본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 마가복음 9장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

카이 엘레겐 아우토이스 아멘 레고 휘민 호티 에이신 티네스 호데 톤 헤스테코톤 호이티네스 우 메 규손타이 다나투 헤오스 안 이도신 텐 바실레이안 투 데우 엘렐뤼뒤이안 엔 뒤나메이

 

개역개정,1 또 그들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 여기 서 있는 사람 중에는 죽기 전에 하나님의 나라가 권능으로 임하는 것을 볼 자들도 있느니라 하시니라
새번역,1 또 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 진정으로 너희에게 말한다. 여기에 서 있는 사람들 가운데는, 죽기 전에 하나님의 나라가 권능을 떨치며 와 있는 것을 볼 사람들도 있다."
우리말성경,1 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “내가 너희에게 진실로 말한다. 여기 서 있는 사람 가운데 죽기 전에 하나님 나라가 능력을 떨치며 오는 것을 볼 사람이 있다.” 
가톨릭성경,1 예수님께서 또 그들에게 말씀하셨다. “ 내가 진실로 너희에게 말한다. 여기에 서 있는 사람들 가운데에는 죽기 전에 하느님의 나라가 권능을 떨치며 오는 것을 볼 사람들이 더러 있다.” 
영어NIV,1 And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power."
영어NASB,1 And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power." 
영어MSG,1  Then he drove it home by saying, "This isn't pie in the sky by and by. Some of you who are standing here are going to see it happen, see the kingdom of God arrive in full force."
영어NRSV,1 And he said to them, "Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death until they see that the kingdom of God has come with power."
헬라어신약Stephanos,1 και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει
라틴어Vulgate,1 et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
히브리어Modern,1 ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם כי יש מן העמדים פה אשר לא יטעמו מות עד כי יראו מלכות האלהים באה בגבורה׃

성 경: [막9:1]

󰃨 또 저희에게 이르시되.- 이 말은 8:38가 매우 밀접한 관계가 있어 보인다. 즉 원문에 보면 등위 접속사 카이 가 있어서 앞절에 언급한 내용과 대등한 내용이 전개될 것을 시사해 준다. 사실 내용상으로 볼 때 8:38 과 본절의 내용이 서로 비슷하여 이 두 절이 자연스럽게 연결된다. 그래서 본절을 8:28-38의 구조 속에 포함하여 이해하는 것이 적걸하다.

 

 

 

카이 메타 헤메라스 헼스 파랄람바네이 호 예수스 톤 페트론 카이 톤 야코본 카이 톤 요안넨 카이 아나페레이 아우투스 에이스 오로스 휲셀론 캍 이디안 모누스 카이 메테모르포데 엠프로스덴 아우톤

 

개역개정,2 엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라가셨더니 그들 앞에서 변형되사 
새번역,2 그리고 엿새 뒤에 예수께서 베드로와 야고보와 요한만을 데리고, 따로 높은 산으로 가셨다. 그런데, 그들이 보는 앞에서, 그의 모습이 변하였다.
우리말성경,2 6일 후에 예수께서 베드로, 야고보, 요한만 따로 데리고 높은 산으로 올라가셨습니다. 그런데 예수께서 그들 앞에서 모습이 변하셨습니다. 
가톨릭성경,2 엿새 뒤에 예수님께서 베드로와 야고보와 요한만 따로 데리고 높은 산에 오르셨다. 그리고 그들 앞에서 모습이 변하셨다. 
영어NIV,2 After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
영어NASB,2 Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them; 
영어MSG,2  Six days later, three of them did see it. Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain. His appearance changed from the inside out, right before their eyes.
영어NRSV,2 Six days later, Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain apart, by themselves. And he was transfigured before them,
헬라어신약Stephanos,2 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και τον ιακωβον και τον ιωαννην και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν μονους και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων
라틴어Vulgate,2 et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
히브리어Modern,2 ואחרי ששת ימים לקח ישוע את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויעלם על הר גבה אתו לבדם וישתנה לעיניהם׃
 

성 경: [막9:2]

󰃨 엿새 후에. - 평행 본문 마 17:1과 함께 구체적인 날짜가 제시되는데 눅 9:28에서는 ‘8일 쯤’이라고 약간 부정확한 듯한 표현을 하고 있다. 이는 수치에 있어 정확치 못하고 대체로 조금 느슨한 유대인들의 표현법에 근거한 것이라 본다.

 

 

 

카이 타 히마티아 아우투 에게네토 스틸본타 류카 리안 호스 키온 호이아 그나퓨스 에피 테스 게스 우 뒤나타이 류카나이

 

개역개정,3 그 옷이 광채가 나며 세상에서 빨래하는 자가 그렇게 희게 할 수 없을 만큼 매우 희어졌더라 
새번역,3 그 옷은 세상의 어떤 빨래꾼이라도 그렇게 희게 할 수 없을 만큼 새하얗게 빛났다.
우리말성경,3 예수의 옷은 이 세상 그 누구도 더 이상 희게 할 수 없을 만큼 새하얗게 희고 광채가 났습니다. 
가톨릭성경,3 그분의 옷은 이 세상 어떤 마전장이도 그토록 하얗게 할 수 없을 만큼 새하얗게 빛났다. 
영어NIV,3 His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
영어NASB,3 and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them. 
영어MSG,3  His clothes shimmered, glistening white, whiter than any bleach could make them.
영어NRSV,3 and his clothes became dazzling white, such as no one on earth could bleach them.
헬라어신약Stephanos,3 και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
라틴어Vulgate,3 et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
히브리어Modern,3 ובגדיו נהיו מזהירים לבנים מאד כשלג אשר לא יוכל כובס בארץ להלבין כמוהם׃
 

성 경: [막9:3]

󰃨 그 옷이 광채가... 희어졌더라. - 마가는 예수의 옷이 광채가 날 정도로 희어졌다고 하는데 비해마태는 예수의 얼굴이 해 같이 빛나고 옷이 빛같이 희어졌다고 묘사 하면서 얼굴과 옷이 동시에 변화된 것으로 말하고 있다.

 

 

 

카이 옾데 아우토이스 엘리아스 쉰 모세이 카이 에산 쉴랄룬테스 토 예수

 

개역개정,4 이에 엘리야가 모세와 함께 그들에게 나타나 예수와 더불어 말하거늘 
새번역,4 그리고 엘리야가 모세와 함께 그들에게 나타나더니, 예수와 말을 주고받았다.
우리말성경,4 그리고 거기에 엘리야가 모세와 함께 그들 앞에 나타나 예수와 이야기를 나누었습니다. 
가톨릭성경,4 그때에 엘리야가 모세와 함께 그들 앞에 나타나 예수님과 이야기를 나누었다. 
영어NIV,4 And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
영어NASB,4 Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus. 
영어MSG,4  Elijah, along with Moses, came into view, in deep conversation with Jesus.
영어NRSV,4 And there appeared to them Elijah with Moses, who were talking with Jesus.
헬라어신약Stephanos,4 και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου
라틴어Vulgate,4 et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
히브리어Modern,4 וירא אליהם אליהו ומשה מדברים עם ישוע׃
 

성 경: [막9:4]

󰃨 엘리야가 모세와 함께 저희에게. - 예수의 변형과 함께 구약성경의 두인물이 나타난다. 마태와 누가는 ‘모세’와 ‘엘리야’ 의 순서로 기록하고 있는데 그것은 본문의 ‘엘리야’와 ‘모세‘ 라는 순서 보다 더 자연스런 표현일 것이다.

 

 

 

카이 아포크리데이스 호 페트로스 레게이 토 예수 랍비 칼론 에스틴 헤마스 호데 에이나이 카이 포이에소멘 트레이스 스케나스 소이 미안 카이 모위세이 미안 카이 엘리아 미안

 

개역개정,5 베드로가 예수께 고하되 랍비여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다 하니 
새번역,5 그래서 베드로가 예수께 말하였다. "㉠랍비님, 우리가 여기에 있는 것이 좋겠습니다. 우리가 초막 셋을 지어서, 하나에는 랍비님을, 하나에는 모세를, 하나에는 엘리야를 모시겠습니다." / ㉠'스승'
우리말성경,5 베드로가 예수께 말했습니다. “주여, 우리가 여기 있는 것이 좋겠습니다. 우리가 초막 세 개를 만들어 하나에는 주를, 하나에는 모세를, 하나에는 엘리야를 모시도록 하겠습니다.” 
가톨릭성경,5 그러자 베드로가 나서서 예수님께 말하였다. “ 스승님, 저희가 여기에서 지내면 좋겠습니다. 저희가 초막 셋을 지어 하나는 스승님께, 하나는 모세께, 또 하나는 엘리야께 드리겠습니다.” 
영어NIV,5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."
영어NASB,5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah." 
영어MSG,5  Peter interrupted, "Rabbi, this is a great moment! Let's build three memorials--one for you, one for Moses, one for Elijah."
영어NRSV,5 Then Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three dwellings, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
헬라어신약Stephanos,5 και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν
라틴어Vulgate,5 non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
히브리어Modern,5 ויען פטרוס ויאמר אל ישוע רבי טוב היותנו פה נעשה נא שלש סכות לך אחת ולמשה אחת ולאליהו אחת׃

성 경: [막9:5]

󰃨 예수께 고하되. - 베드로가 예수에게 신비적 장면에 대한 즉각적 반응을 보이고 있는데 여기서 ‘고하되’는 헬라어 ‘아포그리데이스’를 번역한 것이다. 이 말은 ‘대답하다’, ‘응답하다’의 뜻을 가진 ‘아포크리노마이’의 제1 과거 수동형이다. 따라서 베드로의 행동은 주체적인 것이라기 보다 베드로가 목격한 변화된 예수와 엘리야와 모세의 모습에 의한 수동적 반응이라고 이해 할 수 있다.

 

 

 

우 가르 에데이 티 랄레세 헤산 가르 에크포보이

 

개역개정,6 이는 그들이 몹시 무서워하므로 그가 무슨 말을 할지 알지 못함이더라 
새번역,6 베드로는 무슨 말을 해야 좋을지 몰라서 이런 말을 했던 것이다. 제자들이 겁에 질렸기 때문이다.
우리말성경,6 모두들 몹시 두려웠기 때문에 베드로는 무슨 말을 해야 좋을지 몰라 이렇게 말했습니다. 
가톨릭성경,6 사실 베드로는 무슨 말을 해야 할지 몰랐던 것이다. 제자들이 모두 겁에 질려 있었기 때문이다. 
영어NIV,6 (He did not know what to say, they were so frightened.)
영어NASB,6 For he did not know what to answer; for they became terrified.
영어MSG,6  He blurted this out without thinking, stunned as they all were by what they were seeing.
영어NRSV,6 He did not know what to say, for they were terrified.
헬라어신약Stephanos,6 ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
라틴어Vulgate,6 et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
히브리어Modern,6 כי לא ידע מה ידבר כי היו נבהלים׃
 

성 경: [막9:6]

󰃨 이는 저희가 심히 무서워 하므로. - 본문은 베드로의 어리석은 간청(5절)을 변호하는 표현으로서, 마가가 베드로에게 매우 사려깊게 대하고 있음을 보여준다. 즉 마가는 당시 베드로를 위시한 세 제자 모두 신적 현현 앞에 압도된 채 심한 공포에 짓눌려 있었기 때문에 올바른 이성적 판단이 불가능했으리라는 암시를 제공한다.

 

 

 

카이 에게네토 네펠레 에피스키아주사 아우토이스 카이 엘덴 포네 에크 테스 네펠레스 렐루사 후토스 에스틴 호 휘오스 무 호 아가페토스 아우투 아쿠에테

 

개역개정,7 마침 구름이 와서 그들을 덮으며 구름 속에서 소리가 나되 이는 내 사랑하는 아들이니 너희는 그의 말을 들으라 하는지라 
새번역,7 그런데 구름이 일어나서, 그들을 뒤덮었다. 그리고 구름 속에서 소리가 났다. "이는 ㉡내 사랑하는 아들이다. 너희는 그의 말을 들어라." / ㉡또는 '내 아들, 내 사랑하는 자다'
우리말성경,7 그때 구름이 나타나 그들 위를 덮더니 구름 속에서 소리가 들려왔습니다. “이는 내 사랑하는 아들이다. 그의 말을 들으라!” 
가톨릭성경,7 그때에 구름이 일어 그들을 덮더니 그 구름 속에서, “ 이는 내가 사랑하는 아들이니 너희는 그의 말을 들어라.” 하는 소리가 났다. 
영어NIV,7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
영어NASB,7 Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"
영어MSG,7  Just then a light-radiant cloud enveloped them, and from deep in the cloud, a voice: "This is my Son, marked by my love. Listen to him."
영어NRSV,7 Then a cloud overshadowed them, and from the cloud there came a voice, "This is my Son, the Beloved; listen to him!"
헬라어신약Stephanos,7 και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
라틴어Vulgate,7 et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
히브리어Modern,7 ויהי ענן סוכך עליהם ויצא מן הענן קול אמר זה בני ידידי אליו שמעו׃
 

성 경: [막9:7]

󰃨 구름이 와서 저희를 덮으며. - 여기서는 산상 변형에 대한 하나님의 개입이 묘사되고 있다. 구름이 몰려왔다는 표현은 하나님의 직접적인 개입을 시사하는 엄숙한 장면을 나타내 준다.

