본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 요한복음 7장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

카이 메타 타우타 페리에파테이 호 예수스 엔 테 갈릴라이아 우 가르 에델렌 엔 테 유다이아 페리파테인 호티 에제툰 아우톤 호이 유다이오이 아포크테이나이

 

개역개정,1 그 후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라 
새번역,1 그 뒤에 예수께서는 갈릴리를 두루 다니셨다. 유대 사람들이 자기를 죽이려고 하였으므로, 유대 지방에는 ㉠돌아다니기를 원하지 않으셨다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '자유롭게 다닐 수 없었다'
우리말성경,1 이 일 후에 예수께서는 갈릴리 지방을 두루 다니셨습니다. 유대 사람들이 자기를 죽이려고 하기 때문에 유대 지방에서 다니기를 원하지 않으셨던 것입니다. 
가톨릭성경,1 그 뒤에 예수님께서는 갈릴래아를 돌아다니셨다. 유다인들이 당신을 죽이려고 하였으므로, 유다에서는 돌아다니기를 원하지 않으셨던 것이다. 
영어NIV,1 After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
영어NASB,1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him. 
영어MSG,1  Later Jesus was going about his business in Galilee. He didn't want to travel in Judea because the Jews there were looking for a chance to kill him.
영어NRSV,1 After this Jesus went about in Galilee. He did not wish to go about in Judea because the Jews were looking for an opportunity to kill him.
헬라어신약Stephanos,1 και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
라틴어Vulgate,1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
히브리어Modern,1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
 

성 경: [7:1]

 

󰃨 이 후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니 하심은 유대인들이 죽이려 함이러라 - 다니신다는 말은, 제자들과 성역(聖役)하시고 계심을 가리킨다. 그는 때가 되기 전에 일부러 위험 중에 들어가시지 않은 것이다. 박해를 당할 때 구차스러이 면하는 것도 옳지 않지만, 일부러 박해를 청하여 받는 것도 지혜롭지 못하다.

 

 

엔 데 엥귀스 헤 헤오르테 톤 유다이온 헤 스케노페기아

 

개역개정,2 유대인의 명절인 초막절이 가까운지라 
새번역,2 그런데 유대 사람의 명절인 ㉡초막절이 가까워지니, / ㉡또는 '장막절'
우리말성경,2 그런데 유대 사람들의 명절인 초막절이 가까워지자 
가톨릭성경,2 마침 유다인들의 초막절이 가까웠다. 
영어NIV,2 But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,
영어NASB,2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.
영어MSG,2  It was near the time of Tabernacles, a feast observed annually by the Jews.
영어NRSV,2 Now the Jewish festival of Booths was near.
헬라어신약Stephanos,2 ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια
라틴어Vulgate,2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
히브리어Modern,2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
 

성 경: [7:2]

 

󰃨 유대인의 명절인 초막절이 가까운지라 - "초막절", 유대인의 조상들이 광야에서 40년 동안 장막에 거주한 사실을 기념하며, 하나님의 은혜를 기억하는 명절이다(23:34).

 

 

 

에이폰 운 프로스 아우톤 호이 아델포이 아우투 메타베디 엔튜덴 카이 휘파게 에이스 텐 유다이안 히나 카이 호이 마데타이 수 데오레수신 수 타 에르가 하 포이에이스

 

개역개정,3 그 형제들이 예수께 이르되 당신이 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서 
새번역,3 예수의 형제들이 예수께 말하였다. "형님은 여기에서 떠나 유대로 가셔서, 거기에 있는 형님의 제자들도 형님이 하는 일을 보게 하십시오.
우리말성경,3 예수의 동생들이 예수께 말했습니다. “이곳을 떠나 유대로 가십시오. 그래서 형님이 하는 일을 형님의 제자들도 보게 하십시오. 
가톨릭성경,3 그래서 예수님의 형제들이 그분께 말하였다. "이 곳을 떠나 유다로 가서, 형님이 하는 일들을 형님의 제자들도 보게 하십시오. 
영어NIV,3 Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
영어NASB,3 Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing. 
영어MSG,3  His brothers said, "Why don't you leave here and go up to the Feast so your disciples can get a good look at the works you do?
영어NRSV,3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea so that your disciples also may see the works you are doing;
헬라어신약Stephanos,3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις
라틴어Vulgate,3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
히브리어Modern,3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
 

성 경: [7:3]

 

󰃨 그 형제들이 예수께 이르되 당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서 - 일설에, 여기 기록된 예수님의 "형제들", 예수님보다 연로한 자들이었다고 하나(Bernard), 성경적이 아니다(2:7). "제자들"이란 말은 12제자 밖에 일반 신자들을 가리킨다. 형제들이 예수님에게 저런 말을 한 것은, 예수님에게 또 한 번 고통을 드린 것이다. 그들은 예수님을 명예주의자로 오해하고 저렇게 권면했다. 그들이 예수님과 형제 관계이면서도 예수님을 이해하지 못했으니, 그의 마음이 얼마나 괴로우셨을까? 하스킨스(Hoskyns)는 말하기를, "그의 형제들의 권면은, 마치 저 떡 먹은 무리가 그를 억지로 임금 삼으려던 것과 같고(6:15), 자기에게 절하면 천하 만국을 주겠다고 한 마귀의 시험과도 같다"고 하였다. 예수님은 엄밀하게도 하나님 중심이었지만, 그 형제들은 이 세상주의로 행하였다.

 

 

우데이스 가르 티 엔 크륖토 포이에이 카이 제테이 아우토스 엔 파르레시아 에이나이 에이 타우타 포이에이스 파네로손 세아우톤 토 코스모

 

개역개정,4 스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서 하니 
새번역,4 알려지기를 바라면서 숨어서 일하는 사람은 없습니다. 형님이 이런 일을 하는 바에는, 자기를 세상에 드러내십시오."
우리말성경,4 세상에 알려지기를 바라면서 숨어서 행동하는 사람은 없습니다. 형님이 이런 일을 할 바에는 자신을 세상에 드러내십시오.” 
가톨릭성경,4 널리 알려지기를 바라면서 남몰래 일하는 사람은 없습니다. 이런 일들을 할 바에는 자신을 세상에 드러내십시오." 
영어NIV,4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
영어NASB,4 "For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."
영어MSG,4  No one who intends to be publicly known does everything behind the scenes. If you're serious about what you are doing, come out in the open and show the world."
영어NRSV,4 for no one who wants to be widely known acts in secret. If you do these things, show yourself to the world."
헬라어신약Stephanos,4 ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
라틴어Vulgate,4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
히브리어Modern,4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
 

성 경: [7:4]

 

󰃨 스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서 하니 - 이 말은 이 세상 처세술을 보여준다. 그러나 그것은 인본주의에서 취할 원리이다. 신본주의에서 행하는 자는 오직 하나님의 인도를 따라서 그대로 움직인다.

 

 

우데 가르 호이 아델포이 아우투 에피스튜온 에이스 아우톤

 

개역개정,5 이는 그 형제들까지도 예수를 믿지 아니함이러라 
새번역,5 (예수의 형제들까지도 예수를 믿지 않았기 때문이다.)
우리말성경,5 예수의 동생들조차 예수를 믿지 않았기 때문에 이렇게 말한 것입니다. 
가톨릭성경,5 사실 예수님의 형제들은 그분을 믿지 않았다. 
영어NIV,5 For even his own brothers did not believe in him.
영어NASB,5 For not even His brothers were believing in Him.
영어MSG,5  His brothers were pushing him like this because they didn't believe in him either.
영어NRSV,5 (For not even his brothers believed in him.)
헬라어신약Stephanos,5 ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
라틴어Vulgate,5 neque enim fratres eius credebant in eum
히브리어Modern,5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃

성 경: [7:5]

 

󰃨 이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라 - 1:14을 보면, 그들이 후에 믿는 자들로 알려졌다. 그러나 그 현재에는 그들이 예수님을 믿지 않았던 것이다. 여기 이른바 "믿지 아니함"은 예수님을 메시야로 믿지 아니함을 말함이다. 신앙은 혈통 관계로 발생되는 것이 아니다. 그 이유는, 그것이 하나님의 선물이기 때문이다(2:8).

 

 

레게이 운 아우토이스 호 예수스 호 카이로스 호 에모스 우포 파레스틴 호 데 카이로스 호 휘메테로스 판토테 에스틴 헤토이모스

 

개역개정,6 예수께서 이르시되 내 때는 아직 이르지 아니하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라 
새번역,6 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내 때는 아직 오지 않았다. 그러나 너희의 때는 언제나 마련되어 있다.
우리말성경,6 그러자 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “내 때는 아직 오지 않았다. 그러나 너희 때는 항상 준비돼 있다. 
가톨릭성경,6 그래서 예수님께서는 그들에게 말씀하셨다. "너희에게는 아무 때라도 상관 없지만 나의 때는 아직 오지 않았다. 
영어NIV,6 Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right.
영어NASB,6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune. 
영어MSG,6  Jesus came back at them, "Don't crowd me. This isn't my time. It's your time--it's always your time; you have nothing to lose.
영어NRSV,6 Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.
헬라어신약Stephanos,6 λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
라틴어Vulgate,6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
히브리어Modern,6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
 

성 경: [7:6]

 

󰃨 예수께서 가라사대 내 때는 아직 이르지 아니 하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라 - 여기 "내 때"란 말의 ""(*), 여기서 하나님이 친히 정하신 시간을 가리킨다(Grosheide). 이것은 주로 예수님의 수난 시기(受難時期)를 가리키는데, 여기서는 그의 예루살렘에 올라가실 시기를 가리킨다. 예수님의 행동은 그 어느 것이든지 하나님 아버지의 시키시는대로 하신 것이다(5:19,30). 그 이유는, 그는 아버지와 일체(一體)이시기 때문이다. 그러나 다른 불신자들은 하나님을 떠나 있고 제멋대로 행동하는 것인 만큼, 언제든지 그들의 원대로 행하는 그 때가 그들의 때이다. 그들은 굴레 벗은 송아지와 같아서 자율주의로 덤빈다. 따라서 그들의 행동은 하나님 앞에서 가치를 가지지 못하고 겨와 같이 가벼운 것이다.

 

 

 

우 뒤나타이 호 코스모스 미세인 휘마스 에메 데 미세이 호티 에고 마르튀로 페리 아우투 호티 타 에르가 아우투 포네라 에스틴

 

개역개정,7 세상이 너희를 미워하지 아니하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상의 일들을 악하다고 증언함이라 
새번역,7 세상이 너희를 미워할 수 없다. 그러나 세상은 나를 미워한다. 그것은, 내가 세상을 보고서, 그 하는 일들이 악하다고 증언하기 때문이다.
우리말성경,7 세상이 너희를 미워하지 못하고 나를 미워하는 것은 내가 세상이 하는 일들을 악하다고 증거하기 때문이다. 
가톨릭성경,7 세상이 너희를 미워할 수는 없다. 그러나 세상은 나를 미워한다. 내가 세상을 두고 그 하는 일이 악하다고 증언하기 때문이다. 
영어NIV,7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.
영어NASB,7 "The world cannot hate you; but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.
영어MSG,7  The world has nothing against you, but it's up in arms against me. It's against me because I expose the evil behind its pretensions.
영어NRSV,7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify against it that its works are evil.
헬라어신약Stephanos,7 ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν
라틴어Vulgate,7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
히브리어Modern,7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃

성 경: [7:7]

 

󰃨 세상이 너희를 미워하지 못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상의 행사를 악하다 증거함이라 - 이 세상은 타락하여 본질적으로 악해졌으므로 완전히 선하신 예수님과 정반대이다. 거기서 예수님은 미움을 당하신다(3:15). 그가 미움을 당하시는 사실이 도리어 그가 세상의 구주 되신 증표이다. 우리는, 그의 미움 받으신 사실을 보고 도리어 그를 진심으로 믿어야 된다.

