본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 요한복음 5장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

메타 타우타 엔 헤오르테 톤 유다이온 카이 아네베 예수스 에이스 히에로솔뤼마

 

개역개정,1 그 후에 유대인의 명절이 되어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라
새번역,1 그 뒤에 유대 사람의 명절이 되어서, 예수께서 예루살렘으로 올라가셨다.
우리말성경,1 그 후 예수께서는 유대 사람의 절기가 돼 예루살렘으로 올라가셨습니다. 
가톨릭성경,1 그 뒤에 유다인들의 축제 때가 되어 예수님께서 예루살렘에 올라가셨다. 
영어NIV,1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
영어NASB,1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
영어MSG,1  Soon another Feast came around and Jesus was back in Jerusalem.
영어NRSV,1 After this there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
헬라어신약Stephanos,1 μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
라틴어Vulgate,1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
히브리어Modern,1 אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
 

성 경: [5:1]

 

󰃨 그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라 - 여기 이른 바 "유대인의 명절" 이란 말은 어느 명절을 가리킨 것인가? 사건의 순서를 따져 본다면, 예수님께서 유월절을 지나서 유대를 떠나셨고, 도중에 사마리아에서 전도를 하시던 때는 추수하기 4개월 전(?)이었던 것이다. 그렇다면 이 때는 오순절인 듯하다(Calvin). 오순절은, 유월절 둘째날 부터 7주를 계수하여 제 50일을 말함이다(16:9-12). 칼빈(Calvin)은 그렇게 보았어도, 많은 정통 학자들은 이 절기를 유월절이라고 해석하여, 2:13 6:4과의 사이에 유월절 하나를 더 둔다. 그리하여야 예수님의 공생애(公生涯)3년이 넉넉하다. 예수님께서 이런 명절에 예루살렘에 올라가신 목적은, 그런 절기에 많은 사람들이 예루살렘에 모이기 때문이다. 그는 많은 사람들에게 생명의 말씀을 전하기 원하셨다.

 

에스틴 데 엔 토이스 히에로솔뤼모이스 에피 테 프로바티케 콜륌베드라 헤 에필레고메네 헤브라이스티 베드자다 펜테 스토아스 에쿠사

 

개역개정,2 예루살렘에 있는 양문 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각 다섯이 있고 
새번역,2 예루살렘에 있는 '양의 문' 곁에, ㉠히브리 말로 ㉡베드자다라는 못이 있는데, 거기에는 주랑이 다섯 있었다. / ㉠아람어를 뜻함 ㉡다른 고대 사본들에는 '베데스다'
우리말성경,2 예루살렘의 ‘양의 문’ 근처에는 히브리 말로 ‘베데스다’라고 하는 못이 있었는데 그 못 주위는 다섯 개의 기둥이 있었습니다. 
가톨릭성경,2 예루살렘의 '양 문' 곁에는 히브리 말로 베짜타라고 불리는 못이 있었다. 그 못에는 주랑이 다섯 채 딸렸는데, 
영어NIV,2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
영어NASB,2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
영어MSG,2  Near the Sheep Gate in Jerusalem there was a pool, in Hebrew called Bethesda, with five alcoves.
영어NRSV,2 Now in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, called in Hebrew Beth-zatha, which has five porticoes.
헬라어신약Stephanos,2 εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα
라틴어Vulgate,2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
히브리어Modern,2 ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃

성 경: [5:2]

 

󰃨 <베데스다 연못> 예루살렘에 있는 양문 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각 다섯이 있고 - 여기 "양문"을 영국 왕역(A.V.)"양의 시장"(Sheep market)이라고 하였으나, "양문"이란 번역이 채택된다. 3:32, 12:39에도 양문이란 성문이 있다. "행각"은 현관식으로 지은 시설을 가리킨다.

 

 

 

엔 타우타이스 카테케이토 플레도스 톤 아스데눈톤 튀플론 콜론 크세론

 

개역개정,3 그 안에 많은 병자, 맹인, 다리 저는 사람, 혈기 마른 사람들이 누워 [물의 움직임을 기다리니 
새번역,3 이 주랑 안에는 많은 환자들, 곧 눈먼 사람들과 다리 저는 사람들과 중풍병자들이 누워 있었다. [그들은 물이 움직이기를 기다리고 있었다.
우리말성경,3 여기에는 눈먼 사람들, 다리 저는 사람들, 중풍 환자들 등 많은 장애인들이 누워 있곤 했습니다. [그들은 물이 움직이기를 기다리고 있었습니다. 
가톨릭성경,3 그 안에는 눈먼 이, 절름거리는 이, 팔다리가 말라 비틀어진 이 같은 병자들이 많이 누워 있었다. 
영어NIV,3 Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.
영어NASB,3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, {waiting for the moving of the waters;
영어MSG,3  Hundreds of sick people--blind, crippled, paralyzed--were in these alcoves.
영어NRSV,3 In these lay many invalids--blind, lame, and paralyzed.
헬라어신약Stephanos,3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
라틴어Vulgate,3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
히브리어Modern,3 שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃

성 경: [5:3,4]

 

󰃨 그 안에 많은 병자,소경,절뚝발이,혈기 마른 자들이 누워(물의 동함을 기다리니 이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라) - 유력한 사본들(* , B, C, D)에는 3절 끝의 "물의 동함을 기다리니"란 문구부터 4절까지의 말씀이 없고, 이것이, 보다 열등(劣等)한 사본들(A,C )에 나와 있을 뿐이다. 그래서 이것이 논쟁건이 되어 있다. (1) 어떤 학자들은 이 괄호 안의 말이 사도적 원본은 아닐 것이라고 한다. 크로솨이데(Grosheide)는 말하기를, "참으로 이것의 사본상 권위는 무겁지 않다"고 하였고(Het Heilige Evangelie Volgens Johannes, Kommentaar I, 1950,PP.342-343), 고데이(Godet), "이것이 일반 민중의 전설이었는데, 후에 어떤 사본에 기입되므로 이렇게 전승되었다"고 하였고, 헨드릭센(Hendriksen)은 말하기를, "이 문구에 대한 사본 증거가 무겁지 못한 사실을 보아서, 그곳에 물의 동함이 초자연적 능력으로 되었다는 것이 저자 요한의 소신(所信)도 아니었을 것이고, 성령님의 교훈도 아니었을 것이고, 아마도 그 병자의 신념이었을 것이다"라고 하였다(W.Hendriksen, New Testament Commentary, The Gospel of John, P.191). (1) 옛날 터툴리안(Tertullian, 145-220 A.D.), 이 부분 말씀을 사용한 실례가 있다(On Baptism V). 칼빈(Calvin), 이 부분의 사본 문제를 전연 취급하지 않고, 이것을 사도적 원본으로 그저 받아 들인 태도로 말하였다. 그는 다음과 같이 말하였으니, , "물이 동한 것은, 하나님께서 자기의 기쁘신 뜻대로 물질을 자유로이 사용하신다는 증표이다. 그 뿐 아니라, 그 것은, 그 때에 병자들의 치료된 원인이 오로지 직접적으로 하나님에게 있음을 알려주는 증표이기도 하다"라고 하였다(Calvin's Commentaries, John's Gospel I,1847, P.189).

 

 

 

앙겔로스 가르 카타 카이론 카테바이넨 엔 테 콜륌베드라 카이 에타라쎈 토 휘도르 호 운 프론토스 엠바스 메타 텐 타랔센 투 휘다토스 휘기에스 에기네토 호 에포테 카테잌세토 노세마티

 

개역개정,4 이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 움직이게 하는데 움직인 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라] 
새번역,4 주님의 천사가 때때로 못에 내려와 물을 휘저어 놓는데 물이 움직인 뒤에 맨 먼저 들어가는 사람은 무슨 병에 걸렸든지 나았기 때문이다.]]
우리말성경,4 주의 천사가 가끔 내려와 물을 휘저어 놓았는데 물이 움직일 때 맨 먼저 못에 들어가는 사람은 무슨 병에 걸렸든지 다 나았습니다. 
가톨릭성경,4 (일부 수사본에는) "3b 그들은 물이 움지이기를 기다리고 있었다. 4 이따금 주님의 천사가 그 못에 내려와 물을 출렁거리게 하였는데, 물이 출렁거린 다음 맨 먼저 못에 내려가는 이는 무슨 질병에 걸렸더라도 건강하게 되었기 때문이다."
영어NIV,4 From time to time an angel of the Lord would come down and stir up the waters. The first one into the pool after each such disturbance would be cured of whatever disease he had.
영어NASB,4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.}
영어MSG,4  (OMITTED TEXT)
영어NRSV,4 Waiting for the stirring of the water; for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and stirred up the water; whoever stepped in first after the stirring of the water was made well from whatever disease that person had.(난외)
헬라어신약Stephanos,4 αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι
라틴어Vulgate,4 ( 놁쓬)
히브리어Modern,4 כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃

 

---(4절 없음)

 

 

엔 데 티스 안드로포스 에케이 트리아콘타 카이 옼토 에테 에콘 엔 테 아스데네이아 아우투

 

개역개정,5 거기 서른여덟 해 된 병자가 있더라 
새번역,5 거기에는 서른여덟 해가 된 병자 한 사람이 있었다.
우리말성경,5 거기에 38년 동안 병을 앓고 있는 사람이 있었습니다. 
가톨릭성경,5 거기에는 서른여덟 해나 앓는 사람도 있었다. 
영어NIV,5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
영어NASB,5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.
영어MSG,5  One man had been an invalid there for thirty-eight years.
영어NRSV,5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
헬라어신약Stephanos,5 ην δε τις ανθρωπος εκει τριακονταοκτω ετη εχων εν τη ασθενεια
라틴어Vulgate,5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
히브리어Modern,5 ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃
 

성 경: [5:5]

 

󰃨 거기 삼십 팔 년 된 병자가 있더라 - "삼십 팔 년"이란 연수는 어떤 상징적 의미를 가짐이 아니다. 어떤 학자는, 이것이, 이스라엘 백성이 38년 동안 광야에서 유리하며 고생한 사실(2:14)을 연상하면서, 고난을 상징한다고 한다. 그러나 그렇다면, 40년이란 연수를 채용하지 않았으랴? 성경은 이스라엘의 광야 생활이 40년 동안이라고 더욱 많이 말한다. 여기 38년이란 연수는, 그 병자가 실제로 앓고 있었던 기간일 것이다. 그 연수는, 그 때 예수님의 연령보다 많으니 그 치료가 어려울 것이라는 것이 암시된다(A.Marack).

 

 

 

투톤 이돈 호 예수스 카타케이메논 카이 그누스 호티 폴륀 에데 크로논 에케이 레게이 아우토 델레이스 휘기에스 게네스다이

 

개역개정,6 예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오래된 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐 
새번역,6 예수께서 누워 있는 그 사람을 보시고, 또 이미 오랜 세월을 그렇게 보내고 있는 것을 아시고는 물으셨다. "낫고 싶으냐?"
우리말성경,6 예수께서 그가 거기 누워 있는 것을 보시고 또 그가 이미 오랫동안 앓아 온 것을 아시고 물으셨습니다. “네 병이 낫기를 원하느냐?” 
가톨릭성경,6 예수님께서 그가 누워 있는 것을 보시고 또 이미 오래 그렇게 지낸다는 것을 아시고는, "건강해지고 싶으냐?" 하고 그에게 물으셨다. 
영어NIV,6 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
영어NASB,6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"
영어MSG,6  When Jesus saw him stretched out by the pool and knew how long he had been there, he said, "Do you want to get well?"
영어NRSV,6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to be made well?"
헬라어신약Stephanos,6 τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
라틴어Vulgate,6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
히브리어Modern,6 וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
 

성 경: [5:6]

 

󰃨 예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐 - 예수님께서는 사람의 정지를 한 번 보시고 정확히 아신다. 그는 그 병자가 절망 상태에 빠진 것도 아셨다. 그러나 그는 절망 한 자에게 살 길을 주신다. , (1) 그의 마음 속에 소망을 일으키시며, (2) 고쳐 주시기를 약속하시는 의미에서, "네가 낫고자 하느냐"라고 물으셨다. 그 물으심은 그 병자에게 믿음을 일으킬 만한 적당한 말씀이었다. 믿음은, 소망과 약속에서 생긴다. 주님께서는, 긍휼에 의하여 병자를 고쳐 주시고 그 병자 자신의 심리 상태의 어떠함을 알아보시지 않은 때도 있었다. 그러나 그는 종종 사람의 몸보다도 심령을 살리기 위하여, 죽은 심령에 생기를 주시려고 힘쓰신다. 그러므로 그는, 절망한 자에게 소망을 일으키시며, 거기에 믿음을 건설하시려고 하신다. 우리가 한 가지 주목할 만한 것은, 그곳에 병자들이 많았는데 하필 그 38년 앓던 병자 한 사람만 고쳐 주셨을까 하는 문제이다. 그러나 그것은 하나님의 주권에 의하여 그렇게 되었다(4:25-27).그리스도의 구원 실시가 하나님의 주권대로 된다는 것은 매우 중요하다. 이와 같은 구원을 받는 사람들은 항상 감사할 처지에 있다. 그 이유는, 그들은 유달리 저런 놀라운 구원을 받았기 때문이다.