 

 

 

 

카이 엨사피나 페리블렢사메노이 우케티 우데나 에이돈 알라 톤 예순 모논 멛 헤아우톤

 

개역개정,8 문득 둘러보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기들뿐이었더라
새번역,8 그들이 문득 둘러보았으나, 아무도 없고, 예수만 그들과 함께 계셨다.
우리말성경,8 그 순간 그들은 주위를 살펴보았습니다. 그러나 그때는 이미 아무도 보이지 않고 오직 예수만 그들과 함께 계셨습니다. 
가톨릭성경,8 그 순간 그들이 둘러보자 더 이상 아무도 보이지 않고 예수님만 그들 곁에 계셨다. 
영어NIV,8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
영어NASB,8 All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
영어MSG,8  The next minute the disciples were looking around, rubbing their eyes, seeing nothing but Jesus, only Jesus.
영어NRSV,8 Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more, but only Jesus.
헬라어신약Stephanos,8 και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
라틴어Vulgate,8 et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
히브리어Modern,8 והמה הביטו כה וכה פתאם ולא ראו עוד איש בלתי את ישוע לבדו אתם׃
 

성 경: [막9:8]

󰃨 문득 둘러보니. - 마태의 기록에 따르면(마17:6) 이때 제자들은 공포에 휩싸여 땅에 엎드려 있었는데 예수께서 손을 대시어 그들을 일으키셨다고 한다. 그 순간 제자들이 고개를 들고 주변을 휘둘러 보았다. 이러한 순간 동작은 생동감 넘치는 문장을 구사하는 마가의 표현 기법에 연유한다고 볼 수 있다.

 

 

 

카이 카타바이논톤 아우톤 에크 투 오루스 디에스테일라토 아우토이스 히나 메데니 하 에이돈 디에게손타이 에이 메 호탄 호 위오스 투 안드로푸 에크 네크론 아나스테

 

개역개정,9 그들이 산에서 내려올 때에 예수께서 경고하시되 인자가 죽은 자 가운데서 살아날 때까지는 본 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니 
새번역,9 그들이 산에서 내려올 때에, 예수께서는 그들에게 명하시어, 인자가 죽은 사람들 가운데서 살아날 때까지는, 본 것을 아무에게도 이야기하지 말라고 하셨다.
우리말성경,9 산을 내려오시면서 예수께서 제자들에게 단단히 일러 두셨습니다. “인자가 죽은 사람 가운데에서 살아날 때까지는 지금 본 것을 아무에게도 말하지 말아라.” 
가톨릭성경,9 그들이 산에서 내려올 때에 예수님께서는 그들에게, 사람의 아들이 죽은 이들 가운데에서 다시 살아날 때까지, 지금 본 것을 아무에게도 말하지 말라고 분부하셨다. 
영어NIV,9 As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
영어NASB,9 As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead. 
영어MSG,9  Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. "Don't tell a soul what you saw. After the Son of Man rises from the dead, you're free to talk."
영어NRSV,9 As they were coming down the mountain, he ordered them to tell no one about what they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
헬라어신약Stephanos,9 καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
라틴어Vulgate,9 et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
히브리어Modern,9 וירדו מן ההר ויזהירם לבלתי הגיד לאיש את אשר ראו עד כי יקום בן האדם מן המתים׃
 

성 경: [막9:9]

󰃨 예수께서 경계하시되... 이르지 말라. - 산에서 내려오며 예수는 제자들에게 기적 사건 이후에는 언제나 그러하듯이 산 위에서 보았던 신비적 체험에 대해 비밀로 할 것을 지시하고 있다.

 

 

 

카이 톤 로곤 에크라테산 프로스 헤아우투스 쉬제툰테스 티 에스틴 토 에크 네크론 아나스테나이

 

개역개정,10 그들이 이 말씀을 마음에 두며 서로 문의하되 죽은 자 가운데서 살아나는 것이 무엇일까 하고 
새번역,10 그들은 이 말씀을 간직하고, 죽은 사람들 가운데서 살아난다는 것이 무슨 뜻인가를 서로 물었다.
우리말성경,10 제자들은 이 일을 마음에 새겨 두면서도 ‘죽은 사람 가운데에서 살아난다’는 것이 무슨 뜻인지 몰라 서로 물어보았습니다. 
가톨릭성경,10 그들은 이 말씀을 지켰다. 그러나 죽은 이들 가운데에서 다시 살아난다는 것이 무슨 뜻인지를 저희끼리 서로 물어보았다. 
영어NIV,10 They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.
영어NASB,10 They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant. 
영어MSG,10  They puzzled over that, wondering what on earth "rising from the dead" meant.
영어NRSV,10 So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead could mean.
헬라어신약Stephanos,10 και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
라틴어Vulgate,10 et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
히브리어Modern,10 וישמרו את הדבר בלבבם וידרשו לדעת מה היא התקומה מן המתים׃
 

성 경: [막9:10]

󰃨 저희가 이 말씀을 마음에 두며. - 제자들이 침묵을 지시하는 예수의 말을 마음에 새겨두고 있음을 밝히고 있지만 제자들을 예수가 한 말이 무엇을 뜻하는지 그 진의를 알 수 없었다. 즉 예수 자신이 다시 부활한다는 말을 이해하지 못했다는 뜻인데, 이는 일반적인 부활이 무엇인지 몰랐다는 것이 아니라 예수 자신의 죽음과 부활을 제자들이 믿을 수 없었던 것 같다.

 

 

 

카이 에페로톤 아우톤 레곤테스 호티 레구신 호이 그람마테이스 호티 엘리안 데이 엘데인 프로톤

 

개역개정,11 이에 예수께 묻자와 이르되 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까 
새번역,11 그들이 예수께 묻기를 "어찌하여 율법학자들은 엘리야가 먼저 와야 한다고 합니까?" 하니,
우리말성경,11 제자들이 예수께 물었습니다. “왜 율법학자들은 엘리야가 먼저 와야 한다고 말한 것입니까?” 
가톨릭성경,11 제자들이 예수님께 “ 율법 학자들은 어째서 엘리야가 먼저 와야 한다고 말합니까?” 하고 물었다. 
영어NIV,11 And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
영어NASB,11 They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?" 
영어MSG,11  Meanwhile they were asking, "Why do the religion scholars say that Elijah has to come first?"
영어NRSV,11 Then they asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
헬라어신약Stephanos,11 και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
라틴어Vulgate,11 qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
히브리어Modern,11 וישאלהו לאמר מה זה אמרים הסופרים כי אליהו בוא יבוא בראשונה׃
 

성 경: [막9:11]

󰃨 엘리야가 먼저 와야 하리라. - 제자들은 인자의 부활에 관해 상당한 의구심을 품고 있었으나(10절) 그것이 과연 무엇인지 예수께 직접 묻지 못하고 대신 엘리야와 관계되는 일반적인 종말론에 대해서 언급하고 있다. 당시 서기관들이 가르쳤던 종말론의 내용인 말 3:1과 4:5,6에는 메시야가 오시기 전에 엘리야가 먼저 올 것이라고 되어있다.

 

 

 

호 데 에페 아우토이스 엘리아스 멘 엔돈 프로톤 아포카디스타네이 판타 카이 포스 게그랖타이 에피 톤 휘온 투 안드로푸 히나 폴라 파데 카이 엨수데네데 

 

개역개정,12 이르시되 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 것을 회복하거니와 어찌 인자에 대하여 기록하기를 많은 고난을 받고 멸시를 당하리라 하였느냐 
새번역,12 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "확실히 엘리야가 먼저 와서, 모든 것을 회복한다. 그런데, 인자가 많은 고난을 받고 멸시를 당할 것이라고 기록한 것은, 어찌 된 일이냐?
우리말성경,12 예수께서 대답하셨습니다. “참으로 엘리야가 먼저 와서 모든 것을 회복시킨다. 그런데 왜 성경에는 인자가 많은 고난을 받고 멸시를 당할 것이라고 기록된 것이냐? 
가톨릭성경,12 그러자 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “ 과연 엘리야가 먼저 와서 모든 것을 바로잡는다. 그런데 사람의 아들이 많은 고난과 멸시를 받으리라고 성경에 기록되어 있는 것은 무슨 까닭이겠느냐? 
영어NIV,12 Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
영어NASB,12 And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt? 
영어MSG,12  Jesus replied, "Elijah does come first and get everything ready for the coming of the Son of Man. They treated this Elijah like dirt, much like they will treat the Son of Man, who will, according to Scripture, suffer terribly and be kicked around contemptibly."
영어NRSV,12 He said to them, "Elijah is indeed coming first to restore all things. How then is it written about the Son of Man, that he is to go through many sufferings and be treated with contempt?
헬라어신약Stephanos,12 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη
라틴어Vulgate,12 sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
히브리어Modern,12 ויען ויאמר להם הנה אליהו בא בראשונה וישיב את הכל ומה כתוב על בן האדם הלא כי יענה הרבה וימאס׃

성 경: [막9:12]

󰃨 먼저 와서 모든 것을 회복하거니와. - 예수는 제자들의 질문에 대답하면서 엘리야가 먼저 와야 한다는 서기관들의 가르침에 대해서 동의를 하고 있다. 예수가 말하고 있는 ‘회복하다’란 잘못된 것을 고치고 바로잡는 것을 뜻한다.

 

 

 

알라 레고 휘민 호티 카이 엘리아스 엘렐뤼덴 카이 에포이에산 아우토 호사 에델레산 카도스 게그랖타이 엪 아우톤 

 

개역개정,13 그러나 내가 너희에게 이르노니 엘리야가 왔으되 기록된 바와 같이 사람들이 함부로 대우하였느니라 하시니라
새번역,13 내가 너희에게 말한다. 엘리야는 이미 왔다. 그런데, 그를 두고 기록한 대로, 사람들은 그를 함부로 대하였다."
우리말성경,13 내가 너희에게 말한다. 엘리야는 이미 왔다. 그런데 사람들은 그에 대해 성경에 기록돼 있는 대로 그를 자기들 마음대로 대했다.” 
가톨릭성경,13 사실 내가 너희에게 말하는데, 엘리야에 관하여 성경에 기록된 대로 그가 이미 왔지만 사람들은 그를 제멋대로 다루었다.” 
영어NIV,13 But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him."
영어NASB,13 "But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him." 
영어MSG,13  (SEE 9:12)
영어NRSV,13 But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written about him."
헬라어신약Stephanos,13 αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον
라틴어Vulgate,13 et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
히브리어Modern,13 אבל אמר אני לכם גם בא אליהו וגם עשו לו כרצונם כאשר כתוב עליו׃

성 경: [막9:13]

󰃨 그러나 내가 너희에게 이르노니. - 예수께서는 당신의 절대적인 권위로 엘리야에 관한 당신의 판단을 피력하시고자 하셨다. 실로 엘리야에 관한 예수의 진술은 서기관들의 가르침을 훨씬 능가하는 것이었다.

󰃨 엘리야 왔으되. - 예수는 이미 앨리야가 왔었다고 말하는데 마태는 본 장면에서(마17:13)제자들이 엘리야를 세례요한으로 인식하고 있다고 증언한다. 예수께서 메시야의 고난을 엘리야의 종말적 사역과 직접 관련시키고 있지는 않지만 12,13절에 제시된 예수의 말씀은 엘리야가 인자(메시야)보다 먼저 와서 그의 종말론적 사역을 완수할지라도 인자는 고난받고 죽을 수 밖에 없다는 사실을 분명히 시사해 주고 있다..