 

 

휘메이스아나베테 에이스 텐 헤오르텐 에고 우크 아나바이노 에이스 텐 헤오르텐 타우텐 호티 호 에모스 카이로스 우포 페플레로타이

 

개역개정,8 너희는 명절에 올라가라 내 때가 아직 차지 못하였으니 나는 이 명절에 아직 올라가지 아니하노라 
새번역,8 너희는 명절을 지키러 올라가거라. 나는 아직 내 때가 차지 않았으므로, 이번 명절에는 올라가지 않겠다."
우리말성경,8 너희는 명절을 지키러 올라가거라. 나는 아직 내 때가 되지 않았으니 이번 명절에는 올라가지 않겠다.” 
가톨릭성경,8 너희나 축제를 지내러 올라가거라. 나는 이번 축제에는 올라가지 않겠다. 나의 때가 아직 차지 않았기 때문이다." 
영어NIV,8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."
영어NASB,8 "Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."
영어MSG,8  You go ahead, go up to the Feast. Don't wait for me. I'm not ready. It's not the right time for me."
영어NRSV,8 Go to the festival yourselves. I am not going to this festival, for my time has not yet fully come."
헬라어신약Stephanos,8 υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
라틴어Vulgate,8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
히브리어Modern,8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
 

성 경: [7:8]

 

󰃨 이 귀절에 대하여는 6절의 해석을 참조하여라.

 

 

 

타우타 데 에이폰 아우토스 에메이넨 엔 테 갈릴라이아

 

개역개정,9 이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라
새번역,9 이렇게 그들에게 말씀하시고, 예수께서는 갈릴리에 그냥 머물러 계셨다.
우리말성경,9 이렇게 말씀하시고 예수께서는 갈릴리에 남아 계셨습니다. 
가톨릭성경,9 예수님께서는 이렇게 말씀하시고 나서 갈릴래아에 머무르셨다.
영어NIV,9 Having said this, he stayed in Galilee.
영어NASB,9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.
영어MSG,9  He said this and stayed on in Galilee.
영어NRSV,9 After saying this, he remained in Galilee.
헬라어신약Stephanos,9 ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
라틴어Vulgate,9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
히브리어Modern,9 כזאת דבר וישב בגליל׃
 

성 경: [7:9]

 

󰃨 이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라 - 그의 머무심은, 그 어떤 다른 힘이 변동시킬 수 없는 태산보다 무거운 것이다. 그를 움직이는 것은 오직 하나님의 뜻 밖에 다른 것이 없다.

 

 

호스 데 아네베산 호이 아델포이 아우투 에이스 텐 헤오르텐 토테 카이 아우토스 아네베 우 파네로스 알라 호스 엔 크륖토

 

개역개정,10 그 형제들이 명절에 올라간 후에 자기도 올라가시되 나타내지 않고 은밀히 가시니라 
새번역,10 그러나 예수의 형제들이 명절을 지키러 올라간 뒤에, 예수께서도 아무도 모르게 올라가셨다.
우리말성경,10 그러나 예수의 동생들이 명절을 지키러 올라간 후에 예수께서도 아무도 모르게 올라가셨습니다. 
가톨릭성경,10 형제들이 축제를 지내러 올라가고 난 뒤에 예수님께서도 올라가셨다. 그러나 드러나지 않게 남몰래 올라가셨다. 
영어NIV,10 However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
영어NASB,10 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as it if, in secret.
영어MSG,10  But later, after his family had gone up to the Feast, he also went. But he kept out of the way, careful not to draw attention to himself.
영어NRSV,10 But after his brothers had gone to the festival, then he also went, not publicly but as it were in secret.
헬라어신약Stephanos,10 ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
라틴어Vulgate,10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
히브리어Modern,10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
 

성 경: [7:10]

 

󰃨 그 형제들이 명절에 올라간 후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라 - 그가 예루살렘에 올라가셔서 교훈하실 때에는 비밀히 하시지 않고 공개적으로 하셨다(26,28,18:20).그런데, 그가 올라가실 때에 비밀히 하신 것은, 도중에 원수들의 위험이 있었던 까닭이었을 것이다. 그는 때가 이르기 전에 그의 생명을 함부로 내버리기를 원치 않으셨다.

 

 

호이 운 유다이오이 에제툰 아우톤 엔 테 헤오르테 카이 엘레곤 푸 에스틴 에케이노스

 

개역개정,11 명절중에 유대인들이 예수를 찾으면서 그가 어디 있느냐 하고 
새번역,11 명절에 유대 사람들이 예수를 찾으면서 물었다. "그 사람이 어디에 있소?"
우리말성경,11 명절 동안 유대 사람들은 예수를 찾으며 말했습니다. “그 사람이 어디 있소?” 
가톨릭성경,11 그래서 유다인들은 축제 동안에, "그 사람 어디 있지?" 하면서 예수님을 찾았다. 
영어NIV,11 Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"
영어NASB,11 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, "Where is He?" "
영어MSG,11  The Jews were already out looking for him, asking around, "Where is that man?"
영어NRSV,11 The Jews were looking for him at the festival and saying, "Where is he?"
헬라어신약Stephanos,11 οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
라틴어Vulgate,11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
히브리어Modern,11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
 

성 경: [7:11-13]

 

󰃨 명절 중에 유대인들이 예수를 찾으면서 그가 어디 있느냐 하고 예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나 그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라 - 명절에 모인 무리들이 예수님에게 대하여 말하기를 조심하였다. 그 이유는, 종교 지도자들의 의견이 어떻게 나올지 모르는 까닭이었다. 그들은, 예수님에게 대하여 옳은 의견도 공적으로 발표하지 못하였다. 그것은 진리보다 사람을 더 무서워한 잘못이다.

 

 

 

카이 공귀스모스 페리 아우투 엔 폴뤼스 엔 토이스 오클로이스 호이 멘 엘레곤 호티 아가도스 에스틴 알로이 데 엘레곤 우 알라 플라나 톤 오클론

 

개역개정,12 예수에 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 어떤 사람은 좋은 사람이라 하며 어떤 사람은 아니라 무리를 미혹한다 하나 
새번역,12 무리 가운데서는 예수를 두고 말들이 많았다. 더러는 그를 좋은 사람이라고 말하고, 더러는 무리를 미혹하는 사람이라고 말하였다.
우리말성경,12 그곳에 몰려든 많은 무리 가운데서는 예수에 대해 말들이 많았습니다. 어떤 사람은 “그분은 선한 사람”이라고 하고 또 다른 사람은 “아니다. 그는 백성들을 현혹하고 있다”고 말했습니다. 
가톨릭성경,12 군중들 사이에는 예수님을 두고 수군거리는 말이 많았다. "그는 착한 사람이오." 하는 이들이 있는가 하면, "아니오. 그는 군중을 속이고 있소." 하는 이들도 있었다. 
영어NIV,12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
영어NASB,12 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray." 
영어MSG,12  There was a lot of contentious talk about him circulating through the crowds. Some were saying, "He's a good man." But others said, "Not so. He's selling snake oil."
영어NRSV,12 And there was considerable complaining about him among the crowds. While some were saying, "He is a good man," others were saying, "No, he is deceiving the crowd."
헬라어신약Stephanos,12 και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
라틴어Vulgate,12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
히브리어Modern,12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃

 

 

 

우데이스 멘토이 파르레시아 에랄레이 페리 아우투 디아 톤 포본 톤 유다이온

 

개역개정,13 그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그에 대하여 말하는 자가 없더라
새번역,13 그러나 유대 사람들이 무서워서, 예수에 대하여 드러내 놓고 말하는 사람은 아무도 없었다.
우리말성경,13 그러나 앞에 나서서 예수께 대해 떳떳이 말하는 사람은 아무도 없었습니다. 유대 사람들이 두려웠기 때문입니다. 
가톨릭성경,13 그러나 유다인들이 두려워 그분에 관하여 드러내 놓고 말하는 사람은 없었다.
영어NIV,13 But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
영어NASB,13 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.
영어MSG,13  This kind of talk went on in guarded whispers because of the intimidating Jewish leaders.
영어NRSV,13 Yet no one would speak openly about him for fear of the Jews.
헬라어신약Stephanos,13 ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
라틴어Vulgate,13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
히브리어Modern,13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃

 

 

에데 데 테스 헤오르테스 메수세스 아네베 예수스 에이스 토 히에론 카이 에디다스켄

 

개역개정,14 이미 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니 
새번역,14 명절이 중간에 접어들었을 즈음에, 예수께서 성전에 올라가서 가르치셨다.
우리말성경,14 명절이 반쯤 지났을 때에야 비로소 예수께서는 성전으로 올라가 가르치기 시작하셨습니다. 
가톨릭성경,14 축제가 이미 중간을 넘어섰을 때, 예수님께서는 성전에 올라가 가르치셨다. 
영어NIV,14 Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
영어NASB,14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.
영어MSG,14  With the Feast already half over, Jesus showed up in the Temple, teaching.
영어NRSV,14 About the middle of the festival Jesus went up into the temple and began to teach.
헬라어신약Stephanos,14 ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
라틴어Vulgate,14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
히브리어Modern,14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃

성 경: [7:14]

 

󰃨 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니 - 이 명절 기간은 한 주간이었다(23:36). 이제 그 중간이 되었으니, 사람들이 가장 많이 모였을 것이다. 이 때에 그는 가르치기를 시작하셨다.

 

 

에다우마존 운 호이 유다이오이 레곤테스 포스 후토스 그람마타 오이덴 메 메마데코스

 

개역개정,15 유대인들이 놀랍게 여겨 이르되 이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 하니 
새번역,15 유대 사람들이 놀라서 말하였다. "이 사람은 배우지도 않았는데, 어떻게 저런 학식을 갖추었을까?"
우리말성경,15 유대 사람들은 놀라서 말했습니다. “이 사람은 배우지도 않았는데 어떻게 이런 것을 아는가?” 
가톨릭성경,15 그러자 유다인들이 놀라워하며, "저 사람은 배우지도 않았는데 어떻게 성서를 잘 알지?" 하였다. 
영어NIV,15 The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
영어NASB,15 The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?" 
영어MSG,15  The Jews were impressed, but puzzled: "How does he know so much without being schooled?"
영어NRSV,15 The Jews were astonished at it, saying, "How does this man have such learning, when he has never been taught?"
헬라어신약Stephanos,15 και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
라틴어Vulgate,15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
히브리어Modern,15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
 

성 경: [7:15]

 

󰃨 이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 하니 - 여기서 ""이란 말의 헬라 원어(*), 문자를 의미하기도 하고 (6:11), 성경을 의미하기도 하나(딤후 3:15), 여기서는 학문을 가리킨다(W.Hendriksen). 유대인들의 이와 같은 의문은, 그의 교훈이 권위(權威)있기 때문이었다(7:28-29).

