본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 요한복음 9장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

카이 파라곤 에이덴 안드로폰 튀플론 에크 게네테스

 

개역개정,1 예수께서 길을 가실 때에 날 때부터 맹인 된 사람을 보신지라 
새번역,1 예수께서 가시다가, 날 때부터 눈먼 사람을 보셨다.
우리말성경,1 예수께서 길을 가시다가 날 때부터 눈먼 사람을 만나셨습니다. 
가톨릭성경,1 예수님께서 길을 가시다가 태어나면서부터 눈먼 사람을 보셨다. 
영어NIV,1 As he went along, he saw a man blind from birth.
영어NASB,1 As He passed by, He saw a man blind from birth.
영어MSG,1  Walking down the street, Jesus saw a man blind from birth.
영어NRSV,1 As he walked along, he saw a man blind from birth.
헬라어신약Stephanos,1 και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
라틴어Vulgate,1 et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
히브리어Modern,1 ויהי בעברו וירא איש והוא עור מיום הולדו׃
 

성 경: [9:1,2]

 

󰃨 예수께서 길 가실 때에 날 때부터 소경 된 사람을 보신지라 제자들이 물어 가로되 랍비여 이 사람이 소경으로 난 것이 뉘 죄로 인함이오니이까 자기오니이까 그 부모오니이까 - 나면서 소경 된 자를 고치신 것은, 창조적 권능을 가지신 하나님의 아들이 아니면 할 수 없다. 제자들의 물어본 말, , "랍비여 이 사람이 소경으로 난 것이 뉘 죄로 인함이오니이까 자기오니이까 그 부모오니이까" 라고 한 것은, 한 번 생각할 만하다. 날 때부터 소경된 자가 무슨 죄를 지었겠기에 "자기오니이까"(자기 죄 때문입니까)라고 하였을까? 이것은, 유대인 랍비들의 그릇된 교훈대로, 사람이 나기 전에 그 영혼이 벌써 있었다는 사상에 근거한 말이다. 어쨌든 이런 말은 진리에 합당치 않은 것이다. 이렇게 제자들은 예수님의 마음에 납득되실 수 없는 그릇된 말을 한 것이다. 인간의 질병이나 불행이 인간의 죄로 말미암는다는 것은 성경상으로 보아 확실하다. 그러나 다른 한편, 본인의 죄악으로 말미암지 않는 불행이나 고통도 있으니, 그것도 하나님의 뜻으로 말미암은 것이다. 그러므로 예수님은 그 답변에서 그런 의미를 밝히신다.

 

 

 

카이 에로테산 아우톤 호이 마데타이 아우투 레곤테스 랍비 티스 헤마르텐 후토스 에 호이 고네이스 아우투 히나 튀플로스 겐네데

 

개역개정,2 제자들이 물어 이르되 랍비여 이 사람이 맹인으로 난 것이 누구의 죄로 인함이니이까 자기니이까 그의 부모니이까 
새번역,2 제자들이 예수께 물었다. "선생님, 이 사람이 눈먼 사람으로 태어난 것이, 누구의 죄 때문입니까? 이 사람의 죄입니까? 부모의 죄입니까?"
우리말성경,2 제자들이 예수께 물었습니다. “랍비여, 이 사람이 눈먼 사람으로 태어난 것이 누구의 죄 때문입니까? 이 사람의 죄 때문입니까, 부모의 죄 때문입니까?” 
가톨릭성경,2 제자들이 예수님께 물었다. "스승님, 누가 죄를 지었길래 저이가 눈먼 사람으로 태어났습니까? 저 사람입니까? 그의 부모입니까?" 
영어NIV,2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
영어NASB,2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?" 
영어MSG,2  His disciples asked, "Rabbi, who sinned: this man or his parents, causing him to be born blind?"
영어NRSV,2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
헬라어신약Stephanos,2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
라틴어Vulgate,2 et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
히브리어Modern,2 וישאלו אתו תלמידיו לאמר רבי מי הוא אשר חטא הזה אם ילדיו כי נולד עור׃
 


