을 것이고, 오는 세상에서는 영원한 생명을 받을 것이다.
우리말성경,30 지금 이 세상에서 집과 형제자매와 어머니와 자녀와 땅을 100배나 더 받되 핍박도 함께 받을 것이고 이제 올 세상에서는 영원한 생명을 받을 것이다. 
가톨릭성경,30 현세에서 박해도 받겠지만 집과 형제와 자매와 어머니와 자녀와 토지를 백 배나 받을 것이고, 내세에서는 영원한 생명을 받을 것이다. 
영어NIV,30 will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.
영어NASB,30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life. 
영어MSG,30  will lose out. They'll get it all back, but multiplied many times in homes, brothers, sisters, mothers, children, and land--but also in troubles. And then the bonus of eternal life!
영어NRSV,30 who will not receive a hundredfold now in this age--houses, brothers and sisters, mothers and children, and fields with persecutions--and in the age to come eternal life.
헬라어신약Stephanos,30 εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
라틴어Vulgate,30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
히브리어Modern,30 אשר לא יקח עתה בזמן הזה בכל הרדיפות מאה פעמים כהמה בתים ואחים ואחיות ואמות ובנים ושדות ובעולם הבא חיי עולמים׃
 

성 경: [막10:30]

󰃨 금세에 있어...백배나, 내세에 영생을 - 마태나 누가에게는 “여러배”로 되어 있다. 본서의 백배도 그런 뜻이고 또 내용적인 의미에서 볼 것이다(모친과 아내 등을 몇배나 받지는 못할 것이므로). 본서의 특색은 “핍박을 겸하여 받고”에 있다. 성도들은 현세에서 축복을 받으나 늘 핍박을 각오하여야 한다. 정당한 수고가 없이 받은 축복은 마귀의 선물인 것이다(욥42:12-16).하여튼 예수께서는 버리라고 말하시고 백배나 주리라고 보장하신다. 그것은 신령한 세계의 역설인 것이다. 이 역설을 체험치 못하면 주의 깊은 은총도 깨닫지 못하는 것이다.

 

 

폴로이 데 에손타이 프로토이 에스카토이 카이 호이 에스카토이 프로토이

 

개역개정,31 그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라
새번역,31 그러나 첫째가 꼴찌가 되고 꼴찌가 첫째가 되는 사람이 많을 것이다."
우리말성경,31 그러나 먼저 된 사람이 나중 되고 나중 된 사람이 먼저 되는 일이 많을 것이다.” 
가톨릭성경,31 그런데 첫째가 꼴찌 되고 꼴찌가 첫째 되는 이들이 많을 것이다.” 
영어NIV,31 But many who are first will be last, and the last first."
영어NASB,31 "But many who are first will be last, and the last, first."
영어MSG,31  This is once again the Great Reversal: Many who are first will end up last, and the last first."
영어NRSV,31 But many who are first will be last, and the last will be first."
헬라어신약Stephanos,31 πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι
라틴어Vulgate,31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
히브리어Modern,31 ואולם רבים מן הראשונים יהיו אחרונים והאחרונים ראשונים׃
 

성 경: [막10:31]

󰃨 먼저된 자로서 나중되고... - 마태에는 이 병행귀 외에 21:16에 다시 나타나 일종의 격언조로 되어 있다. (1)전자는 베드로이하 신도들, 후자는 그외신도들(Gould, Plummer, Cranfield), (2)유대인과 이방인(Clarke) (3)바리세인과 세리 (4)부자와 가난한자들 등으로 해석된다. 첫째가 일반적인 견해다. 하여튼 이는 종말적 원리요. 하나님의 세계의 순서다. 종말적원리는 현세적원리와는 상반되며, 하나님의 순서는 인간의 그것과 는 모순된다. 이런사실을 통해 신앙적 우월감에 잠긴 제자들을 경계하신 것이다.

 

 

에산 데 엔 테 호도 아나바이논테스 에이스 히에로솔뤼마 카이 엔 프로아곤 아우투스 호 예수스 카이 에담분토 호이 데 아콜루둔테스 에포분토 카이 파랄라본 팔린 투스 도데카 에릌사토 아우토이스 레게인 타 멜론타 아우토 쉼바이네인

 

개역개정,32 예루살렘으로 올라가는 길에 예수께서 그들 앞에 서서 가시는데 그들이 놀라고 따르는 자들은 두려워하더라 이에 다시 열두 제자를 데리시고 자기가 당할 일을 말씀하여 이르시되 
새번역,32 그들은 예루살렘으로 올라가고 있었다. 예수께서 앞장 서서 가시는데, 제자들은 놀랐으며, 뒤따라가는 사람들은 두려워하였다. 예수께서 다시 열두 제자를 곁에 불러 놓으시고, 앞으로 자기에게 닥칠 일들을 그들에게 일러주시기 시작하셨다.
우리말성경,32 그들이 예루살렘으로 올라가는 길이었습니다. 예수께서 앞장서서 그리로 향하시자 제자들은 놀랐고 뒤따라가던 사람들도 두려워했습니다. 예수께서는 다시 열두 제자를 따로 불러 놓으시고 앞으로 자신에게 일어날 일을 말씀해 주셨습니다. 
가톨릭성경,32 그들이 예루살렘으로 올라가는 길이었다. 예수님께서는 제자들 앞에 서서 가고 계셨다. 그들은 놀라워하고 또 뒤따르는 이들은 두려워하였다. 예수님께서 다시 열두 제자를 데리고 가시며, 당신께 닥칠 일들을 그들에게 말씀하기 시작하셨다. 
영어NIV,32 They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
영어NASB,32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him, 
영어MSG,32  Back on the road, they set out for Jerusalem. Jesus had a head start on them, and they were following, puzzled and not just a little afraid. He took the Twelve and began again to go over what to expect next.
영어NRSV,32 They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were amazed, and those who followed were afraid. He took the twelve aside again and began to tell them what was to happen to him,
헬라어신약Stephanos,32 ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν
라틴어Vulgate,32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
히브리어Modern,32 ויהי בדרך בעלותם ירושלים וישוע הולך לפניהם והמה נבהלים ויראים בלכתם אחריו ויוסף לקחת אליו את שנים העשר ויחל להגיד להם את אשר יקרהו לאמר׃
 

성 경: [막10:32]

󰃨 예루살렘으로 올라가는 길에 - 아직 요단강 동편 베뢰아에 계시는 것인지(Bruce). 이미 요단강 서편으로 건너 가셨는지(Meyer)는 밝혀지지 않으나 여리고에 가까운 지점까지 당도한 듯하다.(46절). 이 여행의 목적지가 예루살렘인 것이 비로서 밝혀진다.

󰃨 예수께서 제자들 앞에 서서 가시는데 저희가 놀라고 쫒는 자들은 두려워 하더라. - 감정묘사에 정밀한 본서의 특징이 여지없이 나타난 장면이다. 예루살렘의 지명과 더불어 예수의 수난을 향해 감연히 앞서가시는 예수의 자세는 엄숙했다. 그리고 이와같이 엄숙한 주의 모습에서 심상치않는 정세를 감지하면서 제자들은 놀라고 일반 추종자들은 오히려 두려워한 것이었다.

