호스 운 에그노 호 예수스 호티 에쿠산 호이 파리사이오이 호티 예수스 플레이오나스 마데타스 포이에이 카이 밮티제이 에 요안네스
개역개정,1 예수께서 제자를 삼고 세례를 베푸시는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라
새번역,1 요한보다 ㉠예수께서 더 많은 사람을 제자로 삼고 ㉡세례를 주신다는 소문이 바리새파 사람들의 귀에 들어간 것을 예수께서 아셨다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '주님이' ㉡또는 '침례'
우리말성경,1 예수께서 요한보다 더 많은 사람들을 제자로 삼아 세례를 주신다는 소문이 바리새파 사람들의 귀에 들어간 것을 예수께서 아셨습니다.
가톨릭성경,1 예수님께서는 당신이 요한보다 더 많은 사람을 제자로 만들고 침례를 주신다는 소문을 바리사이들이 들었다는 것을 알게 되셨다.
영어NIV,1 The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
영어NASB,1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
영어MSG,1 Jesus realized that the Pharisees were keeping count of the baptisms that he and John performed
영어NRSV,1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
헬라어신약Stephanos,1 ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
라틴어Vulgate,1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
히브리어Modern,1 ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃
성 경: [요4:1,2]
예수의 제자를 삼고 세례를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라(예수께서 친히 세례를 주신 것이 아니요 제자들이 준 것이라) - 이 말씀을 보면, 예수께서는 남들과 무의미한 충돌을 피하신 사실이 드러난다. 그는, 종종 바리새교인들과 변론 하신 일도 있다. 그러나 무의미하게 그들과 충돌하기를 피하셨다. 바리새인들은, 예수님을 따르는 사람들이 많아진 때에 시기심을 발하였다. 예수님께서 실상 세례를 베푸신 일은 없었으나 소문이 잘못 퍼져서 그가 친히 세례를 베푸신 것처럼 선전되었다. 세상 사람은 언제나 진리와 사실대로 믿는 것보다 뜬 소문을 얼른 청취하여 쉬이 전한다.
카이토이게 예수스 아우토스 우크 에밮티젠 알 호이 마데타이 아우투
개역개정,2 (예수께서 친히 세례를 베푸신 것이 아니요 제자들이 베푼 것이라)
새번역,2 -사실은, 예수께서 직접 ㉢세례를 주신 것이 아니라, 그 제자들이 준 것이다.- / ㉢또는 '침례'
우리말성경,2 (사실 예수께서 직접 세례를 주신 것이 아니라 그의 제자들이 준 것이었습니다.)
가톨릭성경,2 ─ 사실은 예수님께서 친히 침례를 주신 것이 아니라 제자들이 준 것이다. ─
영어NIV,2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
영어NASB,2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
영어MSG,2 (although his disciples, not Jesus, did the actual baptizing). They had posted the score that Jesus was ahead, turning him and John into rivals in the eyes of the people.
영어NRSV,2 --although it was not Jesus himself but his disciples who baptized--
헬라어신약Stephanos,2 καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
라틴어Vulgate,2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
히브리어Modern,2 ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
아페켄 텐 유다이안 카이 아펠덴 팔린 에이스 텐 갈릴라이안
개역개정,3 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새
새번역,3 예수께서는 유대를 떠나, 다시 갈릴리로 가셨다.
우리말성경,3 그래서 예수께서는 유대를 떠나 다시 갈릴리로 가셨습니다.
가톨릭성경,3 그래서 예수님께서는 유다를 떠나 다시 갈릴래아로 가셨다.
영어NIV,3 When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
영어NASB,3 He left Judea and went away again into Galilee.
영어MSG,3 So Jesus left the Judean countryside and went back to Galilee.
영어NRSV,3 he left Judea and started back to Galilee.
헬라어신약Stephanos,3 αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν
라틴어Vulgate,3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
히브리어Modern,3 ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃
성 경: [요4:3,4]
유대를 떠나사 다시 갈릴로 가실새 사마리아로 통행하여야 하겠는지라 - 유대에서 갈릴로 가는 길은, 일반 유대인에게 있어서는 베뢰아로 돌아가는 법이다. 그 이유는, 그들이 사마리아 사람을 피하려는 까닭이다. 그러나 예수님은 사마리아에서 자기의 영광을 나타내셔야 할 필요를 느끼셔서 그곳을 직접 통과하시게 되었다.
에데이 데 아우톤 디에르케스다이 디아 테스 사마레이아스
개역개정,4 사마리아를 통과하여야 하겠는지라
새번역,4 그렇게 하려면, 사마리아를 거쳐서 가실 수밖에 없었다.
우리말성경,4 갈릴리로 들어가려면 사마리아 지방을 거쳐야만 했습니다.
가톨릭성경,4 그 때에 사마리아를 가로질러 가셔야 했다.
영어NIV,4 Now he had to go through Samaria.
영어NASB,4 And He had to pass through Samaria.
영어MSG,4 To get there, he had to pass through Samaria.
영어NRSV,4 But he had to go through Samaria.
헬라어신약Stephanos,4 εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειας
라틴어Vulgate,4 oportebat autem eum transire per Samariam
히브리어Modern,4 ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃
에르케타이 운 에이스 폴린 테스 사마레이아스 레고메넨 쉬카르 플레시온 투 코리우 호 에도켄 야콥 토 요세프 토 휘오 아우투
개역개정,5 사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고
새번역,5 예수께서 사마리아에 있는 수가라는 마을에 이르셨다. 이 마을은 야곱이 아들 요셉에게 준 땅에서 가까운 곳이며,
우리말성경,5 그리하여 예수께서는 사마리아의 수가라는 마을로 들어가셨습니다. 그곳은 옛날 야곱이 자기 아들 요셉에게 준 땅과 가까웠으며
가톨릭성경,5 그렇게 하여 예수님께서는 야곱이 자기 아들 요셉에게 준 땅에서 가까운 시카르라는 사마리아의 한 고을에 이르셨다.
영어NIV,5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
영어NASB,5 So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
영어MSG,5 He came into Sychar, a Samaritan village that bordered the field Jacob had given his son Joseph.
영어NRSV,5 So he came to a Samaritan city called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
헬라어신약Stephanos,5 ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου
라틴어Vulgate,5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
히브리어Modern,5 ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃
성 경: [요4:5]
사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고 - "수가"라는 곳은 세겜을 가리킨다고 하나, 유세비우스(Eusebius)이래로 이 두 지방은 각각 다른 곳으로 생각되어 왔다. "수가"는 오늘날의 아스카(Askar)라는 지방이었을 것이다. "야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅." 수 24:32; 창 33:19 참조.
엔 데 에케이 페게 투 야콥 호 운 예수스 케코피아코스 에크 테스 호도이포리아스 에카데제토 후토스 에피 테 페게 호라 엔 호스 헼테
개역개정,6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 길 가시다가 피곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 여섯 시쯤 되었더라
새번역,6 야곱의 우물이 거기에 있었다. 예수께서 길을 가시다가, 피로하셔서 우물가에 앉으셨다. 때는 ㉣오정쯤이었다. / ㉣그, '제 육 시쯤'
우리말성경,6 야곱의 우물이 거기에 있었습니다. 여행으로 피곤해진 예수께서는 그 우물 곁에 앉으셨습니다. 그때가 낮 12시쯤이었습니다.
가톨릭성경,6 그 곳에는 야곱의 우물이 있었다. 길을 걷느라 지치신 예수님께서는 그 우물가에 앉으셨다. 때는 정오 무렵이었다.
영어NIV,6 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
영어NASB,6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
영어MSG,6 Jacob's well was still there. Jesus, worn out by the trip, sat down at the well. It was noon.
영어NRSV,6 Jacob's well was there, and Jesus, tired out by his journey, was sitting by the well. It was about noon.
헬라어신약Stephanos,6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
라틴어Vulgate,6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
히브리어Modern,6 ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃
성 경: [요4:6]
거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 행로에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시쯤 되었더라 - 여기 이른바, "그대로"란 말은 피곤한 태도를 숨김 없이 그대로 나타내신 것을 가리킨다. 이것은, 예수님의 인성(人性)을 그대로 나타내신 태도이다. 예수님은 우리를 체휼(體恤)하신 대제사장이시다(히 4:15). "제 육시"는 유대시간으로 말한 것인데 우리 시간으로는 정오를 가리킨다.
에르케타이 귀네 에크 테스 사마레이아스 안틀레사이 휘도르 레게이 아우테 호예수스 도스 모이 페인
개역개정,7 사마리아 여자 한 사람이 물을 길으러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니
새번역,7 한 사마리아 여자가 물을 길으러 나왔다. 예수께서 그 여자에게 마실 물을 좀 달라고 말씀하셨다.
우리말성경,7 한 사마리아 여인이 물을 길러 나왔습니다. 예수께서 여인에게 말을 거셨습니다. “내게 물 좀 떠 주겠느냐?”
가톨릭성경,7 마침 사마리아 여자 하나가 물을 길으러 왔다. 그러자 예수님께서 "나에게 마실 물을 좀 다오." 하고 그 여자에게 말씀하셨다.
영어NIV,7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
영어NASB,7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
영어MSG,7 A woman, a Samaritan, came to draw water. Jesus said, "Would you give me a drink of water?"
영어NRSV,7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, "Give me a drink."
헬라어신약Stephanos,7 ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
라틴어Vulgate,7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
히브리어Modern,7 ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
성 경: [요4:7]
사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니 - 예수님께서 사마리아 여인더러 물을 좀 달라고 하신 동기는, 그 자신의 갈증을 멈추시기 위함보다 그 여인의 영적 요구를 채워 주시려는 것이었다. 그는 우리에게 무엇을 청구하신다. 그러나 그의 청구는, 언제든지 우리를 유익하게 해 주시기 위한 동기에서 일어나는 것이다.
호이 가르 마데타이 아우투 아펠렐뤼데이산 에이스 텐 폴린 히나 트로파스 아고라소신
개역개정,8 이는 제자들이 먹을 것을 사러 그 동네에 들어갔음이러라
새번역,8 제자들은 먹을 것을 사러 동네에 들어가서, 그 자리에 없었다.
우리말성경,8 제자들은 먹을 것을 사러 마을에 들어가고 없었습니다.
가톨릭성경,8 제자들은 먹을 것을 사러 고을에 가 있었다.
영어NIV,8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
영어NASB,8 For His disciples had gone away into the city to buy food.
영어MSG,8 (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)
영어NRSV,8 (His disciples had gone to the city to buy food.)
헬라어신약Stephanos,8 οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
라틴어Vulgate,8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
히브리어Modern,8 כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
성 경: [요4:8]
이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라 - 이것은, 예수님께서 그 여자에게 물을 청하시게 된 이유를 설명한다. 제자들이 그 자리에 있었더면 그들이 예수님을 위하여 물을 공급하였을 것이다.
레게이 운 아우토 헤 귀네 헤 사마리티스 포스 쉬 유다이오스 온 파르 에무 페인 아이테이스 귀나이코스 사마리티도스 우세스 우 가르 슁크론타이 유다이오이 사마리타이스
개역개정,9 사마리아 여자가 이르되 당신은 유대인으로서 어찌하여 사마리아 여자인 나에게 물을 달라 하나이까 하니 이는 유대인이 사마리아인과 상종하지 아니함이러라
새번역,9 사마리아 여자가 예수께 말하였다. "선생님은 유대 사람인데, 어떻게 사마리아 여자인 나에게 물을 달라고 하십니까?" ㉤(유대 사람은 사마리아 사람과 상종하지 않기 때문이다.) / ㉤다른 고대 사본들에는 괄호 안의 구절이 없음
우리말성경,9 사마리아 여인이 예수께 말했습니다. “당신은 유대 사람이고 저는 사마리아 여자인데 어떻게 제게 물을 달라고 하십니까?” 당시 유대 사람들은 사마리아 사람과는 상대도 하지 않았기 때문입니다.
