본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 요한복음 2장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

카이 테 헤메라 테 트리테 가모스 에게네토 엔 카나 테스 갈릴라이아스 카이 엔 헤 메테르 투 예수 에케이

 

개역개정,1 사흘째 되던 날 갈릴리 가나에 혼례가 있어 예수의 어머니도 거기 계시고 
새번역,1 사흘째 되는 날에 갈릴리 가나에 혼인 잔치가 있었다. 예수의 어머니가 거기에 계셨고,
우리말성경,1 3일째 되던 날, 갈릴리 가나에서 결혼식이 있었습니다. 예수의 어머니도 그곳에 계셨고 
가톨릭성경,1 사흘째 되는 날, 갈릴래아 가나에서 혼인 잔치가 있었는데, 예수님의 어머니도 거기에 계셨다. 
영어NIV,1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
영어NASB,1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
영어MSG,1  Three days later there was a wedding in the village of Cana in Galilee. Jesus' mother was there.
영어NRSV,1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
헬라어신약Stephanos,1 και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
라틴어Vulgate,1 et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
히브리어Modern,1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
 

성 경: [2:1]

 

󰃨 사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고 - "사흘 되던 날" 이것은, 1:43에 기록된 날부터 계산된 날짜인 듯하다. 이렇게 자세히 날짜까지 기록한 것은, 그 저술자가 예수님의 제자였던 사실을 확증한다. "갈릴리 가나." 팔레스틴에는 이 밖에 또 다른 "가나" 란 지방이 있는 것인 만큼, 여기서 "갈릴리"란 말을 붙여서 밝힌다. 이곳은 나사렛 동북편 5마일 되는 곳에 있다고 한다. "혼인"은 기쁨의 상징이다. 이것은, 신약 시대의 복음이 율법과 달라서 그 주는 기쁨이 가정적(家庭的)이고 보편적(普遍的)일 것을 표상(表象)한다.

 

 

 

에클레데 데 카이 호 예수스 카이 호이 마데타이 아우투 에이스 톤 가몬

 

개역개정,2 예수와 그 제자들도 혼례에 청함을 받았더니 
새번역,2 예수와 그의 제자들도 그 잔치에 초대를 받았다.
우리말성경,2 예수와 제자들도 그 결혼식에 초대받았습니다. 
가톨릭성경,2 예수님도 제자들과 함께 그 혼인 잔치에 초대를 받으셨다. 
영어NIV,2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
영어NASB,2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
영어MSG,2  Jesus and his disciples were guests also.
영어NRSV,2 Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
헬라어신약Stephanos,2 εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
라틴어Vulgate,2 vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
히브리어Modern,2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃

성 경: [2:2]

 

󰃨 예수와 그 제자들도 혼인에 청함을 받았더니 - 예수님은 염세주의(厭世主義)를 가지신 이가 아니었다. 그는, 이 세상 사람들과 잘 어울리시며 그들에게 복음을 전하셨다. 이것은 그의 겸손인 동시에 그의 긍휼이다. 성결은 격리(隔離)가 아니다(Sanctity is not singularity).

 

 

 

카이 휘스테레산토스 오이누 레게이 헤 메테르 투 예수 프로스 아우톤 오이논 우크 에쿠신

 

개역개정,3 포도주가 떨어진지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 저들에게 포도주가 없다 하니 
새번역,3 그런데 포도주가 떨어지니, 예수의 어머니가 예수에게 말하기를 "포도주가 떨어졌다" 하였다.
우리말성경,3 그런데 포도주가 다 떨어지자 예수의 어머니는 예수께 와서 “포도주가 다 떨어졌구나”라고 말해 주었습니다. 
가톨릭성경,3 그런데 포도주가 떨어지자 예수님의 어머니가 예수님께 "포도주가 없구나." 하였다. 
영어NIV,3 When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
영어NASB,3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
영어MSG,3  When they started running low on wine at the wedding banquet, Jesus' mother told him, "They're just about out of wine."
영어NRSV,3 When the wine gave out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
헬라어신약Stephanos,3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
라틴어Vulgate,3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
히브리어Modern,3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃

성 경: [2:3]

 

󰃨 포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 저희에게 포도주가 없다 하니 - 당시에 "포도주"는 팔레스틴에 있어서 일반 음료였고, 다른 나라에서처럼 유흥과 오락만을 위한 것은 아니었다. 팔레스틴은 사막 지방과 같아서 물이 귀하므로 과즙으로 된 음료가 필요하였다. 예수님의 어머니가 예수님더러 "포도주가 없다"고 한 것은, 포도주를 기적적으로 만들어 주시기 위하여 겸손히 말한 청원이다. 예수님께서 그 전에 이적을 행하신 일이 없었을 터인데, 그의 모친께서 이런 청원을 어떻게 하였을까? 그것은 난제가 아니다. 예수님께서 그 전에 이적을 행하신 일이 없다 할지라도, 그의 인격에 초자연적이고 비범한 일들이 관련되어 있는 것인 만큼, 마리아로서 그에게서 이적을 기대할 만 하였다.

 

 

 

카이 레게이 아우테 호 예수스 티 에모이 카이 소이 귀나이 우포 헤케이 헤 호라 무

 

개역개정,4 예수께서 이르시되 여자여 나와 무슨 상관이 있나이까 내 때가 아직 이르지 아니하였나이다 
새번역,4 예수께서 어머니에게 말씀하셨다. "㉠여자여, 그것이 나와 당신에게 무슨 상관이 있습니까? 아직도 내 때가 오지 않았습니다." / ㉠"어머니, 어머니는 나와 무슨 상관이 있습니까?"로 번역할 수도 있음
우리말성경,4 예수께서 대답하셨습니다. “어머니, 그것이 나와 당신에게 무슨 관계가 있다고 그러십니까? 아직 내 때가 이르지 않았습니다.” 
가톨릭성경,4 예수님께서 어머니에게 말씀하셨다. "저더러 어쩌라는 말씀입니까? 아직 저의 때가 오지 않았습니다." 
영어NIV,4 "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."
영어NASB,4 And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."
영어MSG,4  Jesus said, "Is that any of our business, Mother--yours or mine? This isn't my time. Don't push me."
영어NRSV,4 And Jesus said to her, "Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come."
헬라어신약Stephanos,4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
라틴어Vulgate,4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
히브리어Modern,4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
 

성 경: [2:4]

 