 

 

아페크리데 운 아우토이스 호 예수스 카이 에이펜 헤 에메 디다케 우크 에스틴 에메 알라 투 펨프산토스 메

 

개역개정,16 예수께서 대답하여 이르시되 내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라 
새번역,16 예수께서 그들에게 대답하셨다. "나의 가르침은 내 것이 아니라, 나를 보내신 분의 것이다.
우리말성경,16 예수께서 대답하셨습니다. “나의 가르침은 내 것이 아니고 나를 보내신 분의 것이다. 
가톨릭성경,16 예수님께서 그들에게 이르셨다. "나의 가르침은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 것이다. 
영어NIV,16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me.
영어NASB,16 So Jesus answered them and said, " My teaching is not Mine, but His who sent Me. 
영어MSG,16  Jesus said, "I didn't make this up. What I teach comes from the One who sent me.
영어NRSV,16 Then Jesus answered them, "My teaching is not mine but his who sent me.
헬라어신약Stephanos,16 απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
라틴어Vulgate,16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
히브리어Modern,16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
 

성 경: [7:16]

 

󰃨 예수께서 대답하여 가라사대 내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라 - 예수님께서 만일 자기는 아무의 제자도 아니라고 하셨더라면, 서기관들은 그를 가리켜 속이는 자라고 하였을지 모른다(Bernard). 그러므로 그는, 그를 보내신 하나님 아버지의 교훈을 그대로 말한다고 하신다. 그는 나면서부터 아는 이라고 하기보다 영원 전부터 하나님 아버지에게서 받으신 것을 말씀하시는 이시다. 그 이유는, 그는 하나님 아버지를 계시(啓示)하시기 위하여, 또는 아버지의 뜻을 대언하시기 위하여 보내심을 받았기 때문이다.

 

 

에안 티스 델레 토 델레마 아우투 포이에인 그노세타이 페리 테스 디다케스 포테론 에크 투 데우 에스틴 에 에고 앞 에마우투 랄로

 

개역개정,17 사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로부터 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라 
새번역,17 하나님의 뜻을 따르려는 사람은 누구든지, 이 가르침이 하나님에게서 난 것인지, 내가 내 마음대로 말하는 것인지를 알 것이다.
우리말성경,17 누구든지 하나님의 뜻을 따르려는 사람은 이 가르침이 하나님에게서 온 것인지 내가 내 마음대로 말하는 것인지 알 것이다. 
가톨릭성경,17 누구나 하느님의 뜻을 실천하려고 원하기만 하면, 이 가르침이 하느님에게서 오는 것인지 내가 스스로 말하는 것인지 알게 될 것이다. 
영어NIV,17 If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
영어NASB,17 "If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.
영어MSG,17  Anyone who wants to do his will can test this teaching and know whether it's from God or whether I'm making it up.
영어NRSV,17 Anyone who resolves to do the will of God will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own.
헬라어신약Stephanos,17 εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
라틴어Vulgate,17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
히브리어Modern,17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃

성 경: [7:17]

 

󰃨 사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라 - 이 말씀은, 예수님의 말씀이 하나님에게서 왔다는 사실을 알게 되는 방법에 관하여 말한다. 그 방법은, 사람의 지능(知能)을 첫째로 하는 것이 아니고 종교 윤리와 관련되어 있다. 그의 말씀을 행하려고 하는 자는 그 말씀이 하나님의 것인 줄 알게 된다. 크로솨이데(Grosheide)는 말하기를, "예수님의 말씀에 의하면, 그의 교훈을 알 수 있는 자는 지능의 인물이거나 혹은 통찰력의 소유자가 아니고, 그 말씀을 행하려는 자라고 하셨다. 영적 지식을 얻는 방법에는 이렇게 종교 윤리적인 것이 먼저 관계된다"라고 하였다. 하나님께서 요구하시는 것은 이론이 첫째가 아니고 순종이 첫째이다. 무디(Moody)는 말하기를, "순종은, 하나님의 뜻을 배우는 좋은 학교이다"라고 하였다.

 

 

호 앞 헤아우투 랄론 텐 돜산 텐 이디안 제테이 호 데 제톤 텐 돜산 투 펨프산토스 아우톤 후토스 알레데스 에스틴 카이 아디키아 엔 아우토 우크 에스틴

 

개역개정,18 스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라 
새번역,18 자기 마음대로 말하는 사람은 자기의 영광을 구하지만, 자기를 보내신 분의 영광을 구하는 사람은 진실하며, 그 사람 속에는 불의가 없다.
우리말성경,18 자기 마음대로 말하는 사람은 자기가 영광을 받으려고 하는 것이다. 그러나 자기를 보내신 분의 영광을 위해 일하는 사람은 진실하며 그 안에 거짓이 없다. 
가톨릭성경,18 스스로 나서서 말하는 자는 자기의 영광을 찾는다. 그러나 자기를 보내신 분의 영광을 찾는 이는 참되고, 또 그 사람 안에는 불의가 없다. 
영어NIV,18 He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
영어NASB,18 "He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him. 
영어MSG,18  A person making things up tries to make himself look good. But someone trying to honor the one who sent him sticks to the facts and doesn't tamper with reality.
영어NRSV,18 Those who speak on their own seek their own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and there is nothing false in him.
헬라어신약Stephanos,18 ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν
라틴어Vulgate,18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
히브리어Modern,18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃

성 경: [7:18]

 

󰃨 스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라 - 즈안(Zahn), 여기 "스스로 말하는 자"란 것은 그 때의 불신 유대인을 가리키고, "보내신 이의 영광을 구하는 자"란 것은 예수님을 가리켰다고 하였다. 불신 유대인들은 하나님의 계시에 의지하지 않고 자율적으로 생각하며 말하였다. 그들이 구약 성경을 존중히 하는 듯하며 그것에 기준하여 말하는 듯하면서도, 실상은 그것을 자기들의 사욕을 위하여 그릇되이 이용하였다. 그러므로 그들은 자율주의 자들임을 면치 못하였다. 그러나 예수님은 하나님의 영광을 구하시는 처지(보내심을 받은 처지)였으니 만큼, 하나님 아버지의 영광을 구하시는 처지(보내심을 받은 처지) 였으니 만큼, 하나님 아버지의 말씀만 대언하신 것이다. 그러므로 그의 말씀은 참되고 그의 행동 원리에 불의가 없다. 그는 보내심을 받았다는 사명대로 순종하시니, 그 사실(보내심을 받은 사실) 앞에서 참되시고 또 불의함이 없다. 일반인도 하나님의 영광을 구하는 생활을 하는 자라면 비교적 참되고 불의함이 없다. 그 이유는, 그는 마땅히 두려워해야 할 보이지 않으시는 하나님 앞에서 진실히 행하기 때문이다. 8:29,49-50,54,16:32 참조. 참되고 불의가 없는 생활은, 하나님을 위하여 하나님의 영광을 구하는 경건이다. 그것은 예수님과 및 그를 믿는 사람의 생활이다. 그러나 참되지 못하고 불의한 생활(불의로 진리를 막는 생활)은 모든 경건치 못한 자들의 것이다(1:18).

 

 

우 모위세스 데도켄 휘민 톤 노몬 카이 우데이스 엨스 휘몬 포이에이 톤 노몬 티 메 제테이테 아포크테이나이

 

개역개정,19 모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐 
새번역,19 모세가 너희에게 율법을 주지 않았느냐? 그런데 너희 가운데 그 율법을 지키는 사람은 한 사람도 없다. 어찌하여 너희가 나를 죽이려고 하느냐?"
우리말성경,19 모세가 너희에게 율법을 주지 않았느냐? 그러나 너희 중에 율법을 지키는 사람이 하나도 없구나. 도대체 너희는 왜 나를 죽이려 하느냐?” 
가톨릭성경,19 모세가 너희에게 율법을 주지 않았느냐? 그런데도 너희 가운데 율법을 지키는 자가 하나도 없다. 도대체 너희는 왜 나를 죽이려고 하느냐?" 
영어NIV,19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
영어NASB,19 "Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?"
영어MSG,19  It was Moses, wasn't it, who gave you God's Law? But none of you are living it. So why are you trying to kill me?"
영어NRSV,19 "Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you looking for an opportunity to kill me?"
헬라어신약Stephanos,19 ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
라틴어Vulgate,19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
히브리어Modern,19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
 

성 경: [7:19]

 

󰃨 모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐 - 이 귀절부터 24절까지는, 윗절 끝에 말씀하신대로 예수님께서 자기에게는 불의가 없다는 점을 다음과 같이 변증하신다. , (1) 자기의 반대편인 유대인들 측에 불의가 있다는 것. 그들은 모세의 율법을 어겨 가면서, 율법의 예언대로 오신 메시야를 죽이려고 하니, 그것이 불의하다. (2) 예수님께서 안식에 병자를 고치신 것(5)은 율법을 어김이 아님. 만일 그것이 율법의 안식법을 어긴 것이라면, 안식일에 할례를 행하는 그것이, 종교 의식으로서 혹은 사람을 위생적으로 돕는 자비의 일로서 허용된다면, 예수님께서 안식일에 병자를 고치신 것이 자비의 일로서 허용되지 못할 것이 무엇이랴? 저것이 정죄되지 않는 한, 이것도 정죄되지 않는다(21-24).

 

 

 

아페크리데 호 오클로스 다이모니온 에케에이스 티스 세 제테이 아포크테이나이

 

개역개정,20 무리가 대답하되 당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까 
새번역,20 무리가 대답하였다. "당신은 귀신이 들렸소. 누가 당신을 죽이려고 한다는 말이오?"
우리말성경,20 무리가 대답했습니다. “당신은 귀신 들렸소. 누가 당신을 죽이려고 한다는 것이오?” 
가톨릭성경,20 군중이 "당신은 마귀가 들렸군. 누가 당신을 죽이려 한단 말이오?" 하고 대답하자, 
영어NIV,20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
영어NASB,20 The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?" 
영어MSG,20  The crowd said, "You're crazy! Who's trying to kill you? You're demon-possessed."
영어NRSV,20 The crowd answered, "You have a demon! Who is trying to kill you?"
헬라어신약Stephanos,20 απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
라틴어Vulgate,20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
히브리어Modern,20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
 

성 경: [7:20]

 

󰃨 무리가 대답하되 당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까 - 유대인들은 예수님을 죽이려는 독한 미움을 품고 다녔다. 그러면서도 그들은 저희 마음 속에 숨은 악독을 몰랐다. 그들은, 도리어 그들의 악을 바로 지적하신 예수님을 미쳤다고 지적하며, "당신은 귀신이 들렸도다"라고 하였다. 불신앙은 이렇게 예수님을 모독하는 것이다. 모든 불신앙의 사람들은 무언 중에 예수님을 "귀신 들렸다"고 욕하는 자들인 셈이다.

 

 

 

아페크리데 예수스 카이 에이펜 아우토이스 헨 에르곤 에포이에사 카이 판테스 다우마제테

 

개역개정,21 예수께서 대답하여 이르시되 내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이로 말미암아 이상히 여기는도다 
새번역,21 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 한 가지 일을 하였는데, 너희는 모두 놀라고 있다.
우리말성경,21 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “내가 한 가지 일을 행하자 너희 모두가 놀랐다. 
가톨릭성경,21 예수님께서 그들에게 이르셨다. "내가 한 가지 일을 하였을 뿐인데 너희는 모두 놀라워한다. 
영어NIV,21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished.
영어NASB,21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.
영어MSG,21  Jesus said, "I did one miraculous thing a few months ago, and you're still standing around getting all upset, wondering what I'm up to.
영어NRSV,21 Jesus answered them, "I performed one work, and all of you are astonished.
헬라어신약Stephanos,21 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
라틴어Vulgate,21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
히브리어Modern,21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃

성 경: [7:21]

 

󰃨 예수께서 대답하여 가라사대 내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다 - 여기 "한 가지 일"이란 것은, 예수님께서 38년 된 병자를 고쳐 주신 일을 가리킨다(5:10). "괴이히 여긴다"함은, 그들이 불신앙으로 인하여 도리어 놀람을 가리킨다.