가톨릭성경,9 사마리아 여자가 예수님께, "선생님은 어떻게 유다 사람이시면서 사마리아 여자인 저에게 마실 물을 청하십니까?" 하고 말하였다. 사실 유다인들은 사마리아인들과 상종하지 않았다.
영어NIV,9 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)
영어NASB,9 Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
영어MSG,9 The Samaritan woman, taken aback, asked, "How come you, a Jew, are asking me, a Samaritan woman, for a drink?" (Jews in those days wouldn't be caught dead talking to Samaritans.)
영어NRSV,9 The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?" (Jews do not share things in common with Samaritans.)
헬라어신약Stephanos,9 λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις
라틴어Vulgate,9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
히브리어Modern,9 ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃
성 경: [요4:9]
사마리아 여자가 가로되 당신은 유대인으로서 어찌하여 사마리아 여자 나에게 물을 달라 하나이까 하니 이는 유대인이 사마리아인과 상종치 아니함이러라 - 이 여자가 예수님을 유대인으로 알게 된 원인이 어디 있었는가? 그의 옷을 보고 알았는지, 혹은 그의 말을 듣고 알았는지 우리는 추측하기 어렵다. 어쨌든, 예수님은 일반 유대인과는 달리 민족 차별의 기분이나 감정을 전연 가지지 않으셨으므로 그 여자로서도 놀랄 수 밖에 없었다. 이렇게 다른 민족을 형제시하심은 하나님의 마음이다. 하나님께서 일찍부터 이스라엘 민족더러 그들 중에서 거주하는 이방인들을 동포와 같이 대우하라고 하셨다(레 19:34).
아페크리데 예수스 카이 에이펜 아우테 에이 에데이스 텐 도레안 투 데우 카이 티스에스틴 호 레곤 소이 도스 모이 페인 쉬 안 에테사스 아우톤 카이 에도켄 안 소이 휘도르 존
개역개정,10 예수께서 대답하여 이르시되 네가 만일 하나님의 선물과 또 네게 물 좀 달라 하는 이가 누구인 줄 알았더라면 네가 그에게 구하였을 것이요 그가 생수를 네게 주었으리라
새번역,10 예수께서 그 여자에게 대답하셨다. "네가 하나님의 선물을 알고, 또 너에게 물을 달라는 사람이 누구인지를 알았더라면, 도리어 네가 그에게 청하였을 것이고, 그는 너에게 생수를 주었을 것이다."
우리말성경,10 예수께서 여인에게 대답하셨습니다. “네가 하나님의 선물을 알고 또 물을 달라고 하는 사람이 누구인지 알았다면 도리어 네가 그에게 부탁했을 것이고 그가 네게 생수를 주었을 것이다.”
가톨릭성경,10 예수님께서 그 여자에게 대답하셨다. "네가 하느님의 선물을 알고 또 '나에게 마실 물을 좀 다오.' 하고 너에게 말하는 이가 누구인지 알았더라면, 오히려 네가 그에게 청하고 그는 너에게 생수를 주었을 것이다."
영어NIV,10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
영어NASB,10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
영어MSG,10 Jesus answered, "If you knew the generosity of God and who I am, you would be asking me for a drink, and I would give you fresh, living water."
영어NRSV,10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
헬라어신약Stephanos,10 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων
라틴어Vulgate,10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
히브리어Modern,10 ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃
성 경: [요4:10]
예수님께서 대답하여 가라사대 네가 만일 하나님의 선물과 또 네게 물 좀 달라 하는 이가 누구인 줄 알았더면 네가 그에게 구하였을 것이요 그가 생수를 네게 주었으리라 - "하나님의 선물"이란 말은 그리스도로 말미암은 구원의 선물을 가리키고, "물 좀 달라 하는 이가 누구인지"란 말은 메시야를 염두에 두고 한 말씀이다. 예수님은 샘에서 솟아는 "생수"로써 성령을 비유하셨다.
레게이 아우토 헤 귀네 퀴리에 우테 안틀레마 에케이스 카이 토 프레아르 에스틴 바뒤 포덴 운 에케이스 토 휘도르 토 존
개역개정,11 여자가 이르되 주여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 당신이 그 생수를 얻겠사옵나이까
새번역,11 여자가 말하였다. "선생님, 선생님에게는 두레박도 없고, 이 우물은 깊은데, 선생님은 어디에서 생수를 구하신다는 말입니까?
우리말성경,11 여인이 예수께 말했습니다. “선생님, 선생님께는 두레박도 없고 이 우물은 깊은데 선생님께서는 어디에서 생수를 구한단 말입니까?
가톨릭성경,11 그러자 그 여자가 예수님께 말하였다. "선생님, 두레박도 가지고 계시지 않고 우물도 깊은데, 어디에서 그 생수를 마련하시렵니까?
영어NIV,11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
영어NASB,11 She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
영어MSG,11 The woman said, "Sir, you don't even have a bucket to draw with, and this well is deep. So how are you going to get this 'living water'?
영어NRSV,11 The woman said to him, "Sir, you have no bucket, and the well is deep. Where do you get that living water?
헬라어신약Stephanos,11 λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
라틴어Vulgate,11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
히브리어Modern,11 ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
성 경: [요4:11]
여자가 가로되 주여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수를 얻겠삽나이까 - 그 여자는 예수님의 말씀을 영적(靈的)으로 알아 듣지 못하고 오해하였다. 곧, 물 길을 그릇도 없고 그 우물은 깊은데 거기서 생수를 길어낼 수는 없는 것이었으니, 어디 다른 우물에서 길어 올 수 있을 것인가 하였다. 실상 그 지방에는 다른 우물이 없었다. 옛날에 야곱도 그 우물을 사용했던 것이다.
메 쉬 메이존 에이 투 파트로스 헤몬 야콥 호스 에도켄 헤민 토 프레아르 카이 아우토스 엨스 아우투 에피엔 카이 호이 휘오이 아우투 카이 타 드렘마타 아우투
개역개정,12 우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주셨고 또 여기서 자기와 자기 아들들과 짐승이 다 마셨는데 당신이 야곱보다 더 크니이까
새번역,12 선생님이 우리 조상 야곱보다 더 위대하신 분이라는 말입니까? 그는 우리에게 이 우물을 주었고, 그와 그 자녀들과 그 가축까지, 다 이 우물의 물을 마셨습니다."
우리말성경,12 선생님이 우리 조상 야곱보다 더 크신 분이십니까? 야곱은 우리에게 이 우물을 주었고 그와 그의 아들들과 가축들도 다 여기에서 물을 마시지 않았습니까?”
가톨릭성경,12 선생님이 저희 조상 야곱보다 더 훌륭한 분이시라는 말씀입니까? 그분께서 저희에게 이 우물을 주셨습니다. 그분께서는 물론 그분의 자녀들과 가축들도 이 우물 물을 마셨습니다."
영어NIV,12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
영어NASB,12 "You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"
영어MSG,12 Are you a better man than our ancestor Jacob, who dug this well and drank from it, he and his sons and livestock, and passed it down to us?"
영어NRSV,12 Are you greater than our ancestor Jacob, who gave us the well, and with his sons and his flocks drank from it?"
헬라어신약Stephanos,12 μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
라틴어Vulgate,12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
히브리어Modern,12 האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃
성 경: [요4:12]
당신이 야곱보다 더 크니이까 - 예수님께서 "생수"를 주신다고 하니, 그 여자는, 야곱보다 위대한 자가 아니고는 그런 더 좋은 물을 내어 줄 수 없다고 생각한 것이다. 이것은 아직도 "생수"란 것을 이 세상의 음료수로 아는 착각에서 한 말이다.
아페크리데 예수스 카이 에이펜 아우테 파스 호 피논 에크 투 휘다토스 투투 딮세세이 팔린
개역개정,13 예수께서 대답하여 이르시되 이 물을 마시는 자마다 다시 목마르려니와
새번역,13 예수께서 말씀하셨다. "이 물을 마시는 사람은 다시 목마를 것이다.
우리말성경,13 예수께서 대답하셨습니다. “이 물을 마시는 사람마다 다시 목마를 것이다.
가톨릭성경,13 예수님께서 그 여자에게 이르셨다. "이 물을 마시는 자는 누구나 다시 목마를 것이다.
영어NIV,13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
영어NASB,13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water shall thirst again;
영어MSG,13 Jesus said, "Everyone who drinks this water will get thirsty again and again.
영어NRSV,13 Jesus said to her, "Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
헬라어신약Stephanos,13 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
라틴어Vulgate,13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
히브리어Modern,13 ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃
성 경: [요4:13,14]
예수께서 대답하여 가라사대 이 물을 먹는 자마다 다시 목 마르려니와 내가 주는 물을 먹는 자는 영원히 목 마르지 아니하리니 나의 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라 - 예수님은, 여기 물질적 생수와 영적 생수와의 구분을 말씀하신다. "내가 주는 물을 먹는 자"란 말은 유대인이나 사마리아인을 다 함께 가리킨 것이니, 기독교 구원의 보편성, 곧, 무차별성을 보여준다. "목마르지 아니하리니"란 말은 영적 기갈이 없다는 뜻이다. 성경은 하나님과 성령님을 생수로 비유한다(사 58:11). "솟아난다"는 말은 그 영적 생명이 무궁 무진할 것을 가리킨다.
호스 드 안 피에 에크 투 휘다토스 후 에고 도소 아우토 우 메 딮세세이 에이스 톤 아이오나 알라 토 휘도르 호 도소 아우토 게네세타이 엔 아우토 페게 휘다토스 할로메누 에이스 조엔 아이오니온
개역개정,14 내가 주는 물을 마시는 자는 영원히 목마르지 아니하리니 내가 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라
새번역,14 그러나 내가 주는 물을 마시는 사람은, 영원히 목마르지 아니할 것이다. 내가 주는 물은, 그 사람 속에서, 영생에 이르게 하는 샘물이 될 것이다."
우리말성경,14 그러나 내가 주는 물을 마시는 사람은 영원히 목마르지 않을 것이다. 내가 주는 물은 그 사람 안에서 계속 솟아올라 영생에 이르게 하는 샘물이 될 것이다.”
가톨릭성경,14 그러나 내가 주는 물을 마시는 사람은 영원히 목마르지 않을 것이다. 내가 주는 물은 그 사람 안에서 물이 솟는 샘이 되어 영원한 생명을 누리게 할 것이다."
영어NIV,14 but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
영어NASB,14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life. "
영어MSG,14 Anyone who drinks the water I give will never thirst--not ever. The water I give will be an artesian spring within, gushing fountains of endless life."
영어NRSV,14 but those who drink of the water that I will give them will never be thirsty. The water that I will give will become in them a spring of water gushing up to eternal life."
헬라어신약Stephanos,14 ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
라틴어Vulgate,14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
히브리어Modern,14 ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
레게이 프로스 아우톤 헤 귀네 퀴리에 도스 모이 투토 토 휘도르 히나 메 딮소 메데 디에르코마이 엔다데 안틀레인
개역개정,15 여자가 이르되 주여 그런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길으러 오지도 않게 하옵소서
새번역,15 그 여자가 말하였다. "선생님, 그 물을 나에게 주셔서, 내가 목마르지도 않고, 또 물을 길으러 여기까지 나오지도 않게 해주십시오."
우리말성경,15 여인이 예수께 말했습니다. “선생님, 제게 그 물을 주십시오. 제가 목마르지도 않고 다시는 물 길러 여기까지 나오지 않게 해 주십시오.”
가톨릭성경,15 그러자 그 여자가 예수님께 말하였다. "선생님, 그 물을 저에게 주십시오. 그러면 제가 목마르지도 않고, 또 물을 길으러 이리 나오지 않아도 되겠습니다."
영어NIV,15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
영어NASB,15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."
