본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 마가복음 13장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

카이 에크포류오메누 아우투 에크 투 히에루 레게이 아우토 헤이스 톤 마데톤 아우투 디다스칼레 이데 포타포이 리도이 카이 포타파이 오이코도마이

 

개역개정,1 예수께서 성전에서 나가실 때에 제자 중 하나가 이르되 선생님이여 보소서 이 돌들이 어떠하며 이 건물들이 어떠하니이까 
새번역,1 예수께서 성전을 떠나가실 때에, 제자들 가운데서 한 사람이 예수께 말하였다. "선생님, 보십시오! 얼마나 굉장한 돌입니까! 얼마나 굉장한 건물들입니까!"
우리말성경,1 예수께서 성전을 떠나실 때 제자들 가운데 한 사람이 말했습니다. “선생님, 저것 좀 보십시오! 저 큰 돌들 하며 웅장한 건물 좀 보십시오!” 
가톨릭성경,1 예수님께서 성전에서 나가실 때에 제자들 가운데 한 사람이 말하였다. “ 스승님, 보십시오. 얼마나 대단한 돌들이고 얼마나 장엄한 건물들입니까?” 
영어NIV,1 As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
영어NASB,1 As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!" 
영어MSG,1  As he walked away from the Temple, one of his disciples said, "Teacher, look at that stonework! Those buildings!"
영어NRSV,1 As he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what large stones and what large buildings!"
헬라어신약Stephanos,1 και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι
라틴어Vulgate,1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
히브리어Modern,1 ויהי בצאתו מן המקדש ויאמר אליו אחד מתלמידיו רבי ראה מה יפו האבנים והבנינים האלה׃

성 경: [막13:1]

고난 주간 수요일 저녁에 예수께서 성전에서 나가실 때 제자 중 하나가 그를 선생이라고 호칭한 다음 놀라움과 감탄의 마음을 가지고 여러 뜰과 발코니, 콜로나레와 행각으로 된 성전의 거대한 돌들과 건물에 대하여 이야기하였다. 예루살렘 성전은 유대인의 호의를 얻고 헤롯을 영원히 기념하기 위하여 헤롯 왕조에 의해 건축되었다. 그것은 고대 세계의 놀라운 건축물로 간주되었다. 그것은 크고 흰 돌들과 광택이 있는 풍부한 금으로 장식하여 지은 것이었다. 그것은 옛 예루살렘 땅의 약 6분의 1을 차지하였다. 유대인들에게 성전만큼 장엄하고 굉장한 것은 없었다.

 

 

 

카이 호 예수스 아포크리데이스 에이펜 아우토 타우타스 타스 메갈라스 오이코도마스 우 메 아페데 리도스 에피 리도 호스 우 메 카탈뤼데

 

개역개정,2 예수께서 이르시되 네가 이 큰 건물들을 보느냐 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨려지리라 하시니라
새번역,2 예수께서 그에게 말씀하셨다. "너는 이 큰 건물들을 보고 있느냐? 여기에 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너질 것이다."
우리말성경,2 예수께서 그에게 말씀하셨습니다. “이 훌륭한 건물들을 보느냐? 여기 있는 돌 하나라도 그냥 쌓여 있지 않고 하나같이 모두 무너질 것이다.” 
가톨릭성경,2 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다. “ 너는 이 웅장한 건물들을 보고 있느냐? 여기 돌 하나도 다른 돌 위에 남아 있지 않고 다 허물어지고 말 것이다.” 
영어NIV,2 "Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
영어NASB,2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."
영어MSG,2  Jesus said, "You're impressed by this grandiose architecture? There's not a stone in the whole works that is not going to end up in a heap of rubble."
영어NRSV,2 Then Jesus asked him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left here upon another; all will be thrown down."
헬라어신약Stephanos,2 και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη
라틴어Vulgate,2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
히브리어Modern,2 ויען ישוע אתו ויאמר הראית את כל הבנינים הגדולים האלה לא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק׃
 

성 경: [막13:2]

예수의 대답은 이 엄청난 큰 건물이 완전히 파괴될 것이라는 놀라운 예언이었다. “돌 위에 돌 하나 남지 아니하고 무너질 것이다.” 예수께서 강한 이중 부정을 두 번이나 사용한 것은 그의 말씀이 확실히 성취될 것이라는 것을 강조한 것이다. 이 불길한 예언은 성전을 잘못 사용한 데 대한 예수의 심판의 결과이다. 이 예언은 말 그대로 한 세대 내에 성취되었다. A.D. 70년 티투스는 성전을 불태우고 나서 전 도시를 파괴하고 그 건물을 완전히 파괴하라고 로마 군인들에게 명령하였다.

 

 

 

카이 카데메누 아우투 에이스 토 오로스 톤 엘라이온 카테난티 투 히에루 에페로톤 아우톤 캍 이디안 페트로스 카이 야코보스 카이 요안네스 카이 안드레아스

 

개역개정,3 예수께서 감람 산에서 성전을 마주 대하여 앉으셨을 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 조용히 묻되 
새번역,3 예수께서 올리브 산에서 성전을 마주 보고 앉아 계실 때에, 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 따로 예수께 물었다.
우리말성경,3 예수께서 성전 맞은편 올리브 산에서 앉아 계실 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 따로 나아와 예수께 물었습니다. 
가톨릭성경,3 예수님께서 성전 맞은쪽 올리브 산에 앉아 계실 때, 베드로와 야고보와 요한과 안드레아가 따로 예수님께 물었다. 
영어NIV,3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
영어NASB,3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately, 
영어MSG,3  Later, as he was sitting on Mount Olives in full view of the Temple, Peter, James, John, and Andrew got him off by himself and asked,
영어NRSV,3 When he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
헬라어신약Stephanos,3 και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
라틴어Vulgate,3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
히브리어Modern,3 וישב על הר הזיתים ממול המקדש וישאלהו פטרוס ויעקב ויוחנן ואנדרי והם אתו לבדם׃
 

성 경: [막13:3-4]

기드론 골짜기를 가로질러 감람산 꼭대기에 이르러 예수와 그의 제자들은 성전을 마주 바라보며 앉았다. 감람산은 바다의 수면보다 약 2700피트 높이 솟아 있었지만 예루살렘보다는 약 100피트 정도밖에 높지 않았다. 감람산 서쪽에 성전과 예루살렘 시가 위치해 있었다. 제자들은 예언에 대해서 좀더 자세히 말해 달라고 요구하였다. 그들이 질문은 두 부분으로 표현될 수 있다(1). 이러한 일들이 언제 일어날 것인가? (2)그것들이 일어나려고 할 때 일어날 징조가 무엇인가? 제자들은 구약 성경의 예언의 관점만 가지고 있었음으로 그들은 성전의 파괴와 인자가 다시 재림하는 그 종말 시간 사이에 어떤 시간적 간격이 있다는 것을 더 이상 이해하지 못했다. 그들은 예루살렘과 예루살렘 성전 멸망이 현 시대의 끝이 일어날 사건이며 그때에 비로소 메시야 왕국 시대가 열릴 것이라고 생각하였다.

