본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 마가복음 15장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

카이 유뒤스 프로이 쉼불리온 포이에산테스 호이 아르키에레이스 메타 톤 프레스뷔테론 카이 그람마테온 카이 홀론 토 쉬네드리온 데산테스 톤 예순 아페넹칸 카이 파레도칸 필라토

 

개역개정,1 새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회와 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨 주니 
새번역,1 새벽에 곧 대제사장들이 장로들과 율법학자들과 더불어 회의를 열었는데 그것은 전체 의회였다. 그들은 예수를 결박하고 끌고 가서, 빌라도에게 넘겨주었다.
우리말성경,1 새벽이 되자 곧 대제사장들은 장로들과 율법학자들과 온 공회원들과 함께 회의를 소집했습니다. 그리고 그들은 예수를 묶어 끌고 가서 빌라도에게 넘겨주었습니다. 
가톨릭성경,1 아침이 되자 수석 사제들은 곧바로 원로들과 율법 학자들, 곧 온 최고 의회와 의논한 끝에, 예수님을 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겼다. 
영어NIV,1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
영어NASB,1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate. 
영어MSG,1  At dawn's first light, the high priests, with the religious leaders and scholars, arranged a conference with the entire Jewish Council. After tying Jesus securely, they took him out and presented him to Pilate.
영어NRSV,1 As soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
헬라어신약Stephanos,1 και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω
라틴어Vulgate,1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
히브리어Modern,1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
 

성 경: [막15:1]

날이 밝아 오자 그 즉시 대제사장의 인도에 따라 예수를 정죄하고 로마의 판결을 얻기 위해 예수를 로마 법정으로 끌고 갔다. 비록 산세드린 공회가 사형 판결을 내릴 수 있었으나 사형 집행은 직접 할 수 없었다. 판결을 받은 죄수는 로마 정부에 넘겨져 사형 선고를 받고 형이 집행되어야 했다. 로마 정부는 공회의 사형 판결을 재가할 수도 있고 기각할 수도 있었다.

성 경: [막15:1하]

산헤드린은 예수를 결박하여 가야바의 집으로 갔다가 다시 거기서 나와 헤록 궁궐로 갔다. 거기에서 그들은 사형 판결을 얻어내기 위하여 예수를 빌라도에게 넘겨주었다. 빌라도는 주후 26년에서 36년까지 유대를 통치하였다. 그는 유대인을 멸시한 다소 거친 총독이었다.

 

 

 

카이 에페로테센 아우톤 호 필라토스 쉬 에이 호 바실류스 톤 유다이온 호 데 아포크리데이스 아우토 레게이 쉬 레게이스

 

개역개정,2 빌라도가 묻되 네가 유대인의 왕이냐 예수께서 대답하여 이르시되 네 말이 옳도다 하시매 
새번역,2 그래서 빌라도가 예수께 물었다. "당신이 유대인의 왕이오?" 그러자 예수께서 빌라도에게 대답하셨다. "당신이 그렇게 말하였소."
우리말성경,2 빌라도가 물었습니다. “네가 유대 사람의 왕이냐?” 예수께서 대답하셨습니다. “그렇다. 네가 말한 대로다.” 
가톨릭성경,2 빌라도가 예수님께 “ 당신이 유다인들의 임금이오?” 하고 묻자, 그분께서 “ 네가 그렇게 말하고 있다.” 하고 대답하셨다. 
영어NIV,2 "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.
영어NASB,2 Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say." 
영어MSG,2  Pilate asked him, "Are you the 'King of the Jews'?" He answered, "If you say so."
영어NRSV,2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
헬라어신약Stephanos,2 και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις
라틴어Vulgate,2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
히브리어Modern,2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
 

성 경: [막15:2]

빌라도는 로마 정부를 대신할 수 있는 완전한 권한을 가지고 있었다. 산헤드린이 내린 사형 선고를 확정 시켜 주는 대신 빌라도는 이 사건을 좀더 상세히 듣고 싶었다. 예수가 자기를 “왕”이라고 주장한 것에 대하여 로마 황제에 대한 엄청난 반역이요 사형에 해당하는 범죄로 빌라도에게 여겨졌을 것이다.

 

 

 

카이 카테고룬 아우투 호이 아르키에레이스 폴라

 

개역개정,3 대제사장들이 여러 가지로 고발하는지라 
새번역,3 대제사장들은 여러 가지로 예수를 고발하였다.
우리말성경,3 대제사장들은 여러 가지로 예수를 고소했습니다. 
가톨릭성경,3 그러자 수석 사제들이 여러 가지로 예수님을 고소하였다. 
영어NIV,3 The chief priests accused him of many things.
영어NASB,3 The chief priests began to accuse Him harshly. 
영어MSG,3  The high priests let loose a barrage of accusations.
영어NRSV,3 Then the chief priests accused him of many things.
헬라어신약Stephanos,3 και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα
라틴어Vulgate,3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
히브리어Modern,3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃

성 경: [막15:3-5]

예수의 답변으로 볼 때 사형 선고의 근거가 없다고 생각한 빌라도는 다른 정보를 더 얻기 위해서 예수를 고소한 사람에게로 갔다. 대제사장들은 그 사이 예수를 고소할 전략과 근거를 더 많이 찾아 놓고 있었다. 예수가 갈릴리 사람이라는 것을 알게 된 빌라도는 이 귀찮은 재판을 피하기 위해 역시 그 때 예루살렘에 와 있던 갈릴리의 영주 헤롯 안티파스에게 예수를 보냈다. 그러나 헤롯은 그를 곧 빌라도에게 다시 보냈는데 오직 누가만이 중간에 있었던 이 사건을 기록하고 있다.

 

 

 

호 데 필라토스 팔린 에페로타 아우톤 레곤 우크 아포크리네 아덴 이데 포사 수 카테고루신

 

개역개정,4 빌라도가 또 물어 이르되 아무 대답도 없느냐 그들이 얼마나 많은 것으로 너를 고발하는가 보라 하되 
새번역,4 빌라도는 다시 예수께 물었다. "당신은 아무 답변도 하지 않소? 사람들이 얼마나 여러 가지로 당신을 고발하는지 보시오."
우리말성경,4 그러자 빌라도가 다시 예수께 물었습니다. “저 사람들이 너를 여러 가지로 고소하고 있는데 대답할 말이 없느냐?” 
가톨릭성경,4 빌라도가 다시 예수님께, “ 당신은 아무 대답도 하지 않소? 보시오, 저들이 당신을 갖가지로 고소하고 있지 않소?” 하고 물었으나, 
영어NIV,4 So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
영어NASB,4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!" 
영어MSG,4  Pilate asked again, "Aren't you going to answer anything? That's quite a list of accusations."
영어NRSV,4 Pilate asked him again, "Have you no answer? See how many charges they bring against you."
헬라어신약Stephanos,4 ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν
라틴어Vulgate,4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
히브리어Modern,4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃

 

 

 

호 데 예수스 우케티 우덴 아페크리데 호스테 다우마제인 톤 필라톤

 

개역개정,5 예수께서 다시 아무 말씀으로도 대답하지 아니하시니 빌라도가 놀랍게 여기더라
새번역,5 그러나 예수께서는 더 이상 아무 대답도 하지 않으셨다. 그래서 빌라도는 이상하게 여겼다.
우리말성경,5 그러나 예수께서는 더 이상 아무 대답을 하지 않으셨습니다. 그래서 빌라도는 이상히 여겼습니다. 
가톨릭성경,5 예수님께서는 더 이상 아무 대답도 하지 않으셨다. 그래서 빌라도는 이상하게 여겼다. 
영어NIV,5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
영어NASB,5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed. 
영어MSG,5  Still, he said nothing. Pilate was impressed, really impressed.
영어NRSV,5 But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.
헬라어신약Stephanos,5 ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
라틴어Vulgate,5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
히브리어Modern,5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃

 

 

 

카타 데 헤오르텐 아펠뤼엔 아우토이스 헤나 데스미온 혼 파레툰토

 