영어MSG,15 The woman said, "Sir, give me this water so I won't ever get thirsty, won't ever have to come back to this well again!"
영어NRSV,15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may never be thirsty or have to keep coming here to draw water."
헬라어신약Stephanos,15 λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
라틴어Vulgate,15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
히브리어Modern,15 ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
성 경: [요4:15]
여자가 가로되 주여 이런 물을 내게 주사 목 마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서 - 그 여자는 또 다시 주님의 말씀을 오해한다. 그는, 예수님께서 말씀하신 생수에 흥미를 가지고 그것으로 말미암아 늘 갈증 없이 생(生)의 욕망을 채우고자 하며, 또한 물 길러 다니는 수고도 면하려 한다. 이것은, 그릇된 인간의 욕심을 대표적으로 나타낸 것이다. 이렇게 인간은 언제나 영적 요구를 채우려 함보다 육적 요구를 채우려 하는데 급급하다.
레게이 아우테 휘파게 포네손 톤 안드라 수 카이 엘데 엔다데
개역개정,16 이르시되 가서 네 남편을 불러 오라
새번역,16 예수께서 그 여자에게 말씀하셨다. "가서, 네 남편을 불러 오너라."
우리말성경,16 예수께서 여인에게 말씀하셨습니다. “가서 네 남편을 불러 오너라.”
가톨릭성경,16 예수님께서 그 여자에게, "가서 네 남편을 불러 이리 함께 오너라." 하고 말씀하셨다.
영어NIV,16 He told her, "Go, call your husband and come back."
영어NASB,16 He said to her, "Go, call your husband, and come here."
영어MSG,16 He said, "Go call your husband and then come back."
영어NRSV,16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come back."
헬라어신약Stephanos,16 λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
라틴어Vulgate,16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
히브리어Modern,16 ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
성 경: [요4:16]
가라사대 가서 네 남편을 불러 오라 - 고데이(Godet)는 말하기를, "예수님께서는 그 여자의 주인공 없는 환경에서 중대한 생명 문제 있는 말씀을 주시기 원하지 않으셨기 때문에, 그와 같이 말씀하셨다"고 한다. 그러나 남편이 함께 있는 장소에서만 여자에게 전도할 수 있다는 사상은, 성경에 없다. 우리는 다음과 같이 생각한다. 곧, 사마리아 여자는 남편을 취하므로(불법하게라도) 이세상 만족을 찾았다. 심지어 방금 예수님의 전도를 듣는 중에 생수란 것도 이 세상 행복을 의미하는 것으로 오해하였다. 먼저 그릇된 인생관이 깨어져야한다. 그 여자의 생활은 개편되어야 한다. 그 뒤에야 진정한 생수를 받을 만한 준비가 성립된다. 생수 곧 복음이라는 보화는 우리에게 있는 것을 다 팔아서야 사는 법이다(마 13:45-46). 천국은 이 세상의 연장이 아니다. "육으로 난 것은 육이요 영으로 난 것은 영"이다(3:6). "살리는 것은 영이니 육은 무익하다"(6:63). 사마리아 여자의 육적사상은 깨어져야 한다. 그러므로 예수님께서 "네 남편을 불러 오라"고 하셨다. 이 말씀은 그 여자의 육적 심리에 대한 심판이었다.
아페크리데 헤 귀네 카이 에이펜 아우토 우크 에코 안드라 레게이 아우테 호 예수스 칼로스 에이파스 호티 안드라 우크 에코
개역개정,17 여자가 대답하여 이르되 나는 남편이 없나이다 예수께서 이르시되 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다
새번역,17 그 여자가 대답하였다. "나에게는 남편이 없습니다." 예수께서 여자에게 말씀하셨다. "남편이 없다고 한 말이 옳다.
우리말성경,17 여인이 예수께 대답했습니다. “저는 남편이 없습니다.” 예수께서 여인에게 말씀하셨습니다. “네가 남편이 없다고 한 말이 맞다.
가톨릭성경,17 그 여자가 "저는 남편이 없습니다." 하고 대답하자, 예수님께서 말씀하셨다. "'저는 남편이 없습니다.'라고 한 것은 맞는 말이다.
영어NIV,17 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
영어NASB,17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';
영어MSG,17 "I have no husband," she said. "That's nicely put: 'I have no husband.'
영어NRSV,17 The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';
헬라어신약Stephanos,17 απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
라틴어Vulgate,17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
히브리어Modern,17 ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
성 경: [요4:17,18]
여자가 대답하여 가로되 나는 남편이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다 네가 남편 다섯이 있었으나 지금 있는 자는 네 남편이 아니니 네 말이 참되도다 - 그 여자는 한 남편을 사귄 것이 아니라, 다섯 사람이나 사귀었던 것이다. 예수님은, 그 사실을 정확히 아시기 때문에 그 여자의 생활상을 지적하시면서 그 가슴을 뜨끔하게 하였다. 어떤 학자들은 여기 다섯 남편이란 것을 풍유적(諷諭的)으로 해석한다. 곧, 사마리아 지방에는, 바벧론, 구다(Cuthah), 아와(Auva),하맛(Hamath), 스발와임(Sepharvaim)등 다섯 나라 사람들을 식민하였는데(왕하 17:24), 그 다섯 나라에서 들어온 이방 신(異邦神)이 역시 다섯이었다고 한다. 사마리아인은 이와 같은 다섯 가지 이방 신을 섬겼다고 한다. 그리고 "지금 있는" 남편은, 이교 사상(異敎思想)과 혼합하여 여호와 하나님을 잘못 섬기는 그들의 종합 종교를 가리킨다고 한다. 이 해석은 너무 상상적이다. 차라리 여기 이른 바 "남편"들은, 그 여자의 생활에 여러번 개가(改嫁)하게 된 것을 지적하시는 말씀으로 생각된다.
펜테 가르 안드라스 에스케스 카이 뉜 혼 에케이스 우크 에스틴 수 아네르 투토 알레데스 에이레카스
개역개정,18 너에게 남편 다섯이 있었고 지금 있는 자도 네 남편이 아니니 네 말이 참되도다
새번역,18 너에게는, 남편이 다섯이나 있었고, 지금 같이 살고 있는 남자도 네 남편이 아니니, 바로 말하였다."
우리말성경,18 실은 전에 네게 남편이 다섯이나 있었고 지금 함께 사는 남자도 네 남편이 아니니 네가 지금 한 말이 맞구나.”
가톨릭성경,18 너는 남편이 다섯이나 있었고 지금 함께 사는 남자도 남편이 아니니, 너는 바른 대로 말하였다."
영어NIV,18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
영어NASB,18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly. "
영어MSG,18 You've had five husbands, and the man you're living with now isn't even your husband. You spoke the truth there, sure enough."
영어NRSV,18 for you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true!"
헬라어신약Stephanos,18 πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας
라틴어Vulgate,18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
히브리어Modern,18 כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃
레게이 아우토 헤 귀네 퀴리에 데오로 호티 프로페테스 에이 쉬
개역개정,19 여자가 이르되 주여 내가 보니 선지자로소이다
새번역,19 여자가 말하였다. "선생님, 내가 보니, 선생님은 예언자이십니다.
우리말성경,19 여인이 예수께 말했습니다. “선생님, 제가 보니 당신은 예언자십니다.
가톨릭성경,19 여자가 예수님께 말하였다. "선생님, 이제 보니 선생님은 예언자이시군요.
영어NIV,19 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
영어NASB,19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
영어MSG,19 "Oh, so you're a prophet!
영어NRSV,19 The woman said to him, "Sir, I see that you are a prophet.
헬라어신약Stephanos,19 λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
라틴어Vulgate,19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
히브리어Modern,19 ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
성 경: [요4:19]
여자가 가로되 주여 내가 보니 선지자로소이다 - 이 여자는 예수님의 초자연적 지식에 놀라 이제 겨우 예수님을 선지자로 알았다. 그 여자는 중심에 있어서 이제부터 종교적으로 움직이기 시작한다. 인간은 초자연(하나님)을 접촉하기 전에는 진정한 종교심과 영적 사색을 가져보지 못한다. 그 여자는 이제부터 정상적으로 예수님에게 돌아오기 시작한다.
호이 파테레스 헤몬 엔 토 오레이 투토 프로세퀴네산 카이 휘메이스 레게테 호티 엔 히에로솔뤼모이스 에스틴 호 토포스 호푸 프로스퀴네인 데이
개역개정,20 우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다
새번역,20 우리 조상은 이 산에서 예배를 드렸는데, ㉥선생님네 사람들은 예배드려야 할 곳이 예루살렘에 있다고 합니다." / ㉥그, '당신들은'
우리말성경,20 우리 조상들은 이 산에서 예배를 드렸는데 당신네 유대 사람들은 ‘예배는 예루살렘에서만 드려야 한다’라고 말합니다.”
가톨릭성경,20 저희 조상들은 이 산에서 예배를 드렸습니다. 그런데 선생님네는 예배를 드려야 하는 곳은 예루살렘에 있다고 말합니다."
영어NIV,20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
영어NASB,20 "Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
영어MSG,20 Well, tell me this: Our ancestors worshiped God at this mountain, but you Jews insist that Jerusalem is the only place for worship, right?"
영어NRSV,20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem."
헬라어신약Stephanos,20 οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
라틴어Vulgate,20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
히브리어Modern,20 אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
성 경: [요4:20,21]
우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다 예수께서 가라사대 여자여 내 말을 믿으라 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라 - 유대인들은 예루살렘에서 예배하여야 할 것을 본래부터 주장하여왔다(신 12:5, 16:2, 26:2). 사마리아 사람들은 게르심산에서 예배하여야 정당하다고 주장하였던 것이다. 유대 사람들이 바벧론 포로에서 돌아온 후에, 사마리아 사람들은 성전을 게르심산에 세웠다(400 B.C). 그 뒤에 유대인과 사마리아인은 서로 미워하였다. 그 여자의 의문에 대하여, 예수님은 신약적 예배를 보여 주시므로 문제 해결을 주신다. 곧, 이제부터는, 게르심산이니 예루살렘이니 할 것 없고, 오직 어디서든지 하나님을 아버지로 알고 영적 예배를 드릴 때가 왔다는 것이다. "아버지께 예배할 때"란 말은 이 부분에 있어서 커다란 의미를 가진다. 이것은 하나님을 아버지로 믿는 신약적 예배를 가리킨다. 하나님을 아버지로 대하는 예배는 어떤 장소의 제재를 받는 외부적 예배가 아니고,성령을 받은 자가 하나님을 아바 아버지로 의식(意識)하고 부르면서 드리는 영적 예배이다.
레게이 아우테 호 예수스 피스튜에 모이 귀나이 호티 에르케타이 호라 호테 우테 엔 토 오레이 투토 우테 엔 히에로솔뤼모이스 프로스퀴네세테 토 파트리
개역개정,21 예수께서 이르시되 여자여 내 말을 믿으라 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라
새번역,21 예수께서 말씀하셨다. "여자여, 내 말을 믿어라. 너희가 아버지께, 이 산에서 예배를 드려야 한다거나, 예루살렘에서 예배를 드려야 한다거나, 하지 않을 때가 올 것이다.
우리말성경,21 예수께서 여인에게 말씀하셨습니다. “여인아, 나를 믿어라. 이제 이 산도 아니고 예루살렘도 아닌 곳에서 아버지께 예배드릴 때가 올 것이다.
가톨릭성경,21 예수님께서 그 여자에게 말씀하셨다. "여인아, 내 말을 믿어라. 너희가 이 산도 아니고 예루살렘도 아닌 곳에서 아버지께 예배를 드릴 때가 온다.
영어NIV,21 Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
영어NASB,21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
영어MSG,21 "Believe me, woman, the time is coming when you Samaritans will worship the Father neither here at this mountain nor there in Jerusalem.