 

 

아페크리데 예수스 우테 후토스 헤마르텐 우테 호이 고네이스 아우투 알 히나 파네로데 타 에르가 투 데우 엔 아우토

 

개역개정,3 예수께서 대답하시되 이 사람이나 그 부모의 죄로 인한 것이 아니라 그에게서 하나님이 하시는 일을 나타내고자 하심이라 
새번역,3 예수께서 대답하셨다. "이 사람이 죄를 지은 것도 아니요, 그의 부모가 죄를 지은 것도 아니다. 하나님께서 하시는 일들을 그에게서 드러내시려는 것이다.
우리말성경,3 예수께서 대답하셨습니다. “이 사람의 죄도, 그 부모의 죄도 아니다. 다만 하나님께서 하시는 일들을 그에게서 드러내시려는 것이다. 
가톨릭성경,3 예수님께서 대답하셨다. "저 사람이 죄를 지은 것도 아니고 그 부모가 죄를 지은 것도 아니다. 하느님의 일이 저 사람에게서 드러나려고 그리 된 것이다. 
영어NIV,3 "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.
영어NASB,3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
영어MSG,3  Jesus said, "You're asking the wrong question. You're looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do.
영어NRSV,3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned; he was born blind so that God's works might be revealed in him.
헬라어신약Stephanos,3 απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
라틴어Vulgate,3 respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
히브리어Modern,3 ויען ישוע לא זה חטא ולא יולדיו אך למען יגלו בו מעללי אל׃

성 경: [9:3,4]

 

󰃨 예수께서 대답하시되 이 사람이나 그 부모가 죄를 범한 것이 아니라 그에게서 하나님의 하시는 일을 나타내고자 하심이니라 때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라 밤이 오리니 그 때는 아무도 일할 수 없느니라 - 3절 말씀은, 마치 나면서 소경 된 것이 하나님의 하실 일을 위하여 계획된 불행인 듯이 가르친다. 그러나 예수님의 이 말씀은, 그 사람의 불행을 하나님께서 계획하셨다는 의미까지는 아니다. 그것은 그 불행에 대하여 이러니 저러니 이론을 붙이는 것보다, 불행을 상대하고 하나님의 하실 일이 있다는 것이다. 하나님은, 인간의 다행한 일들만 가지고 일하시는 분이 아니시다. 그는, 인간의 불행을 고쳐서 복이 되게도 하시는 사랑과 능력을 가지셨다. 인간들은 불행한 것을 보고 피하며 저주하기에 급급하나, 하나님은 그런 것을 상대하셔서도 자비를 베푸신다. 여기 ""이란 말의 헬라 원어는 복수명사(*)로서 "일들"이란 뜻이다. "일들", (1) 이제 예수님의 고쳐주시는 은혜(그것도 하나님의 일)로 나타났고, (2) 그 고침 받은 자가 그리스도를 믿게 된 일로도 나타났다. 말쿠스 다즈(Marcus Dods)는 말하기를, "불행(고통)은 하나님의 일을 증진시킨다. , 그것을 극복하는 데는 하나님의 역사가 나타난다"고 하였다. ""이란 말은 예수님이 땅에 계신 기간을 가리킨다. 물론 예수님은 하나님의 아들이시어서 영원토록 선을 행하신다. 그러나 이 세상에 계실 때에 국한하여 하셔야 될 일들이 별도로 있었다. 그러므로 그는, 이런 의미의 사명 실행의 기회를 놓치지 않으셨다. 그는, 사명 실행의 때가 지나간 다음에는 밤과 같은 일할 수 없는 때가 온 줄 아셨다. 사람들이 땅 위에 있는 시기는, 낮과 같이 귀하며, 하나님의 일을 하기 위한 금보다 귀한 시간인 것이다. 기회는 귀하다. "기회는 오직 한 번만 문을 두드린다"(Opportunity knocks the door only once).