 

 

디아 투토 모위세스 데도켄 쉬민 텐 페리토멘 우크 호티 에크 투 모위세오스 에스틴 알 체크 톤 파테론 카이 엔 삽바토 페리템네테 안드로폰

 

개역개정,22 모세가 너희에게 할례를 행했으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 행하느니라 
새번역,22 모세가 너희에게 할례법을 주었다. -사실, 할례는 모세에게서 비롯한 것이 아니라, 조상들에게서 비롯한 것이다. - 이 때문에 너희는 안식일에도 사람에게 할례를 준다.
우리말성경,22 모세가 너희에게 할례법을 주었기 때문에 너희는 안식일에 할례를 베풀고 있다. (사실 할례는 모세에게서 온 것이 아니라 그 전 조상들에게서 온 것이다.) 그래서 너희는 안식일에도 사람들에게 할례를 베푸는 것이다. 
가톨릭성경,22 모세가 너희에게 할례를 하라고 명령하였다. ─ 사실 할례는 모세가 아니라 선조들에게서 비롯되었다. ─ 아무튼 너희는 안식일에도 사람들에게 할례를 베푼다. 
영어NIV,22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.
영어NASB,22 "For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man. 
영어MSG,22  Moses prescribed circumcision--originally it came not from Moses but from his ancestors--and so you circumcise a man, dealing with one part of his body, even if it's the Sabbath.
영어NRSV,22 Moses gave you circumcision (it is, of course, not from Moses, but from the patriarchs), and you circumcise a man on the sabbath.
헬라어신약Stephanos,22 δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
라틴어Vulgate,22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
히브리어Modern,22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃

성 경: [7:22]

 

󰃨 모세가 너희에게 할례를 주었으니(그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라 - 할례가 모세의 법(구약 율법)에 제정되어 있다. 그 만큼 그것은 중요하다. 그것은 실상 모세 이전 부조 시대(아브라함, 이삭, 야곱의 시대)부터 내려온 법이다(17:10,21:4; 7:8). 유대인은 부득이 하여 안식일에도 이 법을 지키는 일이 있었다. , 그들은 난지 8일 된 아들에게 할례를 행하였는데, 8일이 안식일에 해당하면 그것을 그 날에도 행한 것이었다(Rabbic Akiba).

 

 

에이 페리토멘 람바네이 안드로포스 엔 삽바토 히나 메 뤼데 호 노모스 모위세오스 에모이 콜라테 호티 홀론 안드로폰 휘기에 에포이에사 엔 삽바토

 

개역개정,23 모세의 율법을 범하지 아니하려고 사람이 안식일에도 할례를 받는 일이 있거든 내가 안식일에 사람의 전신을 건전하게 한 것으로 너희가 내게 노여워하느냐 
새번역,23 모세의 율법을 어기지 않으려고, 사람이 안식일에도 할례를 받는데, 내가 안식일에 한 사람의 몸 전체를 성하게 해주었다고 해서, 너희가 어찌하여 나에게 분개하느냐?
우리말성경,23 이와 같이 모세의 율법을 어기지 않으려고 사람이 안식일에도 할례를 받는데 내가 안식일에 사람의 온몸을 성하게 해 주었다고 해서 너희가 어찌 내게 화를 내느냐? 
가톨릭성경,23 모세의 율법을 어기지 않기 위하여 안식일에도 할례를 받을 수 있다면, 어째서 내가 안식일에 한 사람의 온 몸을 건강하게 만들어 준 것을 가지고 나에게 화를 내느냐? 
영어NIV,23 Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?
영어NASB,23 "If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath? 
영어MSG,23  You do this in order to preserve one item in the Law of Moses. So why are you upset with me because I made a man's whole body well on the Sabbath?
영어NRSV,23 If a man receives circumcision on the sabbath in order that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I healed a man's whole body on the sabbath?
헬라어신약Stephanos,23 ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω
라틴어Vulgate,23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
히브리어Modern,23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃

성 경: [7:23]

 

󰃨 모세의 율법을 폐하지 아니하려고 사람이 안식일에도 할례를 받는 일이 있거든 내가 안식일에 사람의 전신을 건전케 한 것으로 너희가 나를 노여워하느냐 - 여기 나타난 대조를 해석함에 있어서, 다음과 같은 의견들이 있다. (1) 유대인들이 안식일에도 하나의 의식적 제도인 할례를 행한다면, 행치 못하실 이유가 어디 있으랴? (2) 할례는, 의식적(意識的) 의미로 그것을 받는 자의 한 지체에 축복이 된다. 그러나 38년 된 병자를 고치신 예수님의 이적은, 그 사람의 전신을 건전하게 만들었다. (3) 그리고 어떤 학자는 다음과 같이 말한다. , 할례는, 그것을 받는 자의 한 지체를 위생적으로 건강하게 하는 정도이지만, 예수님이 38년 된 병자를 고치신 것은, 그 사람의 온 몸을 건강하게 하셨다고 한다. (4) 크로솨이데(Grosheide)는 이 점에 있어서, 할례를 위생적 유익에 관계된 일로 생각하지 않고 영적 유익에 관계된 일이라고 생각하고 해석하기를, "할례는 다만 그것을 받는 자에게만 영적 유익을 주지만, 그리스도께서 38년 된 병자의 온 몸을 고치신 일은 모든 시대를 통한 교회에 유익을 주는 계시이다"라고 하였다(Het Heilige Evangelie Volgens Johannes, Kommentaar I, p.516).

 

 

 

메 크리네테 캍 옾신 알라 텐 디카이안 크리신 크리네테

 

개역개정,24 외모로 판단하지 말고 공의롭게 판단하라 하시니라
새번역,24 겉모양으로 심판하지 말고, 공정한 심판을 내려라."
우리말성경,24 겉모양으로만 판단하지 말고 공정하게 판단하라.” 
가톨릭성경,24 겉모습을 보고 판단하지 말고 올바로 판단하여라."
영어NIV,24 Stop judging by mere appearances, and make a right judgment."
영어NASB,24 "Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."
영어MSG,24  Don't be nitpickers; use your head--and heart!--to discern what is right, to test what is authentically right."
영어NRSV,24 Do not judge by appearances, but judge with right judgment."
헬라어신약Stephanos,24 μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
라틴어Vulgate,24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
히브리어Modern,24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
 

성 경: [7:24]

 

󰃨 외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라 하시니라 - "외모로 판단하지 말고." 외모로만 본다면 안식일에 병을 고치는 것이 죄 되는 것 같다. 그러나 안식일에 할례 받는 것도 같은 원리이다. 저것이 죄라면 이것도 죄이다. 이 문제는 공정하게 다루어져야 한다.

 

 

엘레곤 운 티네스 에크 톤 히에로솔뤼미톤 우크 후토스 에스틴 혼 제투신 아포크테이나이

 

개역개정,25 예루살렘 사람 중에서 어떤 사람이 말하되 이는 그들이 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐 
새번역,25 예루살렘 사람들 가운데서 몇 사람이 말하였다. "그들이 죽이려고 하는 이가 바로 이 사람이 아닙니까?
우리말성경,25 바로 그때 몇몇 예루살렘 사람들이 말했습니다. “이 사람이 바로 그들이 죽이려는 사람이 아닌가? 
가톨릭성경,25 예루살렘 주민 가운데에서 몇 사람이 말하였다. "그들이 죽이려고 하는 이가 저 사람 아닙니까? 
영어NIV,25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
영어NASB,25 So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?
영어MSG,25  That's when some of the people of Jerusalem said, "Isn't this the one they were out to kill?
영어NRSV,25 Now some of the people of Jerusalem were saying, "Is not this the man whom they are trying to kill?
헬라어신약Stephanos,25 ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
라틴어Vulgate,25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
히브리어Modern,25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
 

성 경: [7:25,26]

 

󰃨 예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐 보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니 하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인 줄 알았는가 - 유대인의 종교적 지도자들이 예수님을 죽이려고 한 사실은, 여기 예루살렘 사람의 증거로도 알려진다. 그러므로 20절의 "누가 당신을 죽이려 하나이까"라고 한 군중의 변명은 무식한 말이다. 예수님께서 드러나게 말씀하셔도 당국자들(유대의 지도자들)이 그를 잡지 못한 원인은, 때가 이르기 전에는 하나님께서 그것을 허락하시지 않은 까닭이었다(30).

 

 

카이 이데 파르레시아 랄레이 카이 우덴 아우토 레구신 메포테 알레도스 에그노산 호이 아르콘테스 호티 후토스 에스틴 호 크리스토스

 

개역개정,26 보라 드러나게 말하되 그들이 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인 줄 알았는가 
새번역,26 보십시오. 그가 드러내 놓고 말하는데도, 사람들이 그에게 아무 말도 못합니다. 지도자들은 정말로 이 사람을 ㉢그리스도로 알고 있는 것입니까? / ㉢또는 '메시아'. 그리스어 그리스도와 히브리어 메시아는 둘 다 '기름 부음 받은 이'를 뜻함
우리말성경,26 보시오. 그가 여기서 공공연하게 말하고 있는데도 저들이 아무 말도 하지 못하는 것을 보니, 관리들도 정말 이 사람을 그리스도로 알고 있는 것이 아닌가? 
가톨릭성경,26 그런데 보십시오. 저 사람이 드러내 놓고 이야기하는데 그들은 아무 말도 하지 못합니다. 최고의회 의원들이 정말 저 사람을 메시아로 알고 있는 것은 아닐까요? 
영어NIV,26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?
영어NASB,26 "Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they? 
영어MSG,26  And here he is out in the open, saying whatever he pleases, and no one is stopping him. Could it be that the rulers know that he is, in fact, the Messiah?
영어NRSV,26 And here he is, speaking openly, but they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Messiah?
헬라어신약Stephanos,26 και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
라틴어Vulgate,26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
히브리어Modern,26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
 


 

알라 투톤 오이다멘 포덴 에스틴 호 데 크리스토스 호탄 에르케타이 우데이스 기노스케이 포덴 에스틴

 

개역개정,27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라 하는지라 
새번역,27 우리는 이 사람이 어디에서 왔는지를 알고 있습니다. 그러나 ㉣그리스도가 오실 때에는, 어디에서 오셨는지 아는 사람이 없을 것입니다." / ㉣또는 '메시아'. 그리스어 그리스도와 히브리어 메시아는 둘 다 '기름 부음 받은 이'를 뜻함
우리말성경,27 우리는 이 사람이 어디에서 왔는지 알고 있다. 그러나 그리스도가 오실 때에는 어디에서 오시는지 아는 사람이 없을 것이다.” 
가톨릭성경,27 그러나 메시아께서 오실 때에는 그분이 어디에서 오시는지 아무도 알지 못할 터인데, 우리는 저 사람이 어디에서 왔는지 알고 있지 않습니까?" 
영어NIV,27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
영어NASB,27 "However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."
영어MSG,27  And yet we know where this man came from. The Messiah is going to come out of nowhere. Nobody is going to know where he comes from."
영어NRSV,27 Yet we know where this man is from; but when the Messiah comes, no one will know where he is from."
헬라어신약Stephanos,27 αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
라틴어Vulgate,27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
히브리어Modern,27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
 

성 경: [7:27]

 

󰃨 그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라 하는지라 - "그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라." 이것은, 예수님 나시기 전 중간 시대에 나온 계시 문학에 있는 사상인 듯하다. 계시 문학에는, 그리스도께서 갑자기 "구름에서 나타난다", 혹은 "해에서 나타난다"고 하였다(4 에스라 7:28,13:32).