영어NRSV,21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
헬라어신약Stephanos,21 λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι
라틴어Vulgate,21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
히브리어Modern,21 ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃
휘메이스 프로스퀴네이테 호 우크 오이다테 헤메이스 프로스퀴누멘 호 오이다멘 호티 헤 소테리아 에크 톤 유다이온 에스틴
개역개정,22 너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이라
새번역,22 너희는 너희가 알지 못하는 것을 예배하고, 우리는 우리가 아는 분을 예배한다. 구원은 유대 사람들에게서 나기 때문이다.
우리말성경,22 너희 사마리아 사람들은 알지 못하는 것을 예배하지만 우리 유대 사람들은 알고 있는 것을 예배한다. 이는 구원이 유대 사람들로부터 나오기 때문이다.
가톨릭성경,22 너희는 알지도 못하는 분께 예배를 드리지만, 우리는 우리가 아는 분께 예배를 드린다. 구원은 유다인들에게서 오기 때문이다.
영어NIV,22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
영어NASB,22 "You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
영어MSG,22 You worship guessing in the dark; we Jews worship in the clear light of day. God's way of salvation is made available through the Jews.
영어NRSV,22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
헬라어신약Stephanos,22 υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
라틴어Vulgate,22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
히브리어Modern,22 אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
성 경: [요4:22]
너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인게서 남이니라 - 사마리아 사람들은 모세 5경만 믿고 다른 선지서들을 버렸으니 만큼, 하나님을 공경하는 일에 있어서 잘못된 것이 많았다. 그러나 유대인들은 구약을 전부 가졌으니 만큼, 진정한 종교를 받았다. 이렇게 그들이 하나님의 계시(啓示)를 받아 보수하였고 메시야(그리스도)도 그들 중에서 나오실 것인 만큼, "구원이 유대인에게서 난다"고 말씀하시게 되었다.
알라 에르케타이 호라 카이 뉜 에스틴 호테 호이 알레디노이 프로스퀴네타이 프로스퀴네수신 토 파트리 엔 트뉴마티 카이 알레데이아 카이 가르 호 파테르 토이우투스 제테이 투스 프로스퀴눈타스 아우톤
개역개정,23 아버지께 참되게 예배하는 자들은 영과 진리로 예배할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 자기에게 이렇게 예배하는 자들을 찾으시느니라
새번역,23 참되게 예배를 드리는 사람들이 영과 진리로 아버지께 예배를 드릴 때가 온다. 지금이 바로 그 때이다. 아버지께서는 이렇게 예배를 드리는 사람들을 찾으신다.
우리말성경,23 이제 참되게 예배하는 사람들이 영과 진리로 아버지께 예배드릴 때가 오는데 지금이 바로 그때다. 아버지께서는 이렇게 예배드리는 사람들을 찾고 계신다.
가톨릭성경,23 그러나 진실한 예배자들이 영과 진리 안에서 아버지께 예배를 드릴 때가 온다. 지금이 바로 그 때이다. 사실 아버지께서는 이렇게 예배를 드리는 이들을 찾으신다.
영어NIV,23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
영어NASB,23 "But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
영어MSG,23 But the time is coming--it has, in fact, come--when what you're called will not matter and where you go to worship will not matter. "It's who you are and the way you live that count before God. Your worship must engage your spirit in the pursuit of truth. That's the kind of people the Father is out looking for: those who are simply and honestly themselves before him in their worship.
영어NRSV,23 But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such as these to worship him.
헬라어신약Stephanos,23 αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον
라틴어Vulgate,23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
히브리어Modern,23 אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃
성 경: [요4:23]
아버지께 참으로 예배하는 자들은 신령과 진정으로 예배할 때가 오나니 곧 이때라 - "신령으로 예배함"은 무엇을 의미하는가? 이것은 위의 21절에 벌써 말한 "아버지께 예배함"을 가리킨다. 하나님은, 이떤 지방, 어떤 민족이 독점적으로 소유할 신(神)이 아니시다. 어디서든지 누구든지, 성령으로 거듭 난 자이면 그를 아버지로 섬길 수 있다. 거듭 난 자만이 하나님을 아버지라고 할 수 있다. 성령으로 거듭 남은 하나님의 말씀으로 이루어진다(벧전 1:23). 사람의 거듭 난 표는 무엇인가? 그것은 그가 성경 말씀을 듣기 좋아하며, 읽기 좋아하며, 순종하기 좋아함이다. 이렇게 그가 성령에 의하여 하나님의 아들이 되었다. 그가 영적인 자녀로서 영적인 아버지에게 예배하게 되는데, 그것이 신령한 예배이다. "진정으로 예배함"은 무엇을 의미하는가? "진정"이란 것은, 예수님이 22절에 말씀하신 내용의 성취 형태이다. 이스라엘의 "아는 것"(22절 하반), 곧, 구약적 계시가 신약 시대에 성취된 형태이다. 이것이 유대인에게서 난 구원 사건(예수 그리스도)이다. 이에 근거한 예배가 "진정"으로(진리로)예배함이다. 그것은, 실상 아브라함의 자손 중에서 메시야가 나시리라는 약속의 성취를 내포한 구원사적(救援史的) 진리에 순종하고 드리는 예배이다. 참된 예배는, 결코 사람들의 추측이나 깨달음에 근거한 것이 아니고, 하나님의 계시(啓示)에 근거한 것이다. 다시 말하면, "참"이란 말은 "진리"(*)를 의미하는데, 구약에 기록된 하나님의 모든 약속들(메시야 약속)이 성취된 사실, 곧, 그리스도를 말함이다. 하나님의 약속은 얼마든지 그리스도 안에서 예가 되었다(고후 1:20). 그러므로 우리의 예배는, 신앙적 예배가 될 수 밖에 없다. 신앙적 예배만이 하나님을 기쁘시게 한다. 히 11:6에 말하기를, "믿음이 없이는 기쁘시게 못 하나니 하나님께 나아가는 자는 반드시 그가 계신 것과 또한 그가 자기를 찾는 자들에게 상 주시는 이심을 믿어야 할 지니라"고 하였다.
프뉴마 호 데오스 카이 투스 프로스퀴눈타스 아우톤 엔 프뉴마티 카이 알레데이아 데이 프로스퀴네인
개역개정,24 하나님은 영이시니 예배하는 자가 영과 진리로 예배할지니라
새번역,24 하나님은 영이시다. 그러므로 하나님께 예배를 드리는 사람은 영과 진리로 예배를 드려야 한다."
우리말성경,24 하나님은 영이시니 하나님께 예배드리는 사람은 영과 진리로 예배드려야 한다.”
가톨릭성경,24 하느님은 영이시다. 그러므로 그분께 예배를 드리는 이는 영과 진리 안에서 예배를 드려야 한다."
영어NIV,24 God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."
영어NASB,24 "God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."
영어MSG,24 God is sheer being itself--Spirit. Those who worship him must do it out of their very being, their spirits, their true selves, in adoration."
영어NRSV,24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
헬라어신약Stephanos,24 πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν
라틴어Vulgate,24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
히브리어Modern,24 האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃
레게이 아우토 헤 귀네 오이다 호티 메싸이아스 에르케타이 호 레고메노스 크리스토스 호탄 엘데 에케이노스 아낭겔레이 헤민 하판타
개역개정,25 여자가 이르되 메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 알려 주시리이다
새번역,25 여자가 예수께 말했다. "나는 그리스도라고 하는 메시아가 오실 것을 압니다. 그가 오시면, 우리에게 모든 것을 알려 주실 것입니다."
우리말성경,25 여인이 예수께 말했습니다. “저도 그리스도라고 하는 메시아가 오실 것을 압니다. 메시아가 오시면 우리에게 모든 것을 알려 주실 것입니다.”
가톨릭성경,25 그 여자가 예수님께, "저는 그리스도라고도 하는 메시아께서 오시는 것을 압니다. 그분께서 오시면 우리에게 모든 것을 알려 주시겠지요." 하였다.
영어NIV,25 The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
영어NASB,25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."
영어MSG,25 The woman said, "I don't know about that. I do know that the Messiah is coming. When he arrives, we'll get the whole story."
영어NRSV,25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When he comes, he will proclaim all things to us."
헬라어신약Stephanos,25 λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
라틴어Vulgate,25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
히브리어Modern,25 ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
성 경: [요4:25]
여자가 가로되 메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고하시리이다 - 이 사마리아 여자는 메시야를 대망하였던 것이 분명하다. 아마도 신 18:15-18에 있는 모세의 예언에 기준하여, 사마리아인들도 메시야를 대망하였을 것이다. 그들은 모세 5경만을 성경으로 가지고 있었던 것이다.
레게이 아우테 호 예수스 에고 에이미 호 랄론 소이
개역개정,26 예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그라 하시니라
새번역,26 예수께서 말씀하셨다. "너에게 말하고 있는 내가 그다."
우리말성경,26 그러자 예수께서 여인에게 말씀하셨습니다. “지금 네게 말하고 있는 내가 바로 그 메시아다.”
가톨릭성경,26 그러자 예수님께서 그 여자에게 말씀하셨다. "너와 말하고 있는 내가 바로 그 사람이다."
영어NIV,26 Then Jesus declared, "I who speak to you am he."
영어NASB,26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."
영어MSG,26 "I am he," said Jesus. "You don't have to wait any longer or look any further."
영어NRSV,26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking to you."
헬라어신약Stephanos,26 λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
라틴어Vulgate,26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
히브리어Modern,26 ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃
성 경: [요4:26]
예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그로라 하시니라 - 예수님께서는, 그 여자의 심리가 이제 진정한 종교로 바로 움직이는 것을 보시고 그 기회를 타서 자기가 메시야인신 것을 알려 주신다. 이 부분(1-26)의 의미를 좀 더 명백히 알기 위하여 앞에 있는 강해를 자세히 읽음이 좋다.
카이 에피 투토 엘단 호이 마데타이 아우투 카이 에다우마존 호티 메타 귀나이코스 엘랄레이 우데이스 멘토이 에이펜 티 제테이스 에 티 랄레이스 멭 아우테스
개역개정,27 이 때에 제자들이 돌아와서 예수께서 여자와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나 무엇을 구하시나이까 어찌하여 그와 말씀하시나이까 묻는 자가 없더라
새번역,27 이 때에 제자들이 돌아와서, 예수께서 그 여자와 말씀을 나누시는 것을 보고 놀랐다. 그러나 예수께 "웬일이십니까?" 하거나, "어찌하여 이 여자와 말씀을 나누고 계십니까?" 하고 묻는 사람이 한 사람도 없었다.
우리말성경,27 바로 그때 제자들이 돌아와 예수께서 한 여인과 말씀하시는 것을 보고 놀랐습니다. 그러나 아무도 “무엇을 요구하십니까?”, “왜 저 여인과 말씀하고 계십니까?”라고 묻는 사람이 없었습니다.
가톨릭성경,27 바로 그 때에 제자들이 돌아와 예수님께서 여자와 이야기하시는 것을 보고 놀랐다. 그러나 아무도 "무엇을 찾고 계십니까?", 또는 "저 여자와 무슨 이야기를 하십니까?" 하고 묻지 않았다.
영어NIV,27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
영어NASB,27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"
영어MSG,27 Just then his disciples came back. They were shocked. They couldn't believe he was talking with that kind of a woman. No one said what they were all thinking, but their faces showed it.
영어NRSV,27 Just then his disciples came. They were astonished that he was speaking with a woman, but no one said, "What do you want?" or, "Why are you speaking with her?"