 

 

 

카이 엘돈 프로스 투스 마데타스 에이돈 오클론 폴륀 페리 아우투스 카이 그람마테이스 쉬제툰타스 아우투스 

 

개역개정,14 이에 그들이 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 그들을 둘러싸고 서기관들이 그들과 더불어 변론하고 있더라 
새번역,14 그들이 다른 제자들에게 와서 보니, 큰 무리가 그 제자들을 둘러싸고 있고, 율법학자들이 그들과 논쟁을 하고 있었다.
우리말성경,14 그들이 다른 제자들에게 돌아와 보니 그 제자들이 많은 사람들에게 둘러싸여 율법학자들과 논쟁을 벌이고 있었습니다. 
가톨릭성경,14 그들이 다른 제자들에게 가서 보니, 그 제자들이 군중에게 둘러싸여 율법 학자들과 논쟁하고 있었다. 
영어NIV,14 When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
영어NASB,14 When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
영어MSG,14  When they came back down the mountain to the other disciples, they saw a huge crowd around them, and the religion scholars cross-examining them.
영어NRSV,14 When they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and some scribes arguing with them.
헬라어신약Stephanos,14 και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
라틴어Vulgate,14 et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
히브리어Modern,14 ויהי כבואו אל התלמידים וירא עם רב סביבותם וסופרים מתוכחים אתם׃

성 경: [막9:14]

󰃨 저희가 이에 제자들에게 와서. - 여기서 ‘이에’는 접속사 ‘카이’ 를 번역한 것으로, 바로 앞의 산상변화 사건과 계속 연결된 이야기임을 보여 준다. 그런데 지금부터 전개되는 이야기와 앞절과의 시간적 차이가 얼마나 되는지 알 수 없다. 그렇지만 본 장면에 관해 변화산 사건 ‘이튿날’이라고 밝히고 산으로부터 내려 왔다는 사실도 언굽하고 있는 누가의 보고에 의하면(눅9:37) 본문은 산상 변화 사건과 그렇게 큰 시간 차이가 없이 연결된 것으로 볼 수 있다.

 

 

 

카이 유데오스 파스 호 오클로스 이돈 아우톤 엨세담베데 카이 프로스트레콘테스 에스파존토 아우톤

 

개역개정,15 온 무리가 곧 예수를 보고 매우 놀라며 달려와 문안하거늘 
새번역,15 온 무리가 곧 예수를 보고서는 몹시 놀라, 달려와서 인사하였다.
우리말성경,15 사람들은 모두 예수를 보자마자 몹시 놀라며 달려와 맞이했습니다. 
가톨릭성경,15 마침 군중이 모두 예수님을 보고는 몹시 놀라며 달려와 인사하였다. 
영어NIV,15 As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
영어NASB,15 Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him. 
영어MSG,15  As soon as the people in the crowd saw Jesus, admiring excitement stirred them. They ran and greeted him.
영어NRSV,15 When the whole crowd saw him, they were immediately overcome with awe, and they ran forward to greet him.
헬라어신약Stephanos,15 και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
라틴어Vulgate,15 et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
히브리어Modern,15 וכל העם כראותם אתו כן תמהו וירוצי אליו וישאלו לו לשלום׃
 

성 경: [막9:15]

󰃨 예수를 보고 심히 놀라며... 문안하거늘. - 군중들 속에 나타나는 예수의 모습을 마가만의 독특한 표현 방식으로 현장감 있게 묘사하고 있다. 그런데 마가는 예수의 출현에 모든 군중이 놀라와 한 이유에 관해서는 침묵하고 있다.

 

 

 

카이 에페로테센 투스 그람마테이스 티 쉬제테이테 프로스 아우투스

 

개역개정,16 예수께서 물으시되 너희가 무엇을 그들과 변론하느냐 
새번역,16 예수께서 그들에게 물으셨다. "너희는 그들과 무슨 논쟁을 하고 있느냐?"
우리말성경,16 예수께서 물으셨습니다. “무슨 일로 이렇게 논쟁하고 있느냐?” 
가톨릭성경,16 예수님께서 그들에게 “ 저들과 무슨 논쟁을 하느냐?” 하고 물으시자, 
영어NIV,16 "What are you arguing with them about?" he asked.
영어NASB,16 And He asked them, "What are you discussing with them?" 
영어MSG,16  He asked, "What's going on? What's all the commotion?"
영어NRSV,16 He asked them, "What are you arguing about with them?"
헬라어신약Stephanos,16 και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους
라틴어Vulgate,16 et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
히브리어Modern,16 וישאל את הסופרים מה אתם מתוכחים עמהם׃
 

성 경: [막9:16]

󰃨 예수께서 물으시되. - 이 본문 역시 마태와 누가는 언급하지 않고 있다. 마가는 같은 묘사를 하면서 누구에게 질문을 했는지에 대해서 밝히지 않고 다만 그 물음의 내용을 언급하고 있는데 그것은 논쟁을 벌리는 이유에 대한 것이다. 따라서 논쟁을 벌리는 사람들이 제자들과 서기관들이었다면(14절) 예수는 상식적으로 제자들을 향해 질문을 했을 가능성이 많다.

󰃨 무엇을...변론 하느냐. - 제자들은 서기관들의 빗발치는 비난과 야유에 대해 변명하기에 급급하였던 것으로 보인다. 그러나 그 같은 무기력한 태도는 근본적으로 잘못되어 있었다. 왜냐하면 일단 복음의 권위를 무시하고 거부하는 자들과 더불어 언쟁을 하는것은 그것이 적극적 측면에서든 소극적 측면에서든 간에 헛된 일일 뿐이다(딛3:9). 진정 하나님의 나라는 말에 있지 아니하고 오직 능력에 있을 따름이다(고전4:20).

 

 

 

카이 아포크리데이스 헤이스 에크 투 오클루 에이펜 디다스칼레 에넹카 톤 휘온 무 프로스 세 에콘타 프뉴마 알랄론

 

개역개정,17 무리 중의 하나가 대답하되 선생님 말 못하게 귀신 들린 내 아들을 선생님께 데려왔나이다 
새번역,17 무리 가운데 한 사람이 예수께 대답하였다. "선생님, 내 아들을 선생님께 데려왔습니다. 그 아이는 말을 못하게 하는 귀신이 들려 있습니다.
우리말성경,17 무리 가운데 한 사람이 대답했습니다. “선생님, 제가 아들을 데려왔습니다. 그 아이는 말 못하게 하는 더러운 귀신이 들려 있습니다. 
가톨릭성경,17 군중 가운데 한 사람이 대답하였다. “ 스승님, 벙어리 영이 들린 제 아들을 스승님께 데리고 왔습니다. 
영어NIV,17 A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
영어NASB,17 And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute; 
영어MSG,17  A man out of the crowd answered, "Teacher, I brought my mute son, made speechless by a demon, to you.
영어NRSV,17 Someone from the crowd answered him, "Teacher, I brought you my son; he has a spirit that makes him unable to speak;
헬라어신약Stephanos,17 και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
라틴어Vulgate,17 qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
히브리어Modern,17 ויען אחד מן העם ויאמר רבי הבאתי אליך את בני אשר רוח אלם בקרבו׃
 

성 경: [막9:17]

󰃨 무리중에 하나가 대답하되. - 예수의 질문에 대해 선뜻 대답하는자가 없었다. 아마도 그곳에 모인 무리들이나 서기관들은 예수의 질문에 대답할 아무런 책임을 못느꼈기 때문일 수 있을 것이다. 이와는 별개로 제자들은 지금껏 다투어온 언쟁 과정을 예수께 소상히 보고하는 것은 곧 자신들의 영적 무기력과 무능력을 폭로 하는 것이었기에 침묵하고 있었을 것이다. 이러한 침묵의 정황을 깨고 나선 것은 바로 무리 중 가장 답답한 지경에 놓인 아들의 아버지였다. 그는 무리를 헤집고 달려나와 숨김없이 그간의 되어진 일을 설명하게 된다.

 

 

 

카이 호푸 에안 아우톤 카탈라베 레쎄이 아우톤 카이 아프리제이 트리제이 투스 오돈타스 카이 크라이네타이 카이 에이파 토이스 마데타이스 수 히나 아우토 에크발로신 카이 우크 이스퀴산 

 

개역개정,18 귀신이 어디서든지 그를 잡으면 거꾸러져 거품을 흘리며 이를 갈며 그리고 파리해지는지라 내가 선생님의 제자들에게 내쫓아 달라 하였으나 그들이 능히 하지 못하더이다 
새번역,18 어디서나 귀신이 아이를 사로잡으면, 아이를 거꾸러뜨립니다. 그러면 아이는 거품을 흘리며, 이를 갈며, 몸이 뻣뻣해집니다. 그래서 선생님의 제자들에게 그 귀신을 쫓아내 달라고 했으나, 그들은 쫓아내지 못했습니다."
우리말성경,18 귀신이 한번 아이를 사로잡으면 아이가 땅에 거꾸러집니다. 그러면 아이는 입에 거품을 물고 이를 갈면서 몸이 뻣뻣하게 굳습니다. 그래서 선생님의 제자들에게 귀신을 쫓아내 달라고 부탁했지만 쫓아내지 못했습니다.” 
가톨릭성경,18 어디에서건 그 영이 아이를 사로잡기만 하면 거꾸러뜨립니다. 그러면 아이는 거품을 흘리고 이를 갈며 몸이 뻣뻣해집니다. 그래서 스승님의 제자들에게 저 영을 쫓아내 달라고 하였지만, 그들은 쫓아내지 못하였습니다.” 
영어NIV,18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."
영어NASB,18 and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it." 
영어MSG,18  Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, grinds his teeth, and goes stiff as a board. I told your disciples, hoping they could deliver him, but they couldn't."
영어NRSV,18 and whenever it seizes him, it dashes him down; and he foams and grinds his teeth and becomes rigid; and I asked your disciples to cast it out, but they could not do so."
헬라어신약Stephanos,18 και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν
라틴어Vulgate,18 qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
히브리어Modern,18 והיה בכל מקום אשר יאחזהו הוא מרצץ אתו וירד רירו וחרק את שניו ויבש גופו ואמר אל תלמידיך לגרשו ולא יכלו׃

성 경: [막9:18]

󰃨 귀신이 어디서 든지... 파리하여 가는지라. - 그 아비는 자기 아들에게 대한 귀신의 만행을 그 아이를 사로잡아 넘어뜨리는 것으로 설명했다. 그의설명을 비추어 볼때 그 아이는 분명 간질병 질환에 고통당하고 있었다. 특히 그 각 증세를 살펴 보면 ‘거꾸러져’란 ‘부셔버리다’, ‘소리지르다’, ‘잡아 찢다’ 등의 뜻에서 파생된 말로서 괴성을 동반한 심한 경련과 뒤틀림을 의미한다.

 

 

 

호 데 아포크리데이스 아우토 레게이 호 게네아 아피스토스 헤오스 포테 프로스 휘마스 에소마이 헤오스 포테 아넼소마이 휘몬 페레테 아우톤 프로스 메 

 

개역개정,19 대답하여 이르시되 믿음이 없는 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희에게 참으리요 그를 내게로 데려오라 하시매 
새번역,19 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "아, 믿음이 없는 세대여, 내가 언제까지 너희와 함께 있어야 하겠느냐? 내가 언제까지 너희에게 참아야 하겠느냐? 아이를 내게 데려오너라."
우리말성경,19 예수께서 말씀하셨습니다. “이 믿음 없는 세대야! 내가 언제까지 너희와 함께 있어야 하겠느냐? 내가 언제까지 너희에게 참아야 하겠느냐? 아이를 데려오라.” 
가톨릭성경,19 그러자 예수님께서, “ 아, 믿음이 없는 세대야! 내가 언제까지 너희 곁에 있어야 하느냐? 내가 언제까지 너희를 참아 주어야 한다는 말이냐? 아이를 내게 데려오너라.” 하고 그들에게 이르셨다. 
영어NIV,19 "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
영어NASB,19 And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!" 
영어MSG,19  Jesus said, "What a generation! No sense of God! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here."
영어NRSV,19 He answered them, "You faithless generation, how much longer must I be among you? How much longer must I put up with you? Bring him to me."
헬라어신약Stephanos,19 ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
라틴어Vulgate,19 et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
히브리어Modern,19 ויען ויאמר להם הוי דור בלתי מאמין עד מתי אהיה עמכם עד מתי אסבל אתכם הביאו אתו לפני׃

성 경: [막9:19]

󰃨 믿음이 없는 세대여. - 제자들이 병을 고치지 못했다는 말에 대한 예수의 반응은 믿음 없음에 대한 탄식이다. 여기서 ’믿음이 없다‘는 말은 단순히 믿음이 약한 상태를 일컫는다. 그리고 ‘세대’란 ‘족속’ ‘자손’, ‘동시대 사람들’ 등의 다양한 의미가 들어 있다. 본문에서는 예수께서 책망하신 대상을 일컫는 말로 사용되고 있다.