개역개정,6 명절이 되면 백성들이 요구하는 대로 죄수 한 사람을 놓아 주는 전례가 있더니 
새번역,6 그런데 빌라도는 명절 때마다 사람들이 요구하는 죄수 하나를 놓아 주곤 하였다.
우리말성경,6 명절이 되면 백성들이 요구하는 죄수 하나를 풀어 주는 관례가 있었습니다. 
가톨릭성경,6 빌라도는 축제 때마다 사람들이 요구하는 죄수 하나를 풀어 주곤 하였다. 
영어NIV,6 Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
영어NASB,6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested. 
영어MSG,6  It was a custom at the Feast to release a prisoner, anyone the people asked for.
영어NRSV,6 Now at the festival he used to release a prisoner for them, anyone for whom they asked.
헬라어신약Stephanos,6 κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο
라틴어Vulgate,6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
히브리어Modern,6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃


성 경: [막15:6]

유월절이 되면 해마다 백성들이 환심을 얻기 위한 수단의 하나로 백성들이 선택하는 죄수 한 명을 석방시켜 주는 관습이 있었다. 빌라도는 백성들이 예수의 석방을 요청하리라 예상하고 예수를 풀어 주는 대신 유월절 사면 관례를 이용해 예수를 놓아주려 하였다.

 

 

 

엔 데 호 레고메노스 바랍바스 메타 톤 스타시아스톤 데데메노스 호이티네스 엔 테 스타세이 포논 페포이에케이산

 

개역개정,7 민란을 꾸미고 그 민란중에 살인하고 체포된 자 중에 바라바라 하는 자가 있는지라 
새번역,7 그런데 폭동 때에 살인을 한 폭도들과 함께 바라바라고 하는 사람이 갇혀 있었다.
우리말성경,7 그런데 폭동 때 살인한 죄로 감옥에 갇힌 반란자들 가운데 바라바라는 사람이 있었습니다. 
가톨릭성경,7 마침 바라빠라고 하는 사람이 반란 때에 살인을 저지른 반란군들과 함께 감옥에 있었다. 
영어NIV,7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
영어NASB,7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection. 
영어MSG,7  There was one prisoner called Barabbas, locked up with the insurrectionists who had committed murder during the uprising against Rome.
영어NRSV,7 Now a man called Barabbas was in prison with the rebels who had committed murder during the insurrection.
헬라어신약Stephanos,7 ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν
라틴어Vulgate,7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
히브리어Modern,7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃

성 경: [막15:7]

바라바는 민중 선동가였고 강도며 살인자로 기록돼 있다. 아마 그는 로마에 대해 혁명을 일으킨 민족주의자인 열심당의 일원이었을 것이다. 그는 지금 체포되어 사형 집행을 기다리고 있었다.

 

 

 

카이 아나바스 호 오클로스 에릌사토 아이테이스다이 카도스 에포이에이 아우토이스

 

개역개정,8 무리가 나아가서 전례대로 하여 주기를 요구한대 
새번역,8 그래서 무리가 올라가서, 자기들에게 해주던 관례대로 해 달라고, 빌라도에게 청하였다.
우리말성경,8 군중들은 빌라도에게 관례대로 죄수 하나를 석방해 달라고 요구했습니다. 
가톨릭성경,8 그래서 군중은 올라가 자기들에게 해 오던 대로 해 달라고 요청하기 시작하였다. 
영어NIV,8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
영어NASB,8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
영어MSG,8  As the crowd came up and began to present its petition for him to release a prisoner,
영어NRSV,8 So the crowd came and began to ask Pilate to do for them according to his custom.
헬라어신약Stephanos,8 και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
라틴어Vulgate,8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
히브리어Modern,8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
 

성 경: [막15:8-11]

많은 무리들이 재판 장소 앞으로 몰려들었다. 그리고 관례대로 죄수 한 명을 석방시켜 달라고 요청하였다.(6절 참조) 이마 그 중의 상당수가 바라바의 추종자였을 것이다. 군중들은 예수 대신 바라바를 놓아 달라고 충동질하였다.

 

 

 

호 데 필라토스 아페크리데 아우토이스 레곤 델레테 아폴뤼소 휘민 톤 바실레아 톤 유다이온

 

개역개정,9 빌라도가 대답하여 이르되 너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 하니 
새번역,9 빌라도가 말하였다. "여러분은 내가 그 유대인의 왕을 여러분에게 놓아주기를 바라는 거요?"
우리말성경,9 빌라도가 물었습니다. “너희는 내가 유대 사람의 왕을 풀어 주기를 바라느냐?” 
가톨릭성경,9 빌라도가 그들에게 “ 유다인들의 임금을 풀어 주기를 바라는 것이오?” 하고 물었다. 
영어NIV,9 "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
영어NASB,9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?" 
영어MSG,9  Pilate anticipated them: "Do you want me to release the King of the Jews to you?"
영어NRSV,9 Then he answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
헬라어신약Stephanos,9 ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
라틴어Vulgate,9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
히브리어Modern,9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃

 

 

 

에기노스켄 가르 호티 디아 프도논 파라데도케이산 아우톤 호이 아르키에레이스

 

개역개정,10 이는 그가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨 준 줄 앎이러라 
새번역,10 그는 대제사장들이 예수를 시기하여 넘겨주었음을 알았던 것이다.
우리말성경,10 그는 대제사장들이 예수를 시기해서 자기에게 넘겨준 것을 알고 있었습니다. 
가톨릭성경,10 그는 수석 사제들이 예수님을 시기하여 자기에게 넘겼음을 알고 있었던 것이다. 
영어NIV,10 knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
영어NASB,10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy. 
영어MSG,10  Pilate knew by this time that it was through sheer spite that the high priests had turned Jesus over to him.
영어NRSV,10 For he realized that it was out of jealousy that the chief priests had handed him over.
헬라어신약Stephanos,10 εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
라틴어Vulgate,10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
히브리어Modern,10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
 


 

 

호이 데 아르키에레이스 아네세이산 톤 오클론 히나 말론 톤 바랍반 아폴뤼세 아우토이스

 

개역개정,11 그러나 대제사장들이 무리를 충동하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니 
새번역,11 그러나 대제사장들은 무리를 선동하여, 차라리 바라바를 놓아 달라고 청하게 하였다.
우리말성경,11 그러자 대제사장들은 군중들을 선동해 오히려 바라바를 대신 풀어 줄 것을 요구했습니다. 
가톨릭성경,11 그러나 수석 사제들은 군중을 부추겨 그분이 아니라 바라빠를 풀어 달라고 청하게 하였다. 
영어NIV,11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
영어NASB,11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead. 
영어MSG,11  But the high priests by then had worked up the crowd to ask for the release of Barabbas.
영어NRSV,11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.
헬라어신약Stephanos,11 οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις
라틴어Vulgate,11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
히브리어Modern,11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
 


 

 

호 데 필라토스 팔린 아포크리데이스 엘레겐 아우토이스 티 운 델레테 포이에소 혼 레게테 톤 바실레이아 톤 유다이온

 

개역개정,12 빌라도가 또 대답하여 이르되 그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이를 내가 어떻게 하랴 
새번역,12 빌라도는 다시 그들에게 말하였다. "그러면, 당신들은 유대인의 왕이라고 하는 그 사람을 ㉠나더러 어떻게 하라는 거요?" / ㉠다른 고대 사본들에는 '내가 어떻게 해 주기를 원하오?'
우리말성경,12 빌라도가 그들에게 물었습니다. “그렇다면 이 유대 사람의 왕이라는 사람을 내가 어떻게 하면 좋겠느냐?” 
가톨릭성경,12 빌라도가 다시 그들에게, “ 그러면 여러분이 유다인들의 임금이라고 부르는 이 사람은 어떻게 하기를 바라는 것이오?” 하고 물었다. 
영어NIV,12 "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
영어NASB,12 Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"
영어MSG,12  Pilate came back, "So what do I do with this man you call King of the Jews?"
영어NRSV,12 Pilate spoke to them again, "Then what do you wish me to do with the man you call the King of the Jews?"
헬라어신약Stephanos,12 ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων
라틴어Vulgate,12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
히브리어Modern,12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
 

성 경: [막15:12-14]

빌라도는 예수를 어떻게 하면 좋겠느냐고 물었다. 그러나 군중들은 십자가에 못박기를 원했던 것이다. 그리하여 빌라도는 마침내 십자가 형을 선언하게 되었다.