 

 

 

 

에이페 헤민 포테 타우타 에스타이 카이 티 토 세메이온 호탄 멜레 판타 타우타 쉰텔레이스다이

 

개역개정,4 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이 모든 일이 이루어지려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까 
새번역,4 "우리에게 말씀해 주십시오. 이런 일이 언제 일어나겠습니까? 또 이런 일들이 이루어지려고 할 때에는, 무슨 징조가 있겠습니까?"
우리말성경,4 “말씀해 주십시오. 그런 일이 언제 일어납니까? 그런 일이 다 이루어질 무렵에는 어떤 징조가 있겠습니까?” 
가톨릭성경,4 “ 저희에게 일러 주십시오. 그런 일이 언제 일어나겠습니까? 또 그 모든 일이 이루어지려고 할 때에 어떤 표징이 나타나겠습니까?” 
영어NIV,4 "Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?"
영어NASB,4 "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?"
영어MSG,4  "Tell us, when is this going to happen? What sign will we get that things are coming to a head?"
영어NRSV,4 "Tell us, when will this be, and what will be the sign that all these things are about to be accomplished?"
헬라어신약Stephanos,4 ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι
라틴어Vulgate,4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
히브리어Modern,4 אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא האות בבא העת אשר תעשה בה כל זאת׃
 


 

 

호 데 예수스 아포크리데이스 아우토이스 에릌사토 레게인 블레페테 메 티스 휘마스 플라네세

 

개역개정,5 예수께서 이르시되 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라 
새번역,5 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "누구에게도 속지 않도록 조심하여라.
우리말성경,5 예수께서 대답하셨습니다. “어느 누구에게도 현혹되지 않도록 조심하라. 
가톨릭성경,5 예수님께서 그들에게 말씀하기 시작하셨다. “ 너희는 누구에게도 속는 일이 없도록 조심하여라. 
영어NIV,5 Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you.
영어NASB,5 And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.
영어MSG,5  Jesus began, "Watch out for doomsday deceivers.
영어NRSV,5 Then Jesus began to say to them, "Beware that no one leads you astray.
헬라어신약Stephanos,5 ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
라틴어Vulgate,5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
히브리어Modern,5 ויען אתם ישוע ויחל לדבר ראו פן יתעה אתכם איש׃

성 경: [막13:5-6]

“주의하라”(플레페테, 조심하다, 경계하다)는 가르침 전반에 나타난 경계하라는 외침이다. 예수는 그의 제자들에게 메시야의 이름을 사칭하며 다니는 자들을 주의하라고 경고하셨다. 위기 시기에는 많은 거짓 메시야들이 일어날 것이며, 예수의 이름을 사용하여 “내가 그로라”라고 주장할 것이다. 신성에 대한 이러한 주장은 하나님 자신의 자기 계시의 형식 속에 표현되었다. 그들은 많은 사람들을 잘못된 길로 인도할 것이다.

 

 

 

폴로이 가르 엘류손타이 에피 토 오노마티 무 레곤테스 호티 에고 에이미 카이 폴루스 플라네수신

 

개역개정,6 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그라 하여 많은 사람을 미혹하리라 
새번역,6 많은 사람이 내 이름으로 와서는 '내가 그리스도다' 하면서, 많은 사람을 속일 것이다.
우리말성경,6 많은 사람들이 내 이름으로 와서 ‘내가 바로 그다’라며 많은 사람들을 속일 것이다. 
가톨릭성경,6 많은 사람이 내 이름으로 와서, ‘ 내가 그리스도다.’ 하면서 많은 이를 속일 것이다. 
영어NIV,6 Many will come in my name, claiming, 'I am he,' and will deceive many.
영어NASB,6 "Many will come in My name, saying, 'I am He!' and will mislead many.
영어MSG,6  Many leaders are going to show up with forged identities claiming, 'I'm the One.' They will deceive a lot of people.
영어NRSV,6 Many will come in my name and say, 'I am he!' and they will lead many astray.
헬라어신약Stephanos,6 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν
라틴어Vulgate,6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
히브리어Modern,6 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא ויתעו רבים׃
 


 

 

호탄 데 아쿠세테 폴레무스 카이 아코아스 폴레몬 메 드로에이스데 데이 가르 게네스다이 알 우포 토 텔로스

 

개역개정,7 난리와 난리의 소문을 들을 때에 두려워하지 말라 이런 일이 있어야 하되 아직 끝은 아니니라 
새번역,7 또 너희는 여기저기에서 전쟁이 일어난 소식과 전쟁이 일어날 것이라는 소문을 듣게 되어도, 놀라지 말아라. 이런 일이 반드시 일어나야 한다. 그러나 아직 끝은 아니다.
우리말성경,7 전쟁이 일어난 소식과 소문이 들려도 놀라지 말라. 그런 일은 반드시 일어나야 하지만 마지막은 아직 아니다. 
가톨릭성경,7 그리고 너희는 여기저기에서 전쟁이 났다는 소식과 전쟁이 일어난다는 소문을 듣더라도 불안해하지 마라. 그러한 일이 반드시 벌어지겠지만 그것이 아직 끝은 아니다. 
영어NIV,7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
영어NASB,7 "When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.
영어MSG,7  When you hear of wars and rumored wars, keep your head and don't panic. This is routine history, and no sign of the end.
영어NRSV,7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; this must take place, but the end is still to come.
헬라어신약Stephanos,7 οταν δε ακουσητε πολεμους και ακοας πολεμων μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω το τελος
라틴어Vulgate,7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
히브리어Modern,7 ובשמעכם מלחמות ושמעות מלחמה אל תבהלו כי היו תהיה זאת אך לא זאת היא הקץ׃
 

성 경: [막13:7-8]

두 번째로 예수께서는 전쟁과 천재지변이 일어난다고 해서 종말이 왔다고 생각하는 잘못에 대해 경고하셨다. 전쟁에 대해서 그리고 전쟁의 소문이 멀리서 들을 때마다 놀라서 하던 일을 멈추어서는 안된다. 이러한 일들이 일어나는 것은 필연적인 것이다. 이러한 일들은 하나님의 주권적인 목적 아래서 일어나는데 이것들은 인간이 번역과 죄의 결과로서 허락된 전쟁을 포함하고 있다. 종말 이전에 얼마 동안의 기간이 지속될 것이라는 것을 암시한다. 각 시대마다 각 시대의 전쟁과 천재지변이 있을 것이다. 그러나 이러한 모든 사건들은 하나님의 목적 안에서 일어난다. 인간이 역사는 새로운 메시야 시대의 출현을 향하여 나아가고 있는 것이다.

 

 

 

에게르데세타이 가르 에드노스 에피 에드노스 카이 바실레이아 에피 바실레이안 카이 에손타이 세이스모이 카타 토푸스 카이 에손타이 리모이 카이 타라카이 아르카이 오디논 타우타

 

개역개정,8 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 곳곳에 지진이 있으며 기근이 있으리니 이는 재난의 시작이니라
새번역,8 민족과 민족이 맞서 일어나고, 나라와 나라가 맞서 일어날 것이며, 지진이 곳곳에서 일어나고, 기근이 들 것이다. 이런 일들은 진통의 시작이다.
우리말성경,8 민족과 민족이 서로 대항해 일어나고 나라와 나라가 서로 대항해 일어날 것이다. 곳곳에서 지진이 일어나고 기근이 들 것이다. 그러나 이런 일은 해산하는 고통의 시작일 뿐이다. 
가톨릭성경,8 민족과 민족이 맞서 일어나고 나라와 나라가 맞서 일어나며, 곳곳에 지진이 발생하고 기근이 들 것이다. 그러나 그것은 진통의 시작일 따름이다. 
영어NIV,8 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
영어NASB,8 "For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs. 
영어MSG,8  Nation will fight nation and ruler fight ruler, over and over. Earthquakes will occur in various places. There will be famines. But these things are nothing compared to what's coming.
영어NRSV,8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This is but the beginning of the birthpangs.
헬라어신약Stephanos,8 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται σεισμοι κατα τοπους και εσονται λιμοι και ταραχαι αρχαι ωδινων ταυτα
라틴어Vulgate,8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
히브리어Modern,8 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעש כה וכה והיה רעב ומהומה׃
 


 

 

블레페테 데 휘메이스 헤아우투스 파라도수신 휘마스 에이스 쉬네드리아 카이 에이스 쉬나고가스 다레세스데 카이 에피 헤게모논 카이 바실레온 스타데세스데 헤네켄 에무 에이스 마르튀리온 아우토이스