 

 

 

아페크리데 아우토 호 아스데논 퀴리에 안드로폰 우크 에코 히나 호탄 타라크데 토 휘도르 발레 메 에이스 텐 콜륌베드란 엔 호 데 에르코마이 에고 알로스 프로 에무 카타바이네이

 

개역개정,7 병자가 대답하되 주여 물이 움직일 때에 나를 못에 넣어 주는 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다 
새번역,7 그 병자가 대답하였다. "주님, 물이 움직일 때에, 나를 들어서 못에다가 넣어주는 사람이 없습니다. 내가 가는 동안에, 남들이 나보다 먼저 못에 들어갑니다."
우리말성경,7 환자가 대답했습니다. “선생님, 물이 움직일 때 못에 들어가도록 나를 도와주는 사람이 없습니다. 내가 가는 동안 다른 사람들이 나보다 먼저 물속에 들어갑니다.” 
가톨릭성경,7 그 병자가 예수님께 대답하였다. "선생님, 물이 출렁거릴 때에 저를 못 속에 넣어 줄 사람이 없습니다. 그래서 제가 가는 동안에 다른 이가 저보다 먼저 내려갑니다." 
영어NIV,7 "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
영어NASB,7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."
영어MSG,7  The sick man said, "Sir, when the water is stirred, I don't have anybody to put me in the pool. By the time I get there, somebody else is already in."
영어NRSV,7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; and while I am making my way, someone else steps down ahead of me."
헬라어신약Stephanos,7 απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει
라틴어Vulgate,7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
히브리어Modern,7 ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃
 

성 경: [5:7]

 

󰃨 병자가 대답하되 주여 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려 가나이다 - 이 말씀을 보면, 그때 예루살렘의 인심이 무정하였다는 것을 알 수 있다. 어디나 언제나 인심은 이렇게 무정하다. 가장 불쌍한 사람들은 이 세상에서 내버림이 되는 일들이 너무 많다. 그들은 세상이 모르게 죽을 지경의 고생을 당하다가 남 모르게 죽는다.

 

 

 

레게이 아우토 호 예수스 에게이레 아론 톤 카라밭톤 수 카이 페리파테이

 

개역개정,8 예수께서 이르시되 일어나 네 자리를 들고 걸어가라 하시니 
새번역,8 예수께서 그에게 말씀하셨다. "일어나서 네 자리를 걷어 가지고 걸어가거라."
우리말성경,8 그러자 예수께서 그에게 말씀하셨습니다. “일어나 네 자리를 들고 걸어가거라.” 
가톨릭성경,8 예수님께서 그에게 말씀하셨다. "일어나 네 들것을 들고 걸어가라." 
영어NIV,8 Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
영어NASB,8 Jesus said to him, " Get up, pick up your pallet and walk." 
영어MSG,8  Jesus said, "Get up, take your bedroll, start walking."
영어NRSV,8 Jesus said to him, "Stand up, take your mat and walk."
헬라어신약Stephanos,8 λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
라틴어Vulgate,8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
히브리어Modern,8 ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃

성 경: [5:8,9]

 

󰃨 예수께서 가라사대 일어나 네 자리를 들고 걸어 가라 하시니 - 예수님께서 이 명령을 내리심이, 동시에 그 사람을 고치시는 능력이 되었다. 주님의 명령하시는 말씀은 동시에 능력이 되는 법이다.

󰃨 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어 가니라 - "곧 나아서"란 말은 예수님의 말씀의 비상 능력을 보여 준다. 주님의 병 고치시는 능력의 역사(役事)는 저렇게 완전하여 그 병자를 즉각적으로, 또는 완전히 고쳐 주셨다. 크로솨이데(Grosheide)는 말하기를, "그것이 그렇게 된 것은 예수님의 영광이 나타나도록 하며, 또한 그의 전도에 도움이 되게 하려는 것이다"라고 하였다. 주님께서 병 고치신 날은 안식일이었다.

 

 

 

카이 유데오스 에게네토 휘기에스 호 안드로포스 카이 에렌 톤 크라밭톤 아우투 카이 페리에파테이 엔 데 삽바톤 엔 에케이네 테 헤메라

 

개역개정,9 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니 
새번역,9 그 사람은 곧 나아서, 자리를 걷어 가지고 걸어갔다. 그 날은 안식일이었다.
우리말성경,9 그러자 그가 곧 나아서 자리를 들고 걸어갔습니다. 그날은 안식일이었습니다. 
가톨릭성경,9 그러자 그 사람은 곧 건강하게 되어 자기 들것을 들고 걸어갔다. 그 날은 안식일이었다. 
영어NIV,9 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
영어NASB,9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day. 
영어MSG,9  The man was healed on the spot. He picked up his bedroll and walked off. That day happened to be the Sabbath.
영어NRSV,9 At once the man was made well, and he took up his mat and began to walk. Now that day was a sabbath.
헬라어신약Stephanos,9 και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
라틴어Vulgate,9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
히브리어Modern,9 וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃

 

 

 

엘레곤 운 호이 유다이오이 토 테데라퓨메노 삽바톤 에스틴 카이 우크 엨세스틴 소이 아라이 톤 크라밭톤 수

 

개역개정,10 유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라 
새번역,10 그래서 유대 사람들은 병이 나은 사람에게 말하였다. "오늘은 안식일이니, 자리를 들고 가는 것은 옳지 않소."
우리말성경,10 그래서 유대 사람들은 병이 나은 사람에게 말했습니다. “오늘은 안식일이니 자리를 들고 가는 것은 옳지 않소.” 
가톨릭성경,10 그래서 유다인들이 병이 나은 그 사람에게, "오늘은 안식일이오. 들것을 들고 다니는 것은 합당하지 않소." 하고 말하였다. 
영어NIV,10 and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
영어NASB,10 So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet." 
영어MSG,10  The Jews stopped the healed man and said, "It's the Sabbath. You can't carry your bedroll around. It's against the rules."
영어NRSV,10 So the Jews said to the man who had been cured, "It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your mat."
헬라어신약Stephanos,10 ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
라틴어Vulgate,10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
히브리어Modern,10 ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
 

성 경: [5:10]

 

󰃨 유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라 - 안식일에 짐을 지는 것은 성경에 금지되었다(13:19; 17:21-22). 그러나 그 말씀은 영업과 관계된 운반을 금지시킨 것이고, 부득이한 휴대품을 운반하는 것까지 금지시킨 것은 아니다. 그런데 그 때에 바리새인들은, 머리털을 쪼개 듯이 번쇄하게 사람들의 행동을 정죄하는 일에 율법을 오용하였다.

 

 

 

호 데 아페크리데 아우토이스 호 포이에사스 메 휘기에 에케이노스 모이 에이펜 아론 톤 크라밭톤 수 카이 페리파테이

 

개역개정,11 대답하되 나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라 하니 
새번역,11 그 사람이 대답하였다. "나를 낫게 해주신 분이 나더러, '네 자리를 걷어 가지고 걸어가거라' 하셨소."
우리말성경,11 그러나 그가 대답했습니다. “내 병을 고치신 분이 내게 ‘자리를 들고 걸어가거라’고 하셨소.” 
가톨릭성경,11 그가 "나를 건강하게 해 주신 그분께서 나에게, '네 들것을 들고 걸어가라.' 하셨습니다." 하고 그들에게 대답하자, 
영어NIV,11 But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"
영어NASB,11 But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'" 
영어MSG,11  But he told them, "The man who made me well told me to. He said, 'Take your bedroll and start walking.'"
영어NRSV,11 But he answered them, "The man who made me well said to me, 'Take up your mat and walk.'"
헬라어신약Stephanos,11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
라틴어Vulgate,11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
히브리어Modern,11 ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
 

성 경: [5:11]

 

󰃨 대답하되 나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어 가라 하더라 한대 - 이것은, 그가 예수님께 책임을 돌리고 자기는 발뺌을 하려고 말한 것이 아닐 것이다. 그것은, 그가 예수님의 권위를 승복하고 그에게 의지하는 생각에서 나온 말일 것이다. 난치병에서 건져 주신 이의 말을, 그로서는 복종할 만하였다. 9:11; 3:9-10 참조.

 

 

 

에로테산 아우톤 티스 에스틴 호 안드로포스 호 에이폰 소이 아론 카이 페리파테이

 

개역개정,12 그들이 묻되 너에게 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 하되 
새번역,12 유대 사람들이 물었다. "그대에게 자리를 걷어 가지고 걸어가라고 말한 사람이 누구요?"
우리말성경,12 그러자 유대 사람들이 그에게 물었습니다. “당신에게 자리를 들고 걸어가라고 말한 사람이 대체 누구요?” 
가톨릭성경,12 그들이 물었다. "당신에게 '그것을 들고 걸어가라.'고 한 사람이 누구요?" 
영어NIV,12 So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
영어NASB,12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'?" 
영어MSG,12  They asked, "Who gave you the order to take it up and start walking?"
영어NRSV,12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take it up and walk'?"
헬라어신약Stephanos,12 ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
라틴어Vulgate,12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
히브리어Modern,12 וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
 

성 경: [5:12]

 

󰃨 저희가 묻되 너더러 자리를 들고 걸어 가라 한 사람이 누구냐 - 그 때 유대인들이 강퍅하였던 것이 여기 드러난다. 그들은, 그 불쌍한 병자의 고침 받은 반가운 사실을 묵살시키고, 안식일에 자리를 들고 가게 한 사실만을 추궁한다. (1) 그들은 죽을 사람을 살린 긍휼보다, 사람들의 헛된 유전을 중대시 하였으며(15:2, 9), (2) 사람을 살리는 것보다 사람을 헛되이 정죄하여 죽이는 것을 유쾌하게 여겼던 것이다.

 

 

 

호 데 이아데이스 우크 에데이 티스 에스틴 호 가르 예수스 엨세뉴센 오클루 온토스 엔 토 토포

 

개역개정,13 고침을 받은 사람은 그가 누구인지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라 
새번역,13 그런데 병 나은 사람은, 자기를 고쳐 주신 분이 누구인지를 알지 못하였다. 거기에는 사람들이 많이 붐비었고, 예수께서는 그 곳을 빠져나가셨기 때문이다.
우리말성경,13 병이 나은 사람은 그분이 누구인지 알 수 없었습니다. 그곳에는 많은 사람들이 있었고 예수께서는 이미 떠나셨기 때문입니다. 
가톨릭성경,13 그러나 병이 나은 이는 그분이 누구이신지 알지 못하였다. 그 곳에 군중이 몰려 있어 예수님께서 몰래 자리를 뜨셨기 때문이다. 
영어NIV,13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
영어NASB,13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
영어MSG,13  But the healed man didn't know, for Jesus had slipped away into the crowd.
영어NRSV,13 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had disappeared in the crowd that was there.
헬라어신약Stephanos,13 ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
라틴어Vulgate,13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
히브리어Modern,13 והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃
 

성 경: [5:13]

 

󰃨 고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라 - 예수님이 그 병자를 고치신 뒤에, 많은 병자들이 고침 받기를 원하여 그에게로 모여들 우려도 있었을 것이다. 그러므로 그는 그 자리를 피하셨다. 그는 병 고쳐 주심보다 복음 전하기를 원하신 것이다. 사람들이 병 고침 받고 믿는 것보다 말씀을 듣고 믿는 것을, 그는 더욱 원하신 것이다.