 

 

 

헤마스 데이 에르가제스다이 타 에르가 투 펨프산토스 메 헤오스 헤메라 에스틴 에르케타이 뉰스 호테 우데이스 뒤나타이 에르가제스다이

 

개역개정,4 때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라 밤이 오리니 그 때는 아무도 일할 수 없느니라 
새번역,4 ㉠우리는 ㉡나를 보내신 분의 일을 낮 동안에 해야 한다. 아무도 일할 수 없는 밤이 곧 온다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '나는' ㉡다른 고대 사본들에는 '우리를'
우리말성경,4 우리는 낮 동안에 나를 보내신 분의 일을 해야 한다. 밤이 오면 그때에는 아무도 일할 수 없다. 
가톨릭성경,4 나를 보내신 분의 일을 우리는 낮 동안에 해야 한다. 이제 밤이 올 터인데 그 때에는 아무도 일하지 못한다. 
영어NIV,4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
영어NASB,4 "We must work the works of Him who sent Me, as long as it is day; night is coming when no man can work.
영어MSG,4  We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines. When night falls, the workday is over.
영어NRSV,4 We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.
헬라어신약Stephanos,4 εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
라틴어Vulgate,4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
히브리어Modern,4 עלי לעשות מעשי שלחי בעוד יום יבוא הלילה אשר בו לא יוכל איש לפעל׃
 


 

 

호탄 엔 토 코스모 오 포스 에이미 투 코스무

 

개역개정,5 내가 세상에 있는 동안에는 세상의 빛이로라 
새번역,5 내가 세상에 있는 동안, 나는 세상의 빛이다."
우리말성경,5 내가 세상에 있는 동안 나는 세상의 빛이다.” 
가톨릭성경,5 내가 이 세상에 있는 동안 나는 세상의 빛이다."
영어NIV,5 While I am in the world, I am the light of the world."
영어NASB,5 "While I am in the world, I am the light of the world."
영어MSG,5  For as long as I am in the world, there is plenty of light. I am the world's Light."
영어NRSV,5 As long as I am in the world, I am the light of the world."
헬라어신약Stephanos,5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου
라틴어Vulgate,5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi
히브리어Modern,5 בהיותי בעולם אור העולם אני׃
 

성 경: [9:5-7]

 