󰃨 예수께서 가라사대 여자여 나와 무슨 상관이 있나이까 내 때가 아직 이르지 못하였나이다 - 그가 자기 어머니더러 "여자여"라고 하신 것은 하대하는 말이 아니다. 이것이, 한국 풍속으로는 이해하기 어려운 말과 같으나, 헬라 어풍(語風)으로는 그것이 무례한 말이 아니다(Hendriksen). 여기서 예수님께서 어머니를 향하여, "여자여"라고 하신 것에는 뜻이 있다. 메시야의 공적 역사(公的役事)에 있어서는, 하나님의 뜻만이 주장하고 혈통적 모친 된 권세가 간섭할 수 없다. 그 점에 있어서는, 예수님의 모친도 하난의 "여자"의 지위를 가질 뿐이다. 크로솨이데(Grosheide)는 말하기를, "예수님께서 여기서 자기 어머니를 "여자여"라고 부르실 때에, 그는 자기 어머니도 하나님의 말씀 앞에 순종해야 될 자로만 취급하신 것이다. 메시야의 공생애(公生涯)에 있어서, 예수님은 그의 하실 바 일을 자기 자신의 방식으로만 하시지 않으면 안될 것이었다. 그는 혈통적 인연에 매이지 않아야 될 것이었다"라고 하였다(Het Heilige Evangelie Volgens Johannes, Kommentaar I,PP.171-172). "나와 무슨 상관이 있나이까." 이런 표현은 구약에도 많은데(11:12; 삼하 16:10; 왕상 17:18; 왕하 3:13), 반드시 냉정한 어투는 아니다. 이 말씀은, 메시야의 구속(救贖)사업에 있어서는 비록 예수님의 모친이라도 그 모친 된 권세로써 간섭할 수 없다는 뜻이다. 예수님 밖에는 하나님 앞에서 인간을 도울 중보자(中保者)가 없다. "내 때가 아직 이르지 못하였나이다." 여기 이른바 "내 때"란 말은 메시야의 영광을 나타낼 때를 의미한다(7:30, 8:20, 13:1, 17:1). 그가 물로 포도주를 만드신 것은,그 혼인잔치에 포도주 그것을 보급시키신 자선 사업을 목적하신 것이 아니고, 제자들로 하여금 그를 메시야로 확실히 믿게 하려는 것이었다(11). "내 때가 아직 이르지 못하였나이다"라고 한 말씀에 대하여 고데이 (Godet)는 해석하기를, 그가 메시야의 영광을 나타내시기는 예루살렘에서야 될 일이고 가나에서 될 일이 아니라는 의미라고 한다. 그러나 그것은 잘못된 해석이다. 그가 가나에서 포도주를 만드시므로 메시야로서의 영광을 나타내셨다고 우리 본문은 말하지 않는가? 11절 참조. 그러므로 여기 이른바, "내 때"는 바로 가나의 혼인 잔치에서 그의 권능을 나타내실 일정한 시간을 가리킨다고 생각된다. 예수님께서는 하나님 아버지의 뜻을 순종하시어 그의 중보 역사의 일체를 시행하신다. 그리고 이 점에 있어서 그의 순종은, 시간까지 하나님 아버지의 정하신대로 맞추어 움직이신 것이다. 이런 일은 일반인으로서는 생각도 해 볼 수 없는 절대 완전하신 순종이다.

 

 

 

레게이 헤 메테르 아우투 토이스 디아코노이스 호 티 안 레게 휘민 포이에사테

 

개역개정,5 그의 어머니가 하인들에게 이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라 
새번역,5 그 어머니가 일꾼들에게 이르기를 "무엇이든지, 그가 시키는 대로 하세요" 하였다.
우리말성경,5 그러나 예수의 어머니는 하인들에게 말했습니다. “무엇이든 그가 시키는 대로 하라.” 
가톨릭성경,5 그분의 어머니는 일꾼들에게 "무엇이든지 저분이 시키시는 대로 하십시오." 하고 말하였다.
영어NIV,5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
영어NASB,5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."
영어MSG,5  She went ahead anyway, telling the servants, "Whatever he tells you, do it."
영어NRSV,5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
헬라어신약Stephanos,5 λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
라틴어Vulgate,5 dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
히브리어Modern,5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
 

성 경: [2:5]

 

󰃨 그 어머니가 하인들에게 이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라 - 이것을 보면, 그 모친이 예수님의 의미하신 바를 깨달았다. 예수님께서 하나님 아버지에게만 순종하여 성역을 이루어 나가신 사실이, 그 모친에게 알려졌다. 예수님의 성역은 순종으로 일관하셨다. 그러므로 거기에 참가하는 사람들은 순종 일관주의에서 움직여야 한다. 그 모친은 하인들더러, "무슨 말씀을 하시든지" 순종하라고 부탁한다. 순종은 무엇에서든지 하나님으로 하여금 일하시게 하는 비결이다. 루터(Luther)는 말하기를, "순종은 이적보다 낫다"고 하였다.

 

 

 

에산 데 에케이 리디나이 휘드리아이 헼스 카타 톤 카다리스몬 톤 유다이온 케이메나이 코루사이 아나 메트레타스 뒤오 에 트레이스

 

개역개정,6 거기에 유대인의 정결 예식을 따라 두세 통 드는 돌항아리 여섯이 놓였는지라 
새번역,6 그런데 유대 사람의 정결 예법을 따라, 거기에는 돌로 만든 물항아리 여섯이 놓여 있었는데, 그것은 물 두세 동이들이 항아리였다.
우리말성경,6 가까운 곳에 돌항아리 여섯 개가 놓여 있었습니다. 그것은 유대 사람들의 정결 예식에 쓰이는 것으로써 각각 물 2-3메트레테스들어가는 크기의 항아리였습니다. 
가톨릭성경,6 거기에는 유다인들의 정결례에 쓰이는 돌로 된 물독 여섯 개가 놓여 있었는데, 모두 두세 동이들이였다. 
영어NIV,6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
영어NASB,6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
영어MSG,6  Six stoneware water pots were there, used by the Jews for ritual washings. Each held twenty to thirty gallons.
영어NRSV,6 Now standing there were six stone water jars for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
헬라어신약Stephanos,6 ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις
라틴어Vulgate,6 erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
히브리어Modern,6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
 

성 경: [2:6]

 

󰃨 거기 유대인의 결례를 따라 두 세 통 드는 돌 항아리 여섯이 놓였는지라 - 유대인의 가정에는, 연회할 때에 물을 많이 사용하기 위하여 돌 항아리를 비치하였다. 그것은, 주로 식사 전후에 손 씻는 예식을 행하기 위함이었다. 그 풍속은 성경이 제정한 것이므로, 진정한 종교적 의의와 효과를 가진 것은 아니었다. 예수님은 이런 번잡한 예식을 변하여, 맛 있는 신약의 종교(포도주는 신약의 기독교를 상징함)로 변화시켰다. 그것이 물론 포도주를 만드신 비유적 의미이다. "두 세 통 드는 항아리"의 용량(用量), 77리터, 혹은 115리터에 해당된다. 이렇게 큰 항아리가 여섯이나 놓여 있었다. 우리 본문이 이렇게 많은 분량에 대하여 관설한 이유는, 예수님께서 만드신 포도주의 많은 분량을 말하여, 그의 이적의 놀라운 사실을 지적하려는 까닭이다.