헬라어신약Stephanos,27 και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης
라틴어Vulgate,27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
히브리어Modern,27 ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃
성 경: [요4:27]
이 때에 제자들이 돌아와서 예수께서 여자와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나 무엇을 구하시나이까 어찌하여 저와 말씀하시나이까 묻는 이가 없더라 - "제자들이 돌아왔다" 함은, 그들이 먹을 것을 구하려고 동네에 들어갔다 온 것을 말함이다(8절). 유대 랍비들의 예법대로는, 유대 남자가 거리에서 여자로 더불어 말하지 못했고, 심지어 자기 아내와도 말하지 못했다고 한다. 이런 사상 테두리를 벗어나지 못한 제자들에게는 예수님께서 사마리아 여인과 말씀하심이 이상스럽게 보였을 것이다. 그러나 제자들의 생각에 그것을 허물로 여기지 않았다. 그들은, 예수님의 하시는 일에는 반드시 이유가 있을 것이라고 믿었기 때문에 질문하지 않았다.
아페켄 운 텐 휘드리안 아우테스 헤 귀네 카이 아펠덴 에이스 텐 폴린 카이 레게이 토이스 안드로포이스
개역개정,28 여자가 물동이를 버려 두고 동네로 들어가서 사람들에게 이르되
새번역,28 그 여자는 물동이를 버려 두고 동네로 들어가서, 사람들에게 말하였다.
우리말성경,28 여인은 물 항아리를 내버려둔 채 마을로 돌아가 사람들에게 말했습니다.
가톨릭성경,28 그 여자는 물동이를 버려 두고 고을로 가서 사람들에게 말하였다.
영어NIV,28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
영어NASB,28 So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
영어MSG,28 The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people,
영어NRSV,28 Then the woman left her water jar and went back to the city. She said to the people,
헬라어신약Stephanos,28 αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
라틴어Vulgate,28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
히브리어Modern,28 ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
성 경: [요4:28]
여자가 물동이를 버려 두고 동네에 들어가서 사람들에게 이르되 - 그때의 물동이는 상당히 무거운 것이었으므로, 그 여자는 그것을 버려 두고 동네에 들어갔다. 그 여자는 그처럼 예수님과 예수님의 말씀에 대하여 열중하였다. 그는 급히 동네에 들어가서 전도하지 않으면 안되었던 것이다.
듀테 이데테 안드로폰 호스 에이펜 모이 판타 호사 에포이에사 메티 후토스 에스틴 호 크리스토스
개역개정,29 내가 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와서 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니
새번역,29 "내가 한 일을 모두 알아맞히신 분이 계십니다. 와서 보십시오. 그분이 그리스도가 아닐까요?"
우리말성경,29 “와서 내 과거를 모두 말해 준 사람을 보십시오. 이분이 그리스도가 아니겠습니까?”
가톨릭성경,29 "제가 한 일을 모두 알아맞힌 사람이 있습니다. 와서 보십시오. 그분이 그리스도가 아니실까요?"
영어NIV,29 "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
영어NASB,29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"
영어MSG,29 "Come see a man who knew all about the things I did, who knows me inside and out. Do you think this could be the Messiah?"
영어NRSV,29 "Come and see a man who told me everything I have ever done! He cannot be the Messiah, can he?"
헬라어신약Stephanos,29 δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
라틴어Vulgate,29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
히브리어Modern,29 באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
성 경: [요4:29]
나의 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니 - 그 여자는, 자기의 과거 생활을 알아 맞히신 예수님의 초자연적 지식 때문에 그를 믿었다. 그는 이제 그 사실에 대하여 증거한다.
엨셀돈 에크 테스 폴레오스 카이 에르콘토 프로스 아우톤
개역개정,30 그들이 동네에서 나와 예수께로 오더라
새번역,30 사람들이 동네에서 나와서, 예수께로 갔다.
우리말성경,30 사람들이 마을에서 나와 예수께로 나아갔습니다.
가톨릭성경,30 그리하여 그들이 고을에서 나와 예수님께 모여 왔다.
영어NIV,30 They came out of the town and made their way toward him.
영어NASB,30 They went out of the city, and were coming to Him.
영어MSG,30 And they went out to see for themselves.
영어NRSV,30 They left the city and were on their way to him.
헬라어신약Stephanos,30 εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
라틴어Vulgate,30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
히브리어Modern,30 ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
엔 토 메탘쉬 에로톤 아우톤 호이 마데타이 레곤테스 랍비 파게
개역개정,31 그 사이에 제자들이 청하여 이르되 랍비여 잡수소서
새번역,31 그러는 동안에, 제자들이 예수께, "랍비님, 잡수십시오" 하고 권하였다.
우리말성경,31 한편 제자들은 예수께 청했습니다. “랍비여, 뭘 좀 드십시오.”
가톨릭성경,31 그러는 동안 제자들은 예수님께 "스승님, 잡수십시오." 하고 권하였다.
영어NIV,31 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
영어NASB,31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."
영어MSG,31 In the meantime, the disciples pressed him, "Rabbi, eat. Aren't you going to eat?"
영어NRSV,31 Meanwhile the disciples were urging him, "Rabbi, eat something."
헬라어신약Stephanos,31 εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
라틴어Vulgate,31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
히브리어Modern,31 טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
성 경: [요4:31-34]
그 사이에 제자들이 청하여 가로되 랍비여 잡수소서 가라사대 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라 제자들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 한대 예수께서 이르시되 나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라 - 제자들은 육신의 양식만을 양식으로 알았다. 그러나 예수님은 영적 양식을 참된 양식이라고 생각하셨다. 영적 양식은, 그가 하나님의 뜻을 행하며 구속사업을 완성하심이다. 슐라텔(Schlatter)은 이 귀절에 대하여 해석하기를, "하나님의 뜻에 일치하므로 하나님의 일을 하게 되는 것은 그의 생명의 근거가 되며, 그의 능력의 원천이 된다"라고 하였다(Dieses Einssein mit dem gottlichen Willen, das ihn dem gottlichen Wirken dienstbar macht, ist der Grund seines Lebens und der Quell seiner Kraft.-Der Evangelist Johannes, P.130). 이것은, 예수님에게 있어서 특수한 의미로 그러하다. 그러나 어떤 의미에서는, 일반 신자도 하나님의 일을 하므로 하늘의 생명력을 받는다. 음식을 먹음으로도 육신이 생명력을 얻음과 같이, 신자는 하나님의 일을 참되이 할 때에 영적 생명력을 받는다. 하나님은 그의 일을 하는 자에게 한하여 이런 귀한 은혜를 주신다. 그런데, 우리 신자들이 이룰 하나님의 일은 무엇인가? 그것은 다음과 같이 설명할 수 있다. 곧, 우리가 예수 그리스도를 믿는 것이 무엇보다 중요한 일이 된다는 것이다. 요 6:29에 말하기를, "하나님의 보내신자를 믿는 것이 하나님의 일이니라"고 하였다. 믿음은 하나님의 선물이며, 금보다 귀하다(엡 2:8; 벧전 1:7). 우리가 전쟁하듯이 힘쓰지 않으면 믿음을 지킬 수 없다. 딤전 6:12에 말하기를, "믿음의 선한 싸움을 싸우라"고 하였으며, 히 12:4에는 말하기를, 피 흘리기까지 죄를 대적하라고 하였다. 그리고 신자는 믿음으로 남들을 위하여 행해야 될 선한 일들도 책임 지고 있다. 행함이 없는 믿음은 실상 죽은 믿음이다(약 2:17,26). 엡 2:10에 말하기를, "우리는 그의 만드신 바라 그리스도 예수 안에서 선한 일을 위하여 지으심을 받은 자니"라고 하였다.
호 데 에이펜 아우토이스 에고 브로신 에코 파게인 헨 휘메이스 우크 오이다테
개역개정,32 이르시되 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라
새번역,32 그러나 예수께서는 그들에게 말씀하시기를 "나에게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있다" 하셨다.
우리말성경,32 그러나 예수께서는 그들에게 말씀하셨습니다. “내게는 너희가 알지 못하는 양식이 있다.”
가톨릭성경,32 그러나 예수님께서 "나에게는 너희가 모르는 먹을 양식이 있다." 하시자,
영어NIV,32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
영어NASB,32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."
영어MSG,32 He told them, "I have food to eat you know nothing about."
영어NRSV,32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
헬라어신약Stephanos,32 ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
라틴어Vulgate,32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
히브리어Modern,32 ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
엘레곤 운 호이 마데타이 프로스 알렐루스 메 티스 에넹켄 아우토 파게인
개역개정,33 제자들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 하니
새번역,33 제자들은 "누가 잡수실 것을 가져다 드렸을까?" 하고 서로 말하였다.
우리말성경,33 그러자 제자들이 서로 수군거렸습니다. “누가 벌써 드실 것을 갖다 드렸는가?”
가톨릭성경,33 제자들은 서로 "누가 스승님께 잡수실 것을 갖다 드리기라도 하였다는 말인가?" 하고 말하였다.
영어NIV,33 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
영어NASB,33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"
영어MSG,33 The disciples were puzzled. "Who could have brought him food?"
영어NRSV,33 So the disciples said to one another, "Surely no one has brought him something to eat?"
헬라어신약Stephanos,33 ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
라틴어Vulgate,33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
히브리어Modern,33 ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
레게이 아우토이스 호 예수스 에몬 브로마 에스틴 히나 포이에소 토 델레마 투 펨프산토스 메 카이 텔레이오소 아우투 토 에르곤
개역개정,34 예수께서 이르시되 나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라
새번역,34 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "나의 양식은, 나를 보내신 분의 뜻을 행하고, 그분의 일을 이루는 것이다.
우리말성경,34 예수께서 말씀하셨습니다. “내 양식은 나를 보내신 분의 뜻을 행하고 그분의 일을 완성하는 것이다.
가톨릭성경,34 예수님께서 다시 그들에게 말씀하셨다. "내 양식은 나를 보내신 분의 뜻을 실천하고, 그분의 일을 완수하는 것이다.
영어NIV,34 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
영어NASB,34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
영어MSG,34 Jesus said, "The food that keeps me going is that I do the will of the One who sent me, finishing the work he started.
영어NRSV,34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
헬라어신약Stephanos,34 λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον
라틴어Vulgate,34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
히브리어Modern,34 ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃
우크 휘메이스 레게테 호티 에티 테트라메노스 에스틴 카이 호 데리스모스 에르케타이 이두 레고 휘민 에파라테 투스 옾달무스 휘몬 카이 데아사스데 타스 코라스 호티 류카이 에이신 프로스 데리스몬 에데
개역개정,35 너희는 넉 달이 지나야 추수할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐 그러나 나는 너희에게 이르노니 너희 눈을 들어 밭을 보라 희어져 추수하게 되었도다
새번역,35 너희는 넉 달이 지나야 추수 때가 된다고 하지 않느냐? 그러나 나는 너희에게 말한다. 눈을 들어서 밭을 보아라. 이미 곡식이 익어서, 거둘 때가 되었다.
우리말성경,35 너희는 ‘넉 달이 더 지나야 추수할 때가 된다’고 말하지 않느냐? 그러나 나는 너희에게 말한다. 눈을 들어 들판을 보라. 이미 곡식이 익어 추수할 때가 됐다.
가톨릭성경,35 너희는 '아직도 넉 달이 지나야 수확 때가 온다.' 하고 말하지 않느냐? 자, 내가 너희에게 말한다. 눈을 들어 저 밭들을 보아라. 곡식이 다 익어 수확 때가 되었다. 이미
영어NIV,35 Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
영어NASB,35 "Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
영어MSG,35 As you look around right now, wouldn't you say that in about four months it will be time to harvest? Well, I'm telling you to open your eyes and take a good look at what's right in front of you. These Samaritan fields are ripe. It's harvest time!
영어NRSV,35 Do you not say, 'Four months more, then comes the harvest'? But I tell you, look around you, and see how the fields are ripe for harvesting.