 

 

 

메타 타우타 휴리스케이 아우톤 호 예수스 엔 토 히에로 카이 에이펜 아우토 이데 휘기에스 게고나스 메케티 하마르타네 히나 메 케이론 소이 티 게네타이

 

개역개정,14 그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 보라 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범하지 말라 하시니 
새번역,14 그 뒤에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나서 말씀하셨다. "보아라. 네가 말끔히 나았다. 다시는 죄를 짓지 말아라. 그리하여 더 나쁜 일이 너에게 생기지 않도록 하여라."
우리말성경,14 나중에 예수께서 성전에서 이 사람을 만나 말씀하셨습니다. “보아라. 네가 다 나았구나. 더 심한 병이 네게 생기지 않도록 이제 다시는 죄를 짓지 마라.” 
가톨릭성경,14 그 뒤에 예수님께서 그 사람을 성전에서 만나시자 그에게 이르셨다. "자, 너는 건강하게 되었다. 더 나쁜 일이 너에게 일어나지 않도록 다시는 죄를 짓지 마라." 
영어NIV,14 Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
영어NASB,14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you." 
영어MSG,14  A little later Jesus found him in the Temple and said, "You look wonderful! You're well! Don't return to a sinning life or something worse might happen."
영어NRSV,14 Later Jesus found him in the temple and said to him, "See, you have been made well! Do not sin any more, so that nothing worse happens to you."
헬라어신약Stephanos,14 μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται
라틴어Vulgate,14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
히브리어Modern,14 ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃
 

성 경: [5:14]

 

󰃨 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범치 말라 하시니 - 이 귀절에 대하여는 두 가지 해석이 있다. (1) 그 고침 받은 자의 병들었던 원인이 그의 어떤 특별한 범죄에 있었는데, 이제는 그런 죄를 다시 범치 말라는 뜻이라고 한다(Luther). 이 해석에는 난제가 있으니, 그것은, 성경말씀이 한편, 어떤 질병의 원인을 특수한 죄악에 돌리지 않은 사실이다(9:1-3). 그러나 성경은 다른 한편, 어떤 질병의 원인이 사람의 특수한 죄악이라고 하므로(16:46), 우리는 이 해석을 옳게 볼 수 밖에 없다. 그러나 그보다는 다음 해석을 더욱 적합하다고 본다. (2) 여기 "다시는 죄를 범치 말라"는 말씀의 헬라 원어(*), "이 이상 더 범죄를 계속하지 말라"는 뜻이다. 이것은, 하필 그의 38년 전의 범죄(처음에 그가 병든 원인)를 염두에 두신 것이 아니고, 38년 동안 병 중에서도 계속 범죄 하던 것을 염두에 두신 것이다. 크로솨이데(Grosheide), 이것이 그리스도에게로 돌아오지 않는 그의 죄악을 가리킨다고한다(Maar de man leefde nu in zonde, had zich niet aan den Heiland gegeben.-Het Heilige Evangelie Volgens Johannes, Kommentaar I.P.352). 그렇다면, 여기 "더 심한 것"은 영적 형벌을 가리켰을 것이다. 12:43-45 참조. 위의 예수님의 말씀은 다음과 같은 중대한 뜻을 보여준다. (1) 예수님께서 친히 38년 된 병자의 과거의 죄악들을 모두 다 용서하여 주신 사실, (2)그가 그 고침 받은 자의 성화(聖化)를 요구하신다는 사실, (3) 하나님의 은혜를 받고도 성화를 힘쓰지 않는 자는, 더 무서운 심판을 받게 된다는 것이다(2:2-3). 그러므로 "다시는 죄를 범치 말라"고 하신 예수님의 말씀은 의미심장하다. 그 고침 받은 자는 그 말씀에서 살아야 되며, 그 한 마디 말씀이 늘 그의 심령에 살아 있어야 된다. 루터(Luther)는 말하기를, "다시는 죄를 범치 말라는 말씀은, 무엇보다도 다음과 같은 것을 권장한다. , 사람이 마땅히 그리스도의 충족성을 믿어야 된다는 것이다"라고 하였다(dass man an die Genugtuung Christi glauben soll.-Evangeliem Auslegung, 4,P.206).

 

 

 

아펠덴 호 안드로포스 카이 아넹게일렌 토이스 유다이오이스 호티 예수스 에스틴 호 포이에사스 아우톤 쉬기에

 

개역개정,15 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라 
새번역,15 그 사람은 가서, 자기를 낫게 하여 주신 분이 예수라고 유대 사람들에게 말하였다.
우리말성경,15 그 사람은 유대 사람들에게 가서 자기 병을 고치신 분이 예수라고 말했습니다. 
가톨릭성경,15 그 사람은 물러가서 자기를 건강하게 만들어 주신 분은 예수님이시라고 유다인들에게 알렸다. 
영어NIV,15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
영어NASB,15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
영어MSG,15  The man went back and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
영어NRSV,15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
헬라어신약Stephanos,15 απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
라틴어Vulgate,15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
히브리어Modern,15 וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
 

성 경: [5:15,16]

 

󰃨 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라 그러므로 안식일에 이러한 일을 행하신다 하여 유대인들이 예수를 핍박하게 된지라 - 그 병 고침 받은 자가 저렇게 보고한 것은 예수님을 배반하는 의미가 아니었을 것이다. 유대인들이 예수님을 공적으로 핍박하기는 여기 이 사건에서부터이다(Bernard). "핍박하게 된지라." 이 말은 헬라원어로 미완료 시상(未完了時相)에 속하는 동사(*)인데, 핍박하기를 계속한다는 뜻이다. 이 사건에서도 예수님은, 남들을 대신하셔서 항상 고난을 받으신 분으로 드러난다. 그는 병자를 고쳐 주셨고, 그 자신은 그 일 때문에 고난을 받으신다.

 

 

 

카이 디아 투토 에디오콘 호이 유다이오이 톤 예순 호티 타우타 에포이에이 엔 삽바토

 

개역개정,16 그러므로 안식일에 이러한 일을 행하신다 하여 유대인들이 예수를 박해하게 된지라 
새번역,16 그 일로 유대 사람들은, 예수께서 안식일에 그러한 일을 하신다고 해서, 그를 박해하였다.
우리말성경,16 예수께서 안식일에 이런 일을 행하셨기 때문에 유대 사람들은 예수를 핍박했습니다. 
가톨릭성경,16 그리하여 유다인들은 예수님께서 안식일에 그러한 일을 하셨다고 하여, 그분을 박해하기 시작하였다. 
영어NIV,16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
영어NASB,16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath. 
영어MSG,16  That is why the Jews were out to get Jesus--because he did this kind of thing on the Sabbath.
영어NRSV,16 Therefore the Jews started persecuting Jesus, because he was doing such things on the sabbath.
헬라어신약Stephanos,16 και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω
라틴어Vulgate,16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
히브리어Modern,16 ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃
 


 

 

호 데 예수스 아페크리나토 아우토이스 호 파테르 무 헤오스 아르티 에르가제타이 카고 에르가조마이

 

개역개정,17 예수께서 그들에게 이르시되 내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다 하시매 
새번역,17 그러나 [예수]께서는 그들에게 말씀하셨다. "내 아버지께서 이제까지 일하고 계시니, 나도 일한다."
우리말성경,17 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “내 아버지께서 지금까지 일하고 계시니 나도 일한다.” 
가톨릭성경,17 그러나 예수님께서는 그들에게, "내 아버지께서 여태 일하고 계시니 나도 일하는 것이다." 하고 말씀하셨다. 
영어NIV,17 Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
영어NASB,17 But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."
영어MSG,17  But Jesus defended himself. "My Father is working straight through, even on the Sabbath. So am I."
영어NRSV,17 But Jesus answered them, "My Father is still working, and I also am working."
헬라어신약Stephanos,17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι
라틴어Vulgate,17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
히브리어Modern,17 ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃
 

성 경: [5:17]

 

󰃨 예수께서 저희에게 이르시되 내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다 하시매 - 하나님 아버지께서 천지 만물 창조를 마치시고 안식하셨다는 것은(2:2-3), 결코 하나님의 무활동을 의미하지 않고, 그의 창조 역사에서 쉬심을 의미하는 것이다. 우리가 아는대로 그가 계속하여 만물유지와 구원과 심판의 역사를 하신다. 그와 같이, 예수님도 구원과 심판의 역사를 하신다는 것이, 5:17,19-30에 나타난 변론이다. 그가 이와같은 일을 하신다는 것은, 그가 하나님과 동등되신 증표이다. 예수님의 이 변론(5:17)을 들은 유대인들 자신도 그의 변론을 가리켜, 그가 하나님과 동등이란 의미의 변론이라고 하였다(18). 예수님의 하신 일들은, 하나님 아버지와 동등이신 그로서 안식일에 오히려 하실 만한 것이었다. 아브라함 카이퍼(Abraham Kuyper), 안식에 속하는 일에 대하여 다음과 같이 말하였다. , "안식은 사람의 활동 능력을 정지시킴이 아니고, 보다 참된 일로 돌림이다"라고 하였다(Asleep in Jesus, P.55).

 

 

 

디아 투토 운 말론 에제툰 아우톤 호이 유다이오이 아포크테이나이 호티 우 모논 엘뤼엔 토 삽바톤 알라 카이 파테라 이디온 엘레겐 톤 데온 이손 헤아우톤 포이온 토 데오

 

개역개정,18 유대인들이 이로 말미암아 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일을 범할 뿐만 아니라 하나님을 자기의 친 아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라
새번역,18 유대 사람들은 이 말씀 때문에 더욱더 예수를 죽이려고 하였다. 그것은, 예수께서 안식일을 범하셨을 뿐만 아니라, 하나님을 자기 아버지라고 불러서, 자기를 하나님과 동등한 위치에 놓으셨기 때문이다.
우리말성경,18 유대 사람들은 이 말 때문에 더욱더 예수를 죽이려고 애썼습니다. 예수께서 안식일을 어길 뿐만 아니라 하나님을 자기 아버지라 부르며 자기를 하나님과 동등하게 여겼기 때문입니다. 
가톨릭성경,18 이 때문에 유다인들은 더욱 예수님을 죽이려고 하였다. 그분께서 안식일을 어기실 뿐만 아니라, 하느님을 당신 아버지라고 하시면서 당신 자신을 하느님과 대등하게 만드셨기 때문이다.
영어NIV,18 For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
영어NASB,18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God. 
영어MSG,18  That really set them off. The Jews were now not only out to expose him; they were out to kill him. Not only was he breaking the Sabbath, but he was calling God his own Father, putting himself on a level with God.
영어NRSV,18 For this reason the Jews were seeking all the more to kill him, because he was not only breaking the sabbath, but was also calling God his own Father, thereby making himself equal to God.
헬라어신약Stephanos,18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω
라틴어Vulgate,18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
히브리어Modern,18 אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃
 

성 경: [5:18]

 