 

 

 

레게이 아우토이스 호 예수스 게미사테 타스 휘드리아스 휘다토스 카이 에게미산 아우타스 헤오스 아노

 

개역개정,7 예수께서 그들에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아귀까지 채우니 
새번역,7 예수께서 일꾼들에게 말씀하셨다. "이 항아리에 물을 채워라." 그래서 그들은 항아리마다 물을 가득 채웠다.
우리말성경,7 예수께서 하인들에게 말씀하셨습니다. “저 항아리들에 물을 채우라.” 그래서 그들은 항아리마다 물을 넘치도록 가득 채웠습니다. 
가톨릭성경,7 예수님께서 일꾼들에게 "물독에 물을 채워라." 하고 말씀하셨다. 그들이 물독마다 가득 채우자, 
영어NIV,7 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.
영어NASB,7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.
영어MSG,7  Jesus ordered the servants, "Fill the pots with water." And they filled them to the brim.
영어NRSV,7 Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.
헬라어신약Stephanos,7 λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
라틴어Vulgate,7 dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
히브리어Modern,7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
 

성 경: [2:7,8]

 

󰃨 예수께서 저희에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아구까지 채우니 이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니 - 하인들은 즉시 순종하였다. "이제는 떠서"라는 말을, 샘물에서 "물을 길어서"라고 해석하는 견해도 있으나(Westcott),확실치 않다. "연회장", 그 때 풍속에 연회의 손님들 중 주빈이었다고 한다. 이 이적에 있어서, 물이 어떻게 포도주가 되었는지에 대하여 말한 바 없고, 다만 고요히 역사하시는 주님의 권능으로 말미암아 그런 기적이 나타났다.

 

 

 

카이 레게이 아우토이스 안틀레사테 뉜 카이 페레테 토 아르키트리클리노 호이 데 에넹칸

 

개역개정,8 이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니 
새번역,8 예수께서 그들에게 말씀하시기를 "이제는 떠서, 잔치를 맡은 이에게 가져다 주어라" 하시니, 그들이 그대로 하였다.
우리말성경,8 그러자 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “이제 물을 떠서 잔치 책임자에게 갖다 주라.” 그들은 그렇게 했습니다. 
가톨릭성경,8 예수님께서 그들에게 다시, "이제는 그것을 퍼서 과방장에게 날라다 주어라." 하셨다. 그들은 곧 그것을 날라 갔다. 
영어NIV,8 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
영어NASB,8 And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." And they took it to him.
영어MSG,8  "Now fill your pitchers and take them to the host," Jesus said, and they did.
영어NRSV,8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the chief steward." So they took it.
헬라어신약Stephanos,8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
라틴어Vulgate,8 et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
히브리어Modern,8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃

 

 

 

호스 데 에규사토 호 아르키트리클리노스 토 휘도르 오이논 게게네메논 카이 우크 에데이 포덴 에스틴 호이 데 디아코노이 에데이산 호이 엔틀레코테스 토 휘도르 포네이 톤 뉨피온 호 아르키트리클리노스

 

개역개정,9 연회장은 물로 된 포도주를 맛보고도 어디서 났는지 알지 못하되 물 떠온 하인들은 알더라 연회장이 신랑을 불러 
새번역,9 잔치를 맡은 이는, 포도주로 변한 물을 맛보고, 그것이 어디에서 났는지 알지 못하였으나, 물을 떠온 일꾼들은 알았다. 그래서 잔치를 맡은 이는 신랑을 불러서
우리말성경,9 잔치 책임자는 물이 변해 된 포도주를 맛보았습니다. 그는 그 포도주가 어디에서 났는지 알지 못했지만 물을 떠 온 하인들은 알고 있었습니다. 잔치 책임자는 신랑을 불렀습니다. 
가톨릭성경,9 과방장은 포도주가 된 물을 맛보고 그것이 어디에서 났는지 알지 못하였지만, 물을 퍼 간 일꾼들은 알고 있었다. 그래서 과방장이 신랑을 불러 
영어NIV,9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
영어NASB,9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,
영어MSG,9  When the host tasted the water that had become wine (he didn't know what had just happened but the servants, of course, knew), he called out to the bridegroom,
영어NRSV,9 When the steward tasted the water that had become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward called the bridegroom
헬라어신약Stephanos,9 ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
라틴어Vulgate,9 ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
히브리어Modern,9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃
 

성 경: [2:9]

 

󰃨 연회장은 물로 된 포도주를 맛보고 어디서 났는지 알지 못하되 물 떠온 하인들은 알더라 - 주님의 기이한 역사의 유래를, 사람마다 알지 못하나 오직 주님께 충성하는 종들만은 안다. 물로 포도주를 만드신 이적에서 우리가 배울 것은 다음과 같다. (1) 복종의 원리. 마리아는 자신이 예수님의 말씀 앞에서(4), 침묵하며 순종한 후 하인들더러 "너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라"고 하였다(5). 이것은, 무조건 순종을 말함이다. 무조건 순종은 하나님께만 하는 법인데, 여기서 예수님이 하나님 대우를 받으신 것은 당연하다. 과연 하인들은 조금 후에 그렇게 순종하였다(7-8). 루터(Luther)의 말과 같이, 참된 신앙의 사람은 그리스도에게 무슨 일을 지정해 드리지 아니하고, 자신을 그리스도에게 복속시킨다(Wahrer Glaube schreibt Christus nicht vor-wad er tunsoll-,sondern weiss sich darin zu schicken.-Evangelien Auslegung, 4, P.93). (2) 변화의 원리(6-9).결례의 항아리 물의 포도주로 변화된 것은, 예수님의 권능 때문이었다. 이와 같은 이적은, 그리스도의 복음으로 말미암아서 죄인들이 변화되어 성도가 될 것을 비유하기도 한다. 그리스도의 복음은 어떤 악한 사람이라고 변화시킬 수 있다. 1733년부터 선교사들이 5년 동안 창세기 1장을 가르쳤어도 하나님의 인상도 받지 못하던 에스키모족 중에서도 마침내 그리스도를 믿는 자들이 생겼다. 루터(Luther), 하나님의 말씀이 모든 것을 창조하시고 보존하시고, 또 변화시킬 수 있다는 뜻으로 말하였다(Evangelien Auslegung, 4,P.98). 그리스도의 구원 운동은 죄인들을 변화시키는 운동이다.