󰃨 열두 제자를 데리시고 - “곁으로 취한”것이다. 놀라 예수에게서 멀어지는 제자들을 곁으로 불러들이셔서 수난의 예고를 다시 주신 것이다.

 

 

호티 이두 아나바이노멘 에이스 히에로솔뤼마 카이 호 휘오스 투 안드로푸 파라도데세타이 토이스 아르키에류신 카이 토이스 그람마튜신 카이 카타크리누신 아우톤 다나토 카이 파라도수신 아우톤 토이스 에드네신

 

개역개정,33 보라 우리가 예루살렘에 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘겨지매 그들이 죽이기로 결의하고 이방인들에게 넘겨 주겠고 
새번역,33 "보아라, 우리는 예루살렘으로 올라가고 있다. 인자가 대제사장들과 율법학자들에게 넘어갈 것이다. 그들은 인자에게 사형을 선고하고, 이방 사람들에게 넘겨줄 것이다.
우리말성경,33 “우리는 지금 예루살렘으로 올라가고 있다. 인자는 배반당해 대제사장들과 율법학자들에게 넘겨질 것이다. 그들은 인자를 죽이기로 결정하고 이방 사람들에게 넘겨줄 것이고 
가톨릭성경,33 “ 보다시피 우리는 예루살렘으로 올라가고 있다. 거기에서 사람의 아들은 수석 사제들과 율법 학자들에게 넘겨질 것이다. 그러면 그들은 사람의 아들에게 사형을 선고하고 그를 다른 민족 사람들에게 넘겨 
영어NIV,33 "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
영어NASB,33 saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
영어MSG,33  "Listen to me carefully. We're on our way up to Jerusalem. When we get there, the Son of Man will be betrayed to the religious leaders and scholars. They will sentence him to death. Then they will hand him over to the Romans,
영어NRSV,33 saying, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death; then they will hand him over to the Gentiles;
헬라어신약Stephanos,33 οτι ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και τοις γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν
라틴어Vulgate,33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
히브리어Modern,33 הנה אנחנו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים וירשיעהו למות וימסרו אתו לגוים׃
 

성 경: [막10:33-34]

󰃨 예루살렘에 올라가노니...그들이 능욕하며 침밷으며, 채찍질하고 죽일것이니 - 수난의 장소가 예루살렘인 것이 비로소 밝혀진다. 그리고 수난의 예고도 처음 두 번에 비해 구체적이고 세밀하여 축자적으로 성취되었던 것이었다. 예수의 고난은 대제사장들과 서기관들 유대 유권자들이 주동이되고 이를 이방인인 로마 정권자들의 힘을 빌어 모욕과 폭행을 가한후에 십자가에 못박은 것이다. 그리고 3번의 예고에 빠짐없이 삼일만에 부활하실 것을 첨가하셨다. 그리스도의 수난이 승리로 끝날 것을 확인하신 것이다.

 

 

카이 엠파잌수신 아우토 카이 마스티고수신 아우톤 카이 엠프튀수신 아우토 카이 아포크테누신 아우톤 카이 테 트리테 헤메라 아나스테세타이

 

개역개정,34 그들은 능욕하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이나 그는 삼 일 만에 살아나리라 하시니라
새번역,34 그리고 이방 사람들은 인자를 조롱하고 침 뱉고 채찍질하고 죽일 것이다. 그러나 그는 사흘 후에 살아날 것이다."
우리말성경,34 이방 사람들은 인자를 조롱하고 침을 뱉고 채찍으로 때린 뒤 죽일 것이다. 그러나 3일 만에 다시 살아날 것이다.” 
가톨릭성경,34 조롱하고 침 뱉고 채찍질하고 나서 죽이게 할 것이다. 그러나 사람의 아들은 사흘 만에 다시 살아날 것이다.” 
영어NIV,34 who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
영어NASB,34 "They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again." 
영어MSG,34  who will mock and spit on him, give him the third degree, and kill him. After three days he will rise alive."
영어NRSV,34 they will mock him, and spit upon him, and flog him, and kill him; and after three days he will rise again."
헬라어신약Stephanos,34 και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται
라틴어Vulgate,34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
히브리어Modern,34 ויהתלו בו ויכהו בשוטים וירקו בפניו וימיתהו וביום השלישי קום יקום׃

 

 

카이 프로스포류온타이 아우토 야코보스 카이 요안네스 호이 휘오이 제베다이우 레곤테스 디다스칼레 델로멘 히나 호 에안 아이테소멘 포이에세스 헤민 

 

개역개정,35 세베대의 아들 야고보와 요한이 주께 나아와 여짜오되 선생님이여 무엇이든지 우리가 구하는 바를 우리에게 하여 주시기를 원하옵나이다 
새번역,35 세베대의 아들들인 야고보와 요한이 예수께 다가와서 말하였다. "선생님, 우리가 요구하는 것은, 무엇이든지 해주시기 바랍니다."
우리말성경,35 그러자 세베대의 두 아들 야고보와 요한이 예수께 다가와 말했습니다. “선생님, 저희의 소원을 들어주시기 원합니다.” 
가톨릭성경,35 제베대오의 두 아들 야고보와 요한이 예수님께 다가와, “ 스승님, 저희가 스승님께 청하는 대로 저희에게 해 주시기를 바랍니다.” 하고 말하였다. 
영어NIV,35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
영어NASB,35 James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You." 
영어MSG,35  James and John, Zebedee's sons, came up to him. "Teacher, we have something we want you to do for us."
영어NRSV,35 James and John, the sons of Zebedee, came forward to him and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."
헬라어신약Stephanos,35 και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν
라틴어Vulgate,35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
히브리어Modern,35 ויקרבו אליו יעקב ויוחנן בני זבדי ויאמרו רבי אותה נפשנו כי תעשה לנו את אשר נשאל ממך׃


성 경: [막10:35]

󰃨 야고보와 요한이 - 마태에는 그들의 어머니가 구한 것으로 되어있다. 아마 모자가 같이 말했을 것이다. 야고보와 요한은 처음 부르심을 받은 제자들이며 베드로와 더불어 특히 예수의 신임을 받은 제자였다. 또 그들의 어머니 살로메 (16:1)는 성모 마리아와 자매간으로 믿어지고 있다. 이와같은 사실들이 이런 특청의 근거가 되었을지 모른다.