󰃨 유대인들이 이를 인하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일만 범할 뿐 아니라 하나님을 자기의 친 아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라 - "이를 인하여" 란 말은, 위의 17절에 있는 예수님의 말씀을 이유로 함을 가리킨다. , 예수님께서 하나님을 아버지라고 하신것과 하나님께서 이제까지 일하시므로 자기도 일하신다는(하나님과 자기는 동등이라는 의미) 말씀을 이유로 한다는 것이다. 예수님은 자기가 하나님의 아들이라는 은혜로운 계시(啓示)를 보여 주신 것이다. 그러나 유대인들은 그것 때문에 그를 죽이고자 하였다. 이것은, 하나님의 계시의 가장 요긴한 점을 반대한 셈이다. 예수님께서 자기를 하나님의 아들이라고 하신 것은, 특수한 의미에서 아들이라고 하신 것이다. 예수님은 자기만이 저런 특수한 아들, 곧 하나님의 아들이시기 때문에 하나님을 "내 아버지" 라고 하셨고, "우리 아버지" 라고는 하지 않으셨다(Zahn). 그런데, 예수님의 신자격(神子格)을 다른 뜻으로 오해한 학설들이 있다. (1) 성령적 신자설(聖靈的神子設). 이 학설이 성립된다면, "하나님 아들" 이라는 이름은, 영원 자존하신 하나님 아들이라기보다도 순 인간으로서 성령과 함께 한다는 의미의 하나님 아들일 것이다. , 뤼트겔트(Lutgert)의 이론에 의하면, 요한 복음에는, 예수님께서 하늘의 일들을 문견(聞見)하신다는 어귀들에 하나님 아들이란 칭호가 많이 나오는데, 이 천적(天的) 문견은 현세에 있어서 성령을 통하여 되는 일일 것이라고 하며, 이렇게 성령을 충만히 받으신 의미에서 예수님을 하나님 아들이라고 하였다고 한다. 그러나 이 학설의 관계 장절들을 연구하면, 예수님께서 성령을 받으신고로 하나님 아들이 되셨다는 것이 아니고, 그가 하나님의 아들이시므로 성령을 받으셨다는 것이다(1:33-34). 그 뿐 아니라, 하늘 일에 대한 문견이, 그의 현세적 경험에 국한한 것이 아니고 그의 화육(化肉) 이전의 것도 있다. 예를 들면, 3:32"그가 그 보고 들은 것을 증거하되 그의 증거를 받는이가 없도다"란 어귀의 그 문견에 관한 동사는 완료 시상이다. 그것은 그의 화육 이전의 경험을 말함이다. 그 이유는, 그 윗절에 있는 그의 화육 사실은 "위로부터 오시는 이"라고 하는 현재 사상으로 되었기 때문이다. (2) 종교 윤리적 신자설(宗敎倫理的神子設). 하르낙(Harnack)은 이 학설의 대표자이다. 그는 말하기를, 요한 복음에 있어서 예수님은 영원 자존하신 하나님 아들이 아니고 종교 윤리적으로 그가 하나님과 일체이신 의미에서 하나님 아들이라고 하였다 한다. 요한 복음을 읽으면, 예수님의 신자 격(神子格)이 하나님 아버지에게 대한 그의 순종(종교 윤리)과 관련되어 있다고 한다(10:18, 12:49, 14:31, 15:10). 그러나 그렇다고 해서 그의 종교 윤리적 생활이 신자격의 성립 원인이라고 하지 못한다. 요한 복음의 그 어느 부분에서도 이런 교훈을 찾을 수 없다. 그의 종교 윤리적 생활은 그의 신자 격의 결과로 나타는 일종의 수반 현상이고, 결코 그것이 신자 격의 성립 원인은 아닌 것이다. (3) 역사적 신자설(歷史的神子設). 독생자란 술어를 기초로하여 역사적 신자설을 지지할 수 있을까? 독생자란 말(*), 예수님의 화육(化肉) 사실을 의미한 것이라기보다 차라리 영원 자존의 신자격을 가리킨다. 3:16, 18; 요일 4:9 을 보면, 하나님께서 그리스도를 독생자 되도록 보내신 것이 아니고, 독생자를(화육 전에도 이미 독생자였음) 보내셨다고 한 까닭이다. 독생자가 독생자 되심은, 역사상의 어떤 사건으로 말미암아 된 것이 아니고 우리로서 측량하기 어려운 영원(永遠)에 속한 일이다.

 

 

 

아페크리나토 운 호 예수스 카이 엘레겐 아우토이스 아멘 아멘 레고 휘민 우 뒤나타이 호 휘오스 포이에인 앞 헤아우투 우덴 에안 메 티 블레페 톤 파테라 포이운타 하 가르 안 에케이노스 포이에 타우타 카이 호 휘오스 호모이오스 포이에이

 

개역개정,19 그러므로 예수께서 그들에게 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지께서 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라 
새번역,19 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 아들은 아버지께서 하시는 것을 보는 대로 따라 할 뿐이요, 아무것도 마음대로 할 수 없다. 아버지께서 하시는 일은 무엇이든지, 아들도 그대로 한다.
우리말성경,19 예수께서 그들에게 이렇게 대답하셨습니다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 아들 혼자서는 아무것도 할 수 없고 아들은 아버지께서 하시는 것을 보는 대로 따라 할 뿐이다. 아들은 무엇이든지 아버지께서 하시는 일을 그대로 한다. 
가톨릭성경,19 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 아버지께서 하시는 것을 보지 않고서 아들이 스스로 할 수 있는 것은 하나도 없다. 그분께서 하시는 것을 아들도 그대로 할 따름이다. 
영어NIV,19 Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
영어NASB,19 Therefore Jesus answered and was saying to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner. 
영어MSG,19  So Jesus explained himself at length. "I'm telling you this straight. The Son can't independently do a thing, only what he sees the Father doing. What the Father does, the Son does.
영어NRSV,19 Jesus said to them, "Very truly, I tell you, the Son can do nothing on his own, but only what he sees the Father doing; for whatever the Father does, the Son does likewise.
헬라어신약Stephanos,19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει
라틴어Vulgate,19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
히브리어Modern,19 ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃

성 경: [5:19]

 

󰃨 그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라 - 여기 이른 바 "본다"는 말은 현재사로서 부자 일체(父子一體)에서 보는 것을 말함이니, 불현계(不現界)에서 되는 일이다. 그것은 시간적 선후(先後)를 가져오는 모방적 행위를 말함이 아니다. 이것은, 아버지의 뜻을 실행하시는 아들의 종속적 의지 행위(從屬的意志行爲)를 말함이다. 그 행사는 부자(父子)의 중복(重複) 행위를 말함이 아니고, 부자의 일체적(一體的) 행위를 가리킨다. , 그리스도 안에서 아버지의 일이 실행됨을 말함이다.

 

 

 

호 가르 파테르 필레이 톤 휘온 카이 판타 데잌뉘신 아우토 하 아우토스 포이에이 카이 메이조나 투톤 데잌세이 아우토 에르가 히나 휘메이스 다우마제테

 

개역개정,20 아버지께서 아들을 사랑하사 자기가 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 놀랍게 여기게 하시리라 
새번역,20 아버지께서는 아들을 사랑하셔서, 하시는 일을 모두 아들에게 보여 주시기 때문이다. 또한 이보다 더 큰 일들을 아들에게 보여 주셔서, 너희를 놀라게 하실 것이다.
우리말성경,20 아버지께서는 아들을 사랑하셔서 하시는 일들을 모두 아들에게 보여 주신다. 또한 이보다 더 큰일들을 아들에게 보여 주셔서 너희를 놀라게 하실 것이다. 
가톨릭성경,20 아버지께서는 아들을 사랑하시어 당신께서 하시는 모든 것을 아들에게 보여 주신다. 그리고 앞으로 그보다 더 큰 일들을 아들에게 보여 주시어, 너희를 놀라게 하실 것이다. 
영어NIV,20 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
영어NASB,20 "For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel. 
영어MSG,20  The Father loves the Son and includes him in everything he is doing. "But you haven't seen the half of it yet,
영어NRSV,20 The Father loves the Son and shows him all that he himself is doing; and he will show him greater works than these, so that you will be astonished.
헬라어신약Stephanos,20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε
라틴어Vulgate,20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
히브리어Modern,20 כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃
 

성 경: [5:20]

 

󰃨 아버지께서 아들을 사랑하사 자기의 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그 보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이히 여기게 하시리라 - 여기 "사랑하사"란 말은, 헬라 원어로 필레오 - (*), 하나님 아버지와 아들과의 관계에 있어서 그 본질적 관계에 나타난 사랑을 가리킨다(Bauer). "보이시고"란 말은 계시한다는 말인데, 그것이 미래사로 된 것은 그 보이는 행위가 현재 뿐 아니라, 언제나 그렇게 계속함을 보여주기 위함이다. 하나님께서는 무엇이나 예수 그리스도의 중보역(中保役)을 통하여 계시하시며 행하신다(3:17, 11:27). "그보다 더 큰 일" 이란 말을 헬라 원어에서 직역하면, "이 일들보다 더 큰 일"이란 뜻이니, 38년 된 병자를 고치신 일보다 더 큰 일을 가리킨다. 그것은 죽은 자들을 부활시키실 큰 일을 가리킨다.

 

 

 

호스페르 가르 호 파테르 에게이레이 투스 네크루스 카이 조오포이에이 후토스 카이 호 휘오스 후스 델레이 조오포이에이

 

개역개정,21 아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심 같이 아들도 자기가 원하는 자들을 살리느니라 
새번역,21 아버지께서 죽은 사람들을 일으켜 살리시니, 아들도 자기가 원하는 사람들을 살린다.
우리말성경,21 아버지께서 죽은 사람을 일으켜 생명을 주시는 것같이 아들도 자기가 원하는 사람들에게 생명을 준다. 
가톨릭성경,21 아버지께서 죽은 이들을 일으켜 다시 살리시는 것처럼, 아들도 자기가 원하는 이들을 다시 살린다. 
영어NIV,21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
영어NASB,21 "For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
영어MSG,21  for in the same way that the Father raises the dead and creates life, so does the Son. The Son gives life to anyone he chooses.
영어NRSV,21 Indeed, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
헬라어신약Stephanos,21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει
라틴어Vulgate,21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
히브리어Modern,21 כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃

성 경: [5:21]

 

󰃨 아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심 같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라 - 헬라 원문에는 이 귀절 초두에 "왜 그런고 하면"이란 말(*)이 있다. 그러므로 이 귀절은 앞절의 "더 큰 일"이란 말을 설명하는 것임이 확실하다. "일으키심"이란 말은 영적, 또는 육체적 부활을 겸하여 가리킨다(Grosheide). "같이"란 말의 헬라 원어(*)가 여기서는 일체 동행(一體同行)의 뜻을 가졌고, 시간을 서로 달리하는 중복된 행위를 의미하지 않는다. 그러므로 이것은, 하나님 아버지께서 그 아들을 통하여 이루시는 일을 가리킨다. "원하는 자들을 살리느니라" 한 말씀은, 그리스도께서 자기의 원하시는 대로 살릴 자를 살리신다는 의미이다. 이것은 그의 심판 권위에 대하여 말씀한 것인데, 다음 귀절들(22,23)이 이사실을 자세히 해설한다. 즈안(Zahn), 이 귀절 말씀이 단지 대종말에 나타날 몸의 부활을 가리킨다고 하지만, "죽은 자"(*)란 말, "일으켜"(*)란 말, "살리심"(*)이란 말들이 현재 영적 관계로 사용될 수도 있다. 그 뿐 아니라, 여기 "일으켜(*)란 동사(動詞), "살리심" 이란 동사(*)가 모두 현재사니 만큼, 이 귀절 말씀을 대종말에 나타날 부활에 국한하여 생각할 수 없다. 스밀데(E.Smilde)는 말하기를, "21절의 말씀은 살리는 운동의 일반적 관설이고, 24-25절은, 현재 신약 시대에 신자들이 내적으로 소유할 수 있는 영적 생명을 가리키고, 26절은, 하나님과 그리스도에게 생명이 있음을 말하는 신학적 진술이고, 29절은, 그리스도 재림 때에 신자들이 받을 몸의 부활을 가리킨다"고 하였다(Leven in de Johanneische Geschriften, P.37).

 

 

 

우데 가르 호 파테르 크리네이 우데나 알라 텐 크리신 파산 데도켄 토 휘오

 

개역개정,22 아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니 
새번역,22 아버지께서는 아무도 심판하지 않으시고, 심판하는 일을 모두 아들에게 맡기셨다.
우리말성경,22 아버지께서는 아무도 심판하지 않으시고 아들에게 모든 심판을 맡기셨다. 
가톨릭성경,22 아버지께서는 아무도 심판하지 않으시고, 심판하는 일을 모두 아들에게 넘기셨다. 
영어NIV,22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
영어NASB,22 "For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
영어MSG,22  Neither he nor the Father shuts anyone out. The Father handed all authority to judge over to the Son
영어NRSV,22 The Father judges no one but has given all judgment to the Son,
헬라어신약Stephanos,22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
라틴어Vulgate,22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
히브리어Modern,22 כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃

성 경: [5:22]

 

󰃨 아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니 - 이 귀절은 헬라 원어에서 "왜 그런고 하면"(*)이란 이유 접속사로 시작한다. 그것은 이 귀절이 윗귀절의 설명 문구인 사실을 보여 준다. "심판"이란 말은, 그리스도께서 어떤 사람은 살리시고 어떤 사람은 그 본래 정죄된대로 두시는 그의 행위를 가리킨다.

 

 

 

히나 판테스 티모시 톤 휘온 카도스 티모시 톤 파테라 호 메 티몬 톤 휘온 우 티마 톤 파테라 톤 펨프산타 아우톤

 

개역개정,23 이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것 같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경하지 아니하는 자는 그를 보내신 아버지도 공경하지 아니하느니라 
새번역,23 그것은, 모든 사람이 아버지를 공경하듯이, 아들도 공경하게 하려는 것이다. 아들을 공경하지 않는 사람은, 아들을 보내신 아버지도 공경하지 않는다.
우리말성경,23 이는 모든 사람이 아버지를 공경하는 것같이 아들도 공경하게 하려는 것이다. 아들을 공경하지 않는 사람은 그를 보내신 아버지도 공경하지 않는다. 
가톨릭성경,23 모든 사람이 아버지를 공경하듯이 아들도 공경하게 하려는 것이다. 아들을 공경하지 않는 자는 아들을 보내신 아버지도 공경하지 않는다. 
영어NIV,23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
영어NASB,23 so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
영어MSG,23  so that the Son will be honored equally with the Father. Anyone who dishonors the Son, dishonors the Father, for it was the Father's decision to put the Son in the place of honor.
영어NRSV,23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
헬라어신약Stephanos,23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
라틴어Vulgate,23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
히브리어Modern,23 מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃

성 경: [5:23]

 

󰃨 이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것 같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라 - , 아버지를 공경하는 일은 그 아들을 공경하는 데서 실현된다는 뜻이다. 이 뜻은 하반절에 밝히 나타나 있다. 이것은 그리스도의 중보자 되신 처지를 가리킨다. 24-29. 이 귀절들은, (1) 그리스도께서 현세에 그 복음에 의하여 사람들을 영적(靈的)으로 중생하게 하심과(24-25), (2) 하나님 아버지와 그리스도께서 생명 주시는 원리와(26-27), (3) 내세(來世)에 신자들에게 육체의 부활을 주실 것을 가리킨다(28-29).