 

개역개정,9 너희는 스스로 조심하라 사람들이 너희를 공회에 넘겨 주겠고 너희를 회당에서 매질하겠으며 나로 말미암아 너희가 권력자들과 임금들 앞에 서리니 이는 그들에게 증거가 되려 함이라 
새번역,9 너희는 스스로 조심하여라. 사람들이 너희를 법정에 넘겨줄 것이며, 너희가 회당에서 매를 맞을 것이다. 또 너희는 나 때문에 총독들과 임금들 앞에 서게 되고, 그들에게 증언할 것이다.
우리말성경,9 너희는 정신을 바짝 차려야 한다. 너희는 법정에 넘겨지고 회당에서 매질당할 것이다. 그리고 나로 인해 왕과 총독들 앞에 서서 그들에게 증언하게 될 것이다. 
가톨릭성경,9 너희는 스스로 조심하여라. 사람들이 너희를 의회에 넘기고, 회당에서는 너희가 매를 맞을 것이다. 또 너희는 나 때문에 총독들과 임금들 앞에 서서 증언할 것이다. 
영어NIV,9 "You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
영어NASB,9 "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them. 
영어MSG,9  "And watch out! They're going to drag you into court. And then it will go from bad to worse, dog-eat-dog, everyone at your throat because you carry my name. You're placed there as sentinels to truth.
영어NRSV,9 "As for yourselves, beware; for they will hand you over to councils; and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings because of me, as a testimony to them.
헬라어신약Stephanos,9 βλεπετε δε υμεις εαυτους παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων σταθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις
라틴어Vulgate,9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
히브리어Modern,9 אלה ראשית החבלים ואתם השמרו בנפשתיכם כי ימסרו אתכם לסנהדריות והכיתם בבתי כנסיות ולפני משלים ומלכים תובאו למעני לעדות להם׃
 

성 경: [막13:9]

“너희는 주의하라”라는 훈계로 예수는 그의 제자들에게 박해 아래서 사악한 사람들을 대비하여 정신을 차리도록 경고하셨다. 그들은 재판을 받기 위하여 회당에서 열리는 지방 유대인의 법정인 공회(산헤드린)에 넘겨질 것이다. 그리고 그들은 공공연하게 회당에서 이교도들처럼 40에 하나 감한 매를 맞을 것이다. 그 외에 여러 가지 박해를 받으면서 복음을 증거한 그 증거가 하나님이 마지막 심판하실 때 그들을 박해한 자들의 고소하는 증거될 것이라는 예언이다.

 

 

 

카이 에이스 판타 타 에드네 데이 프로톤 케뤼크데나이 토 유앙겔리온

 

개역개정,10 또 복음이 먼저 만국에 전파되어야 할 것이니라 
새번역,10 먼저 ㉠복음이 모든 민족에게 전파되어야 한다. / ㉠또는 '기쁜 소식'
우리말성경,10 먼저 복음이 세상 모든 민족에게 전해져야 한다. 
가톨릭성경,10 먼저 복음이 모든 민족들에게 선포되어야 한다. 
영어NIV,10 And the gospel must first be preached to all nations.
영어NASB,10 "The gospel must first be preached to all the nations. 
영어MSG,10  The Message has to be preached all across the world.
영어NRSV,10 And the good news must first be proclaimed to all nations.
헬라어신약Stephanos,10 και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
라틴어Vulgate,10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
히브리어Modern,10 והבשורה צריכה להקרא בראשנה לכל הגוים׃
 

성 경: [막13:10]

복음이 반드시 먼저 모든 민족 즉 전 세계 민족들에게 전파되어야 한다. 복음을 선포하면서 제자들은 핍박을 받게 될 것이나 그들은 결코 실망하거나 포기해서는 안된다. 모든 반대에도 불구하고 이것은 이 시대를 향한 하나님의 계획 속에서 최우선 적으로 해야 될 일이며 또 그의 목적에 따라 반드시 성취될 것이다. 이 것은 가 세대의 책임이다. 그러나 복음을 전 세계에 선포한다는 것이 곧 이 시대에 혹은 이 시대의 끝에 가서 복음을 전 세계적으로 받아들인다는 것을 의미하지는 않는다.(마25:31-46)

 

 

 

카이 호탄 아고신 휘마스 파라디돈테스 메 프로메림나테 티 랄레세테 알 호 에안 도데 휘민 엔 에케이네 테 호라 투토 랄레이테 우 가르 에스테 휘메이스 호이 랄룬테스 알라 토 프뉴마 토 하기온

 

개역개정,11 사람들이 너희를 끌어다가 넘겨 줄 때에 무슨 말을 할까 미리 염려하지 말고 무엇이든지 그 때에 너희에게 주시는 그 말을 하라 말하는 이는 너희가 아니요 성령이시니라 
새번역,11 사람들이 너희를 끌고 가서 넘겨줄 때에, 너희는 무슨 말을 할까 하고 미리 걱정하지 말아라. 무엇이든지 그 시각에 말할 것을 너희에게 지시하여 주시는 대로 말하여라. 말하는 이는 너희가 아니라 성령이시다.
우리말성경,11 너희가 붙잡혀 가서 재판을 받게 될 때에 무슨 말을 할지 미리 걱정하지 말라. 때에 맞게 너희에게 주시는 말만 하면 된다. 말하는 분은 너희가 아니라 성령이시다. 
가톨릭성경,11 사람들이 너희를 끌어다가 법정에 넘길 때, 무슨 말을 할까 미리 걱정하지 마라. 그저 그때에 너희에게 일러 주시는 대로 말하여라. 사실 말하는 이는 너희가 아니라 성령이시다. 
영어NIV,11 Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
영어NASB,11 "When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit. 
영어MSG,11  "When they bring you, betrayed, into court, don't worry about what you'll say. When the time comes, say what's on your heart--the Holy Spirit will make his witness in and through you.
영어NRSV,11 When they bring you to trial and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say; but say whatever is given you at that time, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
헬라어신약Stephanos,11 οταν δε αγαγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησητε μηδε μελετατε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον
라틴어Vulgate,11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
히브리어Modern,11 וכאשר יוליכו ומסרו אתכם אל תדאגו ואל תחשבו מה תדברו כי הדבר אשר ינתן לכם בשעה ההיא אותו דברו יען לא אתם הם המדברים כי אם רוח הקדש׃
 

성 경: [막13:11]

제자들이 체포되어 복음을 전했다는 이유로 재판에 넘겨질 때에 변명하기 위해서 염려해서는 안된다. 그들은 순간 하나님께서 주시는 것을 말해야 한다. 그들이 두려워함에도 불구하고 적당한 시기에 적당한 것을 담대하게 말하게 하실 것이다. 그러나 이 도움이 꼭 석방을 보장하지는 않는다.