 

 

 

카이 에넹칸 아우톤 프로스 아우톤 카이 이돈 아우톤 유데오스 토 프뉴마 에스파랔센 아우톤 카이 페손 에피 테스 게스 에퀼리에토 아프리존 

 

개역개정,20 이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 그가 땅에 엎드러져 구르며 거품을 흘리더라 
새번역,20 그래서 그들이 아이를 예수께 데려왔다. 귀신이 예수를 보자, 아이에게 즉시 심한 경련을 일으켰다. 아이는 땅에 넘어져서, 거품을 흘리면서 뒹굴었다.
우리말성경,20 그러자 그들이 아이를 예수께 데려왔습니다. 더러운 귀신은 예수를 보더니 곧 아이의 몸에 경련을 일으켰습니다. 아이는 땅에 거꾸러지더니 입에 거품을 물고 뒹굴었습니다. 
가톨릭성경,20 그래서 사람들이 아이를 예수님께 데려왔다. 그 영은 예수님을 보자 곧바로 아이를 뒤흔들어 댔다. 아이는 땅에 쓰러져 거품을 흘리며 뒹굴었다. 
영어NIV,20 So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
영어NASB,20 They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth. 
영어MSG,20  They brought him. When the demon saw Jesus, it threw the boy into a seizure, causing him to writhe on the ground and foam at the mouth.
영어NRSV,20 And they brought the boy to him. When the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
헬라어신약Stephanos,20 και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
라틴어Vulgate,20 et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
히브리어Modern,20 ויביאהו לפניו ויהי כאשר ראהו הרוח וירוצצנו פתאם ויפל ארצה ויתגולל ויורד רירו׃

성 경: [막9:20]

󰃨 귀신이 예수를 보고...경련을 일으키게 하는지라. - 여기서도 역시 귀신은 1:24;5:7에서와 같이 예수가 자신을 정복하고 추방 시킬 분으로 알아차리고 환자에게 경련을 일으키게 한다. 이 같은 묘사는 경련을 일으키게 하는 원인을 구체적으로 밝힘으로써 그 원인 자인 악령의 실체를 규명해 주고 있다.

 

 

 

카이 에페로테센 톤 파테라 아우투 포소스 크로노스 에스틴 호스 투토 게고넨 아우토 호 데 에이펜 파이디오덴 

 

개역개정,21 예수께서 그 아버지에게 물으시되 언제부터 이렇게 되었느냐 하시니 이르되 어릴 때부터니이다 
새번역,21 예수께서 그 아버지에게 물으셨다. "아이가 이렇게 된 지 얼마나 되었느냐?" 그가 대답하였다. "어릴 때부터입니다.
우리말성경,21 예수께서 아이의 아버지에게 물으셨습니다. “이 아이가 언제부터 이렇게 됐느냐?” 그가 대답했습니다. “아주 어릴 때부터입니다“. 
가톨릭성경,21 예수님께서 그 아버지에게, “ 아이가 이렇게 된 지 얼마나 되었느냐?” 하고 물으시자 그가 대답하였다. “ 어릴 적부터입니다. 
영어NIV,21 Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.
영어NASB,21 And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said,"From childhood.
영어MSG,21  He asked the boy's father, "How long has this been going on?" "Ever since he was a little boy.
영어NRSV,21 Jesus asked the father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
헬라어신약Stephanos,21 και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
라틴어Vulgate,21 et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
히브리어Modern,21 וישאל את אביו כמה ימים היתה לו זאת ויאמר מימי נעוריו׃

성 경: [막9:21]

󰃨 언제부터...어릴 때부터. - 이 같은 표현은 환자의 상태가 장기간에 걸쳐 진행되어온 매우 심각한 것이라는 점과 환자에 대한 깊은 동정심을 암시적으로 보여주는 질문이다. 한편 그 아버지의 대답은 ‘어릴 때부터 ’라고 했는데 이 말은 태어날 때 부터는 아니지만 그 아이의 지각이 발달하기 시작할 때부터, 즉 그의 지금까지의 생애 동안 계속되어 온 것임을 시사하고 있다.

 

 

 

카이 폴라키스 아우톤 카이 에이스 퓌르 에발렌 카이 에이스 휘다타 히나 아폴레세 아우톤 알 에이 티 뒤나사이 보에데손 헤민 스플랑크니스데이스 엪 헤마스 

 

개역개정,22 귀신이 그를 죽이려고 불과 물에 자주 던졌나이다 그러나 무엇을 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 도와 주옵소서 
새번역,22 귀신이 그 아이를 죽이려고, 여러 번, 불 속에도 던지고, 물 속에도 던졌습니다. 하실 수 있으면, 우리를 불쌍히 여기시고, 도와주십시오."
우리말성경,22 귀신이 아이를 죽이려고 여러 번 불 속에 내던지고 물속에도 빠뜨렸습니다. 그러나 선생님께서 어떻게든 하실 수 있다면 제발 우리를 불쌍히 여기시고 도와주십시오.” 
가톨릭성경,22 저 영이 자주 아이를 죽이려고 불 속으로도, 물속으로도 내던졌습니다. 이제 하실 수 있으면 저희를 가엾이 여겨 도와주십시오.” 
영어NIV,22 "It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."
영어NASB,22 "It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!" 
영어MSG,22  Many times it pitches him into fire or the river to do away with him. If you can do anything, do it. Have a heart and help us!"
영어NRSV,22 It has often cast him into the fire and into the water, to destroy him; but if you are able to do anything, have pity on us and help us."
헬라어신약Stephanos,22 και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας
라틴어Vulgate,22 Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
히브리어Modern,22 ופעמים רבות הפיל אתו גם באש גם במים להאבידו אך אם יכל תוכל רחם עלינו ועזרנו׃

성 경: [막9:22]

󰃨 귀신이 죽이려고... 자주 던졌나이다. 귀신의 본질은 인간성을 파괴하고 궁극적으로 한 인간의 영. 육을 죽이려는 것이다. 본문에서는 귀신이 한 아이의 정신을 지배하고 조종하여 그를 물과 불에 몰아넣어 파멸시키는 것으로 묘사되고 있다. 특히 마가가 언급한 ‘물’은 복수 형태를 취하고 있는데 아마도 ‘물’이 연못이나 시내 등을 가리킨 것으로 이해할 수 있다. ‘자주’란 말은 그 아이에 대한 귀신의 악한 영향력이 한 두 번에 그친것이 아니라 빈번히 지속되었음을 암시한다.

 

 

 

호 데 예수스 에이펜 아우토 토 에이 뒤나사이 피스튜사이 판타 뒤나타 토 피스튜온티 

 

개역개정,23 예수께서 이르시되 할 수 있거든이 무슨 말이냐 믿는 자에게는 능히 하지 못할 일이 없느니라 하시니 
새번역,23 예수께서 그에게 말씀하셨다. "'할 수 있으면'이 무슨 말이냐? 믿는 사람에게는 모든 일이 가능하다."
우리말성경,23 예수께서 말씀하셨습니다. “‘하실 수 있다면’이 무슨 말이냐? 믿는 사람에게는 모든 일이 가능하다.” 
가톨릭성경,23 예수님께서 그에게 “ ‘ 하실 수 있으면’이 무슨 말이냐? 믿는 이에게는 모든 것이 가능하다.” 하고 말씀하시자, 
영어NIV,23 "'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes."
영어NASB,23 And Jesus said to him, " 'If You can?' All things are possible to him who believes." 
영어MSG,23  Jesus said, "If? There are no 'ifs' among believers. Anything can happen."
영어NRSV,23 Jesus said to him, "If you are able!--All things can be done for the one who believes."
헬라어신약Stephanos,23 ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
라틴어Vulgate,23 et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
히브리어Modern,23 ויאמר אליו ישוע לאמר אם תוכל להאמין כל יוכל המאמין׃

성 경: [막9:23]

󰃨 할 수 있거든이 무슨 말이냐. - 이는 22절의 아비의 말 곧 ‘무엇을 하실 수 있거든’ 을 받는 말로서, 그 아비가 강조한‘...있거든’ 이라는 표현에 특별한 주의를 환기시킴으로서 믿음의 결핍을 예리하게 꼬집고 있다.

󰃨 믿는 자에게 능치 못할 일이 없느니라. - 22절에서 아버지가 간청한 말과 정면으로 대립되는 구절인데 환자의 아버지는 예수의 능력을 의지하여 예수께 할 수 있다면 해 달라고 요청 했지만 예수는 전혀 반대로 예수 자신의 능력의 유무와는 별개로 환자 아버지의 예수께 대한 신뢰와 그 분의 능력에 대한 믿음에 치병이 달려 있음을 말하고 있다. 즉 믿음을 가진 사람에게는 모든것이 가능하다는 말이다. 실로 믿음은 병 고침을 받는데 필요한 조건이라기보다는 믿음 자체가 병을 고치는 능력을 발휘하는 능동적인 힘인 것이다.

 

 

 

카이 유데오스 크랔사스 호 파테르 투 파이디우 메타 다크뤼온 엘레겐 피스튜오 퀴리에 보에데이 무 테 아피스티아 

 

개역개정,24 곧 그 아이의 아버지가 소리를 질러 이르되 내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와 주소서 하더라 
새번역,24 그 아이 아버지는 ㉢큰소리로 외쳐 말했다. "내가 믿습니다. 믿음 없는 나를 도와주십시오." / ㉢다른 고대 사본들에는 '울면서 큰소리로'
우리말성경,24 그러자 곧 아이의 아버지가 소리쳤습니다. “내가 믿습니다! 믿음이 부족한 나를 도와주십시오!” 
가톨릭성경,24 아이 아버지가 곧바로, “ 저는 믿습니다. 믿음이 없는 저를 도와주십시오.” 하고 외쳤다. 
영어NIV,24 Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"
영어NASB,24 Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief." 
영어MSG,24  No sooner were the words out of his mouth than the father cried, "Then I believe. Help me with my doubts!"
영어NRSV,24 Immediately the father of the child cried out, "I believe; help my unbelief!"
헬라어신약Stephanos,24 και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
라틴어Vulgate,24 et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
히브리어Modern,24 ויתן אבי הילד את קלו בבכי ויאמר אני מאמין עזר נא לחסרון אמונתי׃

성 경: [막9:24]

󰃨 곧 그 아이의 아비가 소리를 질러. - 사건의 긴박성과 생동감을 더해 주는 ‘곧’이란 부사로써 본문이 시작되고 있다(1:10). 시로 그 아비는 예수의 믿음 없음에 대한 질책을 듣자마자 그 즉시 격정적인 반응을 나타내었다. 여기서 ‘소리를 질러’ 는 제 1 과거 분사 형태를 취하고 있어 그 외침은 마치 반항의 고함처럼 크고도 계속적으로 터져나왔음을 암시한다.

 

 

 

이돈 데 호 예수스 호티 에피쉰트레케이 오클로스 에페티메센 토 프뉴마티 토 아카다르토 레곤 아우토 토 알랄론 카이 코폰 프뉴마 에고 에피타쏘 소이 엨셀데 엨스 아우투 카이 메케티 에이셀데스 에이스 아우톤 

 

개역개정,25 예수께서 무리가 달려와 모이는 것을 보시고 그 더러운 귀신을 꾸짖어 이르시되 말 못하고 못 듣는 귀신아 내가 네게 명하노니 그 아이에게서 나오고 다시 들어가지 말라 하시매 
새번역,25 예수께서 무리가 어울려 달려오는 것을 보시고, ㉣악한 귀신을 꾸짖어 말씀하셨다. "벙어리와 귀머거리가 되게 하는 귀신아, 내가 너에게 명한다. 그 아이에게서 나가라. 그리고 다시는 그에게 들어가지 말아라." / ㉣그, '더러운'
우리말성경,25 많은 사람들이 이 광경을 보려고 달려오는 것을 보시고 예수께서 귀신을 꾸짖으셨습니다. “듣지 못하게 하고 말 못하게 하는 귀신아, 내가 네게 명령한다! 이 아이에게서 나와 다시는 들어가지 마라!” 
가톨릭성경,25 예수님께서는 군중이 떼를 지어 달려드는 것을 보시고 더러운 영을 꾸짖으며 말씀하셨다. “ 벙어리, 귀머거리 영아, 내가 너에게 명령한다. 그 아이에게서 나가라. 그리고 다시는 그에게 들어가지 마라.” 
영어NIV,25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
영어NASB,25 When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again." 
영어MSG,25  Seeing that the crowd was forming fast, Jesus gave the vile spirit its marching orders: "Dumb and deaf spirit, I command you--Out of him, and stay out!"
영어NRSV,25 When Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You spirit that keeps this boy from speaking and hearing, I command you, come out of him, and never enter him again!"
헬라어신약Stephanos,25 ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον
라틴어Vulgate,25 et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
히브리어Modern,25 וירא ישוע את העם מתקבץ אליו ויגער ברוח הטמא לאמר רוח אלם וחרש אני מצוך צא ממנו ואל תסף לבוא בו עוד׃

성 경: [막9:25]

󰃨 무리의 달려 모이는 것을 보시고. - 이 구절은 15절의 내용과 모순되고 있는데 15절에서는 이미 그곳에 모여 있던 모든 사람들이 예수에게로 달려나와 문안한 것으로 묘사된 반면 어기서 또다시 무리들이 달려온다는 표현을 사용함으로써 서로 모순이 되는 듯이 보인다. 여기서 모인 무리들은 15절에서 보여진 무리들과 함께 새로 모여든 또다른 무리들까지 포함하고 있다고 생각할 수 있는 것이다.