 

 

호 데 에이펜 아우토이스 티 델레테 포이에사이 메 휘민

 

개역개정,36 이르시되 너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 
새번역,36 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 내가 너희에게 무엇을 해주기를 바라느냐?"
우리말성경,36 예수께서 물으셨습니다. “내가 너희에게 무엇을 해 주었으면 좋겠느냐?” 
가톨릭성경,36 예수님께서 그들에게 “ 내가 너희에게 무엇을 해 주기를 바라느냐?” 하고 물으시자, 
영어NIV,36 "What do you want me to do for you?" he asked.
영어NASB,36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"
영어MSG,36  "What is it? I'll see what I can do."
영어NRSV,36 And he said to them, "What is it you want me to do for you?"
헬라어신약Stephanos,36 ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν
라틴어Vulgate,36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
히브리어Modern,36 ויאמר אליהם מה אויתם כי אעשה לכם׃
 

성 경: [막10:36]

󰃨 무엇을 하여 주기를 원하느냐 - 그들은 “무엇이든지 우리의 구한 바를 우리에게 하여주시기를 원하옵나이다.” 하였으나 예수께서 “무엇을 원하느냐”고 유도하시기까지는 그 소원을 진술하지는 못하였다. 역시 양심의 가책을 느껴 머뭇거렸를 것이다.

 

 

호이 데 에이판 아우토 도스 헤민 히나 헤이스 에크 뎈시온 수 카이 헤이스 엨스 유오뉘몬 수 카디소멘 엔 테 돜세 수

 

개역개정,37 여짜오되 주의 영광중에서 우리를 하나는 주의 우편에, 하나는 좌편에 앉게 하여 주옵소서 
새번역,37 그들이 그에게 대답하였다. "선생님께서 영광을 받으실 때에, 하나는 선생님의 오른쪽에, 하나는 선생님의 왼쪽에 앉게 하여 주십시오."
우리말성경,37 그들이 대답했습니다. “주께서 영광의 자리에 앉으실 때 저희 중 하나는 오른편에, 하나는 왼편에 앉게 해 주십시오.” 
가톨릭성경,37 그들이 “ 스승님께서 영광을 받으실 때에 저희를 하나는 스승님 오른쪽에, 하나는 왼쪽에 앉게 해 주십시오.” 하고 대답하였다. 
영어NIV,37 They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."
영어NASB,37 They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory." 
영어MSG,37  "Arrange it," they said, "so that we will be awarded the highest places of honor in your glory--one of us at your right, the other at your left."
영어NRSV,37 And they said to him, "Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory."
헬라어신약Stephanos,37 οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου
라틴어Vulgate,37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
히브리어Modern,37 ויאמרו אליו תנה לנו לשבת אחד לימינך ואחד לשמאלך בכבודך׃
 

성 경: [막10:37]

󰃨 주의 영광중에서 우리를 하나는 주의 우편에, 하나는 좌편에 - 우의정과 좌의정의 자리였다. 우편과 좌편은 왕과 가장 친근하고 왕다음가는 영광의 자리였다. 베드로가 예수께 모든 것을 버린 보상을 요구 했을때(28절) 예수께서는 “세상이 새롭게되어 인자가 자기 영광의 보좌에 앉을때에 나를 쫒는 너희도 열두보좌에 앉아 이스라엘 열두지파를 심판하리리라(마19:28)하셨다. 그 말씀을 기억하면서 이런 요구를 했을 것이다. 또 메시야가 오시면 곧지상에 왕국을 세우고 메시야 통치가 시작된다는 유대인의 일반적 개념이었다(행1:6) 예수께서 말씀하신 세상이 새롭게되는 때는 종말을 가리키는 것이고 그 종말 이전에 메시야의 고난이 있어야 하는 것이다. 이때 야고보 형제나 유대인들의 오해는 종말적 메시야 왕국 이전에 있을 고난을 생각지 못한 것이 었다. 하여튼 야고보 형제의 요구는 “인간의 허무한 공명심을 비치는 밝은 거울이었다(Calvin)

 

 

호 데 예수스 에이펜 아우토이스 우크 오이다테 티 아이테이스데 뒤나스데 피에인 토 포테리온 호 에고 피노 카이 토 밮티스마 호 에고 밮티조마이 밮티스데나이

 

개역개정,38 예수께서 이르시되 너희는 너희가 구하는 것을 알지 못하는도다 내가 마시는 잔을 너희가 마실 수 있으며 내가 받는 세례를 너희가 받을 수 있느냐
새번역,38 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는, 너희가 구하는 것이 무엇인지를 모르고 있다. 내가 마시는 잔을 너희가 마실 수 있고, 내가 받는 ㉥세례를 너희가 받을 수 있느냐?" / ㉥또는 '침례'
우리말성경,38 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “너희가 지금 무엇을 구하고 있는지 알고 있느냐? 내가 마시는 잔을 너희가 마시며 내가 받는 세례를 너희가 받을 수 있겠느냐?” 
가톨릭성경,38 예수님께서 그들에게 “ 너희는 너희가 무엇을 청하는지 알지도 못한다. 내가 마시는 잔을 너희가 마실 수 있으며, 내가 받는 침례를 너희가 받을 수 있느냐?” 하고 물으셨다. 
영어NIV,38 "You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
영어NASB,38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?" 
영어MSG,38  Jesus said, "You have no idea what you're asking. Are you capable of drinking the cup I drink, of being baptized in the baptism I'm about to be plunged into?"
영어NRSV,38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
헬라어신약Stephanos,38 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι
라틴어Vulgate,38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
히브리어Modern,38 ויאמר אליהם ישוע לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו לשתות את הכוס אשר אני שתה ולהטבל בטבילה אשר אני נטבל בה׃
 

성 경: [막10:38]

󰃨 너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는 도다. - 근본적으로 말해 사람은 누구나 자기의 구하는바를 알지 못한다. 자기자신을 바로 알지못하며 자기의 하는일을 알지 못하는 사람이 (눅23:34)자기의 구하는 것을 알수 없는 것이다(롬8:26) 구체적으로 말해 이때 야고보 형제는 그들이 구한 우편과 좌편이 무엇인지를 알지 못했다(그곳은 두강도가 달린 십자가들이었다.) 예수께서는 예루살렘에서 십자가에 달리실 것을 바라보면서 행진 하시는데 저들은 왕의 보좌를 연상하고 있었던 것이다. 이런 근본적인 착오에서 모든 견해나 구하는 것은 방향을 잃은 것이었다.

󰃨 나의 마시는 잔을...받는 세례를 - 구약에서 하나님의 총애도 뜻했으나 (시23:5,116:13)죄에 대한 하나님의 진노를 가리키는 경우도 많았다(시75:8, 사51:17-23, 렘25:15-28, 49:12, 51:7,겔23:31-34, 합2:16, 슥12:2). 본문의 배경은 물론 후자다. <세례>는 본서에만 첨가된 것이다. 이 낱말의 동사형은 물이 넘치는 것이나 거리에 사람들이 쇄도하는 것으로 넘치는 고난을 상징하는 것이다. 결국 그리스도의 잔이나 세례는 다같이 그의 받으실 고난을 상징한 것이다.