 

 

 

아멘 아멘 레고 휘민 호티 호 톤 로곤 무 아쿠온 카이 피스튜온 토 펨프산티 메 에케이 조엔 아이오니온 카이 에이스 크리신 우크 에르케타이 알라 메타베베켄 에크 투 다나투 에이스 텐 조엔

 

개역개정,24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라 
새번역,24 내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 내 말을 듣고 또 나를 보내신 분을 믿는 사람은, 영원한 생명을 가지고 있고 ㉢심판을 받지 않는다. 그는 죽음에서 생명으로 옮겨갔다. / ㉢또는 '정죄'
우리말성경,24 내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 누구든지 내 말을 듣고 나를 보내신 분을 믿는 사람은 영생이 있고 심판을 받지 않는다. 그는 죽음에서 생명으로 옮겨졌다. 
가톨릭성경,24 내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 내 말을 듣고 나를 보내신 분을 믿는 이는 영생을 얻고 심판을 받지 않는다. 그는 이미 죽음에서 생명으로 건너갔다. 
영어NIV,24 "I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
영어NASB,24 "Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
영어MSG,24  "It's urgent that you listen carefully to this: Anyone here who believes what I am saying right now and aligns himself with the Father, who has in fact put me in charge, has at this very moment the real, lasting life and is no longer condemned to be an outsider. This person has taken a giant step from the world of the dead to the world of the living.
영어NRSV,24 Very truly, I tell you, anyone who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and does not come under judgment, but has passed from death to life.
헬라어신약Stephanos,24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην
라틴어Vulgate,24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam
히브리어Modern,24 אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃

성 경: [5:24]

 

󰃨 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라 - "내 말을 듣고." 이것은 그리스도의 복음을 믿고 순종함을 의미하는 것이고, 단지 귀로만 듣는 것을 말함이 아니다. 그리고 여기 "내 말을 듣고 ... 영생을 얻는다"는 어귀는, 말씀이 생명력(生命力)을 마술적으로 전달한다는 의미가 아니다. 부셋트(Boussett), 여기서 그리스도의 말씀의 작용을 마술적인 것으로 간취하고, 그것을 헬라의 비지적 오묘(秘智的奧妙)란 것 (Geheimnisvolles mysterien wort)과 동일하게 보았으니(Kyrios Christos, 1926, S.170) 잘못이다. 여기 "듣는다"함은, 헬라 신비주의의 범신론 사상(汎神論思想)이 가르친 마술적인 생명 전달이 아니다. 그 들음은, "나 보내신 이"를 믿는데 이르게 하는 지석 요소를 가진 동시에, 신자와 하나님과의 인격적 관계를 결과로 가져온다. 이것은, 지식성과 인격성이 제외된 마술적 작용과는 청양지차로 다르다. "심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라." , 신자가 현세에서부터 벌써 영생을 소유했다는 뜻이다. 이런 사상은, 성경 다른 부분에서도 가르친다(17:21; 고후 5:17; 3:3; 벧전 1:23). 스밀데(E.Smilde), 이 점에 있어서 요한의 사상이 바울의 칭의론(稱義論)과 원리상으로 같다고 하였다. , 신자가 심판에 이르지 아니한다는 말씀은, 벌써 옳다 함이 되도록 현세에서부터 심판 보장의 칭의를 받았다는 의미이다(Leven in de Johanneische Geschriften, P.44).

 

 

 

아멘 아멘 레고 휘민 호티 에르케타이 호라 카이 뉜 에스틴 호테 호이 네크로이 아쿠수신 테스 포네스 투 휘우 투 데우 카이 호이 아쿠산테스 제수신

 

개역개정,25 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라 
새번역,25 내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 죽은 사람들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오는데, 지금이 바로 그 때이다. 그리고 그 음성을 듣는 사람들은 살 것이다.
우리말성경,25 내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 죽은 사람들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오는데 지금이 바로 그때다. 그 음성을 듣는 사람들은 살 것이다. 
가톨릭성경,25 내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 죽은 이들이 하느님 아들의 목소리를 듣고 또 그렇게 들은 이들이 살아날 때가 온다. 지금이 바로 그 때이다. 
영어NIV,25 I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
영어NASB,25 "Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
영어MSG,25  "It's urgent that you get this right: The time has arrived--I mean right now!--when dead men and women will hear the voice of the Son of God and, hearing, will come alive.
영어NRSV,25 "Very truly, I tell you, the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
헬라어신약Stephanos,25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται
라틴어Vulgate,25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
히브리어Modern,25 אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃

성 경: [5:25]

 

󰃨 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라 - "듣는 자는 살아 나리라." 이 말은 현세에서 복음을 듣는 자들이 영적으로 중생하게 될 것을 가리킨다. 그러나 즈안(Zahn), 이 귀절 말씀이 주님의 재림 때에 신자들의 육체가 부활할 것을 가리킨다고 하였다. 이것은 잘못된 해석이다. 그 때에 예수님이 말씀하신대로, "곧 이 때라"고 하신 말씀(25절 하반)은 현재 신약 시대를 가리킨 것이 분명하다. 불트만(Bultmann), 이 귀절의 사상이 노시스 신화인 만데안(Mandean) 문헌에서 유래되었다고 한다(Johannes Evangelium, P.194). 이 점에 있어서, 그는 오데벌키(Odeberg)가 수집한 만데안(Mandean) 문집에서 몇 개의 문구들을 실제로 보여 준다. (1) "생명의 음성이 부르짖는다. 깨어 있는 귀는 듣는다. 어떤 자들은 듣고 살아나고 어떤 자들은 계속하여 잔다"(Ginza Left 596,9)라고 한 말, (2) "생명의 소리를 듣고 그것을 믿고 그것의 교훈을 받아 죽음을 미워하고 생명을 얻는다"(Ginza Righe 12)라고 한 말, (3) "혈육으로 된 자들의 영들이 생명의 소리를 듣고 믿으면 생명의 집에서 존전에 거하게 되리라"(Ginza Right 12)고 한 말이다. 그러나 여기 소개된 바 만데안(Mandean)문헌의 내용은, 사도 요한의 사상과 아주 다르다. (1) 만데안(Mandean) 문헌에서는, 사람의 영혼에게 외치는 자가 역사적 인물이 아니고 가상적인 우주적 실존이라고 한 반면에, 사도 요한은, 인간성을 소유하신 하나님의 아들의 음성을 강조한다. 사도 요한은, 인간성을 소유하신 하나님의 아들의 음성을 강조한다. 사도 요한이 본 예수님은 하나님의 아들인 동시에 역사적 인물이다(1:14, 2:1,12, 4:6, 5:27, 7:1, 8:59). (2) 만데안(Mandean)문헌에서는 성령을 가리켜 흑암의 신()이라 하였고, 예수님을 가리켜 거짓 메시야라고 하였으니(C.H. Dodd,The Fourth Gospel 1953, P.119). 어떻게 사도 요한이 이런 괴이한 문헌 중에 어떤 부분이 그리스도 이전 것으로 생각되나, 거기 포함된 사상은 파사의 이원론과 관련되어 있다. 이런 사상은 성경을 위반하는 것이다. 사도 요한이 그런 사상을 섭취하지 않았을 것은 명백하다. (4) 만데안(Mandean) 문헌이 말하는 구원론은 영혼이 세상을 떠남이라고 하나, 사도 요한의 구원론은 신자들의 부활을 구원의 완성으로 본다. 이렇게 이 둘은 서로 다르다.

 

 

 

호르페르 가르 호 파테르 에케이 조엔 엔 헤아우토 후토스 카이 토 휘오 에도켄 조엔 에케인 엔 헤아우토

 

개역개정,26 아버지께서 자기 속에 생명이 있음 같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고 
새번역,26 그것은, 아버지께서 자기 속에 생명을 가지고 계신 것 같이 아들에게도 생명을 주셔서, 그 속에 생명을 가지게 하여 주셨기 때문이다.
우리말성경,26 아버지께서는 자기 안에 생명이 있는 것같이 아들에게도 생명을 주셔서 아들 안에 생명이 있게 하셨다. 
가톨릭성경,26 아버지께서 당신 안에 생명을 가지고 계신 것처럼, 아들도 그 안에 생명을 가지도록 해 주셨기 때문이다. 
영어NIV,26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
영어NASB,26 "For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
영어MSG,26  Just as the Father has life in himself, he has conferred on the Son life in himself.
영어NRSV,26 For just as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself;
헬라어신약Stephanos,26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
라틴어Vulgate,26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
히브리어Modern,26 כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃

성 경: [5:26]

 

󰃨 아버지께서 자기 속에 생명이 있음 같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고 - 여기 "아들에게도 생명을 주어"란 말은 아들에게는 없던 생명을 주셨다는 의미가 아니다. 여기 "주어"란 것은 시간적 사건이 아니다. 이것은 다만 영원한 시간을 말함이니, 아버지께서 아들을 중보자로 세워 택한 백성에게 생명 주는 역사(役事)를 하게 하신 것을 가리킨다, 여기 이른 바, 아버지와 아들의 소유하신 "생명"은 그들만이 독점하신 절대적 생명을 의미한다. 그러므로 그것은, 인류를 구원하시는 생명 운동의 근원이다(1:4)

 

 

 

카이 엨수시안 에도켄 아우토 크리신 포이에인 호티 휘오스 안드로푸 에스틴

 

개역개정,27 또 인자됨으로 말미암아 심판하는 권한을 주셨느니라 
새번역,27 또, 아버지께서는 아들에게 심판하는 권한을 주셨다. 그것은 아들이 인자이기 때문이다.
우리말성경,27 또 아버지께서는 아들에게 심판할 수 있는 권한을 맡기셨는데 이는 아들이 인자이기 때문이다. 
가톨릭성경,27 아버지께서는 또 그가 사람의 아들이므로 심판을 실행하는 권한도 주셨다. 
영어NIV,27 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
영어NASB,27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
영어MSG,27  And he has given him the authority, simply because he is the Son of Man, to decide and carry out matters of Judgment.
영어NRSV,27 and he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
헬라어신약Stephanos,27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
라틴어Vulgate,27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
히브리어Modern,27 ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃

성 경: [5:27]

 