헬라어신약Stephanos,35 ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνον εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη
라틴어Vulgate,35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
히브리어Modern,35 הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃
성 경: [요4:35]
너희가 넉달이 지나야 추수할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐 내가 너희에게 이르노니 눈을 들어 밭을 보라 희어져 추수하게 되었도다 - "넉달이 지나야 추수할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐." 이것은 하나의 속담으로서, 사람들이 추수 때를 고대한다는 의미이다. 그러면, 이 귀절의 뜻은, 사람들이, 곡식을 거둘 일에 대하여는 미리부터 손꼽아 기다리면서도 영적 추수에 대하여는 등한히 생각한다는 것이다. 영적 추수의 때는 그때에 임박하였으니 만큼, 예수님은 화급히 일하셔야 될 것을 느끼고 일하셨다. "희어져 추수하게 되었도다." 이것은, 영적 추수를 염두에 두고 하신 말씀이다. 영적 추수는 무엇인가? 선지자들이 예언해 두었던 진리가 이제 예수님의 역사로 말미암아 성취되었는데, 제자들이 그 성취된 진리, 곧, 복음을 전하여 사람들을 교회로 모으는 영적 추수이다.
호 데리존 미스돈 람바네이 카이 쉬나게이 카르폰 에이스 조엔 아이오니온 히나 호 스페이론 호무 카이레 카이 호 데리존
개역개정,36 거두는 자가 이미 삯도 받고 영생에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 자와 거두는 자가 함께 즐거워하게 하려 함이라
새번역,36 추수하는 사람은 품삯을 받으며, 영생에 이르는 열매를 거두어들인다. 그리하면 씨를 뿌리는 사람과 추수하는 사람이 함께 기뻐할 것이다.
우리말성경,36 추수하는 사람은 이미 삯을 받았고 이제 영생의 곡식을 거두어들이고 있다. 그리하여 씨를 뿌린 사람과 추수하는 사람이 함께 기뻐할 것이다.
가톨릭성경,36 수확하는 이가 삯을 받고, 영원한 생명에 들어갈 알곡을 거두어들이고 있다. 그리하여 씨 뿌리는 이도 수확하는 이와 함께 기뻐하게 되었다.
영어NIV,36 Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
영어NASB,36 "Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
영어MSG,36 "The Harvester isn't waiting. He's taking his pay, gathering in this grain that's ripe for eternal life. Now the Sower is arm in arm with the Harvester, triumphant.
영어NRSV,36 The reaper is already receiving wages and is gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
헬라어신약Stephanos,36 και ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων
라틴어Vulgate,36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
히브리어Modern,36 והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃
성 경: [요4:36]
거두는 자가 이미 삯도 받고 영생에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 자와 거두는 자가 함께 즐거워하게 하려 함이니라 - "삯도 받고"란 말씀은 그 아래 말씀이 해설한다. 곧, "삯"은 다른 것이 아니고, 영생에 이르는 열매를 받음이다. 다시 말하면, 그것은, 복음을 전하여 사람들로 하여금 믿게 하여 영생에 들어가도록 인도함이다. 믿음에 순종하여 돌아오는 자들은 그 전도자에게 상급이 된다. 그러므로 바울도 복음으로 돌아온자들을 가리켜 말하기를, "나의 사랑하고 사모하는 형제들,나의 기쁨이요 면류관인 사랑하는 자들"이라고 하였고(빌 4:1), "우리의 소망이나 기쁨이나 자랑의 면류관"이라고 하였다(살전 2:19).
엔 가르 투토 호 로고스 에스틴 알레디노스 호티 알로스 에스틴 호 스페이론 카이 알로스 호 데리존
개역개정,37 그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다
새번역,37 그러므로 '한 사람은 심고, 한 사람은 거둔다'는 말이 옳다.
우리말성경,37 그러므로 ‘한 사람은 심고 한 사람은 거둔다’라는 말이 맞다.
가톨릭성경,37 과연 '씨 뿌리는 이가 다르고 수확하는 이가 다르다.'는 말이 옳다.
영어NIV,37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
영어NASB,37 "For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'
영어MSG,37 That's the truth of the saying, 'This one sows, that one harvests.'
영어NRSV,37 For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.'
헬라어신약Stephanos,37 εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
라틴어Vulgate,37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
히브리어Modern,37 כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
성 경: [요4:37]
그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다 - 심은자는 수고할 뿐이고 거두지는 못한다. 그것은 선지자들과 예수님의 수고에 해당된다. 그리고 "다른 사람들이 거둔다"함은 제자들의 수고에 해당된다.
에고 아페스테일라 휘마스 데리제인 호 우크 휘메이스 케코피아카테 알로이 케코피아카신 카이 휘메이스 에이스 톤 코폰 아우톤 에이셀렐뤼다테
개역개정,38 내가 너희로 노력하지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들이 노력한 것에 참여하였느니라
새번역,38 나는 너희를 보내서, 너희가 수고하지 않은 것을 거두게 하였다. 수고는 남들이 하였는데, 너희는 그들의 수고의 결실에 참여하게 된 것이다."
우리말성경,38 나는 너희를 보내어 너희가 일하지도 않았는데 열매를 거두게 했다. 다른 사람들은 수고했고 너희는 그들이 수고한 결실을 거두게 된 것이다.”
가톨릭성경,38 나는 너희가 수고하지 않은 것을 수확하라고 너희를 보냈다. 사실 수고는 다른 이들이 하였는데, 너희가 그 수고의 열매를 거두는 것이다."
영어NIV,38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
영어NASB,38 "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."
영어MSG,38 I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others."
영어NRSV,38 I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor."
헬라어신약Stephanos,38 εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
라틴어Vulgate,38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
히브리어Modern,38 אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
성 경: [요4:38]
이 귀절에 대하여는, 37절 해석을 참조하여라.
에크 데 테스 폴레오스 에케이네스 폴로이 에피스튜산 에이스 아우톤 톤 사마리톤 디아 톤 로곤 테스 귀나이코스 마르튀루세스 호티 에이펜 모이 판타 하 에포이에사
개역개정,39 여자의 말이 내가 행한 모든 것을 그가 내게 말하였다 증언하므로 그 동네 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라
새번역,39 그 동네에서 많은 사마리아 사람이 예수를 믿게 되었다. 그것은 그 여자가, 자기가 한 일을 예수께서 다 알아맞히셨다고 증언하였기 때문이다.
우리말성경,39 그 마을에 사는 많은 사마리아 사람들은 여인이 ‘그분이 내 과거를 모두 말해 준 사람이다’라고 증거했기 때문에 예수를 믿었습니다.
가톨릭성경,39 그 고을에 사는 많은 사마리아인이 예수님을 믿게 되었다. 그 여자가 "저분은 제가 한 일을 모두 알아맞혔습니다."라고 증언하는 말을 하였기 때문이다.
영어NIV,39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
영어NASB,39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."
영어MSG,39 Many of the Samaritans from that village committed themselves to him because of the woman's witness: "He knew all about the things I did. He knows me inside and out!"
영어NRSV,39 Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I have ever done."
헬라어신약Stephanos,39 εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα
라틴어Vulgate,39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
히브리어Modern,39 ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃
성 경: [요4:39]
여자의 말이 그가 나의 행한 모든 것을 내게 말하였다 증거하므로 그 동네 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라 - 여기 말한대로, 사마리아인들의 신앙은 예수님의 선지자적 역사(役事)때문에 생겼다. 예수님께서 사마리아 여인의 과거 역사를 누구에게 물어보신 일도 없이 아신 것은 (16-18), 그들을 놀라게 하였다.
호스 운 엘돈 프로스 아우톤 호이 사마리타이 에로톤 아우톤 메이나이 파르 아우토이스 카이 에메이넨 에케이 뒤오 헤메라스
개역개정,40 사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하시기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매
새번역,40 사마리아 사람들이 예수께 와서, 자기들과 함께 머무시기를 청하므로, 예수께서는 이틀 동안 거기에 머무르셨다.
우리말성경,40 그래서 사마리아 사람들은 예수께 나아와 그들과 함께 머물 것을 청했습니다. 예수께서는 그곳에 이틀 동안 머무르셨습니다.
가톨릭성경,40 이 사마리아인들이 예수님께 와서 자기들과 함께 머무르시기를 청하자, 그분께서는 거기에서 이틀을 머무르셨다.
영어NIV,40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
영어NASB,40 So when the Samaritans came to Him, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
영어MSG,40 They asked him to stay on, so Jesus stayed two days.
영어NRSV,40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days.
헬라어신약Stephanos,40 ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
라틴어Vulgate,40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
히브리어Modern,40 ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
성 경: [요4:40]
사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매 - 이것은, 마치 루디아라 하는 여자가 바울에게 한 말과 같다. 그 여자는 말하기를, "만일 나를 주 믿는 자로 알거든 내 집에 들어와 유하라"고 하였다(행 16:14-15). 전도자를 귀하게 아는 그들 자신도 귀하다.
카이 폴로 플레이우스 에피스튜산 디아 톤 로곤 아우투
개역개정,41 예수의 말씀으로 말미암아 믿는 자가 더욱 많아
새번역,41 그래서 더 많은 사람들이 예수의 말씀을 듣고서, 믿게 되었다.
우리말성경,41 그래서 더 많은 사람들이 예수의 말씀을 듣고서 믿게 됐습니다.
가톨릭성경,41 그리하여 더 많은 사람이 그분의 말씀을 듣고 믿게 되었다.
영어NIV,41 And because of his words many more became believers.
영어NASB,41 Many more believed because of His word;
영어MSG,41 A lot more people entrusted their lives to him when they heard what he had to say.
영어NRSV,41 And many more believed because of his word.
헬라어신약Stephanos,41 και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
라틴어Vulgate,41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
히브리어Modern,41 ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
성 경: [요4:41]
예수의 말씀을 인하여 믿는 자가 더욱 많아 - 그들의 믿음은 점점 높은 수준에 도달했다. 그 이유는, 그들이 친히 예수님 자신을 보았고, 또 그의 말씀을 듣고 믿기 때문이다. 그들이 예수님을 가리켜 "세상의 구주"라고 한 것도 (42절) 퍽 자라난 믿음으로 한 말이다.
테 테 귀나이키 엘레곤 호티 우케티 디아 텐 센 랄리안 피스튜오멘 아우토이 가르 아케코아멘 카이 오이다멘 호티 후토스 에스틴 알레도스 호 소테르 투 코스무
개역개정,42 그 여자에게 말하되 이제 우리가 믿는 것은 네 말로 인함이 아니니 이는 우리가 친히 듣고 그가 참으로 세상의 구주신 줄 앎이라 하였더라
새번역,42 그들은 그 여자에게 말하였다. "우리가 믿는 것은, 이제 당신의 말 때문만은 아니오. 우리가 그 말씀을 직접 들어보고, 이분이 참으로 세상의 구주이심을 알았기 때문이오."
우리말성경,42 사람들이 여인에게 말했습니다. “이제 우리가 믿는 것은 당신의 말 때문에 믿는 것이 아니오. 우리가 그 말씀을 직접 듣고 보니 이분이 참으로 세상의 구주심을 알게 됐소.”
가톨릭성경,42 그들이 그 여자에게 말하였다. "우리가 믿는 것은 이제 당신이 한 말 때문이 아니오. 우리가 직접 듣고 이분께서 참으로 세상의 구원자이심을 알게 되었소."
영어NIV,42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
영어NASB,42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."
영어MSG,42 They said to the woman, "We're no longer taking this on your say-so. We've heard it for ourselves and know it for sure. He's the Savior of the world!"
영어NRSV,42 They said to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the Savior of the world."