 

 

 

호이 데 팔린 에크랔산 스타우로손 아우톤

 

개역개정,13 그들이 다시 소리 지르되 그를 십자가에 못 박게 하소서 
새번역,13 그들이 다시 소리를 질렀다. "십자가에 못박으시오!"
우리말성경,13 사람들이 소리 질렀습니다. “십자가에 못 박으시오!” 
가톨릭성경,13 그러자 그들은 “ 십자가에 못 박으시오!” 하고 거듭 소리 질렀다. 
영어NIV,13 "Crucify him!" they shouted.
영어NASB,13 They shouted back, "Crucify Him!" 
영어MSG,13  They yelled, "Nail him to a cross!"
영어NRSV,13 They shouted back, "Crucify him!"
헬라어신약Stephanos,13 οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
라틴어Vulgate,13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
히브리어Modern,13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃

 

 

 

호 데 필라토스 엘레겐 아우토이스 티 가르 에포이에센 카콘 호이 데 페리쏘스 에크랔산 스타우로손 아우톤

 

개역개정,14 빌라도가 이르되 어찜이냐 무슨 악한 일을 하였느냐 하니 더욱 소리 지르되 십자가에 못 박게 하소서 하는지라 
새번역,14 빌라도가 그들에게 말하였다. "정말 이 사람이 무슨 나쁜 일을 하였소?" 그들은 더욱 크게 소리를 질렀다. "십자가에 못박으시오!"
우리말성경,14 빌라도가 물었습니다. “도대체 그가 무슨 죄를 지었다고 그러느냐?” 그러나 그들은 더 큰 소리로 외쳤습니다. “십자가에 못 박으시오!” 
가톨릭성경,14 빌라도가 그들에게 “ 도대체 그가 무슨 나쁜 짓을 하였다는 말이오?” 하자, 그들은 더욱 큰 소리로 “ 십자가에 못 박으시오!” 하고 외쳤다. 
영어NIV,14 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
영어NASB,14 But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!" 
영어MSG,14  Pilate objected, "But for what crime?" But they yelled all the louder, "Nail him to a cross!"
영어NRSV,14 Pilate asked them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him!"
헬라어신약Stephanos,14 ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον
라틴어Vulgate,14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
히브리어Modern,14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃

 

 

 

호 데 필라토스 불로메노스 토 오클로 토 히카논 포이에사이 아펠뤼센 아우토이스 톤 바랍반 카이 파레도켄 톤 예순 프라겔로사스 히나 스타우로데

 

개역개정,15 빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨 주니라
새번역,15 그리하여 빌라도는 무리를 만족시켜 주려고, 바라바는 놓아주고, 예수는 채찍질한 다음에 십자가에 처형당하게 넘겨주었다.
우리말성경,15 그래서 빌라도는 군중들의 비위를 맞추려고 바라바를 풀어 주었습니다. 빌라도는 예수를 채찍질한 다음 십자가에 못 박도록 넘겨주었습니다. 
가톨릭성경,15 그리하여 빌라도는 군중을 만족시키려고, 바라빠를 풀어 주고 예수님을 채찍질하게 한 다음 십자가에 못 박으라고 넘겨주었다. 
영어NIV,15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
영어NASB,15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
영어MSG,15  Pilate gave the crowd what it wanted, set Barabbas free and turned Jesus over for whipping and crucifixion.
영어NRSV,15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas for them; and after flogging Jesus, he handed him over to be crucified.
헬라어신약Stephanos,15 ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
라틴어Vulgate,15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
히브리어Modern,15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
 

성 경: [막15:15]

빌라도는 군중의 요구에 이끌려 결국 정의보다는 정치적인 이익을 선택했다. 사형 선고를 받은 남자는 처형되기 전에 잔혹한 매질을 먼저 당하는 것이 당시 로마의 관례였다. 죄수는 벌거 벗기워지고 때로는 나무에 묶인 채로 날카로운 금속이나 뼈 조각을 박은 짧은 가죽 채찍을 든 로마 병사들에게 사정없이 등에 매질을 당하여야 했다.

 

 

 

호이 데 스트라티오타이 아페가곤 아우톤 에소 테스 아울레스 호 에스틴 프라이토리온 카이 슁칼루신 홀렌 텐 스페이란

 

개역개정,16 군인들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고 
새번역,16 병사들이 예수를 뜰 안으로 끌고 갔다. 그 곳은 총독 공관이었다. 그들은 온 부대를 집합시켰다.
우리말성경,16 군인들은 예수를 총독 관저 안에 있는 뜰 안으로 끌고 갔습니다. 그리고 그들은 온 부대를 집합시켰습니다. 
가톨릭성경,16 군사들은 예수님을 뜰 안으로 끌고 갔다. 그곳은 총독 관저였다. 그들은 온 부대를 집합시킨 다음, 
영어NIV,16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
영어NASB,16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort. 
영어MSG,16  The soldiers took Jesus into the palace (called Praetorium) and called together the entire brigade.
영어NRSV,16 Then the soldiers led him into the courtyard of the palace (that is, the governor's headquarters); and they called together the whole cohort.
헬라어신약Stephanos,16 οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
라틴어Vulgate,16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
히브리어Modern,16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃

성 경: [막15:16]

예수를 매질 한 후 로마 군병들은 예수를 데리고 궁전 안으로 들어갔다. 뜰 안에서 모든 군대를 모았다.(약2,300명)

 

 

 

카이 엔디뒤스쿠신 아우톤 포르퓌란 카이 페리티데아신 아우토 플렠산테스 아칸디논 스테파논

 

개역개정,17 예수에게 자색 옷을 입히고 가시관을 엮어 씌우고 
새번역,17 그런 다음에 그들은 예수께 자색 옷을 입히고, 가시관을 엮어서 머리에 씌운 뒤에,
우리말성경,17 그들은 예수에게 자주색 옷을 입히고 가시관을 엮어 그 머리에 씌웠습니다. 
가톨릭성경,17 그분께 자주색 옷을 입히고 가시관을 엮어 머리에 씌우고서는, 
영어NIV,17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
영어NASB,17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him; 
영어MSG,17  They dressed him up in purple and put a crown plaited from a thorn bush on his head.
영어NRSV,17 And they clothed him in a purple cloak; and after twisting some thorns into a crown, they put it on him.
헬라어신약Stephanos,17 και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
라틴어Vulgate,17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
히브리어Modern,17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃

성 경: [막15:17-19]

예수를 조롱하는 행위는 단순히 예수 한 사람을 모욕하는 것이 아니라 오랫동안 그들의 왕을 기다려 온 유대 민족 전체에 대한 모욕이기도 했다.