 

 

호이 데 에이폰 아우토 뒤나메다 호 데 예수스 에이펜 아우토이스 토 멘 포테리온 호 에고 피노 피에스데 카이 토 밮티스마 호 에고 밮티조마이 밮티스데세스데

 

개역개정,39 그들이 말하되 할 수 있나이다 예수께서 이르시되 너희는 내가 마시는 잔을 마시며 내가 받는 세례를 받으려니와 
새번역,39 그들이 그에게 말하였다. "할 수 있습니다." 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 마시는 잔을 너희가 마시고, 내가 받는 ㉦세례를 너희가 받을 것이다. / ㉦또는 '침례'
우리말성경,39 그들이 대답했습니다. “할 수 있습니다.” 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “너희도 정말 내가 마시는 잔을 마시고 내가 받는 세례를 받을 것이다. 
가톨릭성경,39 그들이 “ 할 수 있습니다.” 하고 대답하자, 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “ 내가 마시는 잔을 너희도 마시고, 내가 받는 침례를 너희도 받을 것이다. 
영어NIV,39 "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
영어NASB,39 They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized. 
영어MSG,39  "Sure," they said. "Why not?" Jesus said, "Come to think of it, you will drink the cup I drink, and be baptized in my baptism.
영어NRSV,39 They replied, "We are able." Then Jesus said to them, "The cup that I drink you will drink; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;
헬라어신약Stephanos,39 οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
라틴어Vulgate,39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
히브리어Modern,39 ויאמרו אליו נוכל ויאמר אליהם ישוע את הכוס אשר אני שתה תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו׃
 

성 경: [막10:39]

󰃨 할 수 있나이다 - 이 자신에 넘치는 회답은 저들이 아직 예수의 말씀하신 뜻을 이해하지 못한 증거였다. 그들의 오해는 두길로 추측할수 있다. 첫째 그리스도의 잔과 세례를 영광으로 착각하고 이와같이 혼연히 대답할수 있었을 것이다. 둘째 가령 그것을 고난의 잔으로 알았다해도 메시야왕국을 건설을 위한 충신들의 고난 정도로 알았을것이고 십자가의 수치고 극심한 순교의 고난으로는 상상 하지 못했을 것이다. 결국 어느편이든 저들은 예수의 참뜻을 이해하지 못하고 속단적으로 대답한 것이다.

󰃨 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 - 그리스도는 높고 다른 차원에서 그들의 대답을 긍정하신다. 이와같이 차원을 달리하면서 이상하게 진전된 문답을 관찰할 것이다. 과연 야고보 형제가 장차 그리스도의 참뜻도 이해하게 되고 또 그뜻대로 그의 잔을 마시게 될 것을 예고하신 것이다. 본절에 의해 야고보와 요한이 다같이 초기에 순교하였다는 교회의 오랜 전승이 성립 된 것이다. 야고보가 헤롯에 의해 조기의 순교한 것은 분명하나 (행12:21. 44년경) 요한의 경우 그가 천수를 누리면서 도미시안 황제때 밧모섬에 귀양가서 계시록을 기록하고 100세가 지나 죽었다는 전설이 유력한 것이다. 순교만이 주의 잔을 마시는 것이 아니며 주를 위한 이와같은 고난의 생애 역시 주의 잔을 마신 것이었다.

 

 

토 데 카디사이 에크 뎈시온 무 카이 엨스 유오뉘몬 쿠 우크 에스틴 에몬 두나이 알 호이스 헤토이마스타이

 

개역개정,40 내 좌우편에 앉는 것은 내가 줄 것이 아니라 누구를 위하여 준비되었든지 그들이 얻을 것이니라 
새번역,40 그러나 내 오른쪽과 내 왼쪽에 앉는 그 일은, 내가 허락할 수 있는 일이 아니다. 정해 놓으신 사람들에게 돌아갈 것이다."
우리말성경,40 그렇지만 내 오른편이나 왼편에 앉는 것은 내가 정해 주는 것이 아니다. 그 자리는 미리 정해 놓은 사람들에게 돌아갈 것이다.” 
가톨릭성경,40 그러나 내 오른쪽이나 왼쪽에 앉는 것은 내가 허락할 일이 아니라, 정해진 이들에게 돌아가는 것이다.” 
영어NIV,40 but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."
영어NASB,40 "But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared." 
영어MSG,40  But as to awarding places of honor, that's not my business. There are other arrangements for that."
영어NRSV,40 but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared."
헬라어신약Stephanos,40 το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται
라틴어Vulgate,40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
히브리어Modern,40 אך שבת לימיני ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם׃
 

성 경: [막10:40]

󰃨 누구를 위하여 예비되었는지 - 마태는 보다 분명하게 :내아버지께서 누구를 위하여 예비 하셨든지 “라한다. 종말적인 메시야 왕국에서 메시야 의 좌우편에 앉을 사람이 있을 것은 부정하시지 않는다. 다만 그 자리는 이제 새삼스러히 예수께서 주실 것이 아니라 이미 성부 하나님이 작정하신 그사람이 얻을 것을 밝히신다. 이와같은 하나님의 절대적인 뜻에 복종하는것만이 성도들이 취할 태도인 것이다.

 

 

카이 아쿠산테스 호이 데카 에릌산토 아가나크테인 페리 야코부 카이 요안누

 

개역개정,41 열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 화를 내거늘 
새번역,41 그런데 열 제자가 이것을 듣고, 야고보와 요한에게 분개하였다.
우리말성경,41 다른 열 명은 이 말을 듣고 야고보와 요한에게 분개했습니다. 
가톨릭성경,41 다른 열 제자가 이 말을 듣고 야고보와 요한을 불쾌하게 여기기 시작하였다. 
영어NIV,41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
영어NASB,41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John. 
영어MSG,41  When the other ten heard of this conversation, they lost their tempers with James and John.
영어NRSV,41 When the ten heard this, they began to be angry with James and John.
헬라어신약Stephanos,41 και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
라틴어Vulgate,41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
히브리어Modern,41 ויהי כשמע זאת העשרה ויחלו לכעוס על יעקב ויוחנן׃
 

성 경: [막10:41]

󰃨 열제자가 듣고...분히 여기거늘 - 그들도 야고보 형제와 꼭같은 공명심이 있었고 그러므로 시기에 차서 분히 여길 것이다. 두사람이 예수의 좌우편 같은 가장 좋은 지위를 독점하게 되면 저들은 그 자리를 바라보지 못하므로 두사람에 대해 노여워한 길이다. 교회는 언제나 이와같은 불순한 욕망 때문에 분규에 빠지는 것이다.