 

 

 

카이 레게이 아우토 파스 안드로포스 프로톤 톤 칼론 오이논 티데신 카이 호탄 메뒤스도신 톤 엘라쏘 쉬 테테레카스 톤 칼론 오이논 헤오스 아르티

 

개역개정,10 말하되 사람마다 먼저 좋은 포도주를 내고 취한 후에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 포도주를 두었도다 하니라 
새번역,10 그에게 말하기를 "누구든지 먼저 좋은 포도주를 내놓고, 손님들이 취한 뒤에 덜 좋은 것을 내놓는데, 그대는 이렇게 좋은 포도주를 지금까지 남겨 두었구려!" 하였다.
우리말성경,10 그러고는 이렇게 말했습니다. “누구든지 처음에는 맛 좋은 포도주를 내오다가 손님들이 취하면 덜 좋은 포도주를 내는 법인데 당신은 가장 좋은 포도주를 지금까지 남겨 두었군요.” 
가톨릭성경,10 그에게 말하였다. "누구든지 먼저 좋은 포도주를 내놓고, 손님들이 취하면 그보다 못한 것을 내놓는데, 좋은 포도주를 지금까지 남겨 두셨군요." 
영어NIV,10 and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
영어NASB,10 and said to him, "Every man serves the good wine first, and when  men have drunk freely, then he serves the poorer; but you have kept the good wine until now."
영어MSG,10  "Everybody I know begins with their finest wines and after the guests have had their fill brings in the cheap stuff. But you've saved the best till now!"
영어NRSV,10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk. But you have kept the good wine until now."
헬라어신약Stephanos,10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι
라틴어Vulgate,10 et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
히브리어Modern,10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃
 

성 경: [2:10]

 

󰃨 말하되 사람마다 먼저 좋은 포도주를 내고 취한 후에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 포도주를 두었도다 - 기독교의 복음은, 사람들을 이 세상보다 선미(善美)한 내세(來世)로 인도하는 것이다. 여기 이른 바 "좋은 술"은 그리스도로 말미암아 실현되는 구원의 기쁨을 가리키는 비유이다. (1) 혹설에, 여기 "좋은 포도주"는 취할 수 있는 강한 술을 의미한다고 하나, 반드시 그렇다고는 할 수 없다. 그 이유는, 그것이 이적으로 만든 술 인 것인 만큼 취하게 하는 성분이 강하지 않고도 좋은 술일수 있다.(2) 어떤 학자들은 말하기를, 예수님께서 만드신 술은 발효(醱酵)하지 않은, 취하지 않는 술이었을 것이라고 하나, 그렇게 주장할 만한 본문의 증거는 없다. 설혹 예수님께서 만드신 술은 취할 수 있는 성질을 가졌다 할지라도,그것을 절제 있게 마시는 사람들은 취하지 않을 것이다. 그러므로 성경은 "절제"의 덕을 가르친다(5:23). 금주(禁酒)를 규칙으로 가지는 한국 교회에 있어서, 예수님의 이 이적이 문제될 것 없다. 한국인의 특수한 사정(술 취하기 잘 하는 한국인)으로 보아, 금주는 당연한 것이다. 그것은 성경이 가르친 "절제"를 위한 것이다.

 

 

 

타우텐 에포이에센 아르켄 톤 세메이온 호 예수스 엔 카나 테스 갈릴라이아스 카이 에파네로센 텐 돜산 아우투 카이 에피스튜산 에이스 아우톤 호이 마데타이 아우투

 

개역개정,11 예수께서 이 첫 표적을 갈릴리 가나에서 행하여 그의 영광을 나타내시매 제자들이 그를 믿으니라 
새번역,11 예수께서 이 첫 번 ㉡표징을 갈릴리 가나에서 행하여 자기의 영광을 드러내시니, 그의 제자들이 그를 믿게 되었다. / ㉡예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적(그리스어 세메이온)
우리말성경,11 예수께서 이 첫 번째 표적을 갈릴리 가나에서 행해 자기의 영광을 드러내셨습니다. 그러자 예수의 제자들이 그를 믿었습니다. 
가톨릭성경,11 이렇게 예수님께서는 처음으로 갈릴래아 가나에서 표징을 일으키시어, 당신의 영광을 드러내셨다. 그리하여 제자들은 예수님을 믿게 되었다.
영어NIV,11 This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
영어NASB,11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
영어MSG,11  This act in Cana of Galilee was the first sign Jesus gave, the first glimpse of his glory. And his disciples believed in him.
영어NRSV,11 Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
헬라어신약Stephanos,11 ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου
라틴어Vulgate,11 hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
히브리어Modern,11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃
 

성 경: [2:11]

 

󰃨 예수께서 이 처음 표적을 갈릴리 가나에서 행하여 그 영광을 나타내시매 제자들이 그를 믿으니라 - 여기 "표적"(*)이란 말은 예수님을 메시야로 알리는 신령한 증표라는 뜻이다. "그 영광을 나타내셨다"는 것은, 메시야의 증표로서의 권능을 나타내셨다는 의미이다.

 

 

 

메타 투토 카테베 에이스 카파르나움 아우토스 카이 헤 메테르 아우투 카이 호이 아델포이 아우투 카이 호이 마데타이 아우투 카이 에케이 에메이난 우 폴라스 헤메라스

 

개역개정,12 그 후에 예수께서 그 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가셨으나 거기에 여러 날 계시지는 아니하시니라
새번역,12 이 일이 있은 뒤에, 예수께서는 그의 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움에 내려가셔서, 거기에 며칠 동안 머물러 계셨다.
우리말성경,12 그 후 예수께서는 어머니와 동생들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가셔서 그곳에서 며칠 동안 머물러 계셨습니다. 
가톨릭성경,12 그 뒤에 예수님께서는 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가파르나움으로 내려가셨다. 그러나 그 곳에 여러 날 머무르지는 않으셨다.
영어NIV,12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
영어NASB,12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and there they stayed a few days.
영어MSG,12  After this he went down to Capernaum along with his mother, brothers, and disciples, and stayed several days.
영어NRSV,12 After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples; and they remained there a few days.
헬라어신약Stephanos,12 μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας
라틴어Vulgate,12 post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
히브리어Modern,12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
 

성 경: [2:12]

 

󰃨 그 후에 예수께서 그 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 여러 날 계시지 아니하시니라 - 이 말씀은, 예수님께서 이제부터 공중 성역(公衆聖役)에 헌신하시기 때문에 가정에서 지체하시지 않게 되는 사실을 보여준다.