 

 

 

카이 에릌산토 아스파제스다이 아우톤 카이레 바실류 톤 유다이온

 

개역개정,18 경례하여 이르되 유대인의 왕이여 평안할지어다 하고 
새번역,18 "유대인의 왕 만세!" 하면서, 저마다 인사하였다.
우리말성경,18 그러고는 예수께 “유대 사람의 왕, 만세!”라고 인사하기 시작했습니다. 
가톨릭성경,18 “ 유다인들의 임금님, 만세!” 하며 인사하기 시작하였다. 
영어NIV,18 And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
영어NASB,18 and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!" 
영어MSG,18  Then they began their mockery: "Bravo, King of the Jews!"
영어NRSV,18 And they began saluting him, "Hail, King of the Jews!"
헬라어신약Stephanos,18 και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
라틴어Vulgate,18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
히브리어Modern,18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃

 

 

 

카이 에튚톤 아우투 텐 케팔렌 칼라모 카이 에네프ㅡ튀온 아우토 카이 티덴테스 타 고나타 프로세퀴눈 아우토

 

개역개정,19 갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라 
새번역,19 또 갈대로 예수의 머리를 치고, 침을 뱉고, 무릎을 꿇어서 그에게 경배하였다.
우리말성경,19 그들은 갈대로 예수의 머리를 계속 때리고 예수께 침을 뱉고 무릎 꿇고 절을 했습니다. 
가톨릭성경,19 또 갈대로 그분의 머리를 때리고 침을 뱉고서는, 무릎을 꿇고 엎드려 예수님께 절하였다. 
영어NIV,19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
영어NASB,19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him. 
영어MSG,19  They banged on his head with a club, spit on him, and knelt down in mock worship.
영어NRSV,19 They struck his head with a reed, spat upon him, and knelt down in homage to him.
헬라어신약Stephanos,19 και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
라틴어Vulgate,19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
히브리어Modern,19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
 


 

 

카이 호테 아네파잌산 아우토 엨세뒤산 아우톤 텐 포르퓌란 카이 에네뒤산 아우톤 타 히마티아 아우투 카이 엨사구신 아우톤 히나 스타우로소신 아우톤

 

개역개정,20 희롱을 다 한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라
새번역,20 이렇게 예수를 희롱한 다음에, 그들은 자색 옷을 벗기고, 그의 옷을 도로 입혔다. 그런 다음에, 그들은 예수를 십자가에 못박으려고 끌고 나갔다.
우리말성경,20 예수를 이렇게 조롱한 후에 자주색 옷을 벗기고 예수의 옷을 도로 입혔습니다. 그러고는 십자가에 못 박으려고 예수를 끌고 나갔습니다. 
가톨릭성경,20 그렇게 예수님을 조롱하고 나서 자주색 옷을 벗기고 그분의 겉옷을 입혔다. 그리고 예수님을 십자가에 못 박으러 끌고 나갔다. 
영어NIV,20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
영어NASB,20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him. 
영어MSG,20  After they had had their fun, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they marched out to nail him to the cross.
영어NRSV,20 After mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
헬라어신약Stephanos,20 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
라틴어Vulgate,20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
히브리어Modern,20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃

성 경: [막15:20]

조롱을 다한 후 백부장의 휘하에 있는 4명으로 된 사형 집행조가 예수를 십자가에 못박기 위해서 성밖으로 끌고 나갔다.

 

 

 

카이 앙가류우신 파라곤타 티나 시모나 퀴레나이온 에르코메논 앞 아그루 톤 파테라 알렠산드루 카이 루푸 히나 아레 톤 스타우론 아우투

 

개역개정,21 마침 알렉산더와 루포의 아버지인 구레네 사람 시몬이 시골로부터 와서 지나가는데 그들이 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고 
새번역,21 그런데 어떤 사람이 시골에서 오는 길에, 그 곳을 지나가고 있었다. 그는 알렉산더와 루포의 아버지로서, 구레네 사람 시몬이었다. 그들은 그에게 강제로 예수의 십자가를 지고 가게 하였다.
우리말성경,21 어떤 사람이 시골에서 오는 길에 그곳을 지나고 있었습니다. 그는 알렉산더와 루포의 아버지인 구레네 사람 시몬이었습니다. 그들은 시몬에게 예수께서 지고 있던 십자가를 강제로 지고 가게 했습니다. 
가톨릭성경,21 그들은 지나가는 어떤 사람에게 강제로 예수님의 십자가를 지게 하였다. 그는 키레네 사람 시몬으로서 알렉산드로스와 루포스의 아버지였는데, 시골에서 올라오는 길이었다. 
영어NIV,21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
영어NASB,21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. 
영어MSG,21  There was a man walking by, coming from work, Simon from Cyrene, the father of Alexander and Rufus. They made him carry Jesus' cross.
영어NRSV,21 They compelled a passer-by, who was coming in from the country, to carry his cross; it was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus.
헬라어신약Stephanos,21 και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου
라틴어Vulgate,21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
히브리어Modern,21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃

성 경: [막15:21-22]

정죄 받은 죄수는 자기 십자가의 파티불룸 즉 150파운드 정도의 십자가의 가로 목을 직접 지고 시내를 거쳐 처형 장소까지 가는 것이 당시의 관례였다. 군병들은 예수를 성벽에서 그리 멀지 않은 곳인 골고다로 끌고 갔다. 골고다는 해골의 장소라는 아람어에 해당하는 헬라어 음역이다. 골고다는 사람의 두 개골을 연상시키는 둥근 바위 언덕이었다.

 

 

 

카이 페루신 아우톤 에피 톤 골고단 토폰 호 에스틴 메데르메뉴오메논 크라니우 토포스

 

개역개정,22 예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러 
새번역,22 그들은 예수를 골고다라는 곳으로 데리고 갔다. (골고다는 번역하면 '해골 곳'이다.)
우리말성경,22 군인들은 예수를 ‘골고다’라는 곳까지 끌고 갔습니다. (골고다는 ‘해골의 장소’라는 뜻입니다.) 
가톨릭성경,22 그들은 예수님을 골고타라는 곳으로 데리고 갔다. 이는 번역하면 ‘ 해골 터’라는 뜻이다. 
영어NIV,22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
영어NASB,22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull. 
영어MSG,22  The soldiers brought Jesus to Golgotha, meaning "Skull Hill."
영어NRSV,22 Then they brought Jesus to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
헬라어신약Stephanos,22 και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
라틴어Vulgate,22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
히브리어Modern,22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
 


 

 

카이 에디둔 아우토 에스뮈르니스메논 오이논 호스 데 우크 엘라벤

 

개역개정,23 몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라 
새번역,23 그들은 몰약을 탄 포도주를 예수께 드렸다. 그러나 예수께서는 받지 않으셨다.
우리말성경,23 그들은 몰약을 탄 포도주를 예수께 주었습니다. 그러나 예수께서는 받아 마시지 않으셨습니다. 
가톨릭성경,23 그들이 몰약을 탄 포도주를 예수님께 건넸지만 그분께서는 받지 않으셨다. 
영어NIV,23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
영어NASB,23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it. 
영어MSG,23  They offered him a mild painkiller (wine mixed with myrrh), but he wouldn't take it.
영어NRSV,23 And they offered him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
헬라어신약Stephanos,23 και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
라틴어Vulgate,23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
히브리어Modern,23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃

 

성 경: [막15:23-24]

마가는 아주 단순하게 “그리고 그들이 십자가에 못 박았다.”라고만 기록하였다. 로마에 있는 그이 독자들은 상세한 설명이 필요 없었다. 그래서 그는 아무 것도 제기하지 않았다. 십자가에 달린 자는 먼저 극도의 피로와 고통과 갈증이 엄습해 왔고 2,3일 후에 천천히 죽었다. 때로는 희생자의 두 다리를 부러뜨림으로 죽음이 빨리 찾아오게 하기도 하였다.