󰃨 내가 세상에 있는 동안에는 세상의 빛이로라 이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고 이르시되 실로암 못에 가서 씻으라 하시니(실로암은 번역하면 보냄을 받았다는 뜻이라) 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라 - 예수님께서 이제 빛을 소유하지 못한 소경에게 눈을 밝히는 권능을 행하시기 위하여, 먼저 자기가 누구심을 알려 주신다. 여기 그의 알리는 말씀, "내가 세상에 있는 동안에는 세상의 빛이로라"고 하신 것은, 영적 의미를 가진 넓은 범위에 속한다. 그는 소경을 고치시는 빛이 되실 뿐만 아니라, 영적으로 소경 되어 하나님을 보지 못하는 자들을 고쳐주시는 영생의 빛이시다. 그런 의미에서, 그는 자기가 누구이신 것을 먼저 알려 주신다. 실상 이 소경은, 자기의 눈이 밝아지기를 원함보다 이 말씀을 잘 들어야 한다. 그에게도 예수님을 바로 아는 참된 지식이 무엇보다 귀한 것이다. 그는, 예수님을 그리스도로 명백히 알고 거기서 살아야 한다. 다시말하면, 그에게 있어서 눈 뜨는 것보다도 더 귀한 것은, 예수님을 바로 아는 것이다. 이 때에, 예수님께서 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 소경의 눈에 바르신것은, 혹설에 의학적 치료를 위하여 그리하신 것이라고 한다. 실상 침은 안질에 도움이 된다고 하는 학설도 있다. 그러나 예수님의 이 행동은, 그런 자연적 치료에 의하여 그 소경의 눈을 밝히시려는 것이 아니었다. 이 문제에 대하여 여러가지 해석이 있다. 예수님이 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고 실로암 못에 가서 씻으라 하셔서 그로 하여금 보게 하신 것은, (1) 그가 어떤 피조물을 가지시고라도 능력을 행하실 수 있다는 것을 보여주기 위한 것이라고 함. (2) 진흙은 예수님의 인간성을 비유하고, 침은 그의 말씀의 신성을 비유한다고 함. (3) 하나님 아버지께서 맨처음에 사람을 지으실때에 흙으로 하신 것 같이, 예수님도 그와 같은 원리로 소경의 눈을 뜨게 하셨다는 의미라고 함. 그러나 (4) 이것은, 그 소경의 믿음을 시험하시기 위한 것이었다. , 소경은 본래 보지 못하여 매우 갑갑함을 느끼는데, 그의 눈에 진흙을 바른 것은 그로 하여금 더욱 갑갑함을 느끼도록 만드신 것이다. 그런데도 불구하고 그는 끝까지 예수님을 신뢰하고 그 명령을 따라 실로암 못에 가서 그것을 씻었다. 이는 마치, 엘리사가 나아만으로 하여금 요단강에 가서 일곱 번 몸을 잠그게 하여, 그의 문둥병이 고침 받도록 한 것과 마찬가지이다(왕하 5:10-14). 비켄하우젤(Wikenhauser)도 이와 같이 해석하였다(Nicht weil das Wasser des Teiches besonders heilkraftig ware, sondern um seinen Glauben auf die Probe zu stellen.-Das Evangelium nach Johannes, P.187). "실로암 못에 가서 씻으라." "실로암"이란 것은, 히브리 원어 쉴로아크(*)란 말과 같다. 이 말은, 사도 요한이 해명한 것과 같이 "보냄을 받았다"는 뜻이다. 그러므로 예수님께서 그 소경을 실로암 못에 보내신 목적은, 그 소경의 눈을 예수님 자신이 고쳐 주신다는 뜻이다. 예수님께서 실로암 못을 관설하신 것은, 실상 그 때 유대인들이 반대하는 하나님의 참된 종교를 반영시킴이다. 하나님의 참된 종교는 요란스러운 폭력이나 인간의 수단을 의지하지 않고, 오직 성령에 의하여 고요히 진리로 역사한다(왕상 19:12). 그러나 유대인들은 옛날부터 이것을 좋아하지 않았다. 그러므로 이사야도 말하기를, "이 백성이 천천히 흐르는 실로암 물을 버리고 르신과 르말리야의 아들을 기뻐하니 그러므로 주 내가 흉용하고 창일한 큰 하수 곧 앗수르 왕과 그의 모든 위력으로 그들 위에 덮을 것이라 그 모든 곬에 차고 모든 언덕에 넘쳐 흘러 유다에 들어와서 창일하고 목에까지 미치리라"고 하였다(8:5-8). 예수님 당시에도 유대인들은 실로암 물로 상징된 여호와의 종교를 반대하는 의미에서, 예수님의 이적에 대하여 불신앙으로 놀란하였으니, 그것이 14-34절에 기록되어 있다. 여호와의 참 종교는 예수 그리스도로 대표되었으며, 실로암 물로 상징되었다. "실로암 못"은 예루살렘 동남쪽으로 성 안에 있다. 그것은 히스기야왕이 전쟁 때에 사용하기 위하여 팠던 것이다.