 

 

 

카이 크랔산 카이 폴라 스파랔산 아우톤 엨셀덴 카이 에게네토 호세이 네크로스 호스테 폴루스 레게인 호티 아페다넨 

 

개역개정,26 귀신이 소리 지르며 아이로 심히 경련을 일으키게 하고 나가니 그 아이가 죽은 것 같이 되어 많은 사람이 말하기를 죽었다 하나 
새번역,26 그러자 귀신은 소리를 지르고서, 아이에게 심한 경련을 일으켜 놓고 나갔다. 아이는 죽은 것과 같이 되었다. 그래서 사람들은 모두 말하기를 "아이가 죽었다" 하였다.
우리말성경,26 더러운 귀신은 소리 지르며 아이에게 심한 경련을 일으키더니 나갔습니다. 아이가 죽은 것같이 돼 누워 있자 많은 사람들이 수군거렸습니다. “아이가 죽었나 보다.” 
가톨릭성경,26 그러자 그 영이 소리를 지르며 아이를 마구 뒤흔들어 놓고 나가니, 아이는 죽은 것처럼 되었다. 그래서 사람들이 모두 “ 아이가 죽었구나.” 하였다. 
영어NIV,26 The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."
영어NASB,26 After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!" 
영어MSG,26  Screaming, and with much thrashing about, it left. The boy was pale as a corpse, so people started saying, "He's dead."
영어NRSV,26 After crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, "He is dead."
헬라어신약Stephanos,26 και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν
라틴어Vulgate,26 Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
히브리어Modern,26 ויצעק וירצץ אתו מאד ויצא ויהי כמת עד אשר אמרו רבים כי גוע׃

성 경: [막9:26]

󰃨 귀신이...죽었다 하나. - 이 장면은 마가만이 언급하고 있는데 귀신이 그아이에게서 쫓겨나기 직전 최후 발악을 하는 모습을 묘사하고 있다. 귀신이 소리 질렀다는 표현은 귀신이 도망치며 지르는 비명소리라고 볼 수 있으며 그 같은 귀신의 행동 때문에 환자는 크나큰 충격을 받아 다시 발작을 하였으며 마침내 죽은 듯이 기진맥진하여 누워 있었던 것으로 보인다. 이같이 환자가 처참한 모습으로 치료된것은 다른 치병 기적과 독특하게 다른 점이라고 볼 수 있다.

 

 

 

호 데 예수스 크라테사스 아우톤 테스 케이로스 에게이렌 아우톤 카이 아네스테 

 

개역개정,27 예수께서 그 손을 잡아 일으키시니 이에 일어서니라 
새번역,27 그런데 예수께서 아이의 손을 잡아서 일으키시니, 아이가 일어섰다.
우리말성경,27 그때 예수께서 아이의 손을 잡아 일으키셨습니다. 그러자 아이가 벌떡 일어섰습니다. 
가톨릭성경,27 그러나 예수님께서 아이의 손을 잡아 일으키시니 아이가 일어났다. 
영어NIV,27 But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
영어NASB,27 But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
영어MSG,27  But Jesus, taking his hand, raised him. The boy stood up.
영어NRSV,27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he was able to stand.
헬라어신약Stephanos,27 ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
라틴어Vulgate,27 et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
히브리어Modern,27 ויחזק ישוע בידו ויניעהו ויקם׃

성 경: [막9:27]

󰃨 그 손을 잡아 일으키시니. - 사람들이 죽었다고 생각되어질 정도로 기진맥진한 환자를 예수가 직접 손을 잡아 일으키는 장면은 19절에서 묘사된 바 있는 ‘그를 내게로 데려오라’ 라는 말과 같이 예수의 깊은 동정심과 연대 의식이 넘치는 사랑과 권능에 찬 모습을 표현한 것이다. 여기서 손을 잡아 일으켜 세운 사실은 문맥상 새로운 인간의 탄생으로 보는 것이 좋을 것이다.

 

 

 

카이 에이셀돈타 아우톤 에이스 오이콘 호이 마데타이 아우투 에페로톤 아우톤 캍 이디안 호티 헤메이스 우크 에뒤네데멘 에크발레인 아우토 

 

개역개정,28 집에 들어가시매 제자들이 조용히 묻자오되 우리는 어찌하여 능히 그 귀신을 쫓아내지 못하였나이까 
새번역,28 예수께서 집 안으로 들어가시니, 제자들이 따로 그에게 물어 보았다. "왜 우리는 귀신을 쫓아내지 못했습니까?"
우리말성경,28 예수께서 집안으로 들어가신 후에 제자들이 따로 물어보았습니다. “어째서 저희는 귀신을 쫓아내지 못했습니까?” 
가톨릭성경,28 그 뒤에 예수님께서 집에 들어가셨을 때에 제자들이 그분께 따로, “ 어째서 저희는 그 영을 쫓아내지 못하였습니까?” 하고 물었다. 
영어NIV,28 After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"
영어NASB,28 When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"
영어MSG,28  After arriving back home, his disciples cornered Jesus and asked, "Why couldn't we throw the demon out?"
영어NRSV,28 When he had entered the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
헬라어신약Stephanos,28 και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
라틴어Vulgate,28 et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
히브리어Modern,28 ויהי כאשר בא הביתה וישאלהו תלמידיו בהיותם לבדם אתו מדוע אנחנו לא יכלנו לגרשו׃

성 경: [막9:28]

󰃨 우리는 어찌하여... 귀신을 쫓아내지 못하였나이까. - 제자들이 예수를 따라 집으로 들어갔는데 그 집이 누구의 집인지는 알 길이 없다. 다만 이이야기는 군중들과 헤어져 예수와 제자들만 한적한 곳에서 대화하는 장면을 말해 주는 것인데, 본서에는 이와 같은 활동 후 집으로 들어가 제자들에게 보충 설명하는 장면이 자주 나타난다(4:10; 10:10;1:17은 집이 아니라 한적한 곳).

 

 

 

카이 에이펜 아우토이스 투토 토 게노스 엔 우데니 뒤나타이 엨셀데인 에이 메 엔 프로슈케 카이 네스테이아 

 

개역개정,29 이르시되 기도 외에 다른 것으로는 이런 종류가 나갈 수 없느니라 하시니라
새번역,29 예수께서 그들에게 대답하셨다. "이런 부류는 ㉤기도로 쫓아내지 않고는, 어떤 수로도 쫓아낼 수 없다." / ㉤다른 고대 사본들에는 '기도와 금식으로'
우리말성경,29 예수께서 대답하셨습니다. “이런 귀신은 오직 기도로만 쫓아낼 수 있다.” 
가톨릭성경,29 예수님께서는 이렇게 대답하셨다. “ 그러한 것은 기도가 아니면 다른 어떤 방법으로도 나가게 할 수 없다.” 
영어NIV,29 He replied, "This kind can come out only by prayer."
영어NASB,29 And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer." 
영어MSG,29  He answered, "There is no way to get rid of this kind of demon except by prayer."
영어NRSV,29 He said to them, "This kind can come out only through prayer."
헬라어신약Stephanos,29 και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
라틴어Vulgate,29 et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
히브리어Modern,29 ויאמר אליהם המין הזה יצא לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃

성 경: [막9:29]

󰃨 기도 외에 다른 것으로는. - 제자들의 질문에 대한 예수의 대답은 단호하고 분명한 것이었다. 즉 ‘기도’만이 가능하다는 것이다. 여기서 말하는 기도란 어떤 초능력적 힘을 나타내는 수단으로 이해되는 것이 아니라 하나님과 바른 관게를 이루며, 하나님에 대한 신앙을 촉구하는 말로 이해하는 것이 좋다.

 

 

 

카이 에케이덴 엨셀돈테스 파레포류온토 디아 테스 갈릴라이아스 카이 우크 에델렌 히나 티스 그노 

 

개역개정,30 그 곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날새 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니 
새번역,30 그들은 거기에서 나와서, 갈릴리를 가로질러 가고 있었다. 예수께서는 이것을 남들이 알기를 바라지 않으셨다.
우리말성경,30 그들은 그곳을 떠나 갈릴리를 지나가게 됐습니다. 그러나 예수께서는 자기 일행이 어디로 가는지 사람들이 모르기를 바라셨습니다. 
가톨릭성경,30 그들이 그곳을 떠나 갈릴래아를 가로질러 갔는데, 예수님께서는 누구에게도 알려지는 것을 원하지 않으셨다. 
영어NIV,30 They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
영어NASB,30 From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it. 
영어MSG,30  Leaving there, they went through Galilee. He didn't want anyone to know their whereabouts,
영어NRSV,30 They went on from there and passed through Galilee. He did not want anyone to know it;
헬라어신약Stephanos,30 και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
라틴어Vulgate,30 docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
히브리어Modern,30 ויצאו משם ויעברו בגליל ולא אבה להודע לאיש׃

성 경: [막9:30]

󰃨 그 곳을 떠나 갈릴리 가운데로. - 여기서 말하는 ‘그곳’이 어딘지 밝힐 수 있는 단서는 없지만 앞절과 무리없이 이야기가 연결된다면 산상 변화 사건과 그 산 아래에서의 치병 기적이 일어난 그 사건 현장으로부터 떠나 갈릴리 지역을 가로질러 지나가는 것으로 보인다.

 

 

 

에디다스켄 가르 투스 마데타스 아우투 카이 엘레겐 아우토이스 호티 호 휘오스 투 안드로푸 파라디도타이 에이스 케이라스 안드로폰 카이 아포크테누신 아우톤 카이 아포크탄데이스 메타 트레이스 헤메라스 아나스테세타이 

 

개역개정,31 이는 제자들을 가르치시며 또 인자가 사람들의 손에 넘겨져 죽임을 당하고 죽은 지 삼 일만에 살아나리라는 것을 말씀하셨기 때문이더라 
새번역,31 그것은 예수께서 제자들을 가르치시며, 인자가 사람들의 손에 넘어가고, 사람들이 그를 죽이고, 그가 죽임을 당하고 나서, 사흘 후에 살아날 것이라고 그들에게 말씀하고 계셨기 때문이다.
우리말성경,31 제자들을 가르치고 계셨기 때문입니다. 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “인자는 배반을 당하고 사람들의 손에 넘겨져 죽임 당할 것이다. 그러나 3일 만에 그는 다시 살아날 것이다.” 
가톨릭성경,31 그분께서 “ 사람의 아들은 사람들의 손에 넘겨져 그들 손에 죽을 것이다. 그러나 그는 죽임을 당하였다가 사흘 만에 다시 살아날 것이다.” 하시면서, 제자들을 가르치고 계셨기 때문이다. 
영어NIV,31 because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
영어NASB,31 For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later." 
영어MSG,31  for he wanted to teach his disciples. He told them, "The Son of Man is about to be betrayed to some people who want nothing to do with God. They will murder him. Three days after his murder, he will rise, alive."
영어NRSV,31 for he was teaching his disciples, saying to them, "The Son of Man is to be betrayed into human hands, and they will kill him, and three days after being killed, he will rise again."
헬라어신약Stephanos,31 εδιδασκεν γαρ τους μαθητας αυτου και ελεγεν αυτοις οτι ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας ανθρωπων και αποκτενουσιν αυτον και αποκτανθεις τη τριτη ημερα αναστησεται
라틴어Vulgate,31 at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
히브리어Modern,31 כי היה מלמד את תלמידיו לאמר אליהם כי עתיד בן האדם להמסר בידי בני אדם ויהרגהו ואחרי אשר נהרג יקום ביום השלישי׃

성 경: [막9:31]

󰃨 이는 제자들을 가르치며. - 이 문장은 이유를 설명하는 접속사 ‘가르’로 연결되는데, 앞절에서 언급된 이야기, 즉 아무에게도 자신의 여행을 알리지 않은 이유를 설명한다. 즉 그것은 제자들을 가르치기 위해서였다. 예수께서는 예루살렘으로 향하시는 동안 이 일에 거의 전념하시게 된다.