 

 

카이 프로스칼레사메노스 아우투스 호 예수스 레게이 아우토이스 오이다테 호티 호이 도쿤테스 아르케인 톤 에드논 카타퀴리유우신 아우톤 카이 호이 메갈로이 아우톤 카텤수시아주신 아우톤

 

개역개정,42 예수께서 불러다가 이르시되 이방인의 집권자들이 그들을 임의로 주관하고 그 고관들이 그들에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와 
새번역,42 그래서 예수께서는 그들을 곁에 불러 놓고, 그들에게 말씀하셨다. "너희가 아는 대로, 이방 사람들을 다스린다고 자처하는 사람들은, 백성들을 마구 내리누르고, 고관들은 백성들에게 세도를 부린다.
우리말성경,42 예수께서는 그들을 함께 불러 놓고 말씀하셨습니다. “너희도 알듯이 이방 사람의 통치자라는 사람들은 백성들 위에 군림하고 그 고관들도 권력을 행사한다. 
가톨릭성경,42 예수님께서는 그들을 가까이 불러 이르셨다. “ 너희도 알다시피 다른 민족들의 통치자라는 자들은 백성 위에 군림하고, 고관들은 백성에게 세도를 부린다. 
영어NIV,42 Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
영어NASB,42 Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them. 
영어MSG,42  Jesus got them together to settle things down. "You've observed how godless rulers throw their weight around," he said, "and when people get a little power how quickly it goes to their heads.
영어NRSV,42 So Jesus called them and said to them, "You know that among the Gentiles those whom they recognize as their rulers lord it over them, and their great ones are tyrants over them.
헬라어신약Stephanos,42 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων
라틴어Vulgate,42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
히브리어Modern,42 ויקרא להם ישוע ויאמר אליהם אתם ידעתם כי הנחשבים לשרי הגוים הם רדים בהם וגדוליהם שולטים עליהם׃
 

성 경: [막10:42]

󰃨 이방인의 집권자들이 저희를 임으로 주관하고....대인들이 저희에게 권세를 부리고 - 전자는 주로 행세하는 자로 왕을 말하고 후자는 권력을 행사하는 방백급의 중신을 가리킨다. 세속적 체계에 있어서는 왕이 백성을 임으로 주관하여 종으로 삼고, 왕의 권력을 맡은 방백들 역시 백성들위에 세도를 부리는 것이 상징적 일이다. 그러나 교회력 체계에 있어서는 그럴수는 없는 것이다. 이하 교훈은 야고보 형제에 대해 분히 여기는 제자들에게 전반적으로 주신 것이다.

 

 

우크 후토스 데 에스타이 엔 휘민 알 호스 에안 델레 게네스다이 메가스 엔 휘민 에스타이 디아코노스 휘몬

 

개역개정,43 너희 중에는 그렇지 않을지니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고 
새번역,43 그러나 너희끼리는 그렇게 해서는 안 된다. 너희 가운데서 누구든지 위대하게 되고자 하는 사람은 너희를 섬기는 사람이 되어야 하고,
우리말성경,43 그러나 너희는 그렇게 해선 안 된다. 오히려 누구든지 너희 중에서 큰 사람이 되고 싶은 사람은 너희를 섬기는 자가 돼야 하고 
가톨릭성경,43 그러나 너희는 그래서는 안 된다. 너희 가운데에서 높은 사람이 되려는 이는 너희를 섬기는 사람이 되어야 한다. 
영어NIV,43 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
영어NASB,43 "But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant; 
영어MSG,43  It's not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant.
영어NRSV,43 But it is not so among you; but whoever wishes to become great among you must be your servant,
헬라어신약Stephanos,43 ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων
라틴어Vulgate,43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
히브리어Modern,43 ואתם לא כן ביניכם כי אם החפץ להיות גדול ביניכם יהיה לכם למשרת׃
 

성 경: [막10:43-44]

󰃨 크고자 하는 자는....섬기는 자가 되도 으뜸이 되고 자 하는 자는....종이 되리라 - 일종의 히브리 용법으로 같은 내용을 반복함으로 뜻을 강조하는 것이다. 같은 교훈은 제자들사이에 누가 크냐는 다툼이 일어 났을 때 이미 주신바 되었다(9:35, 36, 눅22:25-27) 세속적 질서와 하나님 나라의 질서는 같지 않을뿐더러 오히려 정반대이다. 남의 으뜸이 되고 위대해지는 자는 오히려 남을섬기는 종의 자세에 서는 것이다.

󰃨 섬기는자. 종 - 전자는 “집사”로 번역되었고 (딤전3:8) 후자는 당시의 노예제도에서 이해 되어야 한다(빌1:1). 전자는 일의 성격에서, 후자는 일하는 자의 신분에서의 표현이나 결국 같은 뜻이다. 바울은 자신을 복음의 일꾼(섬기는 자)으로도(고전3:5, 엡3:7), 그리스도의 종으로 롬1:1 불렀다.

 

 

카이 호스 안 델레 휘몬 게네스다이 프로토스 에스타이 판톤 둘로스

 

개역개정,44 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라 
새번역,44 너희 가운데서 누구든지 으뜸이 되고자 하는 사람은 모든 사람의 종이 되어야 한다.
우리말성경,44 누구든지 으뜸이 되려는 사람은 모든 사람의 종이 돼야 한다. 
가톨릭성경,44 또한 너희 가운데에서 첫째가 되려는 이는 모든 이의 종이 되어야 한다. 
영어NIV,44 and whoever wants to be first must be slave of all.
영어NASB,44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all. 
영어MSG,44  Whoever wants to be first among you must be your slave.
영어NRSV,44 and whoever wishes to be first among you must be slave of all.
헬라어신약Stephanos,44 και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
라틴어Vulgate,44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
히브리어Modern,44 והחפץ להיות בכם ראשון יהיה עבד לכל׃
 


 

카이 가르 호 휘오스 투 안드로푸 우크 엘덴 디아코네데나이 알라 디아코네사이 카이 두나이 텐 프쉬켄 아우투 뤼트론 안티 폴론

 

개역개정,45 인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라
새번역,45 인자는 섬김을 받으러 온 것이 아니라 섬기러 왔으며, 많은 사람을 구원하기 위하여 치를 몸값으로 자기 목숨을 내주러 왔다."
우리말성경,45 인자 역시 섬김을 받으러 온 것이 아니라 섬기러 왔고 많은 사람들을 구원하기 위해 치를 몸값으로 자기 생명을 내어 주려고 온 것이다.” 
가톨릭성경,45 사실 사람의 아들은 섬김을 받으러 온 것이 아니라 섬기러 왔고, 또 많은 이들의 몸값으로 자기 목숨을 바치러 왔다.” 
영어NIV,45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
영어NASB,45 "For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many." 
영어MSG,45  That is what the Son of Man has done: He came to serve, not to be served--and then to give away his life in exchange for many who are held hostage."
영어NRSV,45 For the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life a ransom for many."
헬라어신약Stephanos,45 και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
라틴어Vulgate,45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
히브리어Modern,45 כי בן האדם אף הוא לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃
 

성 경: [막10:45]

󰃨 인자의 온 것은 섬김을 받으려함이 아니라 도리여 섬기려하고 - 접속사 “왜냐하면 (γαρ)으로 시작하여 전절의 의미를 설명한다. 제자들이 섬기는자가되고 종이 되어야할 것은 스승되는 그리스도께서 사람을 섬기기 위해 세상에 오셨기 때문이다. 과연 그리스도의 전생애는 철저히 섬기는 생애였다. 그리고 마지막으로 그생명까지 바쳐 인류를 섬기시고 구속하신 것이다. 그것은 모든 믿는 자들에게 최고의 모본이 되었다.