 

 

 

카이 엥귀스 엔 토 파스카 톤 유다이온 카이 아네베 에이스 히에로솔뤼마 호 예수스

 

개역개정,13 유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니 
새번역,13 유대 사람의 유월절이 가까워져서, 예수께서 예루살렘으로 올라가셨다.
우리말성경,13 유대 사람들이 지키는 유월절이 다가오자 예수께서는 예루살렘으로 올라가셨습니다. 
가톨릭성경,13 유다인들의 과월절이 가까워지자 예수님께서는 예루살렘에 올라가셨다. 
영어NIV,13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
영어NASB,13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
영어MSG,13  When the Passover Feast, celebrated each spring by the Jews, was about to take place, Jesus traveled up to Jerusalem.
영어NRSV,13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
헬라어신약Stephanos,13 και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
라틴어Vulgate,13 et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
히브리어Modern,13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃

성 경: [2:13]

 

󰃨 유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니 - 이 귀절부터 22절까지에는, 예수님께서 유월절에 예루살렘에 올라 가셔서 성전을 청결케 하신 사건을 보여준다. 성전 청결 사건은 두 번 있었는데, 여기 그 첫 번 것이 기록되었고, 두 번째 것은 성역 말기에 된 일이다. 이 사건이 가르치는 교훈은, 하나님의 거룩하신 것이 사람들로 말미암아 속화 되었을때에 그것을 방임하지 않아야 된다는 것이다. 슐라텔(Schlatter), 예수님의 성전 청결 사건이 곧바로 그 시대의 제사장들을 위한 복음(Das Evangelium fur die Priester)이라고 하였다(Der Evangelist Johannes, P.74). 여기 "유월절"이란 말에 "유대인의"란 설명을 붙인 것은, 사도 요한의 상대한 독자들이 이방인들이었기 때문이다. "유월절", 유대인들이 모세의 인도로 애굽에서 나온 구원을 기념하면서 지킨 것이었다. 그들이 애굽에서 학대를 받다가 해방될 임시에, 애굽의 장자를 죽이는 여호와의 형벌이 내렸다. 그 때에 이스라엘 집만을 그 재앙에 들지 않게 하려고 문설주에 양의 피를 발랐던 것이다. 그것은 여호와의 명령대로 순종한 규례였다(12:12-20, 13:2, 12).그런데, 이 명절은 아빕월(3,4월 사이에 있었음) 14일에 지키고, 거기 이어서 1주간 누룩 없는 떡 먹는 절기를 지킨 것이었다. 유대인들이 이 명절을 지키기 위하여 각처에서 예루살렘 성전으로 올라온 것이다(16:1-8). 예수님께서 유월절에 예루살렘에 올라가신 것은, 많은 사람들에게 복음을 증거하시려는 것이었다.

 

 

 

카이 유렌 엔 토 히에로 투스 폴룬타스 보아스 카이 프로바타 카이 페리스테라스 카이 투스 케르마티스타스 카데메누스

 

개역개정,14 성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들이 앉아 있는 것을 보시고 
새번역,14 그는 성전 뜰에서, 소와 양과 비둘기를 파는 사람들과 돈 바꾸어 주는 사람들이 앉아 있는 것을 보시고,
우리말성경,14 예수께서 성전 뜰에서 사람들이 소와 양과 비둘기를 팔고 또 탁자 앞에 앉아 돈을 바꿔 주는 것을 보셨습니다. 
가톨릭성경,14 그리고 성전에 소와 양과 비둘기를 파는 자들과 환전꾼들이 앉아 있는 것을 보시고, 
영어NIV,14 In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
영어NASB,14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
영어MSG,14  He found the Temple teeming with people selling cattle and sheep and doves. The loan sharks were also there in full strength.
영어NRSV,14 In the temple he found people selling cattle, sheep, and doves, and the money changers seated at their tables.
헬라어신약Stephanos,14 και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
라틴어Vulgate,14 et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
히브리어Modern,14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
 

성 경: [2:14]

 

󰃨 성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들의 앉은 것을 보시고 - 멀리 이방에서 제물을 드리기 위하여 오는 순례자(巡禮者)들에게는, 성전 안에서 소와 양을 살 수 있게 되는 것이 편리한 일이었다. 그러나 그 편리를 위하여 고요히 예배 드릴 장소에 혼잡을 가져오는 것은 도리어 영적으로 큰 손해를 보는 것이다. 인간은 편리를 도모하는 것이 당연하나, 영적 손해를 보면서까지 그것을 취하는 것은, 주님께서 기뻐하시지 않는다. 돈을 바꾸는 것은, 이방에 살던 유대인들이 가지고 온 로마 돈을 성전에 바치기 위하여 유대의 세겔과 바꾸는 것을 의미한다(30:13). 그들이 그 때에 성전에서 이런 매매 행동을 통하여 부당한 수입을 가졌으니, 그것은 기도하는 집을 장사하는 집으로 만드는 잘못이었다(56:7; 7:11).

 

 

 

카이 포이에사스 프라겔리온 에크 스코이니온 판타스 엨세발렌 에크 투 히에루 타 테 프로바타 카이 투스 보아스 카이 톤 콜뤼비스톤 엨세케엔 토 케르마 카이 타스 트라페자스 아네트렢센

 

개역개정,15 노끈으로 채찍을 만드사 양이나 소를 다 성전에서 내쫓으시고 돈 바꾸는 사람들의 돈을 쏟으시며 상을 엎으시고 
새번역,15 노끈으로 채찍을 만들어 양과 소와 함께 그들을 모두 성전에서 내쫓으시고, 돈 바꾸어 주는 사람들의 돈을 쏟아 버리시고, 상을 둘러 엎으셨다.
우리말성경,15 예수께서는 노끈으로 채찍을 만들어 양과 소들을 모두 성전 밖으로 내쫓고 돈을 바꿔 주던 사람들의 동전을 쏟고 탁자를 엎어 버리셨습니다. 
가톨릭성경,15 끈으로 채찍을 만드시어 양과 소와 함께 그들을 모두 쫓아 내셨다. 또 환전상들의 돈을 쏟아 버리시고 탁자들을 엎어 버리셨다. 
영어NIV,15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
영어NASB,15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the moneychangers, and overturned their tables;
영어MSG,15  Jesus put together a whip out of strips of leather and chased them out of the Temple, stampeding the sheep and cattle, upending the tables of the loan sharks, spilling coins left and right.
영어NRSV,15 Making a whip of cords, he drove all of them out of the temple, both the sheep and the cattle. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
헬라어신약Stephanos,15 και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν
라틴어Vulgate,15 et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
히브리어Modern,15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃

성 경: [2:15]

 

󰃨 노끈으로 채찍을 만드사 양이나 소를 다 성전에서 내어 쫓으시고 돈 바꾸는 사람들의 돈을 쏟으시며 상을 엎으시고 - 이 말씀을 보면, 이 때에 예수님의 의분(義憤)이 나타났다. 그러나 그것이 의분인 만큼, 질서 있게 움직였다. 예를 들면, 그가 돈 바꾸는 사람들의 돈을 쏟으셨을 뿐이고 그것을 뿌리지 않으셨다. 그가 그렇게 하신 것은, 그 소유자들로 하여금 돈을 잃지 않도록 하기 위하심이었다. 만일 그가 그 돈을 뿌리셨다면, 돈 임자가 찾기 어려웠을 것이다.