󰃨 또 인자 됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라 - 이 말씀에 대한 해석은 몇 가지 있다. (1) 그리스도께서 인자(, 사람)의 형상을 입도록 낮아지셨으니 만큼, 하나님께서 그를 심판장으로 높이셨다는 것(2:7-10). (2) 칼빈(Calvin)은 이 말씀을 윗절에 연락시켜 다음과 같이 해석한다. , 그리스도께서 자기의 인자(, 인성)되신 방면을 통하여 하나님의 생명을 계시하시어 믿는 자들에게 주신다는 뜻이라고 한다.(3) 구속 사업 전체를 인성(人性) 소유자이신 그리스도께서 실행하시는 것인 만큼, 구속의 일부분되는 심판도 그가 하신다는것(Meyer). (4) 심판은 하나님 아버지께 경배를 드리는 의미의 행위인 것인 만큼, 사람들 측에서 할 일이며 그것을 실행할 이는 이상적 인간이신 그리스도께서 해야 된다는 것(Godet). (5) 하나님의 사랑은 영원하시니 만큼 누구를 정죄하시지 않는다. 다만 인간들이 구주를 배척하므로 자정죄(自定罪)하는 것 뿐이다. 그들이 인간성으로 오신 성자(聖子) 예수님을 믿지 못하고 넘어진다. , 그들은, 성자 예수님께서 인간의 형태로 나타나신 사실을 받지 못하고 도리어 걸려 넘어진다. 그러나 그의 인간성은 그의 사랑을 구체화 한 것이었다. 그것에 걸려 넘어지는 것은, 실상 그것에게서 심판을 받음과 같다. , 그것은 그들의 자정죄이다. (Beyschlag, Neutest, Theol. 1,P.290). (6) 헨드릭센(Hendriksen)은 다음과 같이 말하였다. , "이 귀절의 '인자'(*)란 말이 관사를 가지지 않았기 때문에 이것이 다만 인간 성품을 의미하고 메시야를 의미하지 않는다고 하나, 우리는, 이 점에 있어서 관사의 유무를 가지고 지나치게 일정한 구분을 할 필요는 없다. 어떤 때에는 직명(職名)이 관사를 가지지 않는 경향이 있다. '인자'란 말이 보통으로는 메시야의 직명인데, 하필 여기 와서 인간 성품만을 의미하였다는 것은 자연스럽지 않다. 그러므로 이 귀절의 의미는, 예수님께서 메시야이시기 때문에 심판의 권세를 받으셨다는 것이다"라고 하였다. (7) 크로솨이데(Grosheide)는 다음과 같이 말하였다. , "여기'인자'란 말은 인간성을 의미한다. 예수님께서 이 부분에서 자기가 하나님의 아들이심을 내세우시고(26), 또 다시 그의 인간성을 내세우신다(27). 이렇게 그는 신성과 인성을 가지시어 심판의 권세를 받을 자격을 가지셨다. 그가 인간성을 가지신 자격으로써도 심판하실 수 있다. 그 이유는, 하나님께서 그의 인간성에게 그런 권세를 주셨기 때문이다. 더욱 윗절(26)에 벌써 말한 것과 같이, 그가 하나님의 아들이시기 때문에 심판하실 수 있다"라고 하였다(Het Heilige Evangelie Volgens Johannes, Kommentaar I,PP.375-376). (8) 슐라텔(Schlatter)은 다음과 같이 해석한다. , 이 부분 말씀에 하나님의 아들이신 그는 생명의 창조자이시고(25), 인자(, 인간성)이신 그는 심판자이시다. 그 이유는 다음과 같이 해설된다. 인자는, 속죄자(, 인간성으로 피 흘려 죽으신 분)이시니 만큼, 죄악을 심판하실 권리도 받으심이 당연하다. 그 이유는, 죄는, 이와 같이 속죄하여 주신 그를 믿지 않음이기 때문이다. 그런데, 심판은 주로 사단에게 대한 것이다(12:31, 16:11). 이 심판은 예수님이 그 인간성으로 죽으심에 의하여 성립시키셨다고 하였다(Das Hauptstuck des Gerichts ist das Gericht am Satan, 12:31, 16:11, und dieses bewirkt Jesus durch seinen Tod.- Der Evangelist Johannes, P.151). 위의 여덟가지 해석 중 우리는 첫째 해석을 택할 만하다고 생각한다. 그렇지 않으면, 다섯째 해석을 취하는 것도 무방할 것이다.

 

 

 

메 다우마제테 투토 호티 에르케타이 호라 엔 헤 판테스 호이 엔 토이스 므네메이오이스 아쿠수신 테스 포네스 아우투

 

개역개정,28 이를 놀랍게 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니 
새번역,28 이 말에 놀라지 말아라. 무덤 속에 있는 사람들이 다 그의 음성을 들을 때가 온다.
우리말성경,28 이것에 놀라지 말라. 무덤 속에 있는 모든 사람들이 아들의 음성을 들을 때가 온다. 
가톨릭성경,28 이 말에 놀라지 마라. 무덤 속에 있는 모든 사람이 그의 목소리를 듣는 때가 온다. 
영어NIV,28 "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
영어NASB,28 "Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
영어MSG,28  "Don't act so surprised at all this. The time is coming when everyone dead and buried will hear his voice.
영어NRSV,28 Do not be astonished at this; for the hour is coming when all who are in their graves will hear his voice
헬라어신약Stephanos,28 μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
라틴어Vulgate,28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
히브리어Modern,28 אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
 

성 경: [5:28]

 

󰃨 이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니 - 이것은 별세하였던 신자들이, 주님께서 재림하실 때에 몸으로 부활할 것을 가리킨다.

 

 

 

카이 에크포류손타이 호이 타 아가다 포이에산테스 에이스 아나스타신 조에스 호이 데 타 파울라 프랔산테스 에이스 아나스타신 크리세오스

 

개역개정,29 선한 일을 행한 자는 생명의 부활로, 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라
새번역,29 선한 일을 한 사람들은 부활하여 생명을 얻고, 악한 일을 한 사람들은 부활하여 심판을 받는다."
우리말성경,29 선한 일을 행한 사람들은 부활해 생명을 얻고 악한 일을 행한 사람들은 부활해 심판을 받을 것이다. 
가톨릭성경,29 그들이 무덤에서 나와, 선을 행한 이들은 부활하여 생명을 얻고 악을 저지른 자들은 부활하여 심판을 받을 것이다.
영어NIV,29 and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
영어NASB,29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
영어MSG,29  Those who have lived the right way will walk out into a resurrection Life; those who have lived the wrong way, into a resurrection Judgment.
영어NRSV,29 and will come out--those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
헬라어신약Stephanos,29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
라틴어Vulgate,29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
히브리어Modern,29 ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃
 

성 경: [5:29]

 

󰃨 선한 일을 행한 자는 생명의 부활로, 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라 - "선한 일"이란 말은 예수님을 믿으므로 나타낸 선한 열매를 가리키고, 일반 도의적 선을 말함이 아니다(3:19-21). 여기 "선한 일을 행한"이란 말의 "행한"이란 자는 헬라 원어로 포이에-산테스(*), 반드시 상습적으로 완전히 행함을 가리키지 않는다. 그러나 "악한 일을 행한"이란 어귀에 있어서 "행한"의 헬라어 원형은 프라쏘(*)이니, 상습적으로 행한것, 혹은 일생의 행습(行習)을 말함이다. 악을 행하기는 이렇게 쉽고 상습적이다. 이 귀절이 말한 두 가지 부활은 그리스도의 재림시에 될 것이다. 이런 두 가지 부활에 대하여 성경은 종종 말하였다(24:15; 고후5:10; 20:12, 13; 12:2). 이 말씀은, 명백하게도 세계 종말에 있을 대심판에 대한 것이다. 그런데도 불구하고 불트만(Bultmann), 이 부분 말씀을 본래의 원본으로 생각지 않고 후대인의 삽입구라고 한다(Johannes Evangelium, pp. 196-197). 그러나 불트만(Bultmann)의 이같은 주장은 억측에 불과하다. (1) 이 귀절들에 대하여 사본상 일치하지 않는 것은 전연 없다. 이 점에 있어서, 사본들이 다 함께 같은 내용을 가졌다는 것은 결코 우연한 일이 아니다. 그것은, 그 내용이 저작자의 기록 그대로인 사실을 확증하는 것이다. 그 뿐만 아니라, 권위있는 신약 학자들은, 이 부분(5:28-29)말씀이 문맥상으로도 본래의 원본인 사실을 알려준다. 크로솨이데(Grosheide), 이 부분 말씀보다 앞서 벌써 27절이 미래의 심판을 말한다고 하며, 이 부분 말씀은 그것의 연속이라고 하였다. 그 뿐 아니라, 슐라델(Schlatter)도 다음과 같이 말한다. , 5:19이하의 말씀은, 예수님의 살리시는 역사롸 심판하시는 일이 현세에 벌써 실행된다고 강조하는데, 그와 같은 역사(役事)의 권세는, 곧바로 28-29절에 기록된 그의 장차 행하실 심판 권세와 같은 것이라는 의미로 말하였다(Der Evangelist Johannes, p. 152). (2) 우리는 이 점에 있어서, 예수님이 5:28-29에서 두 가지 사상의 병립을 보여주셨다고 생각한다. , 영생(또는 심판)의 현재적 실시와 및 세상 끝날의 실시를 병립시키셨다는 것이다. 이와 같은 병립 사상은, 특별히 요한 복음 저자의 사고 방식이다. 6:40에도 이와 같은 취급이 나타나 있다. 거기 말하기를, "내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라 하시니라"고 하였다. 여기 나타난 사상은, 신자들이 현세에서 벌써 영생을 소유한다는 사실과 또한 그들이 대종말에도 부활의 형태로 영생을 받는다는 것이다. 여기에 관련하여 6:44, 54에는, 예수님께서 "마지막 날"이라는 말까지 사용하시면서 그의 수평선적(水平線的)인 종말관(終末觀)을 표현하셨다. 그리고 그는, 12:48에서도 "마지막 날"이라는 말을 사용하셨다. 그기서도 그는, 현재적 심판과 미래의 심판을 병립시켜 말씀하셨으니, , "나의 한 그 말이 마지막 날에 저를 심판하리라"고 하신 말씀이 보여준다. 예수님께서 땅 위에서 하신 말씀이 미래의 심판 권위를 가졌다는 것은, 말씀하시는 그 현재에도 그 말씀이 심판과 같은 종말관적 성격을 띤다는 것이다. 이것을 보면, 예수 그리스도의 복음 운동은 종말관적 성격 있는 최후의 중요성을 지니고 있다는 것이 알려진다. 그러면, 예수님의 말씀의 심판 성격은 현재에만 국한된 것이 아니고, 세상 끝날에도 그러하다는 사실이 알려진다.

 

 

 

우 뒤나마이 에고 포이에인 앞 에마우투 우덴 카도스 아쿠오 크리노 카이 헤 크리시스 헤 에메 디카이아 에스틴 호티 우 제토 토 델레마 토 에몬 알라 토 델레마 투 펨프산토스 메

 

개역개정,30 내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는 대로 심판하노니 나는 나의 뜻대로 하려 하지 않고 나를 보내신 이의 뜻대로 하려 하므로 내 심판은 의로우니라 
새번역,30 "나는 아무것도 내 마음대로 할 수 없다. 나는 아버지께서 하라고 하시는 대로 심판한다. 내 심판은 올바르다. 그것은 내가 내 뜻대로 하려 하지 않고, 나를 보내신 분의 뜻대로 하려 하기 때문이다."
우리말성경,30 나는 아무것도 내 마음대로 할 수 없다. 나는 아버지께 들은 대로만 심판하기 때문에 내 심판은 공정하다. 이는 내가 내 뜻대로가 아니라 나를 보내신 분의 뜻을 기쁘시게 하려 하기 때문이다. 
가톨릭성경,30 나는 아무것도 스스로 할 수 없다. 나는 듣는 대로 심판할 따름이다. 그래서 내 심판은 올바르다. 내가 내 뜻이 아니라 나를 보내신 분의 뜻을 추구하기 때문이다.
영어NIV,30 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
영어NASB,30 "I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
영어MSG,30  "I can't do a solitary thing on my own: I listen, then I decide. You can trust my decision because I'm not out to get my own way but only to carry out orders.
영어NRSV,30 "I can do nothing on my own. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek to do not my own will but the will of him who sent me.
헬라어신약Stephanos,30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος
라틴어Vulgate,30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
히브리어Modern,30 לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃
 

성 경: [5:30]

 

󰃨 내가 아무것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려 하지 않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는 고로 내 심판은 의로우니라 - 이 말씀은 19절의 내용을 결론적으로 재설한 것이다. 이것은 그의 행사, , 안식일에도 병자를 고치신 것이 정당하다는 것을 변증하신 말씀이다. 그의 행사가 정당한 이유는, 그가 자행자지 하시는 것이 아니고 순전히 그를 보내신 이, , 하나님 아버지의 뜻을(듣는대로) 실행하시기 때문이다. "심판한다"는 말(*)이 여기서는 그의 재림시의 종말적인 것을 가리키지 않고, 그의 복음을 통하여 살릴 자를 살리시는 주권행위를 가리킨다(3:18).