󰃨 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라 - 본절은 그리스도의 대속을 논한 중요한 구절이다. 그리스도의 십자가의 구속을 근거로 하는 그리스도교 신앙에서는 가장 중요한 구절로도 취급된다. 더구나 본절이 복음서의 일부로 그리스도 자신의 말씀이라는데 그 의미는 큰 것이다. 우선 본귀절의 본문 비평적인 문제부터 취급해야 할 것이다. 여러 학자들은 본절의 진정성을 거부하여 왔다. 그 근거로서는 (1)본문이 전후내용과 조화가 되지 않는 것 (2)대속물이란 낱말은 이곳이외는 신약 전체에서 나타나지 않는 것 (3)인자의 온 것은 이란 그리스도의 생애가 끝난 후를 암시하는 것 (4)사상적 내용은 바울의 영향이 현저한 것. 등이다 그러므로 대체로 눅22:27(나는 섬기는 자로 너희 중에 있노라)가 원형이었고 본귀절은 후대의 신학적 첨가라는 결론이 주어진다. 그러나 그리스도의 중요한 발언은 언제나 어떤 기회를 따라 지나가는 말씀으로 주어졌다는 사실에 비추어 본문의 위치를 의심할 필요도 없을듯하다.

󰃨 대속물 - 가장 중요한 구절의 가장 중요한 낱말이다. 신약에서 이곳에서 (마태의 병행귀와 더부어) 한번만 나타나고 바울서신에는 합성형이 한 번(딤전2:6)보인다. 이 낱말의 동사형 대속함은 3회(눅24:21, 딛2:14, 벧전1:18). 대속물을 주고 성취된사실인 “대속”이 역시3회(눅1:68, 2:38, 히9:12)나타난다. 이 낱말의 어근은 “푼다”이며 구약의 제사법전에서 출발하였다.

즉 (1)이스라엘남자들이 받쳤던 반세겔의 생명의 속전(출30:12)(2) 소가 사람을 죽였을 때 지불한 은 30세겔의 속전(출21:30) (3)처음난 아들을 위해 바친 대속전(민18:15) (4)팔린 친족을 속량하기위해 지불한 속전(레25:47-53) (5)팔린 토지를 무르기위해 친족이 지불한 대가(레25:25-27)등의 배경을 고찰할수 있다. 이 낱말의 고전 그릭의 배경은 보통 복수로 사용되고 포로나 노예들을 해방시키기위한 속전을 뜻했다. 이와같은 구약적 및 고전 그릭의 배경 아래 이 낱말은 그리스도의 구속을 설명하는 소중한 역할을 하게된 것이다. 즉 그가 죄와 죽음의 노예상태에 있는 인류를 구원하시기위해 지불하신 보혈의 값을 가리키는 것이다. 그리스도의 대속은 교회역사를 통해 논의되어 (1)그리스도의 죽으심이 하나님의 공의에 만족을 주었다 (2)마귀에게 인간의죄값을 지불하셨다 (3)단지 인간에게 도덕적 감화를 주었다. 등의 학설로 발전되었다. 3번은 속죄론과 방향이 어긋난 것이다. 2번에 있어 하나님은 인류의 범죄와 구원에 관해 마귀를 징벌하실일이지 그에게 값을 치루셔야 할의무는 없을 것이다. 그리스도께서 죄값을 지불하신대상은 범죄한 인간은 죽으리라(창2:17)는 하나님 스스로 정하신 법도이다. 결국 이와같은 하나님의 공의를 그리스도의 죽음이 만족하게 성취하므로 인류를 죄의 결과인 죽음에서 구원하신 것이다.

󰃨 많은 사람의 - “많은 사람을 대신하여”다. 여기 역시 전치사 중요한 것으로 “을 위해 (On behaif)"가 아니라 ”의 자리에서 (대신하여)in the Place of"다. 즉 이와 동의어인 ΰπέρ “단수이”...의 유익을 위한 것“을 표시함에 대해 이는 엄격히 남의 자리에서 그를 대신하는 것을 가리키는 것이다. 또 여기<많은 사람>은 오히려 “모든 사람”all“으로 이해된다. 딤전2:6(그가 모든 사람을 위하여 자기를 속전으로 주셨으니)에는 모든 사람으로 되어 있으며 그외 명사나 전치사등도 본절과 대조가 되는 것이 주목된다. 아마 본절은 사53:11(나의 의로운 종이 자기지식으로 많은 사람을 의롭게 하며 또 그들의 죄악을 친히 담당하리라)의 반영으로 보인다.

 

 

카이 에르콘타이 에이스 예리코 카이 에크포류오메누 아우투 아포 예리코 카이 톤 마데톤 아우투 카이 오클루 히카누 호 휘오스 티마이우 바르티마이오스 튀플로스 프로사이테스 에카데토 파라 텐 호돈

 

개역개정,46 그들이 여리고에 이르렀더니 예수께서 제자들과 허다한 무리와 함께 여리고에서 나가실 때에 디매오의 아들인 맹인 거지 바디매오가 길 가에 앉았다가 
새번역,46 그들은 여리고에 갔다. 예수께서 제자들과 큰 무리와 함께 여리고를 떠나실 때에, 디매오의 아들 바디매오라는 눈먼 거지가 길 가에 앉아 있다가
우리말성경,46 그들은 여리고로 갔습니다. 예수와 제자들이 많은 사람들과 함께 그 성을 떠나려는데 디매오의 아들 바디매오라는 눈먼 사람이 길가에 앉아 구걸하고 있다가 
가톨릭성경,46 그들은 예리코에 들어갔다. 예수님께서 제자들과 많은 군중과 더불어 예리코를 떠나실 때에, 티매오의 아들 바르티매오라는 눈먼 거지가 길가에 앉아 있다가, 
영어NIV,46 Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.
영어NASB,46 Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road. 
영어MSG,46  They spent some time in Jericho. As Jesus was leaving town, trailed by his disciples and a parade of people, a blind beggar by the name of Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting alongside the road.
영어NRSV,46 They came to Jericho. As he and his disciples and a large crowd were leaving Jericho, Bartimaeus son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the roadside.
헬라어신약Stephanos,46 και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου υιος τιμαιου βαρτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
라틴어Vulgate,46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
히브리어Modern,46 ויבאו יריחו ויהי כצאתו מיריחו הוא ותלמידיו והמון עם רב והנה ברטימי בן טימי איש עור ישב על יד הדרך לשאל נדבות׃
 

성 경: [막10:46]

󰃨 여리고에서 나가실 때에 - 갈릴리를 떠나 요단강 동편 베뢰아 지방을 우회하시고 이제 요단강을 건너 강서편의도시오 예루살렘의 관문인 여리고에 이른 것이다. 그것은 당시 북방 갈릴리인의 일반적 순례길이기도 했다. 여리고는 지중해면에서 2500미터나 낮은곳이며 따라서 해발 762미터의 고지인 예루살렘에서는 내림길이 있다. 사해 북쪽 요단강 하류의 서편에 위치한 비옥한 곳이며 현재는 엘리하(Er -Riha)라 불리운다. 일찍부터 주민이 많아 융성한 산업도시였고 헤롯대왕이 궁전을 건축하여 이 도시를 미화시켰고 이곳에서 사망 하였다. 이스라엘 역사에는 여호수아 때부터 관련되었고 지금도 구도시의 유적에는 여호수아가 파괴한 성곽이 남아있다. 기후는 아열대성이다.