헬라어신약Stephanos,42 τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος
라틴어Vulgate,42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
히브리어Modern,42 ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃
성 경: [요4:42]
그 여자에게 말하되 이제 우리가 믿는 것은 네 말을 인함이 아니니 이는 우리가 친히 듣고 그가 참으로 세상의 구주신 줄 앎이니라 하였더라 - 이것은, 남들의 증거에 의뢰함보다 자기들이 친히 예수님을 듣고 본 사실에 근거한 신앙을 말함이다. 예수님의 교훈은 서기관의 그것과 달라서 권세가 있다. 그러므로 사람들이 예수님의 말씀을 들을 때에 신앙을 얻는다. 사마리아 사람들이 예수님을 세상의 구주로 알게 된 것은, 이상한 일이 아니다. 그들도 아브라함에게 주신 약속(천하 만민이 아브라함의 자손, 곧, 그리스도로 인하여 복을 받게 되리라는 약속)을 일찍부터 알았을 것이다(Godet). 그 뿐 아니라, 예수님은 그들에게 전도하실 때에 자기가 세상의 구주(사마리아 사람들에게도 구주)이신 사실을 가르치셨다.
메타 데 타스 뒤오 헤메라스 엨셀덴 에케이덴 에이스 텐 갈릴라이안
개역개정,43 이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며
새번역,43 이틀 뒤에 예수께서는 거기를 떠나서 갈릴리로 가셨다.
우리말성경,43 이틀 후에 예수께서 그곳을 떠나 갈릴리로 가셨습니다.
가톨릭성경,43 이틀 뒤에 예수님께서는 그 곳을 떠나 갈릴래아로 가셨다.
영어NIV,43 After the two days he left for Galilee.
영어NASB,43 And after the two days He went forth from there into Galilee.
영어MSG,43 After the two days he left for Galilee.
영어NRSV,43 When the two days were over, he went from that place to Galilee
헬라어신약Stephanos,43 μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
라틴어Vulgate,43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
히브리어Modern,43 ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
성 경: [요4:43]
이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴로 가시며 - "이틀"은 예수님께서 사마리아에서 역사하신 기간을 말한다(40절). 예수님께서 유대를 떠나 갈릴리로 가시던 도중에 사마리아에서 역사하신 것은, 하나의 도중 행사였다. 그런데도 불구하고 그 일에 이틀을 잡으신 것을 보아, 사마리아 사람들의 회개하는 열심이 많았던 것을 알 수 있다.
아우토스 가르 예수스 에마르튀레센 호티 프로페테스 엔 테 이디아 파트리디 티멘 우크 에케이
개역개정,44 친히 증언하시기를 선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다 하시고
새번역,44 (예수께서 친히 밝히시기를 "예언자는 자기 고향에서는 존경을 받지 못한다" 하셨다.)
우리말성경,44 (전에 예수께서는 예언자가 자기 고향에서 존경받지 못함을 직접 증거하신 적이 있었습니다.)
가톨릭성경,44 예수님께서는 친히, 예언자는 자기 고향에서 존경을 받지 못한다고 증언하신 적이 있다.
영어NIV,44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
영어NASB,44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
영어MSG,44 Now, Jesus knew well from experience that a prophet is not respected in the place where he grew up.
영어NRSV,44 (for Jesus himself had testified that a prophet has no honor in the prophet's own country).
헬라어신약Stephanos,44 αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
라틴어Vulgate,44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
히브리어Modern,44 כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
성 경: [요4:44]
친히 증거하시기를 선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다 하시고 - 이 말씀은 예수님께서 길릴리로 가시는 동기를 보여준다. 그런데 문제는, 고향에서는 대접을 받지 못할 줄 아시면서 왜 그리로 가셨을까? 이 문제를 해결하기 위하여 몇 가지 학설이 있다. (1) 고향이란 말은 유대를 가리켰거나(Keil),예루살렘을 가리켰다고 한다(Hoskyns). 그렇다면 이 귀절의 의미는, 예수께서 유대나 예루살렘에서는 환영을 받지 못할 줄 아시고 갈릴리로 가신다는 뜻이겠다. (2) 예수님께서 갈릴리로 가심은 고향 나사렛에 가심과 다르다. 그가 고향 나사렛에서는 환영 받지 못할 줄 아시고, 나사렛 이외의 다른 갈릴리 지방에 가신다는 의미라고 한다(Calvin,Lagrange). (3) 예수님께서 유대를 떠나실 때는 갈릴리를 목적지로 생각하셨던 것이다. 그러므로 그는 이제 사마리아 전도에 성공하셨음에도 불구하고, 또는 고향 갈릴리에서는 환영 받지 못할 줄 아시면서도 초지(初志)대로 관철하시기 위하여 그리로 가신다는 의미라고 한다(Grosheide).
호테 운 엘덴 에이스 텐 갈릴라이안 에뎈산토 아우톤 호이 갈릴라이오이 판타 헤오라코테스 호사 에포이에센 엔 히에로솔뤼모이스 엔 테 헤오르테 카이 아우토이 가르 엘돈 에이스 텐 헤오르텐
개역개정,45 갈릴리에 이르시매 갈릴리인들이 그를 영접하니 이는 자기들도 명절에 갔다가 예수께서 명절중 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라
새번역,45 예수께서 갈릴리에 도착하시니, 갈릴리 사람들이 예수를 환영하였다. 그들도 명절을 지키러 예루살렘에 갔다가, 예수께서 거기서 하신 모든 일을 보았기 때문이다.
우리말성경,45 예수께서 갈릴리에 도착하시자 갈릴리 사람들은 예수를 환영했습니다. 그들은 유월절에 예루살렘에 갔다가 예수께서 거기서 행하신 일들을 모두 목격했던 것입니다.
가톨릭성경,45 예수님께서 갈릴래아에 가시자 갈릴래아 사람들이 그분을 맞아들였다. 그들도 축제를 지내러 예루살렘에 갔다가, 예수님께서 축제 때에 그 곳에서 하신 모든 일을 보았기 때문이다.
영어NIV,45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
영어NASB,45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
영어MSG,45 So when he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him, but only because they were impressed with what he had done in Jerusalem during the Passover Feast, not that they really had a clue about who he was or what he was up to.
영어NRSV,45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all that he had done in Jerusalem at the festival; for they too had gone to the festival.
헬라어신약Stephanos,45 οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην
라틴어Vulgate,45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
히브리어Modern,45 ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃
성 경: [요4:45]
갈릴리에 이르시매 갈릴리인들이 그를 영접하니 이는 자기들도 명절에 갔다가 예수께서 명절 중 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라. 그들이 예수님을 영접한 이유는, 예수님의 하신 일(권능 있는 일)을 본 까닭이었다. 그것은 사마리아 사람들의 신앙보다 떨어진다. 사마리아 사람들은 예수님의 말씀을 인하여 믿었다(41절). 어떤 권능을 보지 못하고 말씀만 듣고 믿는 것은 더욱 아름다운 신앙이다.
엘덴 운 팔린 에이스 텐 카나 테스 갈릴라이아스 호푸 에포이에센 토 휘도르 오이논 카이 엔 티스 바실리코스 후 호 휘오스 에스데네이 엔 카파르나움
개역개정,46 예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 전에 물로 포도주를 만드신 곳이라 왕의 신하가 있어 그의 아들이 가버나움에서 병들었더니
새번역,46 예수께서 또다시 갈릴리 가나로 가셨다. 그 곳은 전에 물로 포도주를 만드신 곳이다. 거기에 왕의 신하가 한 사람 있었는데, 그의 아들이 가버나움에서 앓고 있었다.
우리말성경,46 예수께서는 전에 물로 포도주를 만드셨던 곳인 갈릴리 가나에 다시 들르셨습니다. 그 곳에는 왕의 신하 한 사람이 있었는데 그의 아들이 병에 걸려 가버나움에 있었습니다.
가톨릭성경,46 예수님께서는 물을 포도주로 만드신 적이 있는 갈릴래아 가나로 다시 가셨다. 거기에 왕실 관리가 한 사람 있었는데, 그의 아들이 가파르나움에서 앓아 누워 있었다.
영어NIV,46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
영어NASB,46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
영어MSG,46 Now he was back in Cana of Galilee, the place where he made the water into wine. Meanwhile in Capernaum, there was a certain official from the king's court whose son was sick.
영어NRSV,46 Then he came again to Cana in Galilee where he had changed the water into wine. Now there was a royal official whose son lay ill in Capernaum.
헬라어신약Stephanos,46 ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ
라틴어Vulgate,46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
히브리어Modern,46 ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃
성 경: [요4:46]
왕의 신하가 있어 그 아들이 가버나움에서 병들었더니 - "왕의 신하"는 헤롯 안디바의 신하를 말함이다. 여기 "그 아들"이란 말의 헬라 원어(*)에 관사(冠詞)가 있음을 보아 "외아들"을 의미한다(Grosheide). "가버나움"은, 수리아에서 애굽으로 갈 때에 지나게 되는 도시로서 거기 관리들과 세리들이 많이 거주하였다고 한다.
후토스 아쿠사스 호티 예수스 헤케이 에크 테스 유다이아스 에이스 텐 갈릴라이안 아펠덴 프로스 아우톤 카이 에로타 히나 카타베 카이 이아세타이 아우투 톤 휘온 에멜렌 가르 아포드네스케인
개역개정,47 그가 예수께서 유대로부터 갈릴리로 오셨다는 것을 듣고 가서 청하되 내려오셔서 내 아들의 병을 고쳐 주소서 하니 그가 거의 죽게 되었음이라
새번역,47 그 사람은, 예수께서 유대에서 나와 갈릴리로 들어오셨다는 소문을 듣고, 예수께 와서 "제발 가버나움으로 내려오셔서, 아들을 고쳐 주십시오" 하고 애원하였다. 아들이 거의 죽게 되었기 때문이다.
우리말성경,47 예수께서 유대에서 갈릴리로 오셨다는 소문을 들은 왕의 신하는 예수께로 가서, 오셔서 자기 아들을 고쳐 달라고 애원했습니다. 그의 아들은 거의 죽어가고 있었습니다.
가톨릭성경,47 그는 예수님께서 유다를 떠나 갈릴래아에 오셨다는 말을 듣고 예수님을 찾아와, 자기 아들이 죽게 되었으니 가파르나움으로 내려가시어 아들을 고쳐 주십사고 청하였다.
영어NIV,47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
영어NASB,47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
영어MSG,47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and asked that he come down and heal his son, who was on the brink of death.
영어NRSV,47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
헬라어신약Stephanos,47 ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν
라틴어Vulgate,47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
히브리어Modern,47 ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃
성 경: [요4:47]
그가 예수께서 유대로부터 갈릴리에 오심을 듣고 가서 청하되 내려오셔서 내 아들의 병을 고쳐 주소서 하니 저가 거의 죽게 되었음이라 - 왕의 신하로서 사환을 보내지 않고 친히 예수님을 찾아 온 것을 보니, 예수님께 대한 그의 존경이 컸다.
에이펜 운 호 예수스 프로스 아우톤 에안 메 세메이아 카이 테라타 이데테 우 메 피스튜세테
개역개정,48 예수께서 이르시되 너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라
새번역,48 예수께서 그에게 말씀하셨다. "너희는 ㉦표징이나 기이한 일들을 보지 않고는, 결코 믿으려고 하지 않는다." / ㉦예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적(그리스어 세메이온)
우리말성경,48 예수께서 그에게 말씀하셨습니다. “너희는 표적이나 기사를 보지 않고서는 전혀 믿으려 하지 않는다.”
가톨릭성경,48 예수님께서는 그에게 이르셨다. "너희는 표징과 이적을 보지 않으면 믿지 않을 것이다."
영어NIV,48 "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
영어NASB,48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."
영어MSG,48 Jesus put him off: "Unless you people are dazzled by a miracle, you refuse to believe."
영어NRSV,48 Then Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
헬라어신약Stephanos,48 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
라틴어Vulgate,48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
히브리어Modern,48 ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
성 경: [요4:48]
예수께서 가라사대 너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라 - 왕의 신하는 예수님의 이적 행하실 것은 믿었으나, 예수님을 믿지는 않았다. 이런 의미에서 그는 아직 믿음이 부족한 자였다. 그러므로 예수님은 여기서 저 사람의 불신앙을 간접적으로 꾸짖으신다. 예수님의 말씀(하나님의 말씀)에 근거하여 그의 인격을 믿는 것이 건전한 신앙이다.