 

 

 

타우타 에이폰 엪튀센 카마이 카이 에포이에센 펠론 에크 투 프튀스마토스 카이 에페크리센 아우투 톤 펠론 에피 투스 옾달무스

 

개역개정,6 이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉어 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고 
새번역,6 예수께서 이 말씀을 하신 뒤에, 땅에 침을 뱉어서, 그것으로 진흙을 개어 그의 눈에 바르시고,
우리말성경,6 이 말씀을 하신 후 예수께서 땅에 침을 뱉어서 진흙을 이겨 그 사람의 눈에 바르셨습니다. 
가톨릭성경,6 예수님께서는 이렇게 말씀하시고 나서, 땅에 침을 뱉고 그것으로 진흙을 개시어 그 사람의 눈에 바르신 다음, 
영어NIV,6 Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
영어NASB,6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
영어MSG,6  He said this and then spit in the dust, made a clay paste with the saliva, rubbed the paste on the blind man's eyes,
영어NRSV,6 When he had said this, he spat on the ground and made mud with the saliva and spread the mud on the man's eyes,
헬라어신약Stephanos,6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
라틴어Vulgate,6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
히브리어Modern,6 ויהי כדברו זאת וירק על הארץ ויעש טיט מן הרוק וימרח את הטיט על עיני העור׃
 


 

 

카이 에이펜 아우투 휘파게 닢사이 에이스 텐 콜륌베드란 투 실로암 호 헤르메뉴에타이 아페스탈메노스 아펠덴 운 카이 에닢사토 카이 엘덴 블레폰

 

개역개정,7 이르시되 실로암 못에 가서 씻으라 하시니 (실로암은 번역하면 보냄을 받았다는 뜻이라) 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라 
새번역,7 그에게 실로암 못으로 가서 씻으라고 말씀하셨다. ('실로암'은 번역하면 '보냄을 받았다'는 뜻이다.) 그 눈먼 사람이 가서 씻고, 눈이 밝아져서 돌아갔다.
우리말성경,7 그리고 그에게 말씀하셨습니다. “실로암 연못에 가서 씻어라.” (‘실로암’은 ‘보냄을 받았다’는 뜻입니다.) 그 사람이 가서 씻고는 앞을 보게 돼 집으로 돌아갔습니다. 
가톨릭성경,7 "실로암 못으로 가서 씻어라." 하고 그에게 이르셨다. '실로암'은 '파견된 이'라고 번역되는 말이다. 그가 가서 씻고 앞을 보게 되어 돌아왔다.
영어NIV,7 "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.
영어NASB,7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
영어MSG,7  and said, "Go, wash at the Pool of Siloam" (Siloam means "Sent"). The man went and washed--and saw.
영어NRSV,7 saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). Then he went and washed and came back able to see.
헬라어신약Stephanos,7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
라틴어Vulgate,7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
히브리어Modern,7 ויאמר אליו לך ורחץ בברכת השלח פרושו שלוח וילך וירחץ ויבא ועיניו ראות׃
 


 

 

호이 운 게이토네스 카이 호이 데오룬테스 아우톤 토 프로테론 호티 프로사이테스 엔 엘레곤 우크 후토스 에스틴 호 카데메노스 카이 프로사이톤

 

개역개정,8 이웃 사람들과 전에 그가 걸인인 것을 보았던 사람들이 이르되 이는 앉아서 구걸하던 자가 아니냐 
새번역,8 이웃 사람들과, 그가 전에 거지인 것을 보아 온 사람들이 말하기를 "이 사람은 앉아서 구걸하던 사람이 아니냐?" 하였다.
우리말성경,8 이웃 사람들과 그가 전에 구걸하던 것을 보아 온 사람들이 물었습니다. “이 사람은 앉아서 구걸하던 사람이 아닌가?” 
가톨릭성경,8 이웃 사람들이, 그리고 그가 전에 거지였던 것을 보아 온 이들이 "저 사람은 앉아서 구걸하던 이가 아닌가?" 하고 말하였다. 
영어NIV,8 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"
영어NASB,8 TTherefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?" 
영어MSG,8  Soon the town was buzzing. His relatives and those who year after year had seen him as a blind man begging were saying, "Why, isn't this the man we knew, who sat here and begged?"
영어NRSV,8 The neighbors and those who had seen him before as a beggar began to ask, "Is this not the man who used to sit and beg?"
헬라어신약Stephanos,8 οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
라틴어Vulgate,8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
히브리어Modern,8 ויאמרו שכניו ואשר ראו אתו לפנים כי עור הוא הלא זה הוא הישב ומשאל׃