󰃨 디메오의 아들인 거지 소경 바디메오 - 그의 이름을 밝히는 것은 본서 뿐이다. “바디메오” 역시 “디메오의 아들”을 뜻함으로 결국 겹말이 된셈이다. 히브리어를 알지 못한 이방인 수신자를 위해 주해적 설명을 부친 것이다. 그의 부친 디메오는 당시 여리고에 알려진 인물같다.

 

 

카이 아쿠사스 호티 예수스 호 나조라이오스 에스틴 에릌사토 크라제인 카이 레게인 호 휘오스 다비드 예수 엘레에손 메

 

개역개정,47 나사렛 예수시란 말을 듣고 소리 질러 이르되 다윗의 자손 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘 
새번역,47 나사렛 사람 예수가 지나가신다는 말을 듣고 "다윗의 자손 예수님, 나를 불쌍히 여겨 주십시오" 하고 외치며 말하기 시작하였다.
우리말성경,47 나사렛 예수라는 말을 듣고 소리치기 시작했습니다. “다윗의 자손 예수여, 나를 불쌍히 여겨 주십시오!” 
가톨릭성경,47 나자렛 사람 예수님이라는 소리를 듣고, “ 다윗의 자손 예수님, 저에게 자비를 베풀어 주십시오.” 하고 외치기 시작하였다. 
영어NIV,47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
영어NASB,47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 
영어MSG,47  When he heard that Jesus the Nazarene was passing by, he began to cry out, "Son of David, Jesus! Mercy, have mercy on me!"
영어NRSV,47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
헬라어신약Stephanos,47 και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με
라틴어Vulgate,47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
히브리어Modern,47 וישמע כי הוא ישוע הנצרי ויחל לצעק ויאמר אנא בן דוד ישוע חנני׃
 

성 경: [막10:47]

󰃨 나사렛 예수시란.....다윗의 자손 예수여 - 본서에는 흔하지 않는 이름이다. 전자는 1:24이후 처음이고, 후자는 이곳에만 나타난다(48절 및 간접적으로는 12:35). 전자는 비하하신 주의 인성을 가리키고 (요1:46), 후자는 바로 메시야의 별명이다. 유대인은 메시야를 다윗왕의 재현으로 생각하고 그의 나타나심으로 사방의 적들을 정복하여 다윗왕국을 재건 하는 것으로 믿었던 것이다. “일반 군중이 그에게 나사렛 예수라고 가르쳐 줄때에 즉각 그를 다윗의 자손이라 부른데 이 소경의 위대한 신앙이 엿보인 것이다. 아마 그는 일찍부터 예수에 관해 들었고 이예수가 바로 메시야이신 것도 믿어 그를 만나기를 소원하고 있었을 것이다.

 

 

카이 에페티몬 아우토 폴로이 히나 시오페세 호 데 폴로 말론 에크라젠 휘에 다비드 엘레에손 메

 

개역개정,48 많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 크게 소리 질러 이르되 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 하는지라 
새번역,48 그래서 많은 사람이 조용히 하라고 그를 꾸짖었으나, 그는 더욱더 큰소리로 외쳤다. "다윗의 자손님, 나를 불쌍히 여겨 주십시오."
우리말성경,48 많은 사람들이 그를 꾸짖으며 조용히 하라고 했습니다. 그러나 그는 더욱더 큰 소리를 질렀습니다. “다윗의 자손이여, 나를 불쌍히 여겨 주십시오!” 
가톨릭성경,48 그래서 많은 이가 그에게 잠자코 있으라고 꾸짖었지만, 그는 더욱 큰 소리로 “ 다윗의 자손이시여, 저에게 자비를 베풀어 주십시오.” 하고 외쳤다. 
영어NIV,48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
영어NASB,48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, " Son of David, have mercy on me!" 
영어MSG,48  Many tried to hush him up, but he yelled all the louder, "Son of David! Mercy, have mercy on me!"
영어NRSV,48 Many sternly ordered him to be quiet, but he cried out even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"
헬라어신약Stephanos,48 και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
라틴어Vulgate,48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
히브리어Modern,48 ויגערו בו רבים להשתיקו והוא הרבה לצעק בן דוד חנני׃
 

성 경: [막10:48]

󰃨 많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라....그가 더욱 심히 소리질러 - 짖궂게 돈을 구하는 것은 거지의 본성이었고 또 이런 거지를 무조건 제지하는 것은 일반의 군중 심리였다. 그러나 입전만은 사정이 달랐다. 거지는 상대를 바로 알았고 또 바른 것을 구했고 군중은 그런 것을 모르고 무조건 제지하는 것이다. 그러므로 거지는 굴복하지 않고 더욱 소리지른 것이다. 신앙에는 언제나 장해가 있고 그 장해를 극복하므로 신앙은 성숙해 지는 것이다. “군중이 이적 행사를 막기위해 거지를 제지한 것은 부당한 것이다. 저들은 거지의 성급한 ”다윗의 자손을 제지했고 그것을 입성하실때까지 (11:10)마21:15. 보존하기를 원했던 것이다(Gould) 아마 Gould의 견해 역시 정당하게는 느껴지지는 않는다. 이때 군중은 아직 예수의 메시야성(다윗의 자손)에 명백하지 않았기 때문이다.

 

 

카이 스타스 호 예수스 에이펜 아우톤 포네데나이 카이 포누신 톤 튀플론 레곤테스 아우토 다르세이 에게이파이 포네이 세

 

개역개정,49 예수께서 머물러 서서 그를 부르라 하시니 그들이 그 맹인을 부르며 이르되 안심하고 일어나라 그가 너를 부르신다 하매 
새번역,49 예수께서 걸음을 멈추시고, 그를 불러오라고 말씀하셨다. 그리하여 그들은 그 눈먼 사람을 불러서 그에게 말하였다. "용기를 내어 일어나시오. 예수께서 당신을 부르시오."
우리말성경,49 예수께서 걸음을 멈추시고 말씀하셨습니다. “저 사람을 불러오너라.” 그러자 그들이 그 사람에게 말했습니다. “안심하고 일어나라! 예수께서 너를 부르신다.” 
가톨릭성경,49 예수님께서 걸음을 멈추시고, “ 그를 불러오너라.” 하셨다. 사람들이 그를 부르며, “ 용기를 내어 일어나게. 예수님께서 당신을 부르시네.” 하고 말하였다. 
영어NIV,49 Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."
영어NASB,49 And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him, " Take courage, stand up! He is calling for you." 
영어MSG,49  Jesus stopped in his tracks. "Call him over." They called him. "It's your lucky day! Get up! He's calling you to come!"
영어NRSV,49 Jesus stood still and said, "Call him here." And they called the blind man, saying to him, "Take heart; get up, he is calling you."
헬라어신약Stephanos,49 και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε
라틴어Vulgate,49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
히브리어Modern,49 ויעמד ישוע ויאמר קראו לו ויקראו לעור ויאמרו אליו חזק קום קרא לך׃
 

성 경: [막10:49]

󰃨 머물러서서 저를 부르라 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 안심하고 일어나라 너를 부른다 - 같은 동사의 세변화가 주목된다. 이 부근의 묘사는 본서에 독특하고 또 정밀하다. 목격자의 증언을 받아 거룩한 본서의 특징인 것이다. 군중은 이제 약간의 동정을 나타내어 거지 소경을 도와 예수께 나아가게 한 것이다. 하여튼 예수의 관심은 약한 자, 그리고 진실된 구도자에게 쏠리신 것이다.