 

 

 

카이 스타우루신 아우톤 카이 디아메리존타이 타 히마티아 아우투 발론테스 클레론 엪 아우타 티스 티 아레

 

개역개정,24 십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 가질까 하여 제비를 뽑더라 
새번역,24 그들은 예수를 십자가에 못박고, 예수의 옷을 나누어 가졌는데, 제비를 뽑아서, 누가 무엇을 차지할지를 결정하였다.
우리말성경,24 마침내 군인들은 예수를 십자가에 못 박고 예수의 옷을 나누고 누가 어떤 것을 가질지 제비를 뽑았습니다. 
가톨릭성경,24 그들은 예수님을 십자가에 못 박았다. 그러고 나서그분의 겉옷을 나누어 가졌는데 
영어NIV,24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
영어NASB,24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take. 
영어MSG,24  And they nailed him to the cross. They divided up his clothes and threw dice to see who would get them.
영어NRSV,24 And they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots to decide what each should take.
헬라어신약Stephanos,24 και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
라틴어Vulgate,24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
히브리어Modern,24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃

 

 

 

엔 데 호라 트리테 카이 에스타우로산 아우톤

 

개역개정,25 때가 제삼시가 되어 십자가에 못 박으니라 
새번역,25 예수를 십자가에 못박은 때는, ㉡아침 아홉 시였다. / ㉡그, '제 삼시'
우리말성경,25 군인들이 예수를 십자가에 못 박은 것은 아침 9시쯤이었습니다. 
가톨릭성경,25 누가 무엇을 차지할지 제비를 뽑아 결정하였다. 
영어NIV,25 It was the third hour when they crucified him.
영어NASB,25 It was the third hour when they crucified Him. 
영어MSG,25  They nailed him up at nine o'clock in the morning.
영어NRSV,25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
헬라어신약Stephanos,25 ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον
라틴어Vulgate,25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
히브리어Modern,25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃

성 경: [막15:25]

해뜰 때부터 계산하는 유대인의 시간 계산법을 사용하면서 오직 마가만이 예수의 십자가형이 제 3시 즉 아침 9시경에 이루어 졌다고 기록하였다. 이는 요한 복음 19:14의 제 육시 라는 말과 모순되어 보인다. 그러나 요한의 시간 계산을 로마 식으로 한다면 요한이 말한 시간은 오전 6시가 된다.

 

 

 

카이 엔 헤 에피그라페 테스 아이티아스 아우투 에피게그람메네 호 바실류스 톤 유다이온

 

개역개정,26 그 위에 있는 죄패에 유대인의 왕이라 썼고 
새번역,26 그의 죄패에는 '유대인의 왕'이라고 적혀 있었다.
우리말성경,26 예수의 죄패에는 “유대 사람의 왕”이라고 적혀 있었습니다. 
가톨릭성경,26 그들이 예수님을 십자가에 못 박은 때는 아침 아홉 시였다. 
영어NIV,26 The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
영어NASB,26 The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS." 
영어MSG,26  The charge against him--THE KING OF THE JEWS--was printed on a poster.
영어NRSV,26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
헬라어신약Stephanos,26 και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
라틴어Vulgate,26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
히브리어Modern,26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
 

성 경: [막15:26]

죄인의 이름과 그의 죄목을 판에 써서 조인의 머리 위에 매다는 것은 당시 로마의 관례였다. 복음서에서 죄패의 내용이 조금씩 다른 것은 죄패가 세 가지 언어로 쓰여졌기 때문인 듯하다. 빌라도가 이 말을 쓰게 한 것은 유대인들의 독립에 대한 열망을 모독하기 위한 것이었다.

 

 

 

카이 쉰 아우토 스타우루신 뒤오 레스타스 헤나 에크 뎈시온 카이 헤나 엨스 유오뉘몬 아우투

 

개역개정,27 강도 둘을 예수와 함께 십자가에 못 박으니 하나는 그의 우편에, 하나는 좌편에 있더라 
새번역,27 그들은 예수와 함께 강도 두 사람을 십자가에 못박았는데, 하나는 그의 오른쪽에, 하나는 그의 왼쪽에 달았다. 
우리말성경,27 그들은 예수와 함께 두 명의 강도를 하나는 그분의 오른쪽에, 하나는 그분의 왼쪽에 매달았습니다. 
가톨릭성경,27 그분의 죄명 패에는 ‘ 유다인들의 임금’이라고 쓰여 있었다. 
영어NIV,27 They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
영어NASB,27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left. 
영어MSG,27  Along with him, they crucified two criminals, one to his right, the other to his left.
영어NRSV,27 And with him they crucified two bandits, one on his right and one on his left.
헬라어신약Stephanos,27 και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου
라틴어Vulgate,27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
히브리어Modern,27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
 

성 경: [막15:27-28]

예수와 함께 처형을 당한 두 명의 강도는 예수의 죄목을 잘 아는 것으로 보아 예수와 함께 재판을 받은 것 같다. 빌라도는 자신도 모르는 사이에 이사야서 53:12의 예언을 성취시키게 되었다.

 

 

 

개역개정,28 (없음) 
새번역,28 (없음) / 다른 고대 사본들에는 "28. 그리하여 '그는 범법자들 가운데 한 사람으로 여김을 받았다'고 한 성경 말씀이 이루어졌다"
우리말성경,28 (없음) 
가톨릭성경,28 그들은 예수님과 함께 강도 둘을 십자가에 못 박았는데, 하나는 오른쪽에 다른 하나는 왼쪽에 못 박았다. 
영어NIV,28 And the scripture was fulfilled which says, "He was counted with the lawless ones."
영어NASB,28 {And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."}
영어MSG,28  (OMITTED TEXT)
영어NRSV,28 And the scripture was fullfilled that says, "And he was counted among the lawless."(난외)
헬라어신약Stephanos,28 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
라틴어Vulgate,28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
히브리어Modern,28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃

 

 

 

카이 호이 파라포류오메노이 에블라스페문 아우톤 키눈테스 타스 케팔라스 아우톤 카이 레곤테스 우아 호 카탈뤼온 톤 나온 카이 오이코도몬 엔 트리신 헤메라이스

 

개역개정,29 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 이르되 아하 성전을 헐고 사흘에 짓는다는 자여 
새번역,29 지나가는 사람들이 머리를 흔들면서, 예수를 모욕하며 말하였다. "아하! 성전을 허물고 사흘만에 짓겠다던 사람아,
우리말성경,29 지나가던 사람들이 고개를 흔들며 욕설을 퍼부었습니다. “아하! 성전을 헐고 3일 만에 짓겠다던 사람아! 
가톨릭성경,29 지나가는 자들이 머리를 흔들며 그분을 이렇게 모독하였다. “ 저런! 성전을 허물고 사흘 안에 다시 짓겠다더니. 
영어NIV,29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
영어NASB,29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, 
영어MSG,29  People passing along the road jeered, shaking their heads in mock lament: "You bragged that you could tear down the Temple and then rebuild it in three days--
영어NRSV,29 Those who passed by derided him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
헬라어신약Stephanos,29 και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων
라틴어Vulgate,29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
히브리어Modern,29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
 

성 경: [막15:29-30]

군중들은 예수를 다시 모욕하였다. 성전을 사흘만에 지을 엄청난 능력이 있다면 그는 십자가에서 내려와 먼저 그 자신을 구원할 수 있을 것이 아니냐고 예수를 비웃었다.

 

 

 

소손 세아우톤 카타바스 아포 투 스타우루

 

개역개정,30 네가 너를 구원하여 십자가에서 내려오라 하고 
새번역,30 자기나 구원하여 십자가에서 내려오려무나!"
우리말성경,30 십자가에서 내려와 네 자신이나 구원해 보아라!” 
가톨릭성경,30 십자가에서 내려와 너 자신이나 구해 보아라.” 
영어NIV,30 come down from the cross and save yourself!"
영어NASB,30 save Yourself, and come down from the cross!"
영어MSG,30  so show us your stuff! Save yourself! If you're really God's Son, come down from that cross!"
영어NRSV,30 save yourself, and come down from the cross!"
헬라어신약Stephanos,30 σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
라틴어Vulgate,30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
히브리어Modern,30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
 


 

 

호모이오스 카이 호이 아르키에레이스 엠파이존테스 프로스 알렐루스 메타 톤 그람마테온 엘레곤 알루스 에소센 헤아우톤 우 뒤나타이 소사이

 

개역개정,31 그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 그가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 
새번역,31 대제사장들도 율법학자들과 함께 그렇게 조롱하면서 말하였다. "그가, 남은 구원하였으나, 자기는 구원하지 못하는구나!
우리말성경,31 대제사장들도 율법학자들과 함께 예수를 조롱하며 자기들끼리 말했습니다. “남을 구원한다더니 정작 자기 자신은 구원하지 못하는군! 
가톨릭성경,31 수석 사제들도 이런 식으로 율법 학자들과 함께 조롱하며 서로 말하였다. “ 다른 이들은 구원하였으면서 자신은 구원하지 못하는군. 
영어NIV,31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
영어NASB,31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.
영어MSG,31  The high priests, along with the religion scholars, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: "He saved others--but he can't save himself!
영어NRSV,31 In the same way the chief priests, along with the scribes, were also mocking him among themselves and saying, "He saved others; he cannot save himself.
헬라어신약Stephanos,31 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
라틴어Vulgate,31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
히브리어Modern,31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
 

성 경: [막15:31-32]

유대인의 지도자들도 군중들과 함께 예수를 조롱하였다. 그들의 소원이 마침내 이루어 진 것이다.