 

 

 

에안 에고 마르튀로 페리 에마우투 헤 마르튀리아 무 우크 에스틴 알레데스

 

개역개정,31 내가 만일 나를 위하여 증언하면 내 증언은 참되지 아니하되 
새번역,31 "내가 내 자신을 위하여 증언한다면, 내 증언은 참되지 못하다.
우리말성경,31 만약 내가 나 자신에 대해 증거한다면 내 증거는 참되지 못하다. 
가톨릭성경,31 내가 나 자신을 위하여 증언하면 내 증언은 유효하지 못하다. 
영어NIV,31 "If I testify about myself, my testimony is not valid.
영어NASB,31 "If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
영어MSG,31  If I were simply speaking on my own account, it would be an empty, self-serving witness.
영어NRSV,31 "If I testify about myself, my testimony is not true.
헬라어신약Stephanos,31 εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης
라틴어Vulgate,31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
히브리어Modern,31 אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃
 

성 경: [5:31]

 

󰃨 내가 만일 나를 위하여 증거하면 내 증거는 참되지 아니하되 - 이 말씀은 유대인들을 표준하여 하신 말씀이다. 예수님께서 자기 자신을 증거하신다면, 그들은 멋모르고 그것을 잘 받지 않을 것이라는 뜻이다. 실상 예수님의 자증(自證)은 오히려 당연하다고도 생각되는 것이다. 8:14에 말하기를, "예수께서 대답하여 가라사대 내가 나를 위하여 증거하여도 내 증거가 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 앎이어니와 너희는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라"고 하였다. 예수님은 하나님이시니, 하나님을 모르는 인간들은 누구든지 자율적(自律的)으로는 그에게 대하여 증인이 될 수 없다. 그들도 성령을 받아야 그리스도의 증인이 될 수 있다. 그들의 증거도 저렇게 그리스도께서 성립시킨 것이니만큼, 그리스도의 자증에 속한다고 할 수 있다. 스키페르스(R. Schippers), 성경에 있는 "증거"란 말은 법정 술어의 의미가 있는 말이라고 한다. 그는, 이 점에 있어서 또 다음과 같이 말하여 요한 복음의 특색을 나타내어 보여준다. , "요한 복음은 하늘과 세상, 신자들과 불신자들의 대립의 기세를 보여준다. 이 대립의 기세는 소송의 광경으로 결정적으로 나타낸다. 특별히 유대인들이 미망(迷妄)에 빠져 스스로 재판장인 체하나, 실상은 하나님의 재판정에 있어서는 피고(被告)였던 사실이 드러난다"라고 하였다(Getuigen van Jezus Christus in Het Nieuwe Testament, pp. 159-160)

 

 

 

알로스 에스틴 호 마르튀론 페리 에무 카이 오이다 호티 알레데스 에스틴 헤 마르튀리아 헨 마르튀레이 페리 에무

 

개역개정,32 나를 위하여 증언하시는 이가 따로 있으니 나를 위하여 증언하시는 그 증언이 참인 줄 아노라 
새번역,32 나를 위하여 증언하여 주시는 분은 따로 있다. 나를 위하여 증언하시는 그 증언이 참되다는 것을 나는 안다.
우리말성경,32 나를 위해 증거하시는 분이 계시는데 나는 나에 대한 그분의 증거가 참인 것을 안다. 
가톨릭성경,32 그러나 나를 위하여 증언하시는 분이 따로 계시다. 나는 나를 위하여 증언하시는 그분의 증언이 유효하다는 것을 알고 있다. 
영어NIV,32 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.
영어NASB,32 "There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true. 
영어MSG,32  But an independent witness confirms me, the most reliable Witness of all.
영어NRSV,32 There is another who testifies on my behalf, and I know that his testimony to me is true.
헬라어신약Stephanos,32 αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου
라틴어Vulgate,32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
히브리어Modern,32 יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃
 

성 경: [5:32]

 

󰃨 나를 위하여 증거하시는 이가 따로 있으니 - "증거하시는 이가 따로" 계시다고 한 말씀은, 크리소스톰(Chrysostom)이나 대다수의 헬라 주석가들의 의견과 반대로 알렉산드리아의 시릴(Cyril)과 라틴 주석가들에 의하면, 아버지의 증거를 가리킨다고 한다. 그러나 독일 학자 뷕셀(F. Buchsel), 이것이 세례 요한의 증거를 가리킨다고 하였다. 스키페르스(Schippers)도 이것이 하나님 아버지의 증거를 가리키지 않고 세례 요한의 증거를 의미한다는 뜻으로 말하였다. , "예수님께서 자기의 증거와 남의 증거를 관설하는 이 문맥에서, 이것이 하나님 아버지를 염두에 둔 말이라고 하기에는 도무지 근거를 가지지 못한다"라고 하였다(Getuigen van Jezus Christus in het nieuwe Testament, p. 162).

 

 

 

휘메이스 아페스탈카테 프로스 요안넨 카이 메마르튀레켄 테 알레데이아

 

개역개정,33 너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증언하였느니라 
새번역,33 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때에 그는 이 진리를 증언하였다.
우리말성경,33 너희가 요한에게 사람들을 보냈을 때 그가 이 진리에 대해 증거했다. 
가톨릭성경,33 너희가 요한에게 사람들을 보냈을 때에 그는 진리를 증언하였다. 
영어NIV,33 "You have sent to John and he has testified to the truth.
영어NASB,33 "You have sent to John, and he has testified to the truth. 
영어MSG,33  Furthermore, you all saw and heard John, and he gave expert and reliable testimony about me, didn't he?
영어NRSV,33 You sent messengers to John, and he testified to the truth.
헬라어신약Stephanos,33 υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
라틴어Vulgate,33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
히브리어Modern,33 אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃
 

성 경: [5:33]

 

󰃨 너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라 - 유대인들이 세례 요한에게 심문자들을 보낸 것은, 1:19-28에 기록되어 있다. 세례 요한은 그리스도의 증인으로서 표준이었다. 그는 진리 (眞理)대로 말한 증인이었다. 그러므로 10:41-42에는 말하기를, "많은 사람이 왔다가 말하되 요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 다 참이라 하더라 그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라"고 하였다. "증거하였느니라." 이 말의 헬라 원어(*)는 현재 완료 동사로서, 과거에 행한 일의 결과가 아직 남아 있음을 표시하는 시형(時形)이다. 그러므로 이 말은, 세례 요한의 증거한 바가 예수님께서 이 말씀을 하시는 때에도 아직 효과적이고 살아 있음을 의미한다(Grosheide).

 

 

 

에고 데 우 파라 안드로푸 텐 마르튀리안 람바노 알라 타우타 레고 히나 휘메이스 소데테

 

개역개정,34 그러나 나는 사람에게서 증언을 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 받게 하려 함이니라 
새번역,34 내가 이 말을 하는 것은, 내가 사람의 증언이 필요해서가 아니다. 그것은 다만 너희로 하여금 구원을 얻게 하려는 것이다.
우리말성경,34 내가 이 말을 하는 것은 사람의 증거를 받으려는 것이 아니요, 다만 너희로 하여금 구원을 얻게 하려는 것이다. 
가톨릭성경,34 나는 사람의 증언을 필요로 하지 않는다. 그러함에도 이러한 말을 하는 것은 너희가 구원을 받게 하려는 것이다. 
영어NIV,34 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
영어NASB,34 "But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved. 
영어MSG,34  "But my purpose is not to get your vote, and not to appeal to mere human testimony. I'm speaking to you this way so that you will be saved.
영어NRSV,34 Not that I accept such human testimony, but I say these things so that you may be saved.
헬라어신약Stephanos,34 εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
라틴어Vulgate,34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
히브리어Modern,34 ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
 

성 경: [5:34]

 

󰃨 그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라 - , 요한의 증거는, 예수님 자신을 위한 것이 아니고 유대인들의 회개를 위한 것 뿐이라는 뜻이다. 예수님은 하나님의 아들이시니 자증적(自證的)으로 진리이시며 빛이시다. 그의 참되심의 성립은 어두운 인간에게 의존하시지 않는다. 빛은 그 자체의 증거로 알려질 뿐이고 어두움의 증거를 요구하지 않는다. 밝히 비추고 있는 태양의 존재를 증거하기 위하여 우리가 촛불을 켤 필요는 없다. 태양은 그 자체를 자증한다. 그러나 예수님께서 여기 세례 요한의 증거에 대하여 말씀하신 목적은, 세례 요한의 증거 목적이 그들의 구원을 위한 것인 만큼, 그것을 그들에게 기억시켜 그들로 하여금 믿어 구원 얻게 하시려는 것이었다.

 

 

 

에케이노스 엔 호 뤼크노스 호 카이오메노스 카이 파이논 휘메이스 데 에델레사테 아갈리아데나이 프로스 호란 엔 토 포티 아우투

 

개역개정,35 요한은 켜서 비추이는 등불이라 너희가 한때 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와 
새번역,35 요한은 타오르면서 빛을 내는 등불이었다. 너희는 잠시 동안 그의 빛 속에서 즐거워하려 하였다.
우리말성경,35 요한은 타오르면서 빛을 내는 등불이었고 너희는 잠시 동안 그 빛 안에서 즐거워했다. 
가톨릭성경,35 요한은 타오르며 빛을 내는 등불이었다. 너희는 한때 그 빛 속에서 즐거워하려고 하였다. 
영어NIV,35 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
영어NASB,35 "He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
영어MSG,35  John was a torch, blazing and bright, and you were glad enough to dance for an hour or so in his bright light.
영어NRSV,35 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
헬라어신약Stephanos,35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
라틴어Vulgate,35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
히브리어Modern,35 הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃

성 경: [5:35]

 

󰃨 요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와 - "비취는 등불"은 일시적으로 좁은 범위에 빛을 비추는 것이다. 그것은 세례 요한의 증거에 대하여 적당한 비유이다. 그러나 예수님은 빛 자체이시고, 온 세상을 비추신다.

 

 

 

에고 데 에코 텐 마르튀리안 메이조 투 요안누 타 가르 에르가 하 데도켄 모이 호 파테르 히나 텔레이오소 아우타 아우타 타 에르가 하 포이오 마르튀레이 페리 에무 호티 호 파테르 메 아페스탈켄

 

개역개정,36 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 내가 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증언하는 것이요 
새번역,36 그러나 나에게는 요한의 증언보다 더 큰 증언이 있다. 아버지께서 나에게 완성하라고 주신 일들, 곧 내가 지금 하고 있는 바로 그 일들이, 아버지께서 나를 보내셨다는 것을 증언하여 준다.
우리말성경,36 그러나 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있다. 아버지께서 내게 완성하라고 주신 일들, 곧 내가 지금 하고 있는 일이 바로 아버지께서 나를 보내셨다는 것을 증거한다. 
가톨릭성경,36 그러나 나에게는 요한의 증언보다 더 큰 증언이 있다. 아버지께서 나에게 완수하도록 맡기신 일들이다. 그래서 내가 하고 있는 일들이 나를 위하여 증언한다. 아버지께서 나를 보내셨다는 것이다. 
영어NIV,36 "I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
영어NASB,36 "But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish--the very works that I do--testify about Me, that the Father has sent Me. 
영어MSG,36  But the witness that really confirms me far exceeds John's witness. It's the work the Father gave me to complete. These very tasks, as I go about completing them, confirm that the Father, in fact, sent me.
영어NRSV,36 But I have a testimony greater than John's. The works that the Father has given me to complete, the very works that I am doing, testify on my behalf that the Father has sent me.
헬라어신약Stephanos,36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν
라틴어Vulgate,36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
히브리어Modern,36 ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃

성 경: [5:36]

 

󰃨 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요 - "나의 하는 그 역사"는 그의 이적들을 가리킨다. 그 역사는 예수님께서 메시야이신 사실을 밝히 보여 주는 것이다. "아버지께서 나를 보내신 것"이란 말은 그가 메시야로 오셨다는 뜻이다. 불트만(Bultmann), 이 귀절의 "그 역사"란 말이 그리스도의 살리시는 일과 심판하시는 일(21-29절이 가르친 것)을 가리킨다고 하였으나, "그 역사"란 말이 그런 특수한 일들만 가리킨다고 할 수 없다. 10:25의 해석을 참조하여라.

 

 

 

카이 호 펨프사스 메 파테르 에케이노스 메마르튀레켄 페리 에무 우테 호넨 아우투 포포테 아케코아테 우테 에이도스 아우투 헤오라카테

 

개역개정,37 또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증언하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형상을 보지 못하였으며 
새번역,37 또 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증언하여 주셨다. 너희는 그 음성을 들은 일도 없고, 그 모습을 본 일도 없다.
우리말성경,37 그리고 나를 보내신 아버지께서도 친히 나에 대해 증거해 주신다. 너희는 그분의 음성을 들은 적도 없고 그분의 모습을 본 적도 없다. 
가톨릭성경,37 그리고 나를 보내신 아버지께서도 나를 위하여 증언해 주셨다. 너희는 그분의 목소리를 들은 적이 한 번도 없고 그분의 모습을 본 적도 없다. 
영어NIV,37 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
영어NASB,37 "And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
영어MSG,37  The Father who sent me, confirmed me. And you missed it. You never heard his voice, you never saw his appearance.
영어NRSV,37 And the Father who sent me has himself testified on my behalf. You have never heard his voice or seen his form,
헬라어신약Stephanos,37 και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
라틴어Vulgate,37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
히브리어Modern,37 והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
 

성 경: [5:37,38]

 

󰃨 또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며 그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니 함이니라 - 하나님께서 구약 시대에 선지자들을 통하여 그리스도를 증거하셨다. 그런데도 예수를 믿지 않는 유대인들은 그 증거의 음성을 듣지 못한 것처럼 강퍅했다. 그들은 그 증거의 형태("형용")를 전연 모르는 자와 일반이었다. 그 이유는 이렇다. , 그들이, 구약 계시를 통하여 하나님의 음성을 들었다고 자처하며 그의 형용을 보았다고도 자처하나, 그들이 예수님을 믿지 않는 한, 그 자처하는 생각은 망상에 불과한 것이다.