 

 

에크랔센 운 엔 토 히에로 디다스콘 호 예수스 카이 레곤 카메 오이다테 카이 오이다테 포덴 에이미 카이 앞 에마우투 우크 엘렐뤼다 알 에스틴 알레디노스 호 펨프사스 메 혼 휘메이스 우크 오이다테

 

개역개정,28 예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 이르시되 너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니니라 나를 보내신 이는 참되시니 너희는 그를 알지 못하나 
새번역,28 예수께서 성전에서 가르치실 때에, 큰 소리로 말씀하셨다. "너희는 나를 알고, 또 내가 어디에서 왔는지를 알고 있다. 그런데 나는 내 마음대로 온 것이 아니다. 나를 보내신 분은 참되시다. 너희는 그분을 알지 못하지만,
우리말성경,28 그러자 예수께서는 성전에서 가르치시다가 큰 소리로 말씀하셨습니다. “너희는 나를 알고 또 내가 어디에서 왔는지 안다. 그러나 나는 이곳에 내 스스로 온 것이 아니다. 나를 보내신 분은 참되시다. 너희는 그분을 알지 못하지만 
가톨릭성경,28 그러자 예수님께서는 성전에서 가르치시며 큰 소리로 말씀하셨다. "너희는 나를 알고 또 내가 어디에서 왔는지도 알고 있다. 그러나 나는 내 스스로 온 것이 아니다. 나를 보내신 분은 참되신데 너희는 그분을 알지 못한다. 
영어NIV,28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,
영어NASB,28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know. 
영어MSG,28  That provoked Jesus, who was teaching in the Temple, to cry out, "Yes, you think you know me and where I'm from, but that's not where I'm from. I didn't set myself up in business. My true origin is in the One who sent me, and you don't know him at all.
영어NRSV,28 Then Jesus cried out as he was teaching in the temple, "You know me, and you know where I am from. I have not come on my own. But the one who sent me is true, and you do not know him.
헬라어신약Stephanos,28 εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε
라틴어Vulgate,28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
히브리어Modern,28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
 

성 경: [7:28,29]

 

󰃨 예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 가라사대 너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신 이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나 나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라 하신대 - 유대인들이 예수님의 내력을 안다는 것은, 그의 인성(人性)편의 역사와 환경을 아는데 불과하였다. 그것은 예수님도 인정하신다. 그러나 그들이 예수님의 신성(神性)에 관계된 사실은 몰랐던 것이다. 그러므로 그는 그 사실에 대하여 말씀하신다. "나를 보내신 이는 참이시니." (1) 이 말씀은, 예수님께서 그 때에 그(그리스도)를 배척하면서 하나님을 안다고 하는 유대인들의 그 앎이 참되지 않다는 것을 지적하심이다. 하나님(그리스도를 보내신 이)을 참으로 아는 지식은 그리스도를 안다. 그 이유는, 그리스도를 세상에 보내신 이가 진정한(*)하나님이시기 때문이다. (2) 이 말씀은, 또한 예수님께서 메시야로서 세상에 보내심을 받은 사실도 참되다는 뜻을 가진다(Grosheide). 그가 참으로 메시야이신 것 만큼, 사람들은 그를 절대로 믿어야 된다. "내가 그에게서 났고,"이 문구의 헬라 원어(*), "내가 그에게서 왔고"라고 번역되어야 한다. 여기에 "났고"라는 개념은 도무지 들어 있지 않다(Calvin). 이 문구의 강조점은, 그가 하나님을 아시는데 있어서 근본적으로 참되시다는 것이다.

 

 

에고 오이다 아우톤 호티 파르 아우투 에이미 카케이노스 메 아페스테일렌

 

개역개정,29 나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이라 하시니 
새번역,29 나는 그분을 안다. 나는 그분에게서 왔고, 그분은 나를 보내셨기 때문이다."
우리말성경,29 나는 그분을 안다. 내가 그분에게서 왔고 그분은 나를 보내셨기 때문이다.” 
가톨릭성경,29 나는 그분을 안다. 내가 그분에게서 왔고 그분께서 나를 보내셨기 때문이다." 
영어NIV,29 but I know him because I am from him and he sent me."
영어NASB,29 "I know Him; because I am from Him, and He sent Me."
영어MSG,29  I come from him--that's how I know him. He sent me here."
영어NRSV,29 I know him, because I am from him, and he sent me."
헬라어신약Stephanos,29 εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
라틴어Vulgate,29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
히브리어Modern,29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃

 

 

 

에제툰 운 아우톤 피아사이 카이 우데이스 에페발렌 엪 아우톤 텐 케이라 호티 우포 엘레뤼데이 헤 호라 아우투

 

개역개정,30 그들이 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라 
새번역,30 사람들이 예수를 잡으려고 하였으나, 아무도 그에게 손을 대는 사람이 없었다. 그것은 그의 때가 아직 이르지 않았기 때문이다.
우리말성경,30 이 말에 그들은 예수를 붙잡으려고 했습니다. 그러나 아직 때가 되지 않았기 때문에 아무도 그분에게 손댈 수 없었습니다. 
가톨릭성경,30 그래서 그들은 예수님을 잡으려고 하였지만, 그분께 손을 대는 자는 아무도 없었다. 그분의 때가 아직 오지 않았기 때문이다. 
영어NIV,30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
영어NASB,30 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come. 
영어MSG,30  They were looking for a way to arrest him, but not a hand was laid on him because it wasn't yet God's time.
영어NRSV,30 Then they tried to arrest him, but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
헬라어신약Stephanos,30 εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
라틴어Vulgate,30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
히브리어Modern,30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
 

성 경: [7:30]

 

󰃨 저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라 - 그는 많은 위험으로 포위되었으나 잡히우지 않으셨다. 그 이유는, 하나님의 뜻이 아직 허락하시지 않기 때문이었다. 하나님께서 모든 위험 가운데서도 예수님을 보호하신 것이, 여기에도 나타났다. 그는, 일반 신자들에게 대해서도 꼭 마찬가지로 보호하신다. 그러므로 우리는 불신앙을 가장 위험한 줄 알고 경계해야 된다.

 

 

에크 투 오클루 데 폴로이 에피스튜산 에이스 아우톤 카이 엘레곤 호 크리스토스 호탄 엘데 메 플레이오나 세메이아 포이에세이 혼 후토스 에포이에센

 

개역개정,31 무리 중의 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람이 행한 것보다 더 많으랴 하니 
새번역,31 무리 가운데서 많은 사람이 예수를 믿었다. 그들이 말하였다. "㉤그리스도가 오신다고 해도, 이분이 ㉥하신 것보다 더 많은 ㉦표징을 행하시겠는가?" / ㉤또는 '메시아'. 그리스어 그리스도와 히브리어 메시아는 둘 다 '기름 부음 받은 이'를 뜻함 ㉥다른 고대 사본들에는 '하시는' ㉦예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적(그리스어 세메이온)
우리말성경,31 그러나 무리 가운데서 많은 사람이 예수를 믿었습니다. 그들은 “그리스도께서 오시더라도 이분보다 더 많은 표적들을 행하시겠는가?”라고 말했습니다. 
가톨릭성경,31 그러나 군중 가운데에는, "메시아가 오시더라도 저분께서 일으키신 것보다 더 많은 표징을 일으키시겠는가?" 하며 예수님을 믿는 사람이 많았다.
영어NIV,31 Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"
영어NASB,31 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?" 
영어MSG,31  Many from the crowd committed themselves in faith to him, saying, "Will the Messiah, when he comes, provide better or more convincing evidence than this?"
영어NRSV,31 Yet many in the crowd believed in him and were saying, "When the Messiah comes, will he do more signs than this man has done?"
헬라어신약Stephanos,31 πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν
라틴어Vulgate,31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
히브리어Modern,31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
 

성 경: [7:31]

 

󰃨 무리중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴 - 그 때에 예수님을 잡으려는 무리가 있었던 반면에(30), 그를 믿는 큰 무리도 일어났다(31). 진리가 박해를 당할 때에 택한 백성들은 자던 잠을 깨어 진리편으로 오는 법이다. 어두운 밤이 깊어지면 새벽이 가까와 오는 것처럼(13:12), 죄악이 혹독하게 그 정체를 드러내면, 사람들의 마음 속에 정의감이 일어나게 되면서 진리 편에 가담하게 되는 일도 있다. 그러나 그들이 구원 받을 믿음을 가지게 될 근본 원인은, 그들이 하나님의 예택을 받은 사실에 달렸다. 6:37, 44 참조.

 

 

에쿠산 호이 파리사이오이 투 오클루 공귀존토스 페리 아우투 타우타 카이 아페스테일란 호이 아르키에레이스 카이 호이 파리사이오이 휘페레타스 히나 피아소신 아우톤

 

개역개정,32 예수에 대하여 무리가 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 아랫사람들을 보내니 
새번역,32 무리가 예수를 두고 이런 말로 수군거리는 것을, 바리새파 사람들이 들었다. 그래서 대제사장들과 바리새파 사람들은 예수를 잡으려고 성전 경비병들을 보냈다.
우리말성경,32 사람들이 예수께 대해 이렇게 수군거리는 것을 바리새파 사람들이 들었습니다. 대제사장들과 바리새파 사람들은 예수를 잡으려고 성전 경비병들을 보냈습니다. 
가톨릭성경,32 군중이 예수님을 두고 이렇게 수군거리는 소리를 바리사이들이 들었다. 그리하여 수석 사제들과 바리사이들이 예수님을 잡아 오라고 성전 경비병들을 보냈다. 
영어NIV,32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
영어NASB,32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him. 
영어MSG,32  The Pharisees, alarmed at this seditious undertow going through the crowd, teamed up with the high priests and sent their police to arrest him.
영어NRSV,32 The Pharisees heard the crowd muttering such things about him, and the chief priests and Pharisees sent temple police to arrest him.
헬라어신약Stephanos,32 ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον
라틴어Vulgate,32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
히브리어Modern,32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃

성 경: [7:32]

 

󰃨 예수께 대하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 하속들을 보내니 - "수군거리는 것"은 윗절 하반에 기록된 내용과 같은 것이겠다. 그렇게 예수님의 인기가 올라가는 것을 보게 된 대제사장들과 바리새인들은, 이제 시기하는 마음으로 그를 잡으려고 한다. 종교가들도 부패하면 저렇게 남의 잘 되는 것을 시기하는 악독을 발한다. 좋은 것이 썩으면 더욱 괴악하여지는 법이다.

 

 

에이펜 운 호 예수스 에티 크로논 미크론 멛 휘몬 에이미 카이 휘파고 프로스 톤 펨프산타 메

 

개역개정,33 예수께서 이르시되 내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라 
새번역,33 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "나는 잠시 동안 너희와 함께 있다가, 나를 보내신 분께로 간다.
우리말성경,33 예수께서 말씀하셨습니다. “나는 잠시 동안 너희와 함께 있다가 나를 보내신 분께로 갈 것이다. 
가톨릭성경,33 그러자 예수님께서 이르셨다. "나는 잠시 동안만 너희와 함께 있다가, 나를 보내신 분께 간다. 
영어NIV,33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
영어NASB,33 Therefore Jesus said, " For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me. 
영어MSG,33  Jesus rebuffed them: "I am with you only a short time. Then I go on to the One who sent me.
영어NRSV,33 Jesus then said, "I will be with you a little while longer, and then I am going to him who sent me.
헬라어신약Stephanos,33 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
라틴어Vulgate,33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
히브리어Modern,33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
 

성 경: [7:33,34]

 

󰃨 예수께서 이르시되 내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 하신대 - 이것은, 예수님께서 땅 위에서 역사하시는 기간이 길지 못할 것을 가리킨 것이다. 멀지 않은 장래에 그는 하늘에 가실 예정이었다. 그러므로 그 때 그를 핍박하던 유대인들은 그의 가시는 하늘 나라에 갈 수 없다고, 그는 말씀하신 것이다. 이것은, 물론 예수님을 해하려는 자들의 종국(終局)에 대한 말씀이다. 그러나 예수님을 사랑하여 찾는 신자들은 벌써 어느 정도 그 (예수)를 소유하고서, 더욱 풍부히 그를 소유하기 위하여 찾는다. 그러므로 그들의 찾음은 헛되지 않다. 이 세상의 우물에 물을 길러 가는 자는 물을 못 길어 올때가 있어도, 구원의 생수(예수)를 얻으려고 찾아 가는 자들은 언제나 기쁨으로 찾아 만난다.