 

 

 

호 크리스토스 호 바실류스 이스라엘 카타바토 뉜 아포 투 스타우루 히나 이도멘 카이 피스튜소멘 카이 호이 쉬네스타우로메노이 쉰 아우토 오네이디존 아우톤

 

개역개정,32 이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리가 보고 믿게 할지어다 하며 함께 십자가에 못 박힌 자들도 예수를 욕하더라
새번역,32 이스라엘의 왕 ㉣그리스도는 지금 십자가에서 내려와 봐라. 그래서 우리로 하여금 보고 믿게 하여라!" 예수와 함께 십자가에 달린 두 사람도 그를 욕하였다. / ㉣또는 '메시아'. 그리스도는 그리스어이고, 메시아는 히브리어임. 둘 다 '기름부음 받은 사람'을 뜻함
우리말성경,32 그리스도, 이스라엘 왕아! 십자가에서 내려와 보아라! 우리가 보고 믿도록 해 보아라!” 함께 십자가에 매달린 두 사람도 예수를 모욕했습니다. 
가톨릭성경,32 우리가 보고 믿게, 이스라엘의 임금 메시아는 지금 십자가에서 내려와 보시지.” 예수님과 함께 십자가에 못 박힌 자들도 그분께 비아냥거렸다. 
영어NIV,32 Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
영어NASB,32 "Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him. 
영어MSG,32  Messiah, is he? King of Israel? Then let him climb down from that cross. We'll all become believers then!" Even the men crucified alongside him joined in the mockery.
영어NRSV,32 Let the Messiah, the King of Israel, come down from the cross now, so that we may see and believe." Those who were crucified with him also taunted him.
헬라어신약Stephanos,32 ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
라틴어Vulgate,32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
히브리어Modern,32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃

 

 

 

카이 게노메네스 호라스 헼테스 스코토스 에게네토 엪 홀렌 텐 겐 헤오스 호라스 에나테스

 

개역개정,33 제육시가 되매 온 땅에 어둠이 임하여 제구시까지 계속하더니 
새번역,33 낮 열두 시가 되었을 때에, 어둠이 온 땅을 덮어서, 오후 세 시까지 계속되었다.
우리말성경,33 낮 12시가 되자 온 땅에 어둠이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속됐습니다. 
가톨릭성경,33 낮 열두 시가 되자 어둠이 온 땅에 덮여 오후 세 시까지 계속되었다. 
영어NIV,33 At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
영어NASB,33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour. 
영어MSG,33  At noon the sky became extremely dark.
영어NRSV,33 When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
헬라어신약Stephanos,33 γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης
라틴어Vulgate,33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
히브리어Modern,33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
 

성 경: [막15:33]

예수는 낮 동안 십자가에 달려 있었다. 제6시에 완전한 어둠이 온 땅에 내려 덮혀 제9시까지 계속 되었다. 이 어둠은 예수 위에 내려진 인간의 죄에 대한 하나님의 심판을 상징하는 우주적 표상이다.

 

 

 

카이 테 에나테 호라 에보에센 호 예수스 포네 메갈레 엘로이 엘로이 레마 사밬다니 호 에스틴 메데르메뉴오메논 호 데오스 무 호 데오스 무 에이스 티 엥카텔리페스 메

 

개역개정,34 제구시에 예수께서 크게 소리 지르시되 엘리 엘리 라마 사박다니 하시니 이를 번역하면 나의 하나님, 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 하는 뜻이라 
새번역,34 세 시에 예수께서 큰소리로 부르짖으셨다. ㉤"엘로이 엘로이 레마 사박다니?" 그것은 번역하면 "나의 하나님, 나의 하나님, ㉥어찌하여 ㉦나를 버리셨습니까?" 하는 뜻이다. / ㉤시 22:1 ㉥또는 '무엇 하시려고' ㉦다른 고대 사본들에는 '나를 꾸짖으십니까?'
우리말성경,34 오후 3시가 되자 예수께서 큰 소리로 부르짖으셨습니다. “엘리 엘리 라마 사박다니?” 이 말은 “내 하나님, 내 하나님, 어째서 나를 버리셨습니까?”라는 뜻입니다. 시22:1 
가톨릭성경,34 오후 세 시에 예수님께서 큰 소리로, “ 엘로이 엘로이 레마 사박타니?” 하고 부르짖으셨다. 이는 번역하면, ‘ 저의 하느님, 저의 하느님, 어찌하여 저를 버리셨습니까?’라는 뜻이다. 
영어NIV,34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
영어NASB,34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?" 
영어MSG,34  The darkness lasted three hours. At three o'clock, Jesus groaned out of the depths, crying loudly, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"
영어NRSV,34 At three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
헬라어신약Stephanos,34 και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες
라틴어Vulgate,34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
히브리어Modern,34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
 

성 경: [막15:34]

마가는 십자가 위에서 외치신 일곱 마디 말씀 중 오직 한 마디 말씀만 기록해 놓았다. 이 외침은 예수가 단순히 자신이 버림받았다고 느낀 것도 아니다. 예수의 부르짖음은 아버지 하나님에 의해 법적인 의미에서 버림을 받았으나 그 가운데서도 하나님과의 진실한 관계는 유지되고 있었음을 보여주었다.

 

 

 

카이 티네스 톤 파레스테코톤 아쿠산테스 엘레곤 이데 엘리안 포네이

 

개역개정,35 곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 이르되 보라 엘리야를 부른다 하고 
새번역,35 거기에 서 있는 사람들 가운데서 몇이, 이 말을 듣고서 말하였다. "보시오, 그가 엘리야를 부르고 있소."
우리말성경,35 가까이 서 있던 몇 사람들이 이 소리를 듣고 말했습니다. “들어 보라. 저 사람이 엘리야를 부른다.” 
가톨릭성경,35 곁에 서 있던 자들 가운데 몇이 이 말씀을 듣고, “ 저것 봐! 엘리야를 부르네.” 하고 말하였다. 
영어NIV,35 When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
영어NASB,35 When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah." 
영어MSG,35  Some of the bystanders who heard him said, "Listen, he's calling for Elijah."
영어NRSV,35 When some of the bystanders heard it, they said, "Listen, he is calling for Elijah."
헬라어신약Stephanos,35 και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
라틴어Vulgate,35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
히브리어Modern,35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃

성 경: [막15:35-36]

곁에 섰던 어떤 유대인들은 예수의 부르짖음을 엘리야를 부르는 것으로 잘못 들었거나 조롱하기 위하여 잘못 해석하였다. 유대인들은 일반적으로 의로운 수난자가 구원받기 위해서는 엘리야가 먼저 와야 한다고 믿고 있었다. 예수는 땅에 2-3피트 떨어져 매달려 있었다. 구경꾼 중의 하나가 그 예수께 신 포도주를 갖다 주어 마시게 하였다.