 

 

 

카이 토이스 타스 페리스테라스 폴루신 에이펜 아라테 타우타 엔튜덴 메 포이에이테 톤 오이콘 투 파트로스 무 오이콘 엠포리우

 

개역개정,16 비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니 
새번역,16 비둘기 파는 사람들에게는 "이것을 걷어치워라. 내 아버지의 집을 장사하는 집으로 만들지 말아라" 하고 말씀하셨다.
우리말성경,16 그리고 비둘기를 팔던 사람들에게 말씀하셨습니다. “이것들을 여기에서 치워 버리라! 내 아버지의 집을 장사하는 집으로 만들지 말라!” 
가톨릭성경,16 비둘기를 파는 자들에게는, "이것들을 여기에서 치워라. 내 아버지의 집을 장사하는 집으로 만들지 마라." 하고 이르셨다. 
영어NIV,16 To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!"
영어NASB,16 and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."
영어MSG,16  He told the dove merchants, "Get your things out of here! Stop turning my Father's house into a shopping mall!"
영어NRSV,16 He told those who were selling the doves, "Take these things out of here! Stop making my Father's house a marketplace!"
헬라어신약Stephanos,16 και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
라틴어Vulgate,16 et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
히브리어Modern,16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
 

성 경: [2:16]

 

󰃨 비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니 - 이 귀절에도 예수님의 의분이 질서(秩序)있게 나타난 것이 드러난다. 그는, 그저 말씀으로 비둘기 파는 사람들에게 "이것을 여기서 가져가라"고 하셨을 뿐이고, 그것을 날려 버리지 않으셨다. 그는 남의 소유물을 이렇게 존중히 여기셨다. "내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라." 이것은 상업을 정죄하는 의미가 아니고, 성별된 기관을 세속(世俗)과 혼동시키지 않아야 할 것을 가리키신 것이다. 공관 복음에서 취급된 둘째 번 성전 청결 기사(21:12-13; 11:15-17; 19:45-46)에 있어서는, "강도의 굴혈을 만들었도다"라고 하셨다. 이것은, 성전에서 장사하는 자들의 정직하지 않은 것을 꾸짖은 말씀이다. 물론 이 말씀에는 성전 안에서 그런 영업을 할 수 없다는 뜻이 포함되어 있다.

 

 

 

엠네스데산 호이 마데타이 아우투 호티 게그람메논 에스틴 호 젤로스 투 오이쿠 수 카타파게타이 메

 

개역개정,17 제자들이 성경 말씀에 주의 전을 사모하는 열심이 나를 삼키리라 한 것을 기억하더라 
새번역,17 제자들은 ㉢'주님의 집을 생각하는 열정이 나를 삼킬 것이다' 하고 기록한 성경 말씀을 기억하였다. / ㉢시 69:9
우리말성경,17 예수의 제자들은 “주의 집을 향한 열정이 나를 삼킬 것이다”라고 기록된 성경 말씀이 생각났습니다. 시69:9 
가톨릭성경,17 그러자 제자들은 "당신 집에 대한 열정이 저를 집어삼킬 것입니다." 하고 성서에 기록된 말씀이 생각났다.
영어NIV,17 His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me."
영어NASB,17 His disciples remembered that it was written, "ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."
영어MSG,17  That's when his disciples remembered the Scripture, "Zeal for your house consumes me."
영어NRSV,17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
헬라어신약Stephanos,17 εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με
라틴어Vulgate,17 recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
히브리어Modern,17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
 

성 경: [2:17]

 

󰃨 제자들이 성경 말씀에 주의 전을 사모하는 열심이 나를 삼키리라 한것을 기억하더라 - 이것은, 69:9의 인용인데, 다윗이 그 원수들 앞에서 하나님을 위하여 핍박 받은 사실을 가리킨 말씀이다. 그 때 예수님의 제자들은, 예수님의 성전 청결의 날카로운 행사를 보고 그가 유대인들 앞에 핍박 받으시게 될 것을 예측하게 된 것이다. 예수님은 성전으로 비유된 하나님의 교회를 위하여 핍박을 받아 죽으실 수 밖에 없었다.

 

 

 

아페크리데산 운 호이 유다이오이 카이 에이판 아우토 티 세메이온 데이크뉘에이스 헤민 호티 타우타 포이에이스

 

개역개정,18 이에 유대인들이 대답하여 예수께 말하기를 네가 이런 일을 행하니 무슨 표적을 우리에게 보이겠느냐 
새번역,18 유대 사람들이 예수께 물었다. "당신이 이런 일을 하다니, 무슨 ㉣표징을 우리에게 보여 주겠소?" / ㉣예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적(그리스어 세메이온)
우리말성경,18 그때 유대 사람들이 예수께 물었습니다. “당신이 이런 일을 할 수 있다는 것을 증명할 만한 무슨 표적을 우리에게 보여 줄 수 있겠소?” 
가톨릭성경,18 그 때에 유다인들이 예수님께, "당신이 이런 일을 해도 된다는 무슨 표징을 보여 줄 수 있소?" 하고 말하였다. 
영어NIV,18 Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"
영어NASB,18 The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"
영어MSG,18  But the Jews were upset. They asked, "What credentials can you present to justify this?"
영어NRSV,18 The Jews then said to him, "What sign can you show us for doing this?"
헬라어신약Stephanos,18 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
라틴어Vulgate,18 responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
히브리어Modern,18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
 

성 경: [2:18,19]

 