 

 

 

제테세테 메 카이 우크 휴레세테 메 카이 호푸 에이미 에고 휘메이스 우 뒤나스데 엘데인

 

개역개정,34 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 하시니 
새번역,34 그러면 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 것이요, 내가 있는 곳에 너희가 올 수도 없을 것이다."
우리말성경,34 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 것이요, 또 내가 있는 곳에 너희가 올 수도 없을 것이다.” 
가톨릭성경,34 그러면 너희가 나를 찾아도 찾아 내지 못할 것이다. 또 내가 있는 곳에 너희는 올 수 없다." 
영어NIV,34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
영어NASB,34 "You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come." 
영어MSG,34  You will look for me, but you won't find me. Where I am, you can't come."
영어NRSV,34 You will search for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
헬라어신약Stephanos,34 ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
라틴어Vulgate,34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
히브리어Modern,34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃

 

 

 

에이폰 운 호이 유다이오이 프로스 헤아우투스 푸 후토스 멜레이 포류에스다이 호티 헤메이스 우크 휴레소멘 아우톤 메 에이스 텐 디아스포란 톤 헬레논 멜레이 포류에스다이 카이 디다스케인 투스 헬레나스

 

개역개정,35 이에 유대인들이 서로 묻되 이 사람이 어디로 가기에 우리가 그를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가 
새번역,35 유대 사람들이 서로 말하였다. "이 사람이 어디로 가려고 하기에, 자기를 만나지 못할 것이라고 하는가? 그리스 사람들 가운데 흩어져 사는 유대 사람들에게로 가서, 그리스 사람들을 가르칠 셈인가?
우리말성경,35 그러자 유대 사람들이 서로 말했습니다. “이 사람이 어디로 가기에 자기를 찾지 못할 것이라고 하는가? 그리스 사람들 가운데 흩어져 사는 유대 사람들에게 가서 그리스 사람들을 가르치겠다는 것인가? 
가톨릭성경,35 그러자 유다인들이 서로 말하였다. "저 사람이 어디에 가려고 하기에 우리가 자기를 찾아 내지 못한다는 말인가? 그리스인들 사이에 흩어져 사는 동포들에게 가서 그리스인들을 가르치겠다는 말인가? 
영어NIV,35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
영어NASB,35 The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He? 
영어MSG,35  The Jews put their heads together. "Where do you think he is going that we won't be able to find him? Do you think he is about to travel to the Greek world to teach the Jews?
영어NRSV,35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
헬라어신약Stephanos,35 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας
라틴어Vulgate,35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
히브리어Modern,35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
 

성 경: [7:35,36]

 

󰃨 이에 유대인들이 서로 묻되 이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 하니라 - 유대인들은, 위의 예수님의 말씀을 이해하지 못하고 의문을 품었다. 그들은 예수님께서 가신다는 곳이 어디인지 몰라서 잘못 생각하기를, "헬라인 중에 흩어져 사는 자들"이란 말은, 헬라와 기타 외국에 분산하여 사는 유대인들을 의미한다. 유대인들은 외국에 흩어져 사는 동포들을 천하게 보았으며, 특히 이방인(헬라인)들을 멸시하였다(Bernard). 그러므로 "헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가" 란 말은, 예수님의 권위를 업신여긴 말이다. 그들은, "나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라"고 하신 무서운 말씀 앞에서도 두려워 회개할 줄 모르고, 오만한 태도로 그저 한 번 의문하고 지나간 것이다. 불신앙은, 이렇게 내세(來世)에 당할 일에 대하여 둔감(鈍感)하다.

 

 

티스 에스틴 호 로고스 후토스 혼 에이폰 제테세테 메 카이 우크 휴레세테 메 카이 호푸 에이미 에고 휘메이스 우 뒤나스데 엘데인

 

개역개정,36 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 하니라
새번역,36 또 '너희가 나를 찾아도 만나지 못할 것이요, 내가 있는 곳에 너희가 올 수도 없을 것이다' 한 말은 무슨 뜻인가?"
우리말성경,36 또 ‘너희가 나를 찾아도 만나지 못할 것이요, 또 내가 있는 곳에 너희가 올 수도 없을 것이다’라고 한 말은 도대체 무슨 뜻인가?” 
가톨릭성경,36 그리고 '너희가 나를 찾아도 찾아 내지 못할 것이다. 또 내가 있는 곳에 너희는 올 수 없다.'는 말은 무슨 뜻인가?"
영어NIV,36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and'Where I am, you cannot come'?"
영어NASB,36 "What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come'?"
영어MSG,36  What is he talking about, anyway: 'You will look for me, but you won't find me,' and 'Where I am, you can't come'?"
영어NRSV,36 What does he mean by saying, 'You will search for me and you will not find me' and 'Where I am, you cannot come'?"
헬라어신약Stephanos,36 τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
라틴어Vulgate,36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
히브리어Modern,36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
 


 

엔 데 테 에스카테 헤메라 테 메갈레 테스 헤오르테스 헤이스테케이 호 예수스 카이 에크랔센 레곤 에안 티스 딮사 에르케스도 프로스 메 카이 피네토

 

개역개정,37 명절 끝날 곧 큰 날에 예수께서 서서 외쳐 이르시되 누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라 
새번역,37 명절의 가장 중요한 날인 마지막 날에, 예수께서 일어서서, 큰 소리로 말씀하셨다. "㉧목마른 사람은 다 나에게로 와서 마셔라. / ㉧또는 '목마른 사람은 다 나에게로 오너라. 38. 나를 믿는 사람은 마셔라. 성경에……'
우리말성경,37 초막절의 가장 중요한 날인 마지막 날에 예수께서 일어나 큰 소리로 말씀하셨습니다. “누구든지 목마른 사람은 다 내게로 와서 마시라. 
가톨릭성경,37 축제의 가장 중요한 날인 마지막 날에 예수님께서는 일어서시어 큰 소리로 말씀하셨다. "목마른 사람은 다 나에게 와서 마셔라. 
영어NIV,37 On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
영어NASB,37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
영어MSG,37  On the final and climactic day of the Feast, Jesus took his stand. He cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink.
영어NRSV,37 On the last day of the festival, the great day, while Jesus was standing there, he cried out, "Let anyone who is thirsty come to me,
헬라어신약Stephanos,37 εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
라틴어Vulgate,37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
히브리어Modern,37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
 

성 경: [7:37]

 

󰃨 명절 끝날 곧 큰 날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 누구든지 목 마르거든 내게로 와서 마시라 - 초막절은 한 주간이지만, 거기 하루를 더하여 8일 동안 지켰다(23:36; 29:35). 유대인들은, 이 초막절 기간에 매일 실로암못에서 물을 길어 가지고 행렬을 가지고 행렬을 지어 성전 문에 돌아와서 물을 붓는 행사가 있었다. 그것은, 그들의 선조들이 광야에 있을 때 바위에서 이적으로 솟아나온 물을 기념하는 뜻이라고 한다. 예수님께서는 이와 같은 초막절 행사와 관련하여 영적 생수에 관한 설교를 하셨다. "내게로 와서 마시라." 이것은 보통 사람이 할 수 없는 큰 말씀이다. 이것은, 메시야로서 하실 수 있는 말씀이다. 이 말씀의 권위는 마 11:28 말씀과 같다. 55:1 참조. 이 말씀을 보면, 예수님만이 인류의 갈증을 멈추어 주실 수 있음이 확실하다. 인간은 작은 자이지만, 그의 소망과 요구는 무한한 것으로야 채울 수 있다(3:11). 이 무한하신 이는 하나님이시며, 그 아들 예수 그리스도 뿐이시다. 그리스도께서 이렇게 인류의 갈증을 참으로 만족시키신다는 사실은, 2,000년 동안의 진실한 기독 신자들의 경험이 증거한다.

 

 

 

호 피스튜온 에이스 에메 카도스 에이폰 헤 그라페 포타모이 에크 테스 코일리아스 아우투 류수신 휘다토스 존토스

 

개역개정,38 나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나오리라 하시니 
새번역,38 나를 믿는 사람은, 성경이 말한 바와 같이, 그의 배에서 생수가 강물처럼 흘러나올 것이다."
우리말성경,38 누구든지 나를 믿는 사람마다 성경의 말씀대로 생수의 강이 그의 배에서 흘러나올 것이다.” 
가톨릭성경,38 나를 믿는 사람은 성서의 말씀대로 '그 속에서부터 생수의 강이 흘러 나올 것이다.'" 
영어NIV,38 Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."
영어NASB,38 "He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"
영어MSG,38  Rivers of living water will brim and spill out of the depths of anyone who believes in me this way, just as the Scripture says."
영어NRSV,38 and let the one who believes in me drink. As the scripture has said, 'Out of the believer's heart shall flow rivers of living water.'"
헬라어신약Stephanos,38 ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
라틴어Vulgate,38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
히브리어Modern,38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
 

성 경: [7:38]

 

󰃨 나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러 나리라 - 어떤 학자들은, 이 귀절 초두에 있는 "나를 믿는 자"란 말을, 앞절 끝의 "마시라"는 말의 주격으로 올려 붙인다. 그것이 문법상으로 가능한데, 그렇게 하는 경우에는 그 뜻은, "나를 믿는 자로 마시도록 하라"는 것이다. 그리고 그들은, 여기 "그 배에서"란 말을 "그리스도의 배에서"란 뜻으로 간주한다(Lagrange, Bultmann, Wikenhauser). 옛날 교회에서는 히폴리트(Hippoliyt)가 그렇게 해석하였다. 그러나 우리 한역과 같이 번역함이 옳다. 초대 교회의 신자들은 성령의 은혜로 충만하였고, 그들에게서 나온 영적 역사는 무수한 사람들에게 미쳤다. 후대의 일반 신자들도 잘 믿는 사람들은 이렇게 남들에게 신령한 은혜로 충만하였고, 그들에게서 나온 영적 역사는 무수한 사람들에게 미쳤다. 후대의 일반 신자들도 잘 믿는 사람들은 이렇게 남들에게 신령한 은혜를 강수처럼 풍성히 전달해 준다. "성경에 이름과 같이"란 말씀은 다음 성귀들을 기억하게 한다. , 43:20, 44:3, 55:1,58:11; 47:1-12; 3:18; 13:1, 14:8등이다. 여기 이른 바 "그 배에서"란 말은 성령님께서 신자의 가장 깊은 심령 속에서 역사하실 것을 가리킨다. 그리스도로 말미암아 이루어질 영적 역사는, 이렇게 인간의 가장 깊은 요구를 만족시켜 주며 근본적인 문제를 해결하여 준다. "생수"는 성령님을 비유하는데, 이런 비유가 성령님의 인격성을 제외함이 아니다. 요한 복음은 성령님의 인격성(人格性)을 밝히 말하고 있다(1:33, 3:34, 6:63).