 

 

 

파라도세이 데 아델포스 아델폰 에이스 다나톤 카이 파테르 테크논 카이 에파나스테손타이 테크나 에피 고네이스 카이 다나토수신 아우투스

 

개역개정,12 형제가 형제를, 아버지가 자식을 죽는 데에 내주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라 
새번역,12 형제가 형제를 죽음에 넘겨주고, 아버지가 자식을 또한 그렇게 하고, 자식이 부모를 거슬러 일어나서 부모를 죽일 것이다.
우리말성경,12 형제가 형제를, 아버지가 자식을 배신해 죽게 내어 줄 것이다. 자식들이 부모를 배역해 죽게 만들 것이다. 
가톨릭성경,12 형제가 형제를 넘겨 죽게 하고 아버지가 자식을 그렇게 하며, 자식들이 부모를 거슬러 일어나 죽게 할 것이다. 
영어NIV,12 "Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
영어NASB,12 "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death. 
영어MSG,12  "It's going to be brother killing brother, father killing child, children killing parents.
영어NRSV,12 Brother will betray brother to death, and a father his child, and children will rise against parents and have them put to death;
헬라어신약Stephanos,12 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
라틴어Vulgate,12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
히브리어Modern,12 ואח ימסר את אחיו למות ואב את בנו וקמו בנים באבותם והמיתו אותם׃
 

성 경: [막13:12-13]

그리스도의 제자들에 대한 반대가 공공연하게 일어날 것이며, 또한 가까운 자기의 친척들을 통하여 일어날 것이다. 이러한 반대는 매우 심각하여 가족들이 서로 대적자들에게 넘겨 줄 것이고 그로 인하여 기독교인들이 처형당하게 될 것이다. 경고에 관한 이러한 말씀은 예수를 위한 충성 때문에 박해로 고통 당하는 로마에 잇는 마가의 독자들에게 적절한 것이었다. 고통을 전 세계적인 복음 전도와 변호를 위한 하나님의 계획이라는 맥락 속에서 보게 될 때 더 한층 그 고통을 쉽게 참을 수 있게 된다.

 

 

 

카이 에세스데 미수메노이 휘포 판톤 디아 토 오노마 무 호 데 휘포메이나스 에이스 텔로스 후토스 소데세타이

 

개역개정,13 또 너희가 내 이름으로 말미암아 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 끝까지 견디는 자는 구원을 받으리라
새번역,13 너희는 내 이름 때문에 모든 사람에게서 미움을 받을 것이다. 그러나 끝까지 견디는 사람은 구원을 받을 것이다."
우리말성경,13 모든 사람들이 나로 인해 너희를 미워할 것이다. 그러나 끝까지 견디는 사람은 구원받을 것이다. 
가톨릭성경,13 그리고 너희는 내 이름 때문에 모든 사람에게 미움을 받을 것이다. 그러나 끝까지 견디어 내는 이는 구원을 받을 것이다.” 
영어NIV,13 All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
영어NASB,13 "You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved. 
영어MSG,13  There's no telling who will hate you because of me. "Stay with it--that's what is required. Stay with it to the end. You won't be sorry; you'll be saved.
영어NRSV,13 and you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the end will be saved.
헬라어신약Stephanos,13 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
라틴어Vulgate,13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
히브리어Modern,13 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃
 


 

 

호탄 데 이데테 토 브델뤼그마 테스 에레모세오스 헤스테코타 호푸 우 데이 호 아나기노스콘 노에이토 토테 호이 엔 테 유다이아 퓨게토산 에이스 타 오레

 

개역개정,14 멸망의 가증한 것이 서지 못할 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저) 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다 
새번역,14 "㉡'황폐하게 하는 가증스러운 물건이 서지 못할 곳에 선 것'을 보거든, (읽는 사람은 깨달아라) 그 때에는 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라. / ㉡단 9:27; 11:31; 12:11
우리말성경,14 ‘멸망하게 하는 가증한 것’이 있어서는 안 될 곳에 서 있는 것을 보면 (읽는 사람들은 깨달아라) 유대에 있는 사람은 산으로 도망가라. 단9:27;단11:31;단12:11 
가톨릭성경,14 “ 있어서는 안 될 곳에 황폐를 부르는 혐오스러운 것이 서 있는 것을 보거든 ─ 읽는 이는 알아들으라. ─ 그때에 유다에 있는 이들은 산으로 달아나라. 
영어NIV,14 "When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains.
영어NASB,14 "But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.
영어MSG,14  "But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up where it should never be. You who can read, make sure you understand what I'm talking about. If you're living in Judea at the time, run for the hills;
영어NRSV,14 "But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains;
헬라어신약Stephanos,14 οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστος οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
라틴어Vulgate,14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
히브리어Modern,14 וכי תראו את שקוץ משמם הנאמר ביד דניאל הנביא עמד במקום אשר לא לו הקורא יבין אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃

성 경: [막13:14]

“가증한 것”이란 말은 원래 이교도의 우상 숭배와 “가증스러운 일들”을 가리켰다. “멸망의 가증한 것”이란 표현은 우상 숭배하는 자들이나 그 대상이 너무 가증하여 성전을 버리게 하고 황폐케 한다는 것을 언급한 것이다.

예수께서 사용하신 “멸망의 가증한 것”이라는 말은 그 예언이 또 한 번 성취될 것을, 즉 A. D. 70년의 성전 모독과 파괴를 언급한 것이었다. 그의 제자들 즉 예수와 함께 있었던 사람이나 미래의 사람들이 이같은 성전 모독 사건이 일어나는 것을 볼 때 그것은 유대에 있는 사람들은 베뢰아 요단강을 건너 산으로 도망하라는 신호이다. 요세프스는 A.D. 67-68년에 유대 열심당들이 성전을 모독하고 성전을 점령한 사건이 있었다고 기록하였다. 그들은 성전을 점령하고 침략자 파니를 대제사장으로 임명하였다. “가증한 것”이 어떤 물건이 아니라 서 있지 못할 곳에 서 있는 장래의 어떤 인물이라는 것을 암시한다.

 

 

 

호 데 에피 투 도마토스 메 카타바토 에이스 텐 오이키안 메데 에이셀데토 아라이 티 에크 테스 오이키아스 아우투

 

개역개정,15 지붕 위에 있는 자는 내려가지도 말고 집에 있는 무엇을 가지러 들어가지도 말며 
새번역,15 지붕 위에 있는 사람은, 내려오지도 말고, 제 집 안에서 무엇을 꺼내려고 들어가지도 말아라.
우리말성경,15 자기 집 지붕 위에 있는 사람은 거기서 내려오지 말고 물건을 가지러 집안으로 들어가지 말라. 
가톨릭성경,15 옥상에 있는 이는 내려가지도 말고 무엇을 꺼내러 집 안으로 들어가지도 마라. 
영어NIV,15 Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.
영어NASB,15 "The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;
영어MSG,15  if you're working in the yard, don't go back to the house to get anything;
영어NRSV,15 the one on the housetop must not go down or enter the house to take anything away;
헬라어신약Stephanos,15 ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
라틴어Vulgate,15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
히브리어Modern,15 ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו׃
 

성 경: [막13:15-18]

이러한 위기가 일어날 때에 자기 집의 지붕 위에 있는 자는 무엇을 가지려고 결코 집안으로 들어가서는 안된다. 밭에서 일하고 있던 자들도 추운 밤 공기를 막아 주는 겉옷을 가지려고 다른 밭이나 집으로 가서는 안된다. 예수는 그러한 어려운 상황하에서 도망가야만 하는 아이 밴 여자와 젖먹이는 어머니들에게 동정을 나타낸다. 그는 그의 제자들에게 이런 일이 강물이 많이 불어 건너기 어렵게 될 우기인 겨울철에 일어나지 않도록 기도하라고 권고하셨다.