 

 

 

드라몬 데 티스 카이 게미사스 스퐁곤 옼수스 페리데이스 칼라모 에포티젠 아우톤 레곤 아페테 이도멘 에이 에르케타이 엘리아스 카델레인 아우톤

 

개역개정,36 한 사람이 달려가서 해면에 신 포도주를 적시어 갈대에 꿰어 마시게 하고 이르되 가만 두라 엘리야가 와서 그를 내려 주나 보자 하더라 
새번역,36 어떤 사람이 달려가서, 해면을 신 포도주에 푹 적셔서 갈대에 꿰어, 그에게 마시게 하며 말하였다. "어디 엘리야가 와서, 그를 내려 주나 두고 봅시다."
우리말성경,36 한 사람이 달려가 해면을 신 포도주에 듬뿍 적셔 막대기에 매달아 예수께 마시게 하며 말했습니다. “보시오. 저가 엘리야를 부르고 있소.” 
가톨릭성경,36 그러자 어떤 사람이 달려가서 해면을 신 포도주에 적신 다음, 갈대에 꽂아 예수님께 마시라고 갖다 대며, “ 자, 엘리야가 와서 그를 내려 주나 봅시다.” 하고 말하였다. 
영어NIV,36 One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
영어NASB,36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."
영어MSG,36  Someone ran off, soaked a sponge in sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, "Let's see if Elijah comes to take him down."
영어NRSV,36 And someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down."
헬라어신약Stephanos,36 δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
라틴어Vulgate,36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
히브리어Modern,36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃

 

 

 

호 데 예수스 아페이스 포넨 메갈렌 엨세프뉴센

 

개역개정,37 예수께서 큰 소리를 지르시고 숨지시니라 
새번역,37 예수께서는 큰 소리를 지르시고서 숨지셨다.
우리말성경,37 그때 예수께서 큰 소리를 지르시고 숨을 거두셨습니다. 
가톨릭성경,37 예수님께서는 큰 소리를 지르시고 숨을 거두셨다. 
영어NIV,37 With a loud cry, Jesus breathed his last.
영어NASB,37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last. 
영어MSG,37  But Jesus, with a loud cry, gave his last breath.
영어NRSV,37 Then Jesus gave a loud cry and breathed his last.
헬라어신약Stephanos,37 ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
라틴어Vulgate,37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
히브리어Modern,37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
 

성 경: [막15:37]

그가 그때 십자가에 달린 일반 죄인들과 똑같이 죽었음을 나타내지 않는 것은 큰 소리로 외쳤다는 것이다. 그는 죽음 직전에 소리를 지른 것이다. 그의 죽음은 자발적인 것이었고 갑작스러운 것이었다. 이것이 빌리도의 놀람에 대한 설명이다.

 

 

 

카이 토 카타페타스마 투 나우 에스키스데 에이스 뒤오 앞 아노덴 헤오스 카토

 

개역개정,38 이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되니라 
새번역,38 (그 때에 성전 휘장이 위에서 아래까지 두 폭으로 찢어졌다.)
우리말성경,38 그리고 성전의 휘장이 위에서 아래까지 두 쪽으로 찢어졌습니다. 
가톨릭성경,38 그때에 성전 휘장이 위에서 아래까지 두 갈래로 찢어졌다. 
영어NIV,38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
영어NASB,38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 
영어MSG,38  At that moment the Temple curtain ripped right down the middle.
영어NRSV,38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
헬라어신약Stephanos,38 και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω
라틴어Vulgate,38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
히브리어Modern,38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
 

성 경: [막15:38]

예수의 죽음과 동시에 성전의 휘장이 갈라졌다. 위에서부터 아래로 찢어졌다는 것은 그 행위가 하나님의 행위였음을 보여주는 것이다. 그 순간 유대 저녁 봉헌을 드리고 있던 제사장들에 의해 관찰되고 보고되었을 것이 틀림없다.

 

 

 

이돈 데 호 켄튀리온 호 파레스테코스 엨스 에난티아스 아우투 호티 후토스 엨세프뉴센 에이펜 알레도스 후토스 호 안드로포스 휘오스 데우 엔

 

개역개정,39 예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 숨지심을 보고 이르되 이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다 하더라 
새번역,39 예수를 마주 보고 서 있는 백부장이, 예수께서 이와 같이 ㉧숨을 거두시는 것을 보고서 말하였다. "참으로 이분은 하나님의 아들이셨다." / ㉧다른 고대 사본들에는 '큰소리를 지르시고서 숨을 거두시는 것을 보고서'
우리말성경,39 예수를 마주 보고 서 있던 백부장은 예수께서 이렇게 부르짖으시며 돌아가시는 것을 보고 말했습니다. “이분은 참으로 하나님의 아들이셨다!” 
가톨릭성경,39 그리고 예수님을 마주 보고 서 있던 백인대장이 그분께서 그렇게 숨을 거두시는 것을 보고, “ 참으로 이 사람은 하느님의 아드님이셨다.” 하고 말하였다. 
영어NIV,39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
영어NASB,39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!" 
영어MSG,39  When the Roman captain standing guard in front of him saw that he had quit breathing, he said, "This has to be the Son of God!"
영어NRSV,39 Now when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, "Truly this man was God's Son!"
헬라어신약Stephanos,39 ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
라틴어Vulgate,39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
히브리어Modern,39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
 

성 경: [막15:39]

예수의 곁에 서서 이 모든 이상한 일들을 관찰했던 백부장은 사형 집행관의 일을 맡았던 이방 로마 관리였다. 그래서 그는 빌라도에게 이 사실을 설명할 수 있었다.(44절 참조) 예수의 죽음을 지켜본 백부장은 “이 사람은 진실로 하나님의 아들이었다.”라고 고백하게 되었다. 백부장이 고백은 예수의 정체를 드러내려는 것 중 핵심 부분이다. 이것은 비웃는 자들과 대조되는 부분이다.

 

 

 

에산 데 카이 귀나이케스 아포 마크로덴 데오루사이 엔 하이스 카이 마리아 헤 막달레네 카이 마리아 헤 야코부 투 미크루 카이 요세토스 메테르 카이 살로메

 

개역개정,40 멀리서 바라보는 여자들도 있었는데 그 중에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니 
새번역,40 여자들도 멀찍이서 지켜 보고 있었는데, 그들 가운데는 막달라 출신 마리아도 있고 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아도 있고 살로메도 있었다.
우리말성경,40 여인들도 멀리서 이 광경을 지켜보고 있었습니다. 그 가운데는 막달라 마리아, 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아, 살로메도 있었습니다. 
가톨릭성경,40 여자들도 멀리서 지켜보고 있었는데, 그들 가운데에는 마리아 막달레나, 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아, 그리고 살로메가 있었다. 
영어NIV,40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
영어NASB,40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome. 
영어MSG,40  There were women watching from a distance, among them Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and Joses, and Salome.
영어NRSV,40 There were also women looking on from a distance; among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
헬라어신약Stephanos,40 ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη
라틴어Vulgate,40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
히브리어Modern,40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
 

성 경: [막15:40-41]

헌신적인 여인들 몇몇은 멀리서 조심스럽게 지켜보고 있었다. 예수께서 갈릴리에 있을 때 이 세 여인들이 이곳 저곳으로 예수를 따라 다니면서 그의 물질적 욕구를 돌보곤 하였다. 예수를 정기적으로 따르지 않았던 여인들도 거기에 있었다.

 

 

 

하이 호테 엔 엔 테 갈릴라이아 에콜루둔 아우토 카이 디에코눈 아우토 카이 알라이 폴라이 하이 쉬나나바사이 아우토 에이스 히에로솔뤼마

 

개역개정,41 이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 따르며 섬기던 자들이요 또 이 외에 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자들도 많이 있었더라
새번역,41 이들은 예수가 갈릴리에 계실 때에, 예수를 따라다니며 섬기던 여자들이었다. 그 밖에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자들이 많이 있었다.
우리말성경,41 이 여인들은 갈릴리에서 예수를 따르며 섬기던 사람들이었습니다. 그 외에도 예수를 따라 예루살렘에 온 다른 여인들도 많았습니다. 
가톨릭성경,41 그들은 예수님께서 갈릴래아에 계실 때에 그분을 따르며 시중들던 여자들이었다. 그 밖에도 예수님과 함께 예루살렘에 올라온 다른 여자들도 많이 있었다. 
영어NIV,41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
영어NASB,41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. 
영어MSG,41  When Jesus was in Galilee, these women followed and served him, and had come up with him to Jerusalem.
영어NRSV,41 These used to follow him and provided for him when he was in Galilee; and there were many other women who had come up with him to Jerusalem.
헬라어신약Stephanos,41 αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
라틴어Vulgate,41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
히브리어Modern,41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
 


 

 

카이 에데 옾시아스 게노메네스 에페이 엔 파라스큐에 호 에스틴 프로삽바톤

 

개역개정,42 이 날은 준비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에 
새번역,42 이미 날이 저물었는데, 그 날은 준비일, 곧 안식일 전날이었다. 아리마대 사람인 요셉이 왔다.
우리말성경,42 이미 날이 저물었는데 그날은 예비일, 곧 안식일 바로 전날이었습니다. 
가톨릭성경,42 이미 저녁때가 되어 있었다. 그날은 준비일 곧 안식일 전날이었으므로, 
영어NIV,42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
영어NASB,42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath, 
영어MSG,42  Late in the afternoon, since it was the Day of Preparation (that is, Sabbath eve),
영어NRSV,42 When evening had come, and since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath,
헬라어신약Stephanos,42 και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
라틴어Vulgate,42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
히브리어Modern,42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃

성 경: [막15:42-43]

예수의 매장 당하심은 그가 확실히 죽었다는 것을 확증하여 주는 것이며 초대 교회의 선포 내용 중 중요한 것이었다.