 

 

호 데 아포발론 토 히마티온 아우투 아나스타스 엘덴 프로스 톤 예순

 

개역개정,50 맹인이 겉옷을 내버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘 
새번역,50 그는 자기의 겉옷을 벗어 던지고, 벌떡 일어나서 예수께로 왔다.
우리말성경,50 그는 겉옷을 던져 버리고 벌떡 일어나 예수께로 갔습니다. 
가톨릭성경,50 그는 겉옷을 벗어 던지고 벌떡 일어나 예수님께 갔다. 
영어NIV,50 Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
영어NASB,50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus. 
영어MSG,50  Throwing off his coat, he was on his feet at once and came to Jesus.
영어NRSV,50 So throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
헬라어신약Stephanos,50 ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
라틴어Vulgate,50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
히브리어Modern,50 וישלך את שמלתו מעליו ויקם ויבא אל ישוע׃
 

성 경: [막10:50]

󰃨 겉옷을 내어버리고 뛰어 일어나 - 역시 본서만이 간직하는 생생한 묘사다. 소경은 기쁨과 열정 때문에 겉옷을 내어버리고 뛰어 예수께 나와왔다. 천재 일우의 기회를 잃을수는 없었던 것이다. 이런 순수한 구도자를 주는 또한 환영하신다.

 

 

카이 아포크리데이스 렐레이 아우토 호 예수스 티 소이 델레이스 포이에소 호 데 튀플로스 에이펜 아우토 랍보니 히나 아나블렢소

 

개역개정,51 예수께서 말씀하여 이르시되 네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 맹인이 이르되 선생님이여 보기를 원하나이다 
새번역,51 예수께서 그에게 말씀하셨다. "내가 너에게 무엇을 하여 주기를 바라느냐?" 그 눈먼 사람이 예수께 말하였다. "㉧선생님, 내가 다시 볼 수 있게 하여 주십시오." / ㉧아람어, '라부니'
우리말성경,51 예수께서 그에게 물으셨습니다. “내가 무엇을 네게 해 주기 원하느냐?” 앞을 못 보는 사람이 대답했습니다. “선생님, 제가 보기를 원합니다.” 
가톨릭성경,51 예수님께서 “ 내가 너에게 무엇을 해 주기를 바라느냐?” 하고 물으시자, 그 눈먼 이가 “ 스승님, 제가 다시 볼 수 있게 해 주십시오.” 하였다. 
영어NIV,51 "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
영어NASB,51 And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!" 
영어MSG,51  Jesus said, "What can I do for you?" The blind man said, "Rabbi, I want to see."
영어NRSV,51 Then Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "My teacher, let me see again."
헬라어신약Stephanos,51 και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω
라틴어Vulgate,51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
히브리어Modern,51 ויען ישוע ויאמר אליו מה חפצת ואעשה לך ויאמר אליו העור רבוני כי אראה׃
 

성 경: [막10:51]

󰃨 네게 무엇을 하여주기를 원하느냐....보기를 원하나이다 - 직접적 질문에 솔직한 회답이었다. 예수께서는 이적을 행하시기 전에 흔히 이와같은 질문을 하셨다(5:9, 30, 6:38, 9:21).병자에게 용기를 주어 신앙을 고백을 시키시려는 것이었다. 소경의 회답은 솔직하고 근본적이었다. 그는 성전 미문의 앉은뱅이처럼 돈을 구하지는 않았다(행3:2). 그리스도에게 우리는 근본적 해결을 구해야한다.

󰃨 선생님이여 - 이곳과 요20:16(부활후 막달라 마리아가 예수께 부른)에만 나타나며, 선생에 대한 최고 존칭어다. 일반적인 용어 “랍비”(9:5, 요1:38).는 “나의 큰 자”의 뜻으로 “선생”을 가리키나 이는 “나의 증인, 또는 나의 선생”을 뜻한다. 앞선 “다윗의 자손이여” 와 더불어 칭호에서도 이 소경 거지의 큰 믿음이 보인다.

 

 

호 데 예수스 에이펜 아우토 휘파게 헤 피스티스 수 세소켄 세 카이 유데오스 아네블렢센 카이 에콜루데이 토 예수 엔 테 호도

 

개역개정,52 예수께서 이르시되 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시니 그가 곧 보게 되어 예수를 길에서 따르니라
새번역,52 예수께서 그에게 말씀하셨다. "가거라. 네 믿음이 너를 구원하였다." 그러자 그 눈먼 사람은 곧 다시 보게 되었다. 그리고 그는 예수가 가시는 길을 따라 나섰다.
우리말성경,52 예수께서 말씀하셨습니다. “가거라. 네 믿음이 너를 구원했다.” 그러자 그 즉시 그는 보게 됐고 예수를 따라 길을 나섰습니다. 
가톨릭성경,52 예수님께서 그에게 “ 가거라. 네 믿음이 너를 구원하였다.” 하고 이르시니, 그가 곧 다시 보게 되었다. 그리고 그는 예수님을 따라 길을 나섰다. 
영어NIV,52 "Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
영어NASB,52 And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road. 
영어MSG,52  "On your way," said Jesus. "Your faith has saved and healed you." In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road.
영어NRSV,52 Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and followed him on the way.
헬라어신약Stephanos,52 ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
라틴어Vulgate,52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
히브리어Modern,52 ויאמר ישוע אליו לך לך אמונתך הושיעה לך ופתאם ראה וילך אחרי ישוע בדרך׃

 

성 경: [막10:52]

󰃨 네 믿음이 너를 구원 하였느니라 - 5:34주 참조. 예수께서 병자를 고치실 때 흔히 하신 말씀 이었다.(마7:50, 8:48, 9:22, 17:19, 18:42 등). 그리스도의 이적적 권능을 유도하는 것은 믿음이다. 본문의 경우 소경의 믿음은 그의 간곡한 태도와 메시야적 칭호를 부른데 있었다. 그러나 본문의 경우 소경이 고침을 받은 후 예수를 쫓는 것이 특기되어 있다. 그리스도를 통해 구원 받는 자는 주의 뒤를 따라살 의무가 있는 것이다.