 

 

 

호이 데 에그노운 토 레마 카이 에포분토 아우톤 에페로테사이 

 

개역개정,32 그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 두려워하더라
새번역,32 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫지 못하였고, 예수께 묻기조차 두려워하였다.
우리말성경,32 그러나 제자들은 그 말씀이 무슨 뜻인지 깨닫지 못했고 두려워서 예수께 묻지도 못했습니다. 
가톨릭성경,32 그러나 제자들은 그 말씀을 알아듣지 못하였을 뿐만 아니라 그분께 묻는 것도 두려워하였다. 
영어NIV,32 But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
영어NASB,32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. 
영어MSG,32  They didn't know what he was talking about, but were afraid to ask him about it.
영어NRSV,32 But they did not understand what he was saying and were afraid to ask him.
헬라어신약Stephanos,32 οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
라틴어Vulgate,32 et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
히브리어Modern,32 והם לא הבינו את הדבר וייראו לשאל אותו׃

성 경: [막9:32]

󰃨 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고. - 10절에서와 마찬가지로 마가는 제자들이 깨닫지 못했다고 언급하는데, 평행 본문 마 17:23에서는 제자들이 ‘근심’했다고 말하며, 눅 9:45 에서는 예수가 일부러 어렵게 말하여 제자들이 알지 못했다고 말한다. 아무튼 마가의 표현은 제자들에게 자연스러운 표현이다. 왜냐하면 마가는 기회있을 때마다 제자들의 무지를 강조해 왔기 때문이다(10절; 4:13; 8:17-21등).

 

 

 

카이 엘덴 에이스 카페르나움 카이 엔 테 오이키아 게노메노스 에페로타 아우투스 티 엔 테 호도 프로스 헤아우투스 디엘로기제스데 

 

개역개정,33 가버나움에 이르러 집에 계실새 제자들에게 물으시되 너희가 길에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 하시되 
새번역,33 그들은 가버나움으로 갔다. 예수께서 집 안에 계실 때에, 제자들에게 물으셨다. "너희가 길에서 무슨 일로 다투었느냐?"
우리말성경,33 그들이 가버나움으로 갔습니다. 집 안에 계실 때에 예수께서 제자들에게 물으셨습니다. “오는 길에 너희끼리 왜 논쟁했느냐?” 
가톨릭성경,33 그들은 카파르나움에 이르렀다. 예수님께서는 집 안에 계실 때에 제자들에게, “ 너희는 길에서 무슨 일로 논쟁하였느냐?” 하고 물으셨다. 
영어NIV,33 They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"
영어NASB,33 They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?" 
영어MSG,33  They came to Capernaum. When he was safe at home, he asked them, "What were you discussing on the road?"
영어NRSV,33 Then they came to Capernaum; and when he was in the house he asked them, "What were you arguing about on the way?"
헬라어신약Stephanos,33 και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
라틴어Vulgate,33 at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
히브리어Modern,33 ויבא אל כפר נחום ובהיותו בבית וישאל אותם מה התוכחתם איש עם רעהו בדרך׃

성 경: [막9:33]

󰃨 가버나움에 이르러 집에 계실새. - 예수의 일행이 가버나움의 어떤 집에 들어가 휴식을 취하셨는데, 30절에서 언급한 갈릴리 지역의 동쪽 호수 북쪽 끝에 위치하고 있는 가버나움은 베드로의 동리로서(1:21; 2:1), 머문 집은 베드로의 집이었을 것이라고 추측하는 데는 무리가 없을 것이다.아마도 예수는 선교 활동의 거점이 되었던 곳을 예루살렘으로 가기 전에 들러보고 싶었을 것이 틀림 없다.

 

 

 

호이 데 에시오폰 프로스 알렐루스 가르 디엘레크데산 엔 테 호도 티스 메이존 

 

개역개정,34 그들이 잠잠하니 이는 길에서 서로 누가 크냐 하고 쟁론하였음이라 
새번역,34 제자들은 잠잠하였다. 그들은 길에서, 누가 가장 큰 사람이냐 하는 것으로 서로 다투었던 것이다.
우리말성경,34 그러자 제자들은 말이 없었습니다. 그들은 길에서 누가 가장 큰 사람이냐 하는 문제로 다투었기 때문입니다. 
가톨릭성경,34 그러나 그들은 입을 열지 않았다. 누가 가장 큰사람이냐 하는 문제로 길에서 논쟁하였기 때문이다. 
영어NIV,34 But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
영어NASB,34 But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
영어MSG,34  The silence was deafening--they had been arguing with one another over who among them was greatest.
영어NRSV,34 But they were silent, for on the way they had argued with one another who was the greatest.
헬라어신약Stephanos,34 οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
라틴어Vulgate,34 et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
히브리어Modern,34 ויחרישו כי התעשקו בדרך מי הוא הגדול בהם׃

성 경: [막9:34]

󰃨 저희가 잠잠하니. - ‘잠잠하니’ 란 말 역시 미완료 시제를 취하고 있어 계속적인 침묵을 넌지시 보여 주고 있다. 실로 예수의 질문은 단순히 어떤 사실을 알아보기 위함이라기보다 그들 내부에 깃든 어리석고 추악한 욕망을 여실히 파헤치고 지적하신 것이었기에 제자들은 당황과 수치로 뒤덤벅이된 채 침묵할 수 밖에 없었을 것이다. 이와 같이 누가 더 높은 자인가 하는 논쟁은 제자들 사이에서 서열 문제가 분명하게 서 있지 않았기 때문에 발생한 것이라 본다.

 

 

 

카이 카디사스 에포네센 투스 도데카 카이 레게이 아우토이스 에이 티스 델레이 프로토스 에이나이 에스타이 판톤 에스카토스 카이 판톤 디아코노스 

 

개역개정,35 예수께서 앉으사 열두 제자를 불러서 이르시되 누구든지 첫째가 되고자 하면 뭇 사람의 끝이 되며 뭇 사람을 섬기는 자가 되어야 하리라 하시고 
새번역,35 예수께서 앉으신 다음에, 열두 제자를 불러 놓고, 그들에게 말씀하셨다. "누구든지 첫째가 되고자 하면, 그는 모든 사람의 꼴찌가 되어서 모든 사람을 섬겨야 한다."
우리말성경,35 예수께서 자리에 앉으시면서 열두 제자를 불러 놓고 말씀하셨습니다. “누구든지 첫째가 되려면 모든 사람의 꼴찌가 돼야 하고 모든 사람을 섬기는 종이 돼야 한다.” 
가톨릭성경,35 예수님께서는 자리에 앉으셔서 열두 제자를 불러 말씀하셨다. “ 누구든지 첫째가 되려면, 모든 이의 꼴찌가 되고 모든 이의 종이 되어야 한다.” 
영어NIV,35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all."
영어NASB,35 Sitting down, He called the twelve and said to them, " If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all." 
영어MSG,35  He sat down and summoned the Twelve. "So you want first place? Then take the last place. Be the servant of all."
영어NRSV,35 He sat down, called the twelve, and said to them, "Whoever wants to be first must be last of all and servant of all."
헬라어신약Stephanos,35 και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονος
라틴어Vulgate,35 et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
히브리어Modern,35 וישב ויקרא אל שנים העשר ויאמר אליהם איש כי יחפץ להיות הראשון הוא יהיה האחרון לכלם ומשרת כלם׃

성 경: [막9:35]

󰃨 예수께서 앉으사. - 이런 자세는 유대교의 랍비가 흔히 취했던 것으로(마13:1;눅5:3; 요8:2), 이때 예수께서는 양쪽다리를 주욱 뻗으시고 앉으셨을 것이다.

 

 

 

카이 라본 파이디온 에스테센 아우토 엔 메소 아우톤 카이 에낭칼리사메노스 아우토 에이펜 아우토이스 

 

개역개정,36 어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되 
새번역,36 그리고 어린이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우신 다음에, 그를 껴안아 주시고 그들에게 말씀하셨다.
우리말성경,36 예수께서 한 어린아이를 데려와 그들 가운데에 세우셨습니다. 그리고 아이를 팔로 껴안고 제자들에게 말씀하셨습니다. 
가톨릭성경,36 그러고 나서 어린이 하나를 데려다가 그들 가운데에 세우신 다음, 그를 껴안으시며 그들에게 이르셨다. 
영어NIV,36 He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
영어NASB,36 Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
영어MSG,36  He put a child in the middle of the room. Then, cradling the little one in his arms, he said,
영어NRSV,36 Then he took a little child and put it among them; and taking it in his arms, he said to them,
헬라어신약Stephanos,36 και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
라틴어Vulgate,36 quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
히브리어Modern,36 ויקח ילד ויעמידהו בתוכם ויחבקהו ויאמר להם׃

성 경: [막9:36]

󰃨 어린아이 하나를 데려다가. - 에수 자신의 가르침을 구체적이면서도 상징적 으로 어린이를 통헤 가르치고 있다, 어린아이는 당시 헬라적 무화권내에서 미숙하고 유치한 존재로 이해됐고 유대 문화권 내에서도 어린아이를 방자하고 무분별하며 엄격한 교육을 필요로 하는 존재요, 전쟁이나 노역에 별가치가 없는 신분으로 이해하였다. 특히 마가는 어린아이를 상징적으로 가장 낮은 자로 이해했고 더욱이 낮고 작은 자를 강조하기 위해 ’하나‘라는 말을 사용하고 있다. 따라서 예수가 섬김의 모델로서 어린아이를 내세운 것은, 그 시대에 그들이 가장 낮은 자로 평가 되었기 때문이다.

 

 

 

호스 안 헨 톤 토이우톤 파이디온 뎈세타이 에피 토 오노마티 무 에메 데케타이 카이 호스 안 에메 데케타이 우크 에메 데케타이 알라 톤 아포스테일란타 메 

 

개역개정,37 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이요 누구든지 나를 영접하면 나를 영접함이 아니요 나를 보내신 이를 영접함이니라
새번역,37 "누구든지 내 이름으로 이런 어린이들 가운데 하나를 영접하면, 그는 나를 영접하는 것이요, 누구든지 나를 영접하는 사람은, 나를 영접하는 것보다, 나를 보내신 분을 영접하는 것이다."
우리말성경,37 “누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 영접하는 사람은 나를 영접하는 것이고 누구든지 나를 영접하는 사람은 나를 영접하는 것이 아니라 나 보내신 분을 영접하는 것이다.” 
가톨릭성경,37 “ 누구든지 이런 어린이 하나를 내 이름으로 받아들이면 나를 받아들이는 것이다. 그리고 나를 받아들이는 사람은 나를 받아들이는 것이 아니라 나를 보내신 분을 받아들이는 것이다.” 
영어NIV,37 "Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
영어NASB,37 "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me." 
영어MSG,37  "Whoever embraces one of these children as I do embraces me, and far more than me--God who sent me."
영어NRSV,37 "Whoever welcomes one such child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me."
헬라어신약Stephanos,37 ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με
라틴어Vulgate,37 respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
히브리어Modern,37 כל אשר יקבל בשמי ילד אחד כזה הוא מקבל אותי וכל אשר אותי יקבל איננו מקבל אותי כי אם את אשר שלחני׃

성 경: [막9:37]

󰃨 내 이름으로 이런 어린아이 하난를 영접하면. - 예수는 가장 낮고 천하며 약한자로 상징되는 어린아이를 자신과 동일시하고 있다. 즉 어린아이를 대하는 일이 곧 예수를 대하는 일이 된다는 말이다. 이와 같이 자기 자신과 가장 낮은 자를 동일시한 이야기는 마25:31-46에도 나오는데, 굶주리고 옥에 갇히고 헐벗은 자에게 한 것이 곧 예수 자신에게 한 것이라고 말하고 있다. 이는 가장 낮은 자에게는 마치 예수를 대하듯이 하라는 말이 되는데, ‘내 이름으로’라는 말이 그것을 암시해 주고 있다.