 

 

 

엘돈 요셒 호 아포 하리마다이아스 유스케몬 불류테스 호스 카이 아우토스 엔 프로스데코메노스 텐 바실레이안 투 데우 톨메사스 에이셀덴 프로스 톤 필라톤 카이 에테사토 토 소마 투 예수

 

개역개정,43 아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체를 달라 하니 이 사람은 존경 받는 공회원이요 하나님의 나라를 기다리는 자라 
새번역,43 그는 명망 있는 의회 의원이고, 하나님의 나라를 기다리는 사람인데, 이 사람이 대담하게 빌라도에게 가서, 예수의 시신을 내어 달라고 청하였다.
우리말성경,43 아리마대 사람 요셉이 용감하게 빌라도에게 가서 예수의 시신을 내어 달라고 요청했습니다. 그는 존경받는 유대 공회원으로 그 자신도 하나님 나라를 기다리는 사람이었습니다. 
가톨릭성경,43 아리마태아 출신 요셉이 빌라도에게 당당히 들어가, 예수님의 시신을 내 달라고 청하였다. 그는 명망 있는 의회 의원으로서 하느님의 나라를 열심히 기다리던 사람이었다. 
영어NIV,43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
영어NASB,43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus. 
영어MSG,43  Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Jewish Council, came. He was one who lived expectantly, on the lookout for the kingdom of God. Working up his courage, he went to Pilate and asked for Jesus' body.
영어NRSV,43 Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself waiting expectantly for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
헬라어신약Stephanos,43 ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου
라틴어Vulgate,43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
히브리어Modern,43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
 


 

 

호 데 필라토스 에다우마센 에이 에데 테드네켄 카이 프로스칼레사메노스 톤 켄튀리오나 에페로테센 아우톤 에이 팔라이 아페다넨

 

개역개정,44 빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은 지가 오래냐 묻고 
새번역,44 빌라도는 예수가 벌써 죽었을까 하고 의아하게 생각하여, 백부장을 불러서, 예수가 죽은 지 오래되었는지를 물어 보았다.
우리말성경,44 빌라도는 예수가 벌써 죽었는지 의아하게 생각했습니다. 그래서 백부장을 불러 예수가 벌써 죽었는지 알아보았습니다. 
가톨릭성경,44 빌라도는 예수님께서 벌써 돌아가셨을까 의아하게 생각하여, 백인대장을 불러 예수님께서 돌아가신 지 오래되었느냐고 물었다. 
영어NIV,44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
영어NASB,44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead. 
영어MSG,44  Pilate questioned whether he could be dead that soon and called for the captain to verify that he was really dead.
영어NRSV,44 Then Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead for some time.
헬라어신약Stephanos,44 ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
라틴어Vulgate,44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
히브리어Modern,44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
 

성 경: [막15:44-45]

예수가 벌써 죽었다는 말을 듣고 빌라도는 놀랐다. 그는 백부장을 불러 예수가 정말 죽었는지 확인을 해보았다.(39절) 이 백부장은 십자가 처형을 책임지고 있었던 사람이다. 예수가 죽었다는 것을 확인한 다음 빌라도는 요셉에게 시신을 내 주었다. 요셉의 요구에 빌라도가 선뜻 응한 것은 예외적이었다.

 

 

 

카이 그누스 아포 투 켄튀리오노스 에도레사토 토 프토마 토 요셒

 

개역개정,45 백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내주는지라 
새번역,45 빌라도는 백부장에게 알아보고 나서, 시신을 요셉에게 내어주었다.
우리말성경,45 백부장으로부터 죽은 사실을 확인하자 빌라도는 요셉에게 시신을 내주었습니다. 
가톨릭성경,45 빌라도는 백인대장에게 알아보고 나서 요셉에게 시신을 내주었다. 
영어NIV,45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
영어NASB,45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
영어MSG,45  Assured by the captain, he gave Joseph the corpse.
영어NRSV,45 When he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
헬라어신약Stephanos,45 και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
라틴어Vulgate,45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
히브리어Modern,45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃

 

 

 

카이 아고라사스 신도나 카델론 아우톤 에네일레센 테 신도니 카이 에데켄 아우톤 엔 므네메이오 호 엔 렐라토메메논 에크 페트라스 카이 프로세퀼리센 리돈 에피 텐 뒤란 투 므네메이우

 

개역개정,46 요셉이 세마포를 사서 예수를 내려다가 그것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문에 놓으매 
새번역,46 요셉은 삼베를 사 가지고 와서, 예수의 시신을 내려다가 그 삼베로 싸서, 바위를 깎아서 만든 무덤에 그를 모시고, 무덤 어귀에 돌을 굴려 막아 놓았다.
우리말성경,46 요셉은 고운 모시 천을 사 가지고 와서 예수의 시신을 내려다가 모시로 싸고는 바위를 파서 만든 무덤에 시신을 모셨습니다. 그리고 무덤 입구에 돌을 굴려 막아 놓았습니다. 
가톨릭성경,46 요셉은 아마포를 사 가지고 와서, 그분의 시신을 내려 아마포로 싼 다음 바위를 깎아 만든 무덤에 모시고, 무덤 입구에 돌을 굴려 막아 놓았다. 
영어NIV,46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
영어NASB,46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb. 
영어MSG,46  Having already purchased a linen shroud, Joseph took him down, wrapped him in the shroud, placed him in a tomb that had been cut into the rock, and rolled a large stone across the opening.
영어NRSV,46 Then Joseph bought a linen cloth, and taking down the body, wrapped it in the linen cloth, and laid it in a tomb that had been hewn out of the rock. He then rolled a stone against the door of the tomb.
헬라어신약Stephanos,46 και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου
라틴어Vulgate,46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
히브리어Modern,46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
 

성 경: [막15:46-47]

요셉은 틀림없이 하인들의 도움을 받아 해지기 전 약 두어 시간 동안에 장례를 마쳤을 것이다. 요셉과 같이 산헤드린 회원이었던 니고데모 역시 장례식을 거들었다.(요19:39-40) 그리고 요셉의 새 무덤에 안치되었다. 무덤의 입구는 산 위에서 굴러 온 둥글고 평평한 돌로 막아 침입자들로부터 예수의 시신을 보호하였다.

 

 

 

헤 데 마리아 헤 막달레네 카이 마리아 헤 요세토스 에데오룬 푸 테데이타이

 

개역개정,47 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라
새번역,47 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아는, 어디에 예수의 시신이 안장되는지를 지켜 보고 있었다.
우리말성경,47 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아는 예수의 시신이 놓여지는 곳을 지켜보았습니다. 
가톨릭성경,47 마리아 막달레나와 요세의 어머니 마리아는 그분을 어디에 모시는지 지켜보고 있었다. 
영어NIV,47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
영어NASB,47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid. 
영어MSG,47  Mary Magdalene and Mary, mother of Joses, watched the burial.
영어NRSV,47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body was laid.
헬라어신약Stephanos,47 η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
라틴어Vulgate,47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
히브리어Modern,47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