 

 

 

카이 톤 로곤 아우투 우크 에케테 엔 휘민 메논타 호티 홑 아페스테일렌 에케이노스 투토 휘메이스 우 피스튜에테

 

개역개정,38 그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그가 보내신 이를 믿지 아니함이라 
새번역,38 또 그 말씀이 너희 속에 머물러 있지도 않다. 그것은 너희가, 그분이 보내신 이를 믿지 않기 때문이다.
우리말성경,38 또한 그분의 말씀이 너희 안에 있지도 않다. 이는 너희가 아버지께서 보내신 이를 믿지 않기 때문이다. 
가톨릭성경,38 너희는 또 그분의 말씀이 너희 안에 머무르도록 하지 않는다. 그분께서 보내신 이를 너희가 믿지 않기 때문이다. 
영어NIV,38 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
영어NASB,38 "You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
영어MSG,38  There is nothing left in your memory of his Message because you do not take his Messenger seriously.
영어NRSV,38 and you do not have his word abiding in you, because you do not believe him whom he has sent.
헬라어신약Stephanos,38 και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε
라틴어Vulgate,38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
히브리어Modern,38 ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃
 


 

 

에라우나테 타스 그라파스 호티휘메이스 도케이테 엔 아우타이스 조엔 아이오니온 에케인 카이 에케이나이 에이신 하이 마르튀루사이 페리 에무

 

개역개정,39 너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 연구하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증언하는 것이니라 
새번역,39 너희가 성경을 연구하는 것은, 영원한 생명이 그 안에 있다고 생각하기 때문이다. 성경은 나에 대하여 증언하고 있다.
우리말성경,39 너희가 성경 안에서 영생을 얻을 수 있다는 생각에 성경을 열심히 연구하는구나. 성경은 바로 나를 증언하고 있다. 
가톨릭성경,39 너희는 성서에서 영원한 생명을 찾아 얻겠다는 생각으로 성서를 연구한다. 바로 그 성서가 나를 위하여 증언한다. 
영어NIV,39 You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
영어NASB,39 "You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
영어MSG,39  "You have your heads in your Bibles constantly because you think you'll find eternal life there. But you miss the forest for the trees. These Scriptures are all about me!
영어NRSV,39 "You search the scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that testify on my behalf.
헬라어신약Stephanos,39 ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου
라틴어Vulgate,39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me
히브리어Modern,39 דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃
 

성 경: [5:39,40]

 

󰃨 너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 상고하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증거하는 것이로다 그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다 - 이 말씀은, 윗 귀절들(37-38)의 정당성을 증거한다. , 구약 성경은 영생을 주는 그리스도를 증거하였는데, 유대인들이 그 성경을 상고하면서도 그리스도를 배척하는 것은 모순이라는 것이다. 그들의 그와 같은 행동은 성경을 바로 앎이 아니다. , 그들은 하나님의 음성을 듣지 못한 것과 같다.

 

 

 

카이 우 델레테 엘데인 프로스 메 히나 조엔 에케테

 

개역개정,40 그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다 
새번역,40 그런데 너희는 생명을 얻으러 나에게 오려고 하지 않는다.
우리말성경,40 그러나 너희는 생명을 얻기 위해 내게로 오려고 하지 않는다. 
가톨릭성경,40 그런데도 너희는 나에게 와서 생명을 얻으려고 하지 않는다.
영어NIV,40 yet you refuse to come to me to have life.
영어NASB,40 and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
영어MSG,40  And here I am, standing right before you, and you aren't willing to receive from me the life you say you want.
영어NRSV,40 Yet you refuse to come to me to have life.
헬라어신약Stephanos,40 και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
라틴어Vulgate,40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
히브리어Modern,40 ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
 


 

 

돜산 파라 안드로폰 우 람바노

 

개역개정,41 나는 사람에게서 영광을 취하지 아니하노라 
새번역,41 나는 사람에게서 영광을 받지 않는다.
우리말성경,41 나는 사람들에게서 영광을 받지 않는다. 
가톨릭성경,41 나는 사람들에게서 영광을 받지 않는다. 
영어NIV,41 "I do not accept praise from men,
영어NASB,41 "I do not receive glory from men;
영어MSG,41  "I'm not interested in crowd approval.
영어NRSV,41 I do not accept glory from human beings.
헬라어신약Stephanos,41 δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
라틴어Vulgate,41 claritatem ab hominibus non accipio
히브리어Modern,41 לא אקח כבוד מבני אדם׃

성 경: [5:41-44]

 

이 귀절들은, 유대인들이 그리스도를 믿지 않는 이유를 말한다. 예수님은 자신의 영광을 위하지 않으시고 다만 하나님의 영광을 위하신다(41,43). 그러나 유대인들은 실상 하나님의 영광을 중심하지 않았다. 그러니 만큼 그리스도와 그들 사이에는 차이가 있다. 따라서 그들은 그리스도를 믿지 않는다.

 

 

 

알라 에그노카 휘마스 호티 텐 아가펜 투 데우 우크 에케테 엔 헤아우토이스

 

개역개정,42 다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라 
새번역,42 ㉣너희에게 하나님을 사랑하는 마음이 없는 것도, 나는 알고 있다. / ㉣또는 '너희 안에' 또는 '너희 가운데'
우리말성경,42 나는 너희가 하나님을 사랑하는 마음이 없다는 것을 안다. 
가톨릭성경,42 그리고 나는 너희에게 하느님을 사랑하는 마음이 없다는 것을 안다. 
영어NIV,42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
영어NASB,42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
영어MSG,42  And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God's love, is not on your working agenda.
영어NRSV,42 But I know that you do not have the love of God in you.
헬라어신약Stephanos,42 αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
라틴어Vulgate,42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
히브리어Modern,42 אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
 


 

 

에고 엘레뤼다 엔 토 오노마티 투 파트로스 무 카이 우 람바네테 메 에안 알로스엘데 엔 토 오노마티 토 이디오 에케이논 람프세스데

 

개역개정,43 나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접하지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라 
새번역,43 내가 내 아버지의 이름으로 왔는데, 너희는 나를 영접하지 않는다. 그러나 다른 이가 자기 이름으로 오면 너희는 그를 영접할 것이다.
우리말성경,43 내가 내 아버지의 이름으로 왔는데 너희는 나를 영접하지 않고 있다. 그러나 누군가 다른 사람이 자기 이름으로 오면 너희는 영접할 것이다. 
가톨릭성경,43 나는 내 아버지의 이름으로 왔다. 그런데도 너희는 나를 받아들이지 않는다. 다른 이가 자기 이름으로 오면, 너희는 그를 받아들일 것이다. 
영어NIV,43 I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
영어NASB,43 "I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
영어MSG,43  I came with the authority of my Father, and you either dismiss me or avoid me. If another came, acting self-important, you would welcome him with open arms.
영어NRSV,43 I have come in my Father's name, and you do not accept me; if another comes in his own name, you will accept him.
헬라어신약Stephanos,43 εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε
라틴어Vulgate,43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
히브리어Modern,43 אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
 


 

 

포스 뒤나스데 휘메이스 피스튜사이 돜산 파라 알렐론 람바논테스 카이 텐 돜산 텐 파라 투 모누 데우 우 제테이테

 

개역개정,44 너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐 
새번역,44 너희는 서로 영광을 주고받으면서 오직 한 분이신 하나님께서 주시는 영광은 구하지 않으니, 어떻게 믿을 수 있겠느냐?
우리말성경,44 너희는 서로 영광을 주고받으면서도 정작 유일하신 하나님으로부터 오는 영광은 얻으려고 하지 않으니 어떻게 믿을 수 있겠느냐? 
가톨릭성경,44 자기들끼리 영광을 주고 받으면서 한 분이신 하느님에게서 받는 영광은 추구하지 않으니, 너희가 어떻게 믿을 수 있겠느냐? 
영어NIV,44 How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?
영어NASB,44 "How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
영어MSG,44  How do you expect to get anywhere with God when you spend all your time jockeying for position with each other, ranking your rivals and ignoring God?
영어NRSV,44 How can you believe when you accept glory from one another and do not seek the glory that comes from the one who alone is God?
헬라어신약Stephanos,44 πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε
라틴어Vulgate,44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
히브리어Modern,44 איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃

 

 

 

메 도케이테 호티 에고 카테고레소 휘몬 프로스 톤 파테라 에스틴 호 카테고론 휘몬 모위세스 에이스 혼 휘메이스 엘피카테

 

개역개정,45 내가 너희를 아버지께 고발할까 생각하지 말라 너희를 고발하는 이가 있으니 곧 너희가 바라는 자 모세니라 
새번역,45 내가 너희를 아버지께 고발하리라고는 생각하지 말아라. 너희를 고발하는 이는 너희가 희망을 걸어온 모세이다.
우리말성경,45 그렇다고 내가 아버지 앞에서 너희를 고소하리라고는 생각하지 말라. 너희를 고소하는 사람은 너희가 소망을 두고 있는 모세다. 
가톨릭성경,45 그러나 내가 너희를 아버지께 고소하리라고 생각하지는 마라. 너희를 고소하는 이는 너희가 희망을 걸어 온 모세이다. 
영어NIV,45 "But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
영어NASB,45 "Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
영어MSG,45  "But don't think I'm going to accuse you before my Father. Moses, in whom you put so much stock, is your accuser.
영어NRSV,45 Do not think that I will accuse you before the Father; your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
헬라어신약Stephanos,45 μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε
라틴어Vulgate,45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
히브리어Modern,45 אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃
 

성 경: [5:45-47]

 

이 귀절들은, 다시 39-40절 말씀에 연속하여 구약 성경(모세)에 대한 유대인들의 무식, 혹은 불신의 태도를 책망한다. 그들이 구약 성경을 믿었더면 예수님을 믿었을 것이다. 그들이 예수님을 배척한 것은 구약을 배척한 것과 같다. 그러므로 그들을 정죄할 자는 구약 성경이다.

 

 

 

에이 가르 에피스튜에테 모위세이 에피스튜에테 안 에모이 페리 가르 에무 에케이노스 에그랖센

 

개역개정,46 모세를 믿었더라면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라 
새번역,46 너희가 모세를 믿었더라면 나를 믿었을 것이다. 모세가 나를 두고 썼기 때문이다.
우리말성경,46 만약 너희가 모세를 믿었다면 나를 믿었을 것이다. 모세가 나에 대해 기록했기 때문이다. 
가톨릭성경,46 너희가 모세를 믿었더라면 나를 믿었을 것이다. 그가 나에 관하여 성서에 기록하였기 때문이다. 
영어NIV,46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
영어NASB,46 "For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
영어MSG,46  If you believed, really believed, what Moses said, you would believe me. He wrote of me.
영어NRSV,46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
헬라어신약Stephanos,46 ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν
라틴어Vulgate,46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
히브리어Modern,46 כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃

 

 

 

에이 데 토이스 에케이누 그람마신 우 피스튜에테 포스 토이스 에모이스 레마신 피스튜세테

 

개역개정,47 그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 하시니라
새번역,47 그러나 너희가 모세의 글을 믿지 않으니, 어떻게 내 말을 믿겠느냐?"
우리말성경,47 그러나 너희가 모세의 글을 믿지 않는데 어떻게 내 말을 믿겠느냐?” 
가톨릭성경,47 그런데 너희가 그의 글을 믿지 않는다면 나의 말을 어떻게 믿겠느냐?"
영어NIV,47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
영어NASB,47 "But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"
영어MSG,47  If you won't take seriously what he wrote, how can I expect you to take seriously what I speak?"
영어NRSV,47 But if you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?"
헬라어신약Stephanos,47 ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
라틴어Vulgate,47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
히브리어Modern,47 ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