 

 

 

카이 호 에이스 톤 아그론 메 에피스트렢사토 에이스 타 오피소 아라이 토 히마티온 아우투

 

개역개정,16 밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다 
새번역,16 들에 있는 사람은 제 겉옷을 가지러 뒤로 돌아서지 말아라.
우리말성경,16 들에 있는 사람은 겉옷을 가지러 돌아가지 말라. 
가톨릭성경,16 들에 있는 이는 겉옷을 가지러 뒤로 돌아서지 마라. 
영어NIV,16 Let no one in the field go back to get his cloak.
영어NASB,16 and the one who is in the field must not turn back to get his coat. 
영어MSG,16  if you're out in the field, don't go back to get your coat.
영어NRSV,16 the one in the field must not turn back to get a coat.
헬라어신약Stephanos,16 και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
라틴어Vulgate,16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
히브리어Modern,16 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו׃
 


 

 

우아이 데 타이스 엔 가스트리 에쿠사이스 카이 타이스 델라주사이스 엔 에케이나이스 타이스 헤메라이스

 

개역개정,17 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다 
새번역,17 그 날에는 아이 밴 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들은 불행하다.
우리말성경,17 임신한 여인들이나 젖먹이는 어머니들에게는 그날들이 얼마나 끔찍할지 모른다. 
가톨릭성경,17 불행하여라, 그 무렵에 임신한 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들! 
영어NIV,17 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
영어NASB,17 "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
영어MSG,17  Pregnant and nursing mothers will have it especially hard.
영어NRSV,17 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days!
헬라어신약Stephanos,17 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
라틴어Vulgate,17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
히브리어Modern,17 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההמה׃
 


 

 

프로슈케스데 데 히나 메 게네타이 헤 퓌게 휘몬 케이모노스

 

개역개정,18 이 일이 겨울에 일어나지 않도록 기도하라 
새번역,18 이 일이 겨울에 일어나지 않도록 기도하여라.
우리말성경,18 이런 일이 겨울에 닥치지 않도록 기도하라. 
가톨릭성경,18 그 일이 겨울에 일어나지 않도록 기도하여라. 
영어NIV,18 Pray that this will not take place in winter,
영어NASB,18 "But pray that it may not happen in the winter. 
영어MSG,18  Hope and pray this won't happen in the middle of winter.
영어NRSV,18 Pray that it may not be in winter.
헬라어신약Stephanos,18 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος
라틴어Vulgate,18 orate vero ut hieme non fiant
히브리어Modern,18 אך התפללו אשר לא תהיה מנוסתכם בחרף׃
 


 

 

에손타이 가르 하이 헤메라이 에케이나이 들맆시스 호이아 우 게고넨 토이아우테 앞 아르케스 크티세오스 헤스 에크티센 호 데오스 헤오스 투 뉜 카이 우 메 게네타이

 

개역개정,19 이는 그 날들이 환난의 날이 되겠음이라 하나님께서 창조하신 시초부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라 
새번역,19 그 날에 환난이 닥칠 것인데, 그런 환난은 하나님께서 세상을 창조하신 이래로 지금까지 없었고, 앞으로도 없을 것이다.
우리말성경,19 그때가 환난의 날들이 될 것이기 때문이다. 이와 같은 환난은 태초에 하나님께서 세상을 창조하신 이후 지금까지 없었고 또 앞으로도 없을 것이다. 
가톨릭성경,19 그 무렵에 환난이 닥칠 터인데, 그러한 환난은 하느님께서 이룩하신 창조 이래 지금까지 없었고 앞으로도 없을 것이다. 
영어NIV,19 because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again.
영어NASB,19 "For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.
영어MSG,19  "These are going to be hard days--nothing like it from the time God made the world right up to the present. And there'll be nothing like it again.
영어NRSV,19 For in those days there will be suffering, such as has not been from the beginning of the creation that God created until now, no, and never will be.
헬라어신약Stephanos,19 εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
라틴어Vulgate,19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
히브리어Modern,19 כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃
 

성 경: [막13:19]

그들이 급하게 도망해야 하는 이유는 또 다행히도 도망하는 데 방해를 받지 않을 것인데 그 이유는 창조 때부터 지금까지 이런 재난의 날들이 없었고 결코 또다시 똑같은 일들이 일어나지 않을 것이기 때문이다. 이 전례 없는 재난은 예루살렘의 멸망에도 해당되지만 거기에만 국한 된 것은 아니었다. 이것은 예루살렘 멸망을 넘어서 재림에 앞서 있을 마지막 대환란 이기도 한 것이다.

 

 

 

카이 에이 메 퀴리오스 에콜로보센 타스 헤메라스 우크 안 에소데 파사 사릌스 알라 디아 투스 에클렠투스 후스 엨셀렠사토 에콜로보센 타스 헤메라스

 

개역개정,20 만일 주께서 그 날들을 감하지 아니하셨더라면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이거늘 자기가 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하셨느니라 
새번역,20 주님께서 그 날들을 줄여 주지 않으셨다면, 구원받을 사람이 하나도 없을 것이다. 그러나 주님께서는, 주님이 뽑으신 선택받은 사람들을 위하여, 그 날들을 줄여 주셨다.
우리말성경,20 주께서 그날들을 줄여 주시지 않았더라면 아무도 살아남지 못할 것이다. 그러나 주께서는 자신이 택하신 사람들을 위해 그날들을 줄여 주셨다. 
가톨릭성경,20 주님께서 그 날수를 줄여 주지 않으셨으면, 어떠한 사람도 살아 남지 못할 것이다. 그러나 주님께서는 몸소 선택하신 이들을 위하여 그 날수를 줄여 주셨다. 
영어NIV,20 If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
영어NASB,20 "Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
영어MSG,20  If he let the days of trouble run their course, nobody would make it. But because of God's chosen people, those he personally chose, he has already intervened.
영어NRSV,20 And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he has cut short those days.
헬라어신약Stephanos,20 και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας
라틴어Vulgate,20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
히브리어Modern,20 ולולי קצר יהוה את הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים אשר בחר בם קצר את הימים׃
 

성 경: [막13:20]

“만약 주께서 그이 구언 계획 속에서 이미 결정된 그날들을 감하지 않으면 아무도 살아 남지 못할 것이다.” 그러면 이것은 13:13과는 대조된다, 그러나 하나님께서는 스스로 택하신 그 택한 자들 때문에 마지막 때 환난 기간을 감하였다. 이 모든 것들이 A.D. 70년에 간접적으로 증명이 되었다. 그리고 이 구절은 마지막 때의 대환란인 심판 속에서 하나님께서 직접 개입하신다는 것을 암시한다.

 

 

 

카이 토테 에안 티스 휘민 에이페 이두 호 크리스토스 헤 이두 에케이 메 피스튜세테

 

개역개정,21 그 때에 어떤 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 보라 저기 있다 하여도 믿지 말라 
새번역,21 그 때에 누가 너희에게 '보아라, ㉢그리스도가 여기에 있다. 보아라, 그리스도가 저기에 있다' 하더라도, 믿지 말아라. / ㉢또는 '메시아'. 그리스도는 그리스어이고, 메시아는 히브리어임. 둘 다 '기름부음 받은 사람'을 뜻함
우리말성경,21 그때 누가 너희에게 ‘보라! 여기 그리스도가 있다!’, ‘보라! 그리스도가 저기 있다!’고 해도 믿지 말라. 
가톨릭성경,21 그때에 누가 너희에게 ‘ 보아라, 그리스도께서 여기 계시다!’, 또는 ‘ 보아라, 저기 계시다!’ 하더라도 믿지 마라. 
영어NIV,21 At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.
영어NASB,21 "And then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ'; or, 'Behold, He is there'; do not believe him; 
영어MSG,21  "If anyone tries to flag you down, calling out, 'Here's the Messiah!' or points, 'There he is!' don't fall for it.
영어NRSV,21 And if anyone says to you at that time, 'Look! Here is the Messiah!' or 'Look! There he is!'--do not believe it.
헬라어신약Stephanos,21 και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε
라틴어Vulgate,21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
히브리어Modern,21 ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו׃
 

성 경: [막13:21-22]

“그 때에” 즉 심한 고통과 도망하는 그날 중에 만약 누가 그리스도가 여기에 혹은 저기에 있다고 주장하여도 예수의 제자들은 이것을 믿지 말고 계속해서 피할 곳을 찾아야 한다. 거짓 그리스도의 목적은 선택받은 자들을 유혹하는 것이다. 그러나 “할 수만 있다면” 이라는 구절은 그들이 성공하지 못할 것이라는 것을 보여준다.