레게이 프로스 아우톤 호 바실리코스 퀴리에 카타베디 프린 아포다네인 토 파이디온 무
개역개정,49 신하가 이르되 주여 내 아이가 죽기 전에 내려오소서
새번역,49 그 신하가 예수께 간청하였다. "선생님, 내 아이가 죽기 전에 내려와 주십시오."
우리말성경,49 신하가 말했습니다. “선생님, 제 아이가 죽기 전에 내려와 주십시오.”
가톨릭성경,49 그래도 그 왕실 관리는 예수님께 "주님, 제 아이가 죽기 전에 같이 내려가 주십시오." 하고 말하였다.
영어NIV,49 The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
영어NASB,49 The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."
영어MSG,49 But the court official wouldn't be put off. "Come down! It's life or death for my son."
영어NRSV,49 The official said to him, "Sir, come down before my little boy dies."
헬라어신약Stephanos,49 λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
라틴어Vulgate,49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
히브리어Modern,49 ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
성 경: [요4:49]
신하가 가로되 주여 내 아이가 죽기 전에 내려 오소서 - 왕의 신하의 신앙은 저렇게 약하였다. 그는 예수님의 능력이, (1) 거리나 시간에 제재를 받을 듯이 생각하였으며, (2) 죽은 다음에는 못 고칠 듯이 생각하였다. 그러나 주님께서는 도리어 인력으로는 불가능한 것을 맡아 취급하신다.
레게이 아우토 호 예수스 포류우 호 휘오스 수 제 에피스튜센 호 안드로포스 토 로고 혼 에이펜 아우토 호 예수스 카이 에포류에토
개역개정,50 예수께서 이르시되 가라 네 아들이 살아 있다 하시니 그 사람이 예수께서 하신 말씀을 믿고 가더니
새번역,50 예수께서 말씀하셨다. "돌아가거라. 네 아들이 살 것이다." 그는 예수께서 자기에게 하신 말씀을 믿고 떠나갔다.
우리말성경,50 예수께서 그에게 대답하셨습니다. “가 보아라. 네 아들이 살 것이다.” 그는 예수의 말씀을 믿고 갔습니다.
가톨릭성경,50 그러자 예수님께서 그에게 말씀하셨다. "가라. 네 아들은 살아날 것이다." 그 사람은 예수님께서 자기에게 이르신 말씀을 믿고 떠나갔다.
영어NIV,50 Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
영어NASB,50 Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and he started off.
영어MSG,50 Jesus simply replied, "Go home. Your son lives." The man believed the bare word Jesus spoke and headed home.
영어NRSV,50 Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and started on his way.
헬라어신약Stephanos,50 λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο
라틴어Vulgate,50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
히브리어Modern,50 ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
성 경: [요4:50]
예수께서 가라사대 가라 네 아들이 살았다 하신대 그 사람이 예수의 하신 말씀을 믿고 가더니 - 예수님은, 그 사람과 같이 가시지도 않고 그의 아들을 고쳐 주셨다. 그는 아무 방법도 사용하시지 않고, 먼 거리에서 "네 아들이 살았다"고 한 마디 말씀만 하시므로 고쳐 주셨다. 그것은, 그가 하나님이신 증거를 보여 주심이다. 여기 "살았다"란 말의 헬라 원어(*)는 현재동사로서, 예수님이 말씀하시는 그 현재에 바로 살아난다는 뜻이다. 그러면, 여기 "살아난다"는 말은 어떤 의미의 생명이 살아남을 가리킨 것일까? 그것은, 여기서 질병을 고침 받음에 관하여 사용된 말이니 만큼, 물론 육신의 생명이 살아남을 가리킨다. 그러면, "살아난다"는 말이 요한 복음에 있어서 일반적으로는 영생을 의미하는데, 여기서는 이 말이 예외의 의미(곧, 육신적 생명의 뜻)를 가진다는 말인가? 질병에서 고침 받는 것이, 물론 육신적 생명과 관계된 것이다. 그러나 육신의 생명 구원도 마침내 영생의 프로그램에 들어 있는 것이니 만큼, 그것이 도외시(度外視)될것은 아니다. 나사로를 다시 살리신 일도 육신적 생명과 관계된 것이지만, 예수님은 그것으로써 영생에 관한 설교(11:25-26)의 기회를 삼으신 것이다. 스밀데(E.Smilde)는 말하기를, "우리는 이렇게 보는 것이 당연하다. 곧, 4:46-53의 말씀은, 5장에 있는 영생의 생명 주시는 (영생은 몸을 제외하지 않음) 그리스도 복음에 관한 말씀의 예비적 계단이다. 요한 복음에 있는 '생명'이란 말씀(살린다는 말씀) 귀절들을 영화(靈化)하여 버리는 해석은 옳지 않다"라고 하였다(Leven in de Johanneische Geschriften, P.36). 왕의 신하는 예수님의 하신 말씀에 부딪혀 믿음을 얻었으니, 그것이 과연 건전한 신앙이다. 예수님의 말씀은 그 사람의 심령의 병을 고치고 믿음을 주셨으니, 그것이 그의 아들의 육신의 병을 고친 것보다 더욱 중요하다. 예수님의 말씀은, 육신의 질병도 고치시지만 심령의 병(불신앙 병)을 고치시는 것을 위주한다.
에데 데 아우투 카타바이논토스 호이 둘로이 아우투 휘펜테산 아우토 레곤테스 호티 호 파이스 아우투 제
개역개정,51 내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살아 있다 하거늘
새번역,51 그가 내려가는 도중에, 종들이 마중나와 그 아이가 살았다고 보고하였다.
우리말성경,51 신하가 집으로 가는 도중에 마중 나온 하인들을 만나 아들이 살아났다는 소식을 들었습니다.
가톨릭성경,51 그가 내려가는 도중에 그의 종들이 마주 와서 아이가 살아났다고 말하였다.
영어NIV,51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
영어NASB,51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
영어MSG,51 On his way back, his servants intercepted him and announced, "Your son lives!"
영어NRSV,51 As he was going down, his slaves met him and told him that his child was alive.
헬라어신약Stephanos,51 ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
라틴어Vulgate,51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
히브리어Modern,51 ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
성 경: [요4:51,52]
내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살았다 하거늘 그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 제 칠 시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라 - 이 말씀은, 왕의 신하가 예수님의 말씀을 신앙으로 상고한 사실을 보여 준다. 그는, 그 아이가 어느 시간에 나았는지 상고해 보므로 그 낫기 시작한 시간이 예수님의 말씀하시던 그 시간과 일치한 줄 알게 되었다. 그 때에 그는 예수님의 능력의 신기함을 느끼게 되었다. 그의 신앙은 한층 더 굳세어졌다. "제 칠 시"는 우리 시간으로 오후 한 시 경이다.
에퓌데토 운 텐 호란 파르 아우톤 엔 헤 콤프소테론 에스켄 에이판 운 아우토 호티 에크데스 호란 헵도멘 아페켄 아우톤 호 퓌레토스
개역개정,52 그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 일곱 시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라
새번역,52 그가 종들에게 아이가 낫게 된 때를 물어 보니 "어제 오후 한 시에, 열기가 떨어졌습니다" 하고 종들이 대답하였다.
우리말성경,52 그가 하인들에게 아이가 언제부터 좋아졌느냐고 묻자 “어제 오후 1시에 열이 떨어졌습니다” 하고 종들이 대답했습니다.
가톨릭성경,52 그래서 그가 종들에게 아이가 나아지기 시작한 시간을 묻자, "어제 오후 한 시에 열이 떨어졌습니다." 하고 대답하는 것이었다.
영어NIV,52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."
영어NASB,52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
영어MSG,52 He asked them what time he began to get better. They said, "The fever broke yesterday afternoon at one o'clock."
영어NRSV,52 So he asked them the hour when he began to recover, and they said to him, "Yesterday at one in the afternoon the fever left him."
헬라어신약Stephanos,52 επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος
라틴어Vulgate,52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
히브리어Modern,52 וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃
에그노 운 호 파테르 호티 엔 에케이네 테 호라 엔 헤 에이펜 아우토 호 예수스 호 휘오스 수 제 카이 에피스튜센 아우토스 카이 헤 오이키아 아우투 홀레
개역개정,53 그의 아버지가 예수께서 네 아들이 살아 있다 말씀하신 그 때인 줄 알고 자기와 그 온 집안이 다 믿으니라
새번역,53 아이 아버지는 그 때가, 예수께서 그에게 "네 아들이 살 것이다" 하고 말씀하신, 바로 그 시각인 것을 알았다. 그래서 그와 그의 온 집안이 함께 예수를 믿었다.
우리말성경,53 아이의 아버지는, 예수께서 “네 아들이 살 것이다”라고 말씀하셨던 바로 그때였음을 알았습니다. 그래서 그와 그의 온 집안이 예수를 믿게 됐습니다.
가톨릭성경,53 그 아버지는 바로 그 시간에 예수님께서 자기에게, "네 아들은 살아날 것이다." 하고 이르신 것을 알았다. 그리하여 그와 그의 온 집안이 믿게 되었다.
영어NIV,53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.
영어NASB,53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.
영어MSG,53 The father knew that that was the very moment Jesus had said, "Your son lives." That clinched it. Not only he but his entire household believed.
영어NRSV,53 The father realized that this was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live." So he himself believed, along with his whole household.
헬라어신약Stephanos,53 εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
라틴어Vulgate,53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
히브리어Modern,53 וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
성 경: [요4:53]
아비가 예수께서 네 아들이 살았다 말씀하신 그 때인 줄 알고 자기와 그 온 집이 다 믿으니라 - 아비가 예수님을 믿음에 따라 그의 온 가족이 믿음은, 계약 원리(契約原理)로 나타난 하나님의 구원 역사의 실현이다. 아버지는 하나님 앞에서 그 집의 대표자인 만큼, 하나님은 그를 통하여 그 온 집을 축복하신다. 창 17:7; 시 105:8-10 참조.
투토 데 팔린 듀테론 세메이온 에포이에센 호 예수스 엘돈 에크 테스 유다이아스 에이스 텐 갈릴라이안
개역개정,54 이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 후에 행하신 두 번째 표적이니라
새번역,54 이것은 예수께서 유대에서 나와서 갈릴리로 돌아오신 뒤에 행하신 두 번째 ㉧표징이다. / ㉧예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적(그리스어 세메이온)
우리말성경,54 이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 돌아오신 후에 행하신 두 번째 표적이었습니다.
가톨릭성경,54 이렇게 예수님께서는 유다를 떠나 갈릴래아로 가시어 두 번째 표징을 일으키셨다.
영어NIV,54 This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.
영어NASB,54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.
영어MSG,54 This was now the second sign Jesus gave after having come from Judea into Galilee.
영어NRSV,54 Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
헬라어신약Stephanos,54 τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
라틴어Vulgate,54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
히브리어Modern,54 זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃
성 경: [요4:54]
이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 표적이니라 - "표적"이란 말의 의미에 대하여는 2:11의 해석을 참조하여라. 가나에서 물로 포도주 만드신 표적으로써, 예수님은 자연계의 주님이신 사실을 나타내셨다. 여기 "두 번째 표적"은, 예수님께서 거리(距離)를 초월하셔서 권능을 나타내신다는 것을 알려준다. 예수님께서는, 그의 하시고저 하시는 일을 거리 관계로 못하시는 법이 없다.
'GREEK BIBLE' 카테고리의 다른 글
헬라어 요한복음 6장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.23 |
---|---|
헬라어 요한복음 5장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.23 |
헬라어 요한복음 3장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.23 |
헬라어 요한복음 2장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.23 |
헬라어 요한복음 1장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.23 |