󰃨 이에 유대인들이 대답하여 예수께 말하기를 네가 이런 일을 하니 무슨 표적을 우리에게 보이겠느뇨 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 이 성전을 헐라 내가 사흘 동안에 일으키리라 - 유대인들은 예수님을 불신앙하는 태도로 이렇게 표적을 구하였다. 인간은 이렇게 그 불신앙 때문에 하나님의 나타내신 권위를 알아볼 줄 모르고 자기들의 호기심을 만족시킬 기이한 일을 요구하는 법이다. 이렇게 인간의 호기심을 만족시키기 위한 요구에 대하여는, 하나님께서 응답하시지 않는 법이다. 그러므로 예수님께서도 여기서 그들이 이해할 수 없는 수수께끼 예언을 주신 것 뿐이다. , "너희가 이 성전을 헐라 내가 사흘 동안에 일으키리라"고 하셨다. 그들은 이 말씀의 뜻을 이해하지도 못했다. 그러므로 이 예언을 오해한 그들이 후일에 이 말씀을 책잡아 예수님을 송사한 일도 있다(26:61). 그들은 여기서도 저의 무식을 폭로하였다(20). 이런 수수께기 예언은, 그것이 성취될 때에야 비로소 사람들이 깨달을 수 있는 것이며, 그 깨닫는 때에 믿음이 굳세어지는 법이다.

 

 

 

아페크리데 예수스 카이 에이펜 아우토이스 뤼사테 톤 나온 투톤 카이 엔 트리신 헤메라이스 에게로 아우톤

 

개역개정,19 예수께서 대답하여 이르시되 너희가 이 성전을 헐라 내가 사흘 동안에 일으키리라 
새번역,19 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "이 성전을 허물어라. 그러면 내가 사흘 만에 다시 세우겠다."
우리말성경,19 예수께서 그들에게 대답하셨습니다. “이 성전을 허물라. 그러면 내가 3일 만에 다시 세우겠다.” 
가톨릭성경,19 그러자 예수님께서 그들에게 대답하셨다. "이 성전을 허물어라. 그러면 내가 사흘 안에 다시 세우겠다." 
영어NIV,19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
영어NASB,19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
영어MSG,19  Jesus answered, "Tear down this Temple and in three days I'll put it back together."
영어NRSV,19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
헬라어신약Stephanos,19 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον
라틴어Vulgate,19 respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
히브리어Modern,19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃

 

 

 

에이판 운 호이 유다이오이 테쎄라콘타 카이 헼스 에테신 오이코도메데 호 나오스 후토스 카이 쉬 엔 트리신 헤메라이스 에게레이스 아우톤

 

개역개정,20 유대인들이 이르되 이 성전은 사십육 년 동안에 지었거늘 네가 삼 일 동안에 일으키겠느냐 하더라 
새번역,20 그러자 유대 사람들이 말하였다. "이 성전을 짓는 데에 마흔여섯 해나 걸렸는데, 이것을 사흘 만에 세우겠다구요?"
우리말성경,20 그러자 유대 사람들이 대답했습니다. “이 성전을 짓는 데에 46년이나 걸렸는데 당신이 그것을 3일 만에 다시 세우겠다는 말이오?” 
가톨릭성경,20 유다인들이 말하였다. "이 성전을 사십육 년이나 걸려 지었는데, 당신이 사흘 안에 다시 세우겠다는 말이오?" 
영어NIV,20 The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
영어NASB,20 The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"
영어MSG,20  They were indignant: "It took forty-six years to build this Temple, and you're going to rebuild it in three days?"
영어NRSV,20 The Jews then said, "This temple has been under construction for forty-six years, and will you raise it up in three days?"
헬라어신약Stephanos,20 ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον
라틴어Vulgate,20 dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
히브리어Modern,20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃

성 경: [2:20]

 

󰃨 유대인들이 가로되 이 성전은 사십 륙 년 동안에 지었거늘 네가 삼일 동안에 일으키겠느뇨 하더라 - 요세보 사기(史記)에 의하면, 헤롯의 성전건축은 주전 20년에 시작하였다고 한다. 그렇다면, 유대인들이 말한 이때는 주후 27년경이었을 것이다. 유대인들은, 예수님의 예언(19)을 이해하지 못하고 여기서 이런 말을 하게 되었다. 영적(靈的)으로 어두운 자들은 언제든지 하나님의 말씀을 피상적으로 해석하다가 저렇게 오해한다.

 

 

 

에케이노스 데 엘레겐 페리 투 나우 투 소마토스 아우투

 

개역개정,21 그러나 예수는 성전된 자기 육체를 가리켜 말씀하신 것이라 
새번역,21 그러나 예수께서 성전이라고 하신 것은 자기 몸을 두고 하신 말씀이었다.
우리말성경,21 그러나 예수께서 말씀하신 성전은 바로 자기 몸을 가리킨 것이었습니다. 
가톨릭성경,21 그러나 그분께서 성전이라고 하신 것은 당신 몸을 두고 하신 말씀이었다. 
영어NIV,21 But the temple he had spoken of was his body.
영어NASB,21 But He was speaking of the temple of His body.
영어MSG,21  But Jesus was talking about his body as the Temple.
영어NRSV,21 But he was speaking of the temple of his body.
헬라어신약Stephanos,21 εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
라틴어Vulgate,21 ille autem dicebat de templo corporis sui
히브리어Modern,21 והוא דבר על היכל גויתו׃

 
성 경: [2:21]

 

󰃨 그러나 예수는 성전 된 자기 육체를 가리켜 말씀하신 것이라 - 예수님께서 성전으로 그의 육체를 비유하신 이유는, 구약 성전이 신약 교회와 같기 때문이었다. 신약에는 교회가 예수님의 몸으로 비유되었다. 이 귀절의 뜻은, 예수님께서 유대인들에게 죽임을 당하신 후 다시 살아나실 것을 예언하셨다는 것이다.