 

 

 

에게르데손타이 가르 프슈도크리스토이 카이 프슈도프로페타이 카이 도수신 세메이아 카이 테라타 프로스 토 아포플라난 에이 뒤나톤 카이 투스 에클렠투스

 

개역개정,22 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나서 이적과 기사를 행하여 할 수만 있으면 택하신 자들을 미혹하려 하리라 
새번역,22 거짓 ㉣그리스도들과 거짓 예언자들이 일어나, 표징들과 기적들을 행하여 보여서, 할 수만 있으면 선택 받은 사람들을 홀리려 할 것이다. / ㉣또는 '메시아들'
우리말성경,22 가짜 그리스도들과 가짜 예언자들이 나타나 표적과 기사를 보이면서 가능한 한 택함받은 사람들까지도 미혹할 것이다. 
가톨릭성경,22 거짓 그리스도들과 거짓 예언자들이 나타나, 할 수만 있으면 선택된 이들까지 속이려고 표징과 이적들을 일으킬 것이다. 
영어NIV,22 For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible.
영어NASB,22 for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect. 
영어MSG,22  Fake Messiahs and lying preachers are going to pop up everywhere. Their impressive credentials and dazzling performances will pull the wool over the eyes of even those who ought to know better.
영어NRSV,22 False messiahs and false prophets will appear and produce signs and omens, to lead astray, if possible, the elect.
헬라어신약Stephanos,22 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτους
라틴어Vulgate,22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
히브리어Modern,22 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ונתנו אתות ומופתים להתעות אף את הבחירים אם יוכלו׃
 


 

 

휘메이스 데 블레페테 이두 프로에이레카 휘민 판타

 

개역개정,23 너희는 삼가라 내가 모든 일을 너희에게 미리 말하였노라
새번역,23 그러므로 너희는 조심하여라. 내가 이 모든 일을 너희에게 미리 말하여 둔다."
우리말성경,23 그러므로 정신을 바짝 차리라. 그때가 오기 전에 이 모든 것을 너희에게 미리 일러두는 것이다. 
가톨릭성경,23 그러니 너희는 조심하여라. 내가 이 모든 일을 너희에게 미리 말해 둔다.” 
영어NIV,23 So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
영어NASB,23 "But take heed; behold, I have told you everything in advance.
영어MSG,23  So watch out. I've given you fair warning.
영어NRSV,23 But be alert; I have already told you everything.
헬라어신약Stephanos,23 υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα
라틴어Vulgate,23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
히브리어Modern,23 ואתם ראו הנה מראש הגדתי לכם את כל׃
 

성 경: [막13:23]

예수께서는 제자들에게 위기의 날에 거짓 함정에 바지지 않도록 주의하라고 다시 교훈하셨다.

 

 

 

알 엔 에케이나이스 타이스 헤메라이스 메타 텐 들맆신 에케이넨 호 헬리오스 스코티스데세타이 카이 헤 셀레네 우 도세이 토 펭고스 아우테스

 

개역개정,24 그 때에 그 환난 후 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 
새번역,24 "그러나 그 환난이 지난 뒤에, ㉤'그 날에는, 해가 어두워지고, 달이 빛을 내지 않고, / ㉤사 13:10; 34:4
우리말성경,24 ‘그러나 환난이 지나가면 해가 어두워지고 달이 빛을 내지 않을 것이며 
가톨릭성경,24 “ 그 무렵 환난에 뒤이어 해는 어두워지고 달은 빛을 내지 않으며 
영어NIV,24 "But in those days, following that distress, "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
영어NASB,24 "But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT,
영어MSG,24  "Following those hard times, Sun will fade out, moon cloud over,
영어NRSV,24 "But in those days, after that suffering, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
헬라어신약Stephanos,24 αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
라틴어Vulgate,24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
히브리어Modern,24 והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו׃
 

성 경: [막13:24-25]

“그러나”라는 말이 기적적인 이적들을 베푸는 거짓 메시야의 출현과 재난 이후의 때에 참 메시야의 극적인 오심 사이에 뚜렷한 대조를 가져오고 있다. 이 표현은 14-23절과 밀접한 관계가 있음을 가리킨다. 해와 달 그리고 별들과 관련되는 여러 가지 우주적인 무질서가 바로 재림보다 먼저 일어날 것이다. 예수는 정확하게 어느 한 편의 구절만 인용하지 않고 이사야 13:10과 34:4 둘 다를 인용하여 설명하였다. 이것은 물리적인 우주 속에 나타나는 눈에 보이는 천체 변화를 언급하신 것이다.

 

 

 

카이 호이 아스테레스 투 우라누 에손타이 카이 하이 뒤나메이스 하이 엔 토이스 우라노이스 살류데손타이

 

개역개정,25 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘에 있는 권능들이 흔들리리라 
새번역,25 별들이 하늘에서 떨어지고, 하늘의 세력들이 흔들릴 것이다.'
우리말성경,25 별들이 하늘에서 떨어지고 하늘의 세력들이 무너질 것이다.’ 사13:10;사34:4 
가톨릭성경,25 별들은 하늘에서 떨어지고 하늘의 세력들은 흔들릴 것이다. 
영어NIV,25 the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'
영어NASB,25 AND THE STARS WILL BE FALLING from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
영어MSG,25  Stars fall out of the sky, cosmic powers tremble.
영어NRSV,25 and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
헬라어신약Stephanos,25 και οι αστερες του ουρανου εσονται εκπιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται
라틴어Vulgate,25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
히브리어Modern,25 והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃
 


 

 

카이 토테 옾손타이 톤 휘온 투 안드로푸 에르코메논 엔 네펠라이스 메타 뒤나메오스 폴레스 카이 돜세스

 

개역개정,26 그 때에 인자가 구름을 타고 큰 권능과 영광으로 오는 것을 사람들이 보리라 
새번역,26 그 때에 사람들이, 인자가 큰 권능과 영광에 싸여 구름을 타고 오는 것을 볼 것이다.
우리말성경,26 그때 사람들은 인자가 큰 권능과 영광 가운데 구름을 타고 오는 것을 볼 것이다. 
가톨릭성경,26 그때에 ‘ 사람의 아들이’ 큰 권능과 영광을 떨치며 ‘ 구름을 타고 오는 것을’ 사람들이 볼 것이다. 
영어NIV,26 "At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
영어NASB,26 "Then they will see THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS with great power and glory.
영어MSG,26  "And then they'll see the Son of Man enter in grand style, his Arrival filling the sky--no one will miss it!
영어NRSV,26 Then they will see 'the Son of Man coming in clouds' with great power and glory.
헬라어신약Stephanos,26 και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
라틴어Vulgate,26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
히브리어Modern,26 ואז יראו את בן האדם בא בעננים בגבורה רבה ובכבוד׃
 

성 경: [막13:26]

방금 언급한 우주적인 사건이 발생한 그 때에 지상에 사는 사람들은 구름을 타고 다시 오는 것을 볼 수 있다. 하늘의 구름은 신이 나타날 것을 의미한다. 그는 큰 권능을 행하실 것이며 하늘의 영광을 나타내실 것이다.