 

 

투토 데 에이폰 페리 투 프뉴마토스 호 에멜론 람바네인 호이 피스튜산테스 에이스 아우톤 우포 가르 엔 프뉴마 호티 예수스 우데포 에돜사스데

 

개역개정,39 이는 그를 믿는 자들이 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라 (예수께서 아직 영광을 받지 않으셨으므로 성령이 아직 그들에게 계시지 아니하시더라) 
새번역,39 이것은, 예수를 믿은 사람이 받게 될 ㉨성령을 가리켜서 하신 말씀이다. 예수께서 아직 영광을 받지 않으셨으므로, 성령이 아직 사람들에게 오시지 않았다. / ㉨그, '영'
우리말성경,39 이것은 예수를 믿는 사람들이 받게 될 성령을 가리켜서 하신 말씀이었습니다. (그때까지 성령을 주시지 않았던 것은 예수께서 아직 영광을 받지 않으셨기 때문입니다.) 
가톨릭성경,39 이는 당신을 믿는 이들이 받게 될 성령을 가리켜 하신 말씀이었다. 예수님께서 영광스럽게 되지 않으셨기 때문에, 성령께서 아직 와 계시지 않았던 것이다.
영어NIV,39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
영어NASB,39 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
영어MSG,39  (He said this in regard to the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. The Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
영어NRSV,39 Now he said this about the Spirit, which believers in him were to receive; for as yet there was no Spirit, because Jesus was not yet glorified.
헬라어신약Stephanos,39 τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη
라틴어Vulgate,39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
히브리어Modern,39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
 

성 경: [7:39]

 

󰃨 이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라(예수께서 아직 영광을 받지 못하신 고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라) - "영광을 받음"에 관한 말씀은, 여기서는 특히 그의 승천을 가리킨 것이다. 14:26,16:7을 보면, 성령님의 강림은 그의 승천을 조건으로 하고 있다. 뷕셀(Buchsel), 여기 "영광"이란 말이, 예수님의 십자가 위에서 죽으심까지 포함한다고 하였다(Theo., S.74). 슐라테르(Schlatter), 이 귀절들(37-39)에 있는 성령 관설은 그리스도의 말씀 운동, , 신약 시대의 전도 운동을 가리킨 것이라고 하였다(Theo., d. Apost., S. 152). 그러나 여기 이 말씀은 신자에게 대한 성령님의 내적 역사, , 거듭 나게 하는 역사를 가리킨다. 구약시대에도 성령이 역사하셨으나, 신약 시대의 역사는 그 성격이 특이하다. 이 시대(오순절 때)에 임하신 성령은 강수와 같이 풍성하고, 교회 안에 유하시며 교회를 근거점으로 하고 일하신다(Grosheide, Hij in de gemeente woonte en uit de gemeente werkt. Het Heilige Evangelie Volgens Johannes, Kommentaar I,P.535).

 

 

 

에크 투 오클루 운 아쿠산테스 톤 로곤 투톤 엘레곤 후토스 에스틴 알레도스 호 프로페테스

 

개역개정,40 이 말씀을 들은 무리 중에서 어떤 사람은 이 사람이 참으로 그 선지자라 하며 
새번역,40 이 말씀을 들은 무리 가운데는 "이 사람은 정말로 그 예언자이다" 하고 말하는 사람들도 있고,
우리말성경,40 예수의 말씀을 듣자마자 몇몇 사람들이 말했습니다. “이분은 참으로 그 예언자시다.” 
가톨릭성경,40 이 말씀을 들은 군중 가운데 어떤 이들은, "저분은 참으로 그 예언자이시다." 하고, 
영어NIV,40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
영어NASB,40 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet." 
영어MSG,40  Those in the crowd who heard these words were saying, "This has to be the Prophet."
영어NRSV,40 When they heard these words, some in the crowd said, "This is really the prophet."
헬라어신약Stephanos,40 πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
라틴어Vulgate,40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
히브리어Modern,40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
 

성 경: [7:40-43]

 

󰃨 이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 이가 참으로 그 선지자라 하며 혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐 성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며 - 인간들은 죄로 인하여 어두어졌기 때문에, 유일한 진리이신 예수 그리스도에게 대해서도 저렇게 견해가 달라졌다. "그 선지자"란 말은 모세가 예언한 바(18:15) 메시야 명칭이다. "다윗의 씨." 삼하 7:12 참조. "베들레헴에서 나오리라." 5:2 참조.

 

 

 

알로이 엘레곤 후토스 에스틴 호 크리스토스 호이 데 엘레곤 메 가르 에크 테스 갈릴라이아스 호 크리스토스 에르케타이

 

개역개정,41 어떤 사람은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐 
새번역,41 "이 사람은 ㉪그리스도이다" 하고 말하는 사람들도 있었다. 그러나 더러는 이렇게 말하였다. "갈릴리에서 그리스도가 날 수 있을까? / ㉪또는 '메시아'. 그리스어 그리스도와 히브리어 메시아는 둘 다 '기름 부음 받은 이'를 뜻함
우리말성경,41 어떤 사람들은 “이분은 그리스도다”라고 했습니다. 또 다른 사람들은 “그리스도가 어떻게 갈릴리에서 나온단 말인가? 
가톨릭성경,41 다른 이들은 "저분은 메시아이시다." 하였다. 그러나 이렇게 말하는 이들도 있었다. "메시아가 갈릴래아에서 나올 리가 없지 않은가? 
영어NIV,41 Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?
영어NASB,41 Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?
영어MSG,41  Others said, "He is the Messiah!" But others were saying, "The Messiah doesn't come from Galilee, does he?
영어NRSV,41 Others said, "This is the Messiah." But some asked, "Surely the Messiah does not come from Galilee, does he?
헬라어신약Stephanos,41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
라틴어Vulgate,41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
히브리어Modern,41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
 


 

우크 헤 그라페 에이폰 호티 에크 투 스페르마토스 다위드 카이 아포 베들레엠 테스 코메스 호푸 엔 다위드 에르케타이 호 크리스토스

 

개역개정,42 성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗이 살던 마을 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며 
새번역,42 ㉬성경은 ㉭그리스도가 다윗의 후손 가운데서 날 것이요, 또 다윗이 살던 마을 베들레헴에서 날 것이라고 말하지 않았는가?" / ㉬삼하 7:12; 미 5:2 ㉭또는 '메시아'. 그리스어 그리스도와 히브리어 메시아는 둘 다 '기름 부음 받은 이'를 뜻함
우리말성경,42 성경에 그리스도는 다윗의 가문에서 나실 것이며 다윗이 살던 동네 베들레헴에서 나신다고 말하지 않았는가?”라고도 했습니다. 
가톨릭성경,42 성서에 메시아는 다윗의 후손 가운데에서, 그리고 다윗이 살았던 베들레헴에서 나온다고 하지 않았는가?" 
영어NIV,42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"
영어NASB,42 "Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 
영어MSG,42  Don't the Scriptures tell us that the Messiah comes from David's line and from Bethlehem, David's village?"
영어NRSV,42 Has not the scripture said that the Messiah is descended from David and comes from Bethlehem, the village where David lived?"
헬라어신약Stephanos,42 ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται
라틴어Vulgate,42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
히브리어Modern,42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
 


 

스키스마 운 에게네토 엔 토 오클로 디 아우톤

 

개역개정,43 예수로 말미암아 무리 중에서 쟁론이 되니 
새번역,43 무리 가운데 예수 때문에 분열이 일어났다.
우리말성경,43 사람들은 예수로 인해 서로 편이 갈리게 됐습니다. 
가톨릭성경,43 이렇게 군중 가운데에서 예수님 때문에 논란이 일어났다. 
영어NIV,43 Thus the people were divided because of Jesus.
영어NASB,43 So a division occurred in the crowd because of Him. 
영어MSG,43  So there was a split in the crowd over him.
영어NRSV,43 So there was a division in the crowd because of him.
헬라어신약Stephanos,43 σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
라틴어Vulgate,43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
히브리어Modern,43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃

 

 

 

티네스 데 에델론 엨스 아우톤 피아사이 아우톤 알 우데이스 에페발렌 엪 아우톤 타스 케이라스

 

개역개정,44 그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라
새번역,44 그들 가운데서 예수를 잡고자 하는 사람도 몇 있었으나, 아무도 그에게 손을 대지는 못하였다.
우리말성경,44 그들 가운데 예수를 잡고자 하는 사람들도 있었으나 아무도 예수께 손을 대지는 못했습니다. 
가톨릭성경,44 그들 가운데 몇몇은 예수님을 잡으려고 하였지만, 그분께 손을 대는 자는 하나도 없었다.
영어NIV,44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
영어NASB,44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him. 
영어MSG,44  Some went so far as wanting to arrest him, but no one laid a hand on him.
영어NRSV,44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
헬라어신약Stephanos,44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
라틴어Vulgate,44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
히브리어Modern,44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
 

성 경: [7:44]

 

󰃨 그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라 - 그들은 진리를 신앙하므로 구원 받기를 원치 않고 도리어 그를 잡아 치우려고 한다. 그것은, 어두움이 빛을 물리쳐 보려는 어리석은 일이다. 진리를 믿지 않는 자들에게는 진리의 존재가 괴로운 것이 되어진다(11:10). 그러므로 그들은 그것을 눌러 보려고도 하며, 잡아 치우려고도 한다. 그러나 그것은 그들이 멸망을 자취함이다. 그들이 그 때에 그를 잡지 못한 원인은 아직 하나님께서 허락하시지 않았기 때문이다(30).

 

 

엘돈 운 호이 휘페레타이 프로스 투스 아르키에레이스 카이 파리사이우스 카이 에이폰 아우토이스 에케이노이 디아 티 우크 에가게테 아우톤

 

개역개정,45 아랫사람들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 그들이 묻되 어찌하여 잡아오지 아니하였느냐 
새번역,45 성전 경비병들이 대제사장들과 바리새파 사람들에게 돌아오니, 그들이 경비병들에게 물었다. "어찌하여 그를 끌어오지 않았느냐?"
우리말성경,45 성전 경비병들이 돌아오자 대제사장들과 바리새파 사람들이 그들에게 물었습니다. “왜 그를 잡아오지 않았느냐?” 
가톨릭성경,45 성전 경비병들이 돌아오자 수석 사제들과 바리사이들이, "왜 그 사람을 끌고 오지 않았느냐?" 하고 그들에게 물었다. 
영어NIV,45 Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
영어NASB,45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?" 
영어MSG,45  That's when the Temple police reported back to the high priests and Pharisees, who demanded, "Why didn't you bring him with you?"
영어NRSV,45 Then the temple police went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not arrest him?"
헬라어신약Stephanos,45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον
라틴어Vulgate,45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
히브리어Modern,45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃

성 경: [7:45]

 

󰃨 하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 어찌하여 잡아 오지 아니하였느냐 - 여기 나타난 그들의 질문을 보아서, 그들이 얼마나 예수님을 해하려는 마음으로 불 타고 있었음을 알 수 있다.