 

 

 

에페 아우토 호 요안네스 디다스칼레 에이도멘 티나 엔 토 오노마티 수 에크발론타 다이모니아 카이 에콜뤼오멘 아우톤 호티 우크 에콜루데이 헤민 

 

개역개정,38 요한이 예수께 여짜오되 선생님 우리를 따르지 않는 어떤 자가 주의 이름으로 귀신을 내쫓는 것을 우리가 보고 우리를 따르지 아니하므로 금하였나이다 
새번역,38 요한이 예수께 말하였다. "선생님, ㉥어떤 사람이 선생님의 이름으로 귀신들을 쫓아내는 것을 우리가 보았습니다. 그런데 그 사람은 우리를 따르는 사람이 아니므로, 우리는 그가 그런 일을 하지 못하게 막았습니다." / ㉥다른 고대 사본들에는 '우리를 따르지 않는 어떤 사람이'
우리말성경,38 요한이 말했습니다. “선생님, 선생님의 이름으로 귀신을 쫓아내는 어떤 사람을 보고 우리를 따르는 자가 아니어서 우리가 그에게 하지 못하게 했습니다.” 
가톨릭성경,38 요한이 예수님께 말하였다. “ 스승님, 어떤 사람이 스승님의 이름으로 마귀를 쫓아내는 것을 저희가 보았습니다. 그런데 그가 저희를 따르는 사람이 아니므로, 저희는 그가 그런 일을 못 하게 막아 보려고 하였습니다.” 
영어NIV,38 "Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
영어NASB,38 John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us." 
영어MSG,38  John spoke up, "Teacher, we saw a man using your name to expel demons and we stopped him because he wasn't in our group."
영어NRSV,38 John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he was not following us."
헬라어신약Stephanos,38 απεκριθη δε αυτω ο ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν
라틴어Vulgate,38 Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
히브리어Modern,38 ויען יוחנן ויאמר אליו רבי ראינו איש מגרש שדים בשמך ואיננו הולך אחרינו ונכלאנו יען אשר לא הלך אחרינו׃

성 경: [막9:38]

󰃨 요한이 예수께 여짜오되. - 예수의 새로운 가르침이 요한의 질문으로 시작되고 있는데, 요한의 질문은 앞에서 언급한 섬김에 대한 예수의 가르침을 듣고 나타낸 반응으로 보인다. 즉 ‘ 내 이름으로 이런 어린아이 하나’를 영접하라는 예수의 가르침에 대한 반응이다. 요한이 ‘우리’ 라는 복수를 사용한 것으로 보아, 그 상황에서 그가 모든 제자들을 대표해서 말하였다는 사실을 알 수 있다.

 

 

 

호 데 예수스 에이펜 메 콜뤼에테 아우톤 우데이스 가르 에스틴 호스 포이에세이 뒤나민 에피 토 오노마티 무 카이 뒤네세타이 타퀴 카콜로게사이 메 

 

개역개정,39 예수께서 이르시되 금하지 말라 내 이름을 의탁하여 능한 일을 행하고 즉시로 나를 비방할 자가 없느니라 
새번역,39 그러나 예수께서는 이렇게 말씀하셨다. "막지 말아라. 내 이름으로 기적을 행하고 나서 쉬이 나를 욕할 사람은 아무도 없기 때문이다.
우리말성경,39 예수께서 말씀하셨습니다. “못하게 하지 마라. 내 이름으로 기적을 행하고 나서 바로 나를 욕할 사람은 없다. 
가톨릭성경,39 그러자 예수님께서 이르셨다. “ 막지 마라. 내 이름으로 기적을 일으키고 나서, 바로 나를 나쁘게 말할 수 있는 사람은 없다. 
영어NIV,39 "Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
영어NASB,39 But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me. 
영어MSG,39  Jesus wasn't pleased. "Don't stop him. No one can use my name to do something good and powerful, and in the next breath cut me down.
영어NRSV,39 But Jesus said, "Do not stop him; for no one who does a deed of power in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
헬라어신약Stephanos,39 ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
라틴어Vulgate,39 qui enim non est adversum vos pro vobis est
히브리어Modern,39 ויאמר ישוע אל תכלאהו כי אין איש עשה גבורה בשמי ויוכל במהרה לדבר בי רעה׃

성 경: [막9:39]

󰃨 금하지 말라. - 예수의 대답이 간결하고 분명하게 언급되는데, 한 마디로 ‘금하지 말라’ 는 것이다. 이를 문자적으로 해석하면 그 사람을 방해하는 일을 중단하라‘는 뜻이 된다. 즉 그가 비록 너희제자 집단에 소속되지 않았다 할지라도 그의 예수 이름으로 귀신을 내어 쫓는 행위를 막지 말라는 것이다. 아마도 이사람은 예수의 치병기적이 널리 알려졌기 때문에, 그리고 제자들의 치병활동에 대한 소식을 듣거나 직접 보았기 때문에 모방했을 가능성도 배제할 수는 없다.

 

 

 

호스 가르 우크 에스틴 칻 휘몬 휘페르 휘몬 에스틴

 

개역개정,40 우리를 반대하지 않는 자는 우리를 위하는 자니라 
새번역,40 우리를 반대하지 않는 사람은 우리를 지지하는 사람이다.
우리말성경,40 누구든지 우리를 반대하지 않으면 우리 편이다. 
가톨릭성경,40 우리를 반대하지 않는 이는 우리를 지지하는 사람이다. 
영어NIV,40 for whoever is not against us is for us.
영어NASB,40 "For he who is not against us is for us.
영어MSG,40  If he's not an enemy, he's an ally.
영어NRSV,40 Whoever is not against us is for us.
헬라어신약Stephanos,40 ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν
라틴어Vulgate,40 quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
히브리어Modern,40 כי כל אשר איננו נגדנו הוא בעדנו׃

 

성 경: [막9:40]

󰃨 우리를 반대하지 않는 자. - 예수께서 막지 말라 명령하신 두번째 근거는 반대하지 않는 사람들은 우리를 위하는 사람들이기 때문이다. 다시 말하면 예수의 이름으로 귀신을 쫓아 낸다는 것은 그 사람이 예수를 반대하지 않는다는 사실을 분명히 보여주는 것으로, 우리를 반대하지 않는 자는 우리를 위하는 자요 언젠가는 우리의 편이 된다는 사실이다.

 

 

 

호스 가르 안 포티세 휘마스 포테리온 휘다토스 엔 토 오노마티 무 호티 크리스투 에스테 아멘 레고 휘민 후 메 아폴레세 톤 미스돈 아우투 

 

개역개정,41 누구든지 너희가 그리스도에게 속한 자라 하여 물 한 그릇이라도 주면 내가 진실로 너희에게 이르노니 그가 결코 상을 잃지 않으리라 
새번역,41 내가 진정으로 너희에게 말한다. 너희가 그리스도의 사람이라고 해서 너희에게 물 한 잔이라도 주는 사람은, 절대로 자기가 받을 상을 잃지 않을 것이다."
우리말성경,41 내가 너희에게 진실로 말한다. 너희가 그리스도의 사람인 것을 알고 너희에게 물 한 잔이라도 주는 사람은 반드시 자기가 받을 상을 잃지 않을 것이다. 
가톨릭성경,41 내가 진실로 너희에게 말한다. 너희가 그리스도의 사람이기 때문에 너희에게 마실 물 한 잔이라도 주는 이는, 자기가 받을 상을 결코 잃지 않을 것이다.” 
영어NIV,41 I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.
영어NASB,41 "For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
영어MSG,41  Why, anyone by just giving you a cup of water in my name is on our side. Count on it that God will notice.
영어NRSV,41 For truly I tell you, whoever gives you a cup of water to drink because you bear the name of Christ will by no means lose the reward.
헬라어신약Stephanos,41 ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
라틴어Vulgate,41 et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
히브리어Modern,41 כי כל המשקה אתכם כוס מים בשמי על אשר אתם למשיח אמן אמר אני לכם כי לא יאבד שכרו׃

성 경: [막9:41]

󰃨 저가 결단코 상을 잃지 않으리라. - 본절은 39,40절에 언급된 관용의 정신을 더욱 강조해주고 있다. 물론 본절은, 40절과는 약간의 차이가 있는데 40절은 반대하지 않는 사람이 같은 편이라는 소극적인 언급인 반면 여기서는 그리스도에게 속한 자라는 이유로 물 한그릇을 대접한 사람은 상을 받게 될 것이라는 적극적인 의미로서 동조자라고 할 수 있다.

 

 

 

카이 호스 안 스칸달리세 헤나 톤 미크론 투톤 톤 피스튜온톤 에이스 에메 칼론 에스틴 아우토 말론 에이 페리케이타이 뮐로스 오니코스 페리 톤 트라켈론 아우투 카이 베블레타이 에이스 텐 달라싼 

 

개역개정,42 또 누구든지 나를 믿는 이 작은 자들 중 하나라도 실족하게 하면 차라리 연자맷돌이 그 목에 매여 바다에 던져지는 것이 나으리라 
새번역,42 "또 ㉦나를 믿는 이 작은 사람들 가운데서 하나라도 ㉧죄짓게 하는 사람은, 차라리 그 목에 큰 맷돌을 달고 바다에 빠지는 편이 낫다. / ㉦다른 고대 사본들에는 '나를'이 없음 ㉧그, '넘어지게'
우리말성경,42 또 누구든지 나를 믿는 어린아이들 중 하나라도 죄짓게 하는 사람은 차라리 큰 맷돌을 목에 달고 바다에 던져지는 것이 나을 것이다. 
가톨릭성경,42 “ 나를 믿는 이 작은 이들 가운데 하나라도 죄짓게 하는 자는, 연자매를 목에 걸고 바다에 던져지는 편이 오히려 낫다. 
영어NIV,42 "And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.
영어NASB,42 "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea. 
영어MSG,42  "On the other hand, if you give one of these simple, childlike believers a hard time, bullying or taking advantage of their simple trust, you'll soon wish you hadn't. You'd be better off dropped in the middle of the lake with a millstone around your neck.
영어NRSV,42 "If any of you put a stumbling block before one of these little ones who believe in me, it would be better for you if a great millstone were hung around your neck and you were thrown into the sea.
헬라어신약Stephanos,42 και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν
라틴어Vulgate,42 et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
히브리어Modern,42 וכל המכשיל אחד הקטנים המאמינים בי טוב לו שיתלה פלח רכב על צוארו והשלך בים׃

성 경: [막9:42]

󰃨 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면. - 이 말은 우선 37절의 어린아이를 통한 교훈과 연결하여 생각할 수 있다. 그렇다면 여기서 언급된 ‘소자’는 분명 하나님께 대한 전폭적인 신뢰와 믿음을 지니고 있지만 연약하여 쉽게 깨어질 수 있는 마음을 가진 자, 세상에서 천시와 멸시를 받는 자, 무엇하나 떳떳이 내세울 것이라고는 없는 자(고전1:28)등을 의미 한다고 볼 수 있다. 특히 본문에서 언급한 ‘나를 믿는’이라는 단서 조항은 지금 예수 공동체에 속해 있거나, 또는 잠재적으로 예수를 믿을 가능성이 있는 미래의 신앙공동체까지를 포함한 포괄적인 문구로 이해할 수 있다. 또한 본문은 38절에서 요한에 의해서 언급된 질문을 연관시켜 생각할 수도 있다.

 

 

 

카이 에안 스칸달리제 세 헤 케이르 수 아포콮손 아우텐 칼론 에스틴 세 퀼론 에이셀데인 에이스 텐 조엔 에 타스 뒤오 케이라스 에콘타 아펠데인 에이스 텐 게엔난 에이스 토 퓌르 토 아스베스톤

 

개역개정,43 만일 네 손이 너를 범죄하게 하거든 찍어버리라 장애인으로 영생에 들어가는 것이 두 손을 가지고 지옥 곧 꺼지지 않는 불에 들어가는 것보다 나으니라 
새번역,43 네 손이 너를 ㉨죄짓게 하거든, 그것을 찍어 버려라. 네가 두 손을 가지고 지옥에, 곧 그 꺼지지 않는 불 속에 들어가는 것보다, 차라리 한 손을 잃은 채로 생명에 들어가는 것이 낫다. / ㉨그, '넘어지게' 
우리말성경,43 네 손이 너를 죄짓게 하거든 잘라 버려라. 두 손을 가지고 영원히 꺼지지 않는 지옥 불에 떨어지느니 성하지 않은 몸이 되더라도 생명에 들어가는 것이 더 낫다. 
가톨릭성경,43 네 손이 너를 죄짓게 하거든 그것을 잘라 버려라. 두 손을 가지고 지옥에, 그 꺼지지 않는 불에 들어가는 것보다, 불구자로 생명에 들어가는 편이 낫다. 
영어NIV,43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
영어NASB,43 "If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
영어MSG,43  "If your hand or your foot gets in God's way, chop it off and throw it away. You're better off maimed or lame and alive than the proud owner of two hands and two feet, godless in a furnace of eternal fire.
영어NRSV,43 If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life maimed than to have two hands and to go to hell, to the unquenchable fire.
헬라어신약Stephanos,43 και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
라틴어Vulgate,43 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
히브리어Modern,43 ואם ידך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא קטע לחיים מהיות לך שתי ידים ותלך אל גיהנם אל האש אשר לא תכבה׃

성 경: [막9:43-48]