 

 

 

카이 토테 아포스텔레이 투스 앙겔루스 아우투 카이 에피쉬낰세이 투스 에클렠투스 아우투 에크 톤 테싸론 아네몬 앞 아크루 게스 헤오스 아크루 우라누

 

개역개정,27 또 그 때에 그가 천사들을 보내어 자기가 택하신 자들을 땅 끝으로부터 하늘 끝까지 사방에서 모으리라
새번역,27 그 때에 그는 천사들을 보내어, 땅 끝에서 하늘 끝까지, 사방에서 선택된 사람들을 모을 것이다."
우리말성경,27 그때에 인자가 천사들을 보내 택함받은 사람들을 땅 끝에서 하늘 끝까지 사방에서 모을 것이다. 
가톨릭성경,27 그때에 사람의 아들은 천사들을 보내어, 자기가 선택한 이들을 땅 끝에서 하늘 끝까지 사방에서 모을 것이다.” 
영어NIV,27 And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
영어NASB,27 "And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven. 
영어MSG,27  He'll dispatch the angels; they will pull in the chosen from the four winds, from pole to pole.
영어NRSV,27 Then he will send out the angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
헬라어신약Stephanos,27 και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου
라틴어Vulgate,27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
히브리어Modern,27 ואז ישלח את מלאכיו ויקבץ את בחיריו מארבע הרוחות מקצה הארץ עד קצה השמים׃
 

성 경: [막13:27]

또 그때에 인자는 그의 천사들을 보내어 사방에서 그의 택한 자들을 모을 것이다. 사방이란 세계 모든 사람들과 관련된 모든 방향으로부터를 의미한다. 택함을 받은 자는 한 사람도 버림을 받지 않을 것이다. 비록 언급은 없지만 이 말은 구약 시대의 성도들과 대환란 동안 순교한 신자들이 부활을 언급하는 것 같다. 여기에는 선택받지 못한 자들에 대해서는 아무런 언급이 없다.

 

 

 

아포 데 테스 쉬케스 마데테 텐 파라볼렌 호탄 아우테스 에데 호 클라도스 하팔로스 게네타이 카이 엨퓌에 타 퓔라 기노스케테 호티 엥귀스 토 데로스 에스틴

 

개역개정,28 무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄 아나니 
새번역,28 "무화과나무에서 비유를 배워라. 그 가지가 연해지고 잎이 돋으면, 너희는 여름이 가까이 온 줄을 안다.
우리말성경,28 무화과나무를 보고 배우라. 그 가지가 연해지고 새 잎이 돋으면 여름이 가까이 왔음을 안다. 
가톨릭성경,28 “ 너희는 무화과나무를 보고 그 비유를 깨달아라. 어느덧 가지가 부드러워지고 잎이 돋으면 여름이 가까이 온 줄 알게 된다. 
영어NIV,28 "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
영어NASB,28 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
영어MSG,28  "Take a lesson from the fig tree. From the moment you notice its buds form, the merest hint of green, you know summer's just around the corner.
영어NRSV,28 "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
헬라어신약Stephanos,28 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν
라틴어Vulgate,28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
히브리어Modern,28 למדו נא את משל התאנה כשירטב ענפה ופרח עלה ידעתם כי קרוב הקיץ׃
 

성 경: [막13:28]

제자들이 첫 번째 질문은 “이러한 일들이 언제 일어나겠느냐?”는 것이었다. 이에 예수께서는 무화과 나무로부터 교훈을 얻으라고 그들에게 충고하셨다. 비록 무화과 나무가 이스라엘에 대한 상징으로 사용되었다 하더라도 예수는 여기에서 그런 의미를 의도하지는 않았다.

 

 

 

후토스 카이 휘메이스 호탄 타우타 이데테 기노메나 기노스케테 호티 엥귀스 에스틴 에피 뒤라이스

 

개역개정,29 이와 같이 너희가 이런 일이 일어나는 것을 보거든 인자가 가까이 곧 문 앞에 이른 줄 알라 
새번역,29 이와 같이, 너희도 이런 일들이 일어나는 것을 보거든, 인자가 문 앞에 가까이 온 줄을 알아라.
우리말성경,29 이와 같이 이런 일들이 일어나는 것을 보면 그때가 바로 문 앞에 가까이 온 줄을 알라. 
가톨릭성경,29 이와 같이 너희도 이러한 일들이 일어나는 것을 보거든, 사람의 아들이 문 가까이 온 줄 알아라. 
영어NIV,29 Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
영어NASB,29 "Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.
영어MSG,29  And so it is with you. When you see all these things, you know he is at the door.
영어NRSV,29 So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
헬라어신약Stephanos,29 ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
라틴어Vulgate,29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
히브리어Modern,29 כן אף אתם בראתכם כי היו כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
 

성 경: [막13:29]

이 절은 28절의 교훈을 응용하고 있다. 다른 사람과 달리 너희 제자들은 14-23절에 언급한 이러한 일들을 볼 때마다 너희들은 임박한 위기가 가까이 온 줄을 알 수 있다. 이것은 임박한 사건에 대한 일반적인 상징인 것이다. 만약 이런 사건들을 방심하지 않고 경계한다면 제자들은 그 사건의 진정한 의미를 충분히 분별할 수 있을 것이다.

 

 

 

아멘 레고 휘민 호티 우 메 파렐데 헤 게네아 하우테 메크리스 후 판타 타우타 게네타이

 

개역개정,30 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 일어나리라 
새번역,30 내가 진정으로 너희에게 말한다. 이 세대가 끝나기 전에, 이 모든 일이 다 일어날 것이다.
우리말성경,30 내가 너희에게 진실로 말한다. 이 세대가 지나가기 전에 이 모든 일이 일어날 것이다. 
가톨릭성경,30 내가 진실로 너희에게 말한다. 이 세대가 지나기 전에 이 모든 일이 일어날 것이다. 
영어NIV,30 I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
영어NASB,30 "Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
영어MSG,30  Don't take this lightly. I'm not just saying this for some future generation, but for this one, too--these things will happen.
영어NRSV,30 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have taken place.
헬라어신약Stephanos,30 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται
라틴어Vulgate,30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
히브리어Modern,30 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃
 

성 경: [막13:30-31]

엄숙한 서론적인 말로 예수께서는 “이 모든 일들이 일어날 때까지” 이 세상의 종말이 오지 않을 것이라고 선언하였다. 예수의 주장은 그의 예언(30절)의 성취를 보증한다. 현재의 우주는 대변동으로 종말이 올 것이나 이 예언들을 포함하여 예수의 말씀들을 결코 사라지지 않을 것이다. 그의 말씀은 영원히 정당성을 가질 것이다. 하나님의 말씀은 곧 예수의 말씀과 같다. 왜냐하면 예수는 곧 하나님이시기 때문이다.

 

 

 

호 우라노스 카이 헤 게 파렐류손타이 호이 데 로고이 무 우 메 파렐도신


개역개정,31 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라 
새번역,31 하늘과 땅은 없어질지라도, 나의 말은 절대로 없어지지 않을 것이다."
우리말성경,31 하늘과 땅은 없어질지라도 내가 한 말들은 결코 없어지지 않을 것이다. 
가톨릭성경,31 하늘과 땅은 사라질지라도 내 말은 결코 사라지지 않을 것이다.” 
영어NIV,31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
영어NASB,31 "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
영어MSG,31  Sky and earth will wear out; my words won't wear out.
영어NRSV,31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
헬라어신약Stephanos,31 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
라틴어Vulgate,31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
히브리어Modern,31 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃

 

 

 

페리 데 테스 헤메라스 에케이네스 카이 테스 호라스 우데이스 오이덴 우데 호이 앙겔로이 호이 엔 우라노 우데 호 휘오스 에이 메 파테르

 

개역개정,32 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘에 있는 천사들도, 아들도 모르고 아버지만 아시느니라 
새번역,32 "그러나 그 날과 그 때는 아무도 모른다. 하늘의 천사들도 모르고, 아들도 모르고, 오직 아버지만 아신다.
우리말성경,32 그 날짜와 그 시각은 아무도 모른다. 하늘의 천사들도 모르고 아들도 모른다. 오직 아버지만 아신다. 
가톨릭성경,32 “ 그러나 그날과 그 시간은 아무도 모른다. 하늘의 천사들도 아들도 모르고 아버지만 아신다. 
영어NIV,32 "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
영어NASB,32 "But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.
영어MSG,32  "But the exact day and hour? No one knows that, not even heaven's angels, not even the Son. Only the Father.
영어NRSV,32 "But about that day or hour no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
헬라어신약Stephanos,32 περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
라틴어Vulgate,32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
히브리어Modern,32 אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב׃
 

성 경: [막13:32]

비록 위기가 가까이 와 있다는 것은 식별해 낼 수 있으나 다가오는 그 날과 그 시의 정확한 시간은 아버지 외에는 아무도 알지 못한다. 심지어 천사들이나 아들조차도 알지 못한다. 이러한 예수의 지식의 한계는 그가 인성을 가지고 있음을 보여주는 것이다. 성육신 속에서 아버지의 뜻에 복종하여 예수는 자발적으로 인간의 한계를 받아들였다.