 

 

 

아페크리데산 호이 휘페레타이 우데포테 엘랄레센 후토스 안드로포스

 

개역개정,46 아랫사람들이 대답하되 그 사람이 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다 하니 
새번역,46 경비병들이 대답하였다. "그 사람이 말하는 것처럼 말한 사람은, 지금까지 아무도 없었습니다."
우리말성경,46 경비병들이 대답했습니다. “지금까지 이 사람처럼 말하는 사람은 없었습니다.” 
가톨릭성경,46 "그분처럼 말하는 사람은 지금까지 하나도 없었습니다." 하고 성전 경비병들이 대답하자, 
영어NIV,46 "No one ever spoke the way this man does," the guards declared.
영어NASB,46 The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks." 
영어MSG,46  The police answered, "Have you heard the way he talks? We've never heard anyone speak like this man."
영어NRSV,46 The police answered, "Never has anyone spoken like this!"
헬라어신약Stephanos,46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
라틴어Vulgate,46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
히브리어Modern,46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
 

성 경: [7:46]

 

󰃨 그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이때까지 없었나이다 하니 - 하속들(성전 경비원들)의 느낌에도 예수님의 말씀은 능력의 말씀이었다. 따라서 그 말씀은 권세 있는 자의 말씀으로 나타났을 것이다(7:29). 그러므로 저 하속들도 압도되어 그를 잡지 못하였다.

 

 

 

아페크리데산 운 아우토이스 호이 파리사이오이 메 카이 휘메이스 페플라네스데

 

개역개정,47 바리새인들이 대답하되 너희도 미혹되었느냐 
새번역,47 바리새파 사람들이 그들에게 말하였다. "너희도 미혹된 것이 아니냐?
우리말성경,47 바리새파 사람들이 경비병들에게 말했습니다. “너희도 미혹된 것이 아니냐? 
가톨릭성경,47 바리사이들이 그들에게 말하였다. "너희도 속은 것이 아니냐? 
영어NIV,47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
영어NASB,47 The Pharisees then answered them, "You have not also been led astray, have you? 
영어MSG,47  The Pharisees said, "Are you carried away like the rest of the rabble?
영어NRSV,47 Then the Pharisees replied, "Surely you have not been deceived too, have you?
헬라어신약Stephanos,47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
라틴어Vulgate,47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
히브리어Modern,47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
 

성 경: [7:47]

 

󰃨 바리새인들이 대답하되 너희도 미혹되었느냐 - 예수님을 잡으려던 하속들은, 그래도 그의 말씀 앞에 압도를 당하였다. 그러나 바리새인들은 그들을 가리켜 미혹된 자들이라고 한다. 그 만큼 바리새인들은 더욱 강퍅하였던 사실이 드러난다.

 

 

메 티스 에크 톤 아르콘톤 에피스튜센 에이스 아우톤 에 에크 톤 파리사이온

 

개역개정,48 당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 자가 있느냐 
새번역,48 지도자들이나 바리새파 사람들 가운데서 그를 믿은 사람이 어디에 있다는 말이냐?
우리말성경,48 유대 관원들이나 바리새파 사람들 중에 그를 믿는 사람이 있더냐? 
가톨릭성경,48 최고의회 의원들이나 바리사이들 가운데에서 누가 그를 믿더냐? 
영어NIV,48 "Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
영어NASB,48 "No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
영어MSG,48  You don't see any of the leaders believing in him, do you? Or any from the Pharisees?
영어NRSV,48 Has any one of the authorities or of the Pharisees believed in him?
헬라어신약Stephanos,48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων
라틴어Vulgate,48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
히브리어Modern,48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃

성 경: [7:48]

 

󰃨 당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐 - 이 점에 있어서 어거스틴(Augustine)은 해석하기를, "그 때에 율법을 모르는 무리는 도리어 율법의 제정자이신 그리스도를 믿었으나, 율법을 가르치노라고 하는 자들은 그를 정죄하였다. 그것은, 그가 보지 못하는 자들을 보게 하고 보는 자들은 소경되게 하시리라는 말씀(9:39)의 성취이다"라고 하였다(Catena Aura IV,P.279). 바리새인들은 자기들의 불신앙이 진리의 표준인 듯이 여기서 호언 장담하였다. 그러나 그들의 말은, 그들의 시기로 인하여 발표된 역설(逆說)이다. 그들 자신이 그들 자신의 죄악에 미혹되었다. 그들의 이 말은 그 자리에서 모순된 것으로 탄로된다. , 그들의 이 말 끝에, 그들중 하나인 니고데모가 그리스도 신앙의 방향으로 돌아온 표를 나타내었다(50-51). 여기에 따라서 그들의 호언 장담은 수포로 돌아가고 말았다.

 

 

알라 호 오클로스 후토스 호 메 기노스콘 톤 노몬 에파라토이 에이신

 

개역개정,49 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다 
새번역,49 율법을 알지 못하는 이 무지렁이들은 저주받은 자들이다."
우리말성경,49 율법도 모르는 이 군중들은 저주를 받은 사람들이다.” 
가톨릭성경,49 율법을 모르는 저 군중은 저주받은 자들이다." 
영어NIV,49 No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them."
영어NASB,49 "But this crowd which does not know the Law is accursed." "
영어MSG,49  It's only this crowd, ignorant of God's Law, that is taken in by him--and damned."
영어NRSV,49 But this crowd, which does not know the law--they are accursed."
헬라어신약Stephanos,49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
라틴어Vulgate,49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
히브리어Modern,49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃

성 경: [7:49]

 

󰃨 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다 - 바리새인들은, 예수님을 믿는 자들을 가리켜 율법을 모르는 자라고 망단(妄斷)한다.

 

 

 

레게이 니코데모스 프로스 아우투스 호 엘돈 프로스 아우톤 토 프로테론 헤이스 온 엨스 아우톤

 

개역개정,50 그 중의 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 그들에게 말하되 
새번역,50 그들 가운데 한 사람으로, 전에 ㉠예수를 찾아간 니고데모가 그들에게 말하였다. / ㉠그, '그를'
우리말성경,50 그들 중 한 사람으로 전에 예수를 찾아갔던 니고데모가 그들에게 말했습니다. 
가톨릭성경,50 그들 가운데 한 사람으로 전에 예수님을 찾아왔던 니고데모가 그들에게 말하였다. 
영어NIV,50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
영어NASB,50 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them, 
영어MSG,50  Nicodemus, the man who had come to Jesus earlier and was both a ruler and a Pharisee, spoke up.
영어NRSV,50 Nicodemus, who had gone to Jesus before, and who was one of them, asked,
헬라어신약Stephanos,50 λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων
라틴어Vulgate,50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
히브리어Modern,50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
 

성 경: [7:50,51]

 

󰃨 그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되 우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐 - 니고데모의 이 말은, 바리새인들의 호언 장담한 내용, , 당국자들이나 바리새인 중에 예수 믿는 자가 없다는 주장(48)을 수포화시켰다. 그 이유는, 니고데모는 관원이요 바리새인(3:1)이면서도 이 때에 예수님을 변호할 정도의 신앙이 있었던 것으로 이제 드러났기 때문이다. 그 뿐 아니라, 바리새인들의 또 한 가지 호언 장담, , 자기들딴은 율법을 안다고 하면서 율법을 모르는 무리를 저주한 것도, 니고데모의 이 말 한 마디로 인하여 헛된 것으로 드러난다. 그들이 남들을 율법 모르는 자들인 사실이, 니고데모의 이 말로 확증되었다. 그들은, 남들을 정죄하려다가 도리어 자기들 자신을 정죄한 셈이다. 1:16; 23:1-3 참조.

 

 

메 호 노모스 헤몬 크리네이 톤 안드로폰 에안 메 아쿠세 프로톤 파르 아우투 카이 그노 티 포이에이

 

개역개정,51 우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 심판하느냐 
새번역,51 "우리의 율법으로는, 먼저 그 사람의 말을 들어보거나, 또 그가 하는 일을 알아보거나, 하지 않고서는 그를 심판하지 않는 것이 아니오?"
우리말성경,51 “우리 율법에는 사람을 판결하기 전에 먼저 그 사람의 말을 들어 보거나 또 그 사람이 행한 일을 알아보도록 돼 있지 않소?” 
가톨릭성경,51 "우리 율법에는 먼저 본인의 말을 들어 보고 또 그가 하는 일을 알아보고 난 뒤에야, 그 사람을 심판하게 되어 있지 않습니까?" 
영어NIV,51 "Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?"
영어NASB,51 "Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?" 
영어MSG,51  "Does our Law decide about a man's guilt without first listening to him and finding out what he is doing?"
영어NRSV,51 "Our law does not judge people without first giving them a hearing to find out what they are doing, does it?"
헬라어신약Stephanos,51 μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
라틴어Vulgate,51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
히브리어Modern,51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
 


 

아페크리데산 카이 에이폰 아우토 메 카이 쉬 에크 테스 갈릴라이아스 에이 에라우네손 카이 이데 호티 에크 테스 갈릴라이아스 프로페테스 우크 에게이레타이

 

개역개정,52 그들이 대답하여 이르되 너도 갈릴리에서 왔느냐 찾아 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라 하였더라
새번역,52 그들이 니고데모에게 말하였다. "당신도 갈릴리 사람이오? 성경을 살펴보시오. 그러면 갈릴리에서는 예언자가 나오지 않는다는 것을 알게 될 것이오."
우리말성경,52 그들이 대답했습니다. “당신도 갈릴리 사람이오? 성경을 살펴보시오. 그러면 갈릴리에서 예언자가 나온다는 말씀이 없다는 것을 알게 될 것이오.” 
가톨릭성경,52 그러자 그들이 니고데모에게 대답하였다. "당신도 갈릴래아 출신이라는 말이오? 성서를 연구해 보시오. 갈릴래아에서는 예언자가 나지 않소."
영어NIV,52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." The earliest and most reliable manuscripts and other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11.
영어NASB,52 They answered him, " You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee." 
영어MSG,52  But they cut him off. "Are you also campaigning for the Galilean?
영어NRSV,52 They replied, "Surely you are not also from Galilee, are you? Search and you will see that no prophet is to arise from Galilee."
헬라어신약Stephanos,52 απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
라틴어Vulgate,52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
히브리어Modern,52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
 

성 경: [7:52]

 

󰃨 저희가 대답하여 가로되 너도 갈릴리에서 왔느냐 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라 하였더라 - 그들이 니고데모를 업신 여기는 태도로 이 말을 하였다. 그러나 이것도 모순된 말이니, 율법과 성경에 대한 그들의 무식을 자증한 것 뿐이다. "상고하여 보라"는 것은 율법책(혹은 성경)을 상고하여 보란 말이다. 그들은 이렇게 도전적으로 자기들딴은 율법이나 성경의 권위자인 듯이 자처하며 남들을 무시한다. 그러나 성경에 대한 그들 자신의 무식이 여기 이 말로 나타났다. "갈릴리에서는 선지자가 나지못하느니라"고 한 것은 사실과 부합하지 않는다. 9:1 참조.

 

 

카이 에포류데산 헤카스토스 에이스 톤 오이코스 아우투

 

개역개정,53 [다 각각 집으로 돌아가고
새번역,53 ㉡[그리고 그들은 제각기 집으로 돌아갔다. / ㉡가장 오래된 사본들에는 7:53-8:11이 없음. 사본에 따라 7:36 다음에 이어지기도 하고; 21:25 다음에 이어지기도 함
우리말성경,53 [그리고 그들은 제각기 자기 집으로 돌아갔습니다. 
가톨릭성경,53 그들은 저마다 집으로 돌아가고
영어NIV,53 Then each went to his own home.
영어NASB,53 {Everyone went to his home.
영어MSG,53  Examine the evidence. See if any prophet ever comes from Galilee." Then they all went home.
영어NRSV,53 Then each of them went home,
헬라어신약Stephanos,53 και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
라틴어Vulgate,53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
히브리어Modern,53 וילכו איש איש לביתו׃

 

성 경: [7:53]

 

󰃨 이 귀절은, 8장 초두에 취급된 사본 문제와 함께 생각해 보아야 한다.