여기서 부터는 42절에서 언급한 실족케 하는자의 징벌에 대해 구체적으로 언급하면서 좀더 발전적으로 생명, 곧 영원하면 서도 종말론적인 생명에 들어가는 일이 너무도 중요하기 때문에 죄를 제하기 위해서는 철두 철미한 수단이 강구되어야 한다는 것을 제시하고 있다. 이에 본절의 표현 방법과 그에 부과된 의미와, 또 예수께서 본문의 말씀을 하신 본질적인 의도 등에 대하여 대략 일곱 가지로 나누어 살펴 보겠다. 1) 이야기의 형태는 사람의 신체 중 제일 민감한 감각 기관인 ‘손’과 ‘발’그리고 ‘눈’을 들어 사람의 범죄와 연결시키고 있다. 2) 이야기의 전개는 3단계로 진행되는데, 범죄 - 찍어버림 - 영생의길을 말하고있다. 다시 말하면 손이 범죄하면 손을 찍어버리고, 발이 범죄하면 발을 찍어버리며, 눈이 범죄하면 눈을 빼버려야 하는 것이 영생에 이르는 길이다. 3) 여기서 크게두가지의 길을 제시하고 있는데 첫째는 범죄 요인이 되는 손,발,눈을 제거함으로써 영생을 얻는 길이다. 즉 철저한 회개를 통해 영생을 얻는 다는 말이 된다. 4) 여기서 말하는 영생이란 ‘영원한’이라는 형용사‘아이온’ 없이 단순한 ‘조엔’이라고 언급하고 있는데, 직역하면 ‘생명이 된다. 물론 이’조엔‘은 단순히 육체적인 생명’을 뜻하는 ‘프쉬케’가 아니라 하나님과 연관된 영원한 특성을 지닌 초월적인 생명을 의미하고 있다는 점에서 한글 개역 성경의 번역은 옳다고 생각된다. 5)회개하지 않는 사람에게 내리는 형벌로 ‘지옥’이 등장하는데, 이와 같은 지옥의 개념은 당시 사람들에게 보편화된 개념이다. 6) 44절과 46절이 생략되었는데, 여러 후기 사본(알렉산드리아,모스코,베자 사본 및 벌게잇 역 등)에는 이 두 절이 각각 48절의 내용과 동일한 문구로 연결되어 있었다. 7) 이 이야기의 전체적인 내용은 사람의 행위에 대한 형벌과 심판이 중심을 차지한 듯 하지만 사실상 강조점은 사람의 현재적 행동 윤리에 관심하는 것이다. 즉 저세상에 가서 편안하게 살기 위한 도피적 암시가 아니라 현재의 삶에 대한 철저한 자기 책임성과 윤리적 철저성을 강조하는 것이다. 뿐만아니라 신채의 일부에 대한 잔혹스러운 표현, 즉 잘라버리고 빼어버리라는 말은 육체에 대한 무가치 또는 문자적 측면에서의 금욕주의를 말하는 것이 절대 아니고 회개의 철저성과 전인격의 경건성을 강조하기 위함이다.

 

 

 

개역개정,44 (없음) 
새번역,44 (없음) / 권위있는 고대의 사본들에는 44절과 46절이 없음. 후대 사본에는 44절과 46절에 48절과 같은 본문이 첨가되어 있음
우리말성경,44 (없음) 
가톨릭성경,44 
영어NIV,44 Where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.'
영어NASB,44 {where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.}
영어MSG,44  (SEE 9:43)
영어NRSV,44 [없음]
헬라어신약Stephanos,44 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
라틴어Vulgate,44 et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
히브리어Modern,44 אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃

 

 

 

카이 에안 호 푸스 수 스칸달리제 세 아포콮손 아우톤 칼론 에스틴 세 에이셀데인 에이스 텐 조엔 코론 에 투스 뒤오 포다스 에콘타 블레데나이 에이스 텐 게엔난

 

개역개정,45 만일 네 발이 너를 범죄하게 하거든 찍어버리라 다리 저는 자로 영생에 들어가는 것이 두 발을 가지고 지옥에 던져지는 것보다 나으니라 
새번역,45 네 발이 너를 ㉪죄짓게 하거든, 그것을 찍어 버려라. 네가 두 발을 가지고 ㉫지옥에 들어가는 것보다, 차라리 한 발은 잃었으나 생명에 들어가는 것이 낫다. / ㉪그, '넘어지게' ㉫그, '게헨나' 
우리말성경,45 또 네 발이 너를 죄짓게 하거든 잘라 버려라. 두 발을 가지고 지옥에 던져지느니 저는 다리로 생명에 들어가는 것이 더 낫다. 
가톨릭성경,45 네 발이 너를 죄짓게 하거든 그것을 잘라 버려라. 두 발을 가지고 지옥에 던져지는 것보다, 절름발이로 생명에 들어가는 편이 낫다. 
영어NIV,45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
영어NASB,45 "If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell, 
영어MSG,45  (SEE 9:43)
영어NRSV,45 And if your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame than to have two feet and to be thrown into hell.
헬라어신약Stephanos,45 και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
라틴어Vulgate,45 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
히브리어Modern,45 ואם רגלך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא פסח לחיים מהיות לך שתי רגלים ותשלך לגיהנם אל האש אשר לא תכבה׃
 


 

 

개역개정,46 (없음) 
새번역,46 (없음) / 권위있는 고대의 사본들에는 44절과 46절이 없음. 후대 사본에는 44절과 46절에 48절과 같은 본문이 첨가되어 있음
우리말성경,46 (없음) 
가톨릭성경,46 
영어NIV,46 Where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.'
영어NASB,46 {where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.}
영어MSG,46  (SEE 9:43)
영어NRSV,46 [없음]
헬라어신약Stephanos,46 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
라틴어Vulgate,46 quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
히브리어Modern,46 אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃

 

 

 

카이 에안 호 옾달모스 수 스칸달리제 세 에크발레 아우톤 칼론 세 에스틴 모높달몬 에이셀데인 에이스 텐 바실레이안 투 데우 에 뒤오 옾달무스 에콘타 블레데나이 에이스 텐 게엔난 

 

개역개정,47 만일 네 눈이 너를 범죄하게 하거든 빼버리라 한 눈으로 하나님의 나라에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥에 던져지는 것보다 나으니라 
새번역,47 또 네 눈이 너를 ㉭죄짓게 하거든, 그것을 빼어 버려라. 네가 두 눈을 가지고 ㉠지옥에 들어가는 것보다, 차라리 한 눈으로 하나님의 나라에 들어가는 것이 낫다. / ㉭그, '넘어지게' ㉠그, '게헨나'
우리말성경,47 또 네 눈이 너를 죄짓게 하거든 뽑아 버려라. 두 눈을 가지고 지옥에 던져지느니 한 눈만 가지고 하나님 나라에 들어가는 것이 더 낫다. 
가톨릭성경,47 또 네 눈이 너를 죄짓게 하거든 그것을 빼 던져 버려라. 두 눈을 가지고 지옥에 던져지는 것보다, 외눈박이로 하느님 나라에 들어가는 편이 낫다. 
영어NIV,47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
영어NASB,47 "If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
영어MSG,47  And if your eye distracts you from God, pull it out and throw it away.
영어NRSV,47 And if your eye causes you to stumble, tear it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and to be thrown into hell,
헬라어신약Stephanos,47 και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος
라틴어Vulgate,47 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
히브리어Modern,47 ואם עינך תכשילך עקר אתה טוב לך לבוא אל מלכות האלהים בעין אחת מהיות לך שתי עינים ותשלך לגיהנם׃

 

 

 

호푸 호 스콜렠스 아우톤 우 텔류타 카이 토 퓌르 우 스벤뉘타이 

 

개역개정,48 거기에서는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라 
새번역,48 ㉡지옥에서는 ㉢'㉣그들을 파먹는 구더기들도 죽지 않고, 불도 꺼지지 않는다.' / ㉡그, '게헨나' ㉢사 66:24 ㉣그, '그들의 벌레들'
우리말성경,48 지옥은 ‘벌레도 죽지 않고 불도 꺼지지 않는’곳이다. 사66:24 
가톨릭성경,48 지옥에서는 그들을 파먹는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 않는다. ” 
영어NIV,48 where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.'
영어NASB,48 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.
영어MSG,48  You're better off one-eyed and alive than exercising your twenty-twenty vision from inside the fire of hell.
영어NRSV,48 where their worm never dies, and the fire is never quenched.
헬라어신약Stephanos,48 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
라틴어Vulgate,48 omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
히브리어Modern,48 אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃

 

 

 

파스 가르 퓌리 할리스데세타이 카이 파사 뒤시아 할리 할리스데세타이

 

개역개정,49 사람마다 불로써 소금 치듯 함을 받으리라 
새번역,49 모든 사람이 다 소금에 절이듯 불에 절여질 것이다.
우리말성경,49 모든 사람이 소금에 절여지듯 불에 절여질 것이다. 
가톨릭성경,49 모두 불소금에 절여질 것이다. 
영어NIV,49 Everyone will be salted with fire.
영어NASB,49 "For everyone will be salted with fire.
영어MSG,49  "Everyone's going through a refining fire sooner or later,
영어NRSV,49 "For everyone will be salted with fire.
헬라어신약Stephanos,49 πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται
라틴어Vulgate,49 bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos
히브리어Modern,49 כי כל איש באש ימלח וכל קרבן במלח ימלח׃
 

성 경: [막9:49]

󰃨 불로서 소금 치듯함을 받으리라. - 본절과 50절은 본서 가운데 가장 난해한 구절 중 하나로 취급되며, 그런 까닭에 그 해석들도 구구하다. 그 해석들을 살펴보면 1)헬라어 개역 성경에 번역되지 아니한 ‘가르’라는 접속사가 들어 있어 48절과 본절을 자연스레 연결시켜 주고 있다. 따라서 여기서 말하는 불을 앞절에서 언급된 지옥의 꺼지지 않는 불이라고 해석하는 방법이다. 2) 재물에 뿌리는 소금을 이스라엘 자손이 하나님과 맺은 언약 관계의 상징으로 보는 방법이다(민18:19) 3)여기서의 불을 예수의 제자들이 겪는 시련과 박해를 상징하는 것으로 보는 방법이다. 이상과 같은 세가지의 견해는 그 모두가 나름대로 의미가 있고 주목할 만한 것이라는 점에서 취합할 수 있을 것이다. 그 중에서도 특별히 48절과 연결성을 고려한다면 1)의 견해를 가장 타당한 해석으로 볼 수 있다.

 

 

 

칼론 토 할라스 에안 데 토 할라스 아날론 게네타이 엔 티니 아우토 아르튀세테 에케테 엔 헤아우토이스 할라스 카이 에이레뉴에테 엔 알렐로이스

 

개역개정,50 소금은 좋은 것이로되 만일 소금이 그 맛을 잃으면 무엇으로 이를 짜게 하리요 너희 속에 소금을 두고 서로 화목하라 하시니라
새번역,50 소금은 좋은 것이다. 그러나 소금이 짠 맛을 잃으면, 너희는 무엇으로 그것을 짜게 하겠느냐? 너희는 너희 가운데 소금을 쳐 두어서, 서로 화목하게 지내어라."
우리말성경,50 소금은 좋은 것이다. 그러나 소금이 그 짠맛을 잃으면 어떻게 다시 짜게 되겠느냐? 그러므로 너희 가운데 소금을 간직하고 서로 화목하게 지내라.” 
가톨릭성경,50 소금은 좋은 것이다. 그러나 소금이 짠맛을 잃으면 무엇으로 그 맛을 내겠느냐? 너희는 마음에 소금을 간직하고 서로 평화롭게 지내라.” 
영어NIV,50 "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."
영어NASB,50 "Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
영어MSG,50  but you'll be well-preserved, protected from the eternal flames. Be preservatives yourselves. Preserve the peace."
영어NRSV,50 Salt is good; but if salt has lost its saltiness, how can you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
헬라어신약Stephanos,50 καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
라틴어Vulgate,50 (없음)
히브리어Modern,50 טוב המלח ואם המלח יהיה תפל במה תתקנו אותו יהי לכם מלח בקרבכם ויהי שלום ביניכם׃

 

성 경: [막9:50]

󰃨 소금은 좋은 것이로되. - 이 마지막 절은 39-49절까지의 내용을 함축시켜, 격언구 형식으로 마무리 짓고 있다. 즉 이제까지의 가르침에 대한 의도와 내용을 한 마디로 요약한 것이라고 볼 수 있다. 소금은 사람에게 참 좋은 것이고 사람의 삶에 있어서 참맛을 내기 위해 반드시 소금을 쳐야 한다는 말이다. 그렇다면 소금이 의미하는 바는 무엇일까 하는 문제가 남는다. 소금은33-42절까지의 내용을 생각해 볼때 어린아이와 같은 작고 미미한 사람을 섬기는 일이라고 볼 수 있다. 그리고 이와 같은 섬김을 위한 자기 회생,겸손, 사랑, 남을 자신보다 낫게 여김, 절제와 경건등으로 나타나는 삶의 행위라고 할 수 있다. 따라서 50절이 갖는 전체적 의미는 49절에서처럼 심판의 때에 불로 소금 치듯 당하지 않으려면 평소의 삶속에서 희생과 겸손 사랑의 소금을 치라는 것이다.