 

 

 

블레페테 아그륖네이테 카이 프로슈케스데 우크 오이다테 가르 포테 호 카이로스 에스틴

 

개역개정,33 주의하라 깨어 있으라 그 때가 언제인지 알지 못함이라 
새번역,33 조심하고, ㉥깨어 있어라. 그 때가 언제인지를 너희가 모르기 때문이다. / ㉥다른 고대 사본들에는 '깨어서 기도하여라'
우리말성경,33 정신을 바짝 차리라! 항상 깨어 있으라! 그때가 언제 올지 알지 못하기 때문이다. 
가톨릭성경,33 너희는 조심하고 깨어 지켜라. 그때가 언제 올지 너희가 모르기 때문이다. 
영어NIV,33 Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.
영어NASB,33 "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come. 
영어MSG,33  So keep a sharp lookout, for you don't know the timetable.
영어NRSV,33 Beware, keep alert; for you do not know when the time will come.
헬라어신약Stephanos,33 βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν
라틴어Vulgate,33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
히브리어Modern,33 ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת׃
 

성 경: [막13:33]

“그 때” 즉 하나님께서 개입하실 정한 때가 언제 올지 아무도 알지 못하기 때문에 “주의하라” “깨어 있으라”라고 거듭 훈계하셨다.

 

 

 

호스 안드로포스 아포데모스 아페이스 텐 오이키안 아우투 카이 두스 토이스 둘로이스 아우투 텐 엨수시안 카이 헤카스토 토 에르곤 아우투 카이 토 뒤로로 에네테일라토 히나 그레고레

 

개역개정,34 가령 사람이 집을 떠나 타국으로 갈 때에 그 종들에게 권한을 주어 각각 사무를 맡기며 문지기에게 깨어 있으라 명함과 같으니 
새번역,34 사정은 여행하는 어떤 사람의 경우와 같은데, 그가 집을 떠날 때에, 자기 종들에게 권한을 주어서, 각 사람에게 할 일을 맡기고, 문지기에게는 깨어 있으라고 명령한다.
우리말성경,34 그것은 여행을 떠나는 사람에 비유할 수 있다. 사람이 집을 떠나면서 자기 종들에게 권한을 주고 각 사람에게 할 일을 맡기고 자기 문지기에게 집을 잘 지키라고 명령하는 것과 같다. 
가톨릭성경,34 그것은 먼 길을 떠나는 사람의 경우와 같다. 그는 집을 떠나면서 종들에게 권한을 주어 각자에게 할 일을 맡기고, 문지기에게는 깨어 있으라고 분부한다. 
영어NIV,34 It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
영어NASB,34 "It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert. 
영어MSG,34  It's like a man who takes a trip, leaving home and putting his servants in charge, each assigned a task, and commanding the gatekeeper to stand watch.
영어NRSV,34 It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his slaves in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch.
헬라어신약Stephanos,34 ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη
라틴어Vulgate,34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
히브리어Modern,34 והיה כאיש הולך למרחק אשר עזב את ביתו ויתן שלטן לעבדיו ולאיש איש את מלאכתו וגם את השוער צוה לשקד׃
 

성 경: [막13:34-37]

마가복음에 나오는 독특한 타국에 나간 집주인의 비유는 계속해서 깨어 있을 것을 요구하고 있으며 깨어 있다는 것은 맡은 일에 충실한 것으로 정의하고 있다. 예수는 비유를 이 비유를 문지기와 다른 종들 사이의 구분 없이 그의 제자들에게 적용하셨다. 그들은 모두 영적인 위험과 기회들에 대해서 정신을 바짝 차려야 할 책임이 있다.

 

 

 

그레고레이테 운 우크 오이다테 가르 포테 호 퀴리오스 테스 오이키아스 에르케타이 옾세 에 메소뉰티우 에 알렠토로포니아스 에 프로이

 

개역개정,35 그러므로 깨어 있으라 집 주인이 언제 올는지 혹 저물 때일는지, 밤중일는지, 닭 울 때일는지, 새벽일는지 너희가 알지 못함이라 
새번역,35 그러므로 깨어 있어라. 집주인이 언제 올는지, 저녁녘일지, 한밤중일지, 닭이 울 무렵일지, 이른 아침녘일지, 너희가 알지 못하기 때문이다.
우리말성경,35 그러므로 너희는 항상 깨어 있으라. 집주인이 언제 돌아올지, 곧 저녁이 될지, 한밤이 될지, 새벽이 될지, 아침이 될지 모르기 때문이다. 
가톨릭성경,35 그러니 깨어 있어라. 집주인이 언제 돌아올지, 저녁일지, 한밤중일지, 닭이 울 때일지, 새벽일지 너희가 모르기 때문이다. 
영어NIV,35 "Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
영어NASB,35 "Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--
영어MSG,35  So, stay at your post, watching. You have no idea when the homeowner is returning, whether evening, midnight, cockcrow, or morning.
영어NRSV,35 Therefore, keep awake--for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or at dawn,
헬라어신약Stephanos,35 γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι
라틴어Vulgate,35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
히브리어Modern,35 לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר׃
 


 

 

메 엘돈 엨사이프네스 휴레 휘마스 카듀돈타스

 

개역개정,36 그가 홀연히 와서 너희가 자는 것을 보지 않도록 하라 
새번역,36 주인이 갑자기 와서 너희가 잠자고 있는 것을 보게 되는 일이 없도록 하여라.
우리말성경,36 그가 갑자기 돌아와 너희가 자고 있는 모습을 보게 되는 일이 없도록 하라. 
가톨릭성경,36 주인이 갑자기 돌아와 너희가 잠자는 것을 보는 일이 없게 하여라. 
영어NIV,36 If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
영어NASB,36 in case he should come suddenly and find you asleep.
영어MSG,36  You don't want him showing up unannounced, with you asleep on the job.
영어NRSV,36 or else he may find you asleep when he comes suddenly.
헬라어신약Stephanos,36 μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας
라틴어Vulgate,36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
히브리어Modern,36 פן יבוא פתאם ומצא אתכם ישנים׃
 


 

 

하 데 휘민 레고 파신 레고 그레고레이테

 

개역개정,37 깨어 있으라 내가 너희에게 하는 이 말은 모든 사람에게 하는 말이니라 하시니라
새번역,37 내가 너희에게 하는 말은 모든 사람에게 하는 말이다. 깨어 있어라."
우리말성경,37 내가 너희에게 하는 이 말은 모든 사람에게 하는 말이니 ‘깨어 있으라!’” 
가톨릭성경,37 내가 너희에게 하는 이 말은 모든 사람에게 하는 말이다. 깨어 있어라.” 
영어NIV,37 What I say to you, I say to everyone: 'Watch!'"
영어NASB,37 "What I say to you I say to all, 'Be on the alert!'"
영어MSG,37  I say it to you, and I'm saying it to all: Stay at your post. Keep watch."
영어NRSV,37 And what I say to you I say to all: Keep awake."
헬라어신약Stephanos,37 α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
라틴어Vulgate,37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
히브리어Modern,37 ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו׃