 

 

 

호테 운 에게르데 에크 네크론 엠네스데산 호이 마데타이 아우투 호티 투토 엘레겐 카이 에피스튜산 테 그라페 카이 토 로고 혼 에이펜 호 예수스

 

개역개정,22 죽은 자 가운데서 살아나신 후에야 제자들이 이 말씀하신 것을 기억하고 성경과 예수께서 하신 말씀을 믿었더라
새번역,22 제자들은, 예수께서 죽은 사람들 가운데서 살아나신 뒤에야, 그가 말씀하신 것을 기억하고서, 성경 말씀과 예수께서 하신 말씀을 믿게 되었다.
우리말성경,22 나중에 예수께서 죽은 사람들 가운데서 살아나셨을 때에야 제자들은 이 말씀을 기억했고 성경과 예수께서 하신 말씀을 믿었습니다. 
가톨릭성경,22 예수님께서 죽은 이들 가운데에서 되살아나신 뒤에야, 제자들은 예수님께서 이 말씀을 하신 것을 기억하고, 성서와 그분께서 이르신 말씀을 믿게 되었다.
영어NIV,22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
영어NASB,22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
영어MSG,22  Later, after he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this. They then put two and two together and believed both what was written in Scripture and what Jesus had said.
영어NRSV,22 After he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word that Jesus had spoken.
헬라어신약Stephanos,22 οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους
라틴어Vulgate,22 cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
히브리어Modern,22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
 

성 경: [2:22]

 

󰃨 죽은 자 가운데서 살아나신 후에야 제자들이 이 말씀하신 것을 기억하고 성경과 및 예수의 하신 말씀을 믿었더라 - 여기 이른바 "성경"이란 말은, 구약에 있는 부활 예언을 가리킨다. 예를 들면, 16:10 과 같은 것이다. 예수님의 제자들은, 성경과 예수님의 말씀을 깨달음에 있어서 점진적이었다. 그 이유는, 하나님의 말씀은 깊고 오묘하기 때문에, 인간의 많은 경험과 체험을 경유하기 전에는 깨닫기 어려운 까닭이다.

 

 

 

호스 데 엔 엔 토이스 히에로솔뤼모이스 엔 토 파스카 엔 테 헤오르테 폴로이 에피스튜산에이스 토 오노마 아우투 데오룬테스 아우투 타 세메이아 하 에포이에이

 

개역개정,23 유월절에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그의 행하시는 표적을 보고 그의 이름을 믿었으나 
새번역,23 예수께서 ㉤유월절에 예루살렘에 계시는 동안에, 많은 사람이 그가 행하시는 표징을 보고 그 이름을 믿었다. / ㉤출 12:13; 21-28을 볼 것
우리말성경,23 예수께서 유월절을 맞아 예루살렘에 계시는 동안 많은 사람들이 그분이 행하시는 표적을 보고 그 이름을 믿었습니다. 
가톨릭성경,23 과월절 축제 때에 예수님께서 예루살렘에 계시는 동안, 많은 사람이 그분께서 일으키신 표징들을 보고 그분의 이름을 믿었다. 
영어NIV,23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.
영어NASB,23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
영어MSG,23  During the time he was in Jerusalem, those days of the Passover Feast, many people noticed the signs he was displaying and, seeing they pointed straight to God, entrusted their lives to him.
영어NRSV,23 When he was in Jerusalem during the Passover festival, many believed in his name because they saw the signs that he was doing.
헬라어신약Stephanos,23 ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
라틴어Vulgate,23 cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
히브리어Modern,23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
 

성 경: [2:23]

 

󰃨 유월절에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그 행하시는 표적을 보고 그 이름을 믿었으나 - 이적(異蹟)을 제일로 알고 믿는 믿음은 변동되기 쉬운 것이다. 그러나 기적보다 하나님 자신 때문에 생긴 믿음은 전진성(前進性)과 지속성(持續性)을 가진다.

 

 

 

아우토스 데 예수스 우크 에피스튜엔 아우톤 아우토이스 디아 토 아우톤 기노스케인 판타스

 

개역개정,24 예수는 그의 몸을 그들에게 의탁하지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요 
새번역,24 그러나 예수께서는 모든 사람을 알고 계시므로, 그들에게 몸을 맡기지 않으셨다.
우리말성경,24 그러나 예수께서는 모든 사람을 알고 계셨기 때문에 자기 자신을 그들에게 맡기지 않으셨습니다. 
가톨릭성경,24 그러나 예수님께서는 그들을 신뢰하지 않으셨다. 그분께서 모든 사람을 다 알고 계셨기 때문이다. 
영어NIV,24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.
영어NASB,24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
영어MSG,24  But Jesus didn't entrust his life to them. He knew them inside and out, knew how untrustworthy they were.
영어NRSV,24 But Jesus on his part would not entrust himself to them, because he knew all people
헬라어신약Stephanos,24 αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
라틴어Vulgate,24 ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
히브리어Modern,24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
 

성 경: [2:24,25]

 

󰃨 예수는 그 몸을 저희에게 의탁지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요 또 친히 사람의 속에 있는 것을 아시므로 사람에 대하여 아무의 증거도 받으실 필요가 없음이니라 - 인간은 인간의 마음을 참으로 알기 어렵다. 속담에 말하기를, "물은 건너 가 보아야 알고, 사람은 지나 보아야 안다"는 말도 있다. 또 혹은, "사람의 마음은 죽을 때까지도 다 모른다"(人死不知其心)라고 하였다. 사람의 마음을 밝히 아시는 분은 하나님 뿐이시다. 예수님은 하나님이시기 때문에 이런 지혜를 가지셨다. 오늘날 신자들 중에도 사람의 마음을 드려다 보는 이들이 있다고 한다. 그러나 우리는, 그들의 안다고 하는 것을 끝까지 시험해 보아야 된다(요일 4:1). 만일 그들이 무엇을 알아 마친다는 일에 조작스럽고 번잡한 것이 있다면, 그것은 하나님께로 말미암은 것이 아니다. 하나님의 아들 예수님은 사람의 마음을 드려다 보시고, 그것의 믿을 수 없는 사실을 지적하신다. 그것은 심판자의 정당한 지식이다. 그 이유는, "만물보다 거짓되고 심히 부패한 것은 마음"이기 때문이다(17:9)

 

 

 

카이 호티 우 크레이안 에이켄 히나 티스 마르튀레세 페리 투 안드로푸 아우토스 가르 에기노스켄 티 엔 엔 토 안드로포

 

개역개정,25 또 사람에 대하여 누구의 증언도 받으실 필요가 없었으니 이는 그가 친히 사람의 속에 있는 것을 아셨음이니라
새번역,25 그는 사람에 대해서는 어느 누구의 증언도 필요하지 않으셨기 때문이다. 그는 사람의 마음 속에 있는 것까지도 알고 계셨던 것이다.
우리말성경,25 또한 예수께서는 사람에 대해 그 누구의 증언도 필요하지 않으셨습니다. 사람의 마음속에 있는 것까지 다 알고 계셨기 때문입니다. 
가톨릭성경,25 그분께는 누가 사람에 관하여 증언해 드릴 필요가 없었다. 사실 예수님께서는 사람 속에 들어 있는 것까지 알고 계셨다.
영어NIV,25 He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man.
영어NASB,25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.
영어MSG,25  He didn't need any help in seeing right through them.
영어NRSV,25 and needed no one to testify about anyone; for he himself knew what was in everyone.
헬라어신약Stephanos,25 και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
라틴어Vulgate,25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
히브리어Modern,25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