성 경: [9:8,9]

 

󰃨 이웃 사람들과 및 전에 저가 걸인인 것을 보았던 사람들이 가로되 이는 앉아서 구걸하던 자가 아니냐 혹은 그 사람이라 하며 혹은 아니라 그와 비슷하다 하거늘 제 말은 내가 그로라 하니 - 칼빈(Calvin)은 이 점에 있어서 다음과 같이 해석하였다. ,"이 소경이 그 이웃 사람에게만 잘 알려졌던 것이 아니라 그 지방 모든 거민들에게도 걸인(乞人)으로 알려졌던것이 확실하다. 모든 사람이 알고 있었던 소경이 이제 눈을 떴으니, 그 이적은 의심할 수 없었던 것이다. 그러나 그들은 여기서도 변론하면서 그 이적을 유쾌하게 믿지 아니하려는 경향을 나타내었다. 이것을 보면, 하나님의 능력이 명백하게 나타나도 인간성은 거기에 대하여 희박하게(혹은 적게) 믿는 악한 근성을 나타낸다. 그러나 이 사건에 있어서 그들의 의심은, 그 이적을 사실로 드러내는데 도움이 된 것 뿐이다. 그 이유는, 그들이 그 눈 뜬 소경에게 힐문할수록 그의 증언은 더욱 확실히 진술되었기 때문이다. 하나님의 권능과 진리는 모든 반대와 시험을 겪을수록 더욱 빛난다"라고 하였다(Calvin's Commentary,John's Gospel, P.372).

󰃨 "제 말은 내가 그로라 하니." - 이것은, 저 눈 뜬 소경이 그 받은 은혜에 대하여 증거한 제 일보(第一步)이다. 그는, 소경으로서 눈을 뜨게 된 큰 은혜를 받고, 그 사실을 드러내고자 하였다. 하나님께서 사람들에게 은혜를 주시는 것은, 자기(하나님) 자신을 증거하고자 하심이다. (1) 그러므로 은혜를 받은 자가 그 사실을 증거하지 않으면, 하나님의 은혜는 그에게 계속될 수 없다. (2) 그리고 사람들 중에는 은혜 받은 사실을 증거함에 있어서, 자기 자신을 나타내고 하나님을 나타내지 않는 폐단도 있다. 이것이 역시 그 증거의 목적을 이루지 못하고, 도리어 하나님으로 하여금 근심되게 하는 행동이 되어진다. 그러나 이 눈 뜬 소경은 최후까지 주님을 나타냈다. "내가 그로라"고 한 말도 그 자신을 자랑하는 의미가 아니고, 소경 되었던 자기 처지를 밝혀 예수님을 나타내는 말이다.

 

 

 

알로이 엘레곤 호티 후토스 에스틴 알로이 엘레곤 우키 알라 호모이오스 아우토 에스틴 에케이노스 엘레겐 호티 에고 에이미

 

개역개정,9 어떤 사람은 그 사람이라 하며 어떤 사람은 아니라 그와 비슷하다 하거늘 자기 말은 내가 그라 하니 
새번역,9 다른 사람들 가운데는 "이 사람이 그 사람이다" 하고 말하는 사람도 더러 있었고, 또 더러는 "그가 아니라 그와 비슷한 사람이다" 하고 말하기도 하였다. 그런데 눈을 뜨게 된 그 사람은 "내가 바로 그 사람이오" 하고 말하였다.
우리말성경,9 몇몇 사람들은 그 사람이라고 말했고 또 어떤 사람들은 “아니다. 그냥 닮았을 뿐이다”라고 말했습니다. 그러나 그 사람이 말했습니다. “내가 바로 그 사람이오.” 
가톨릭성경,9 어떤 이들은 "그 사람이오." 하고, 또 어떤 이들은 "아니오. 그와 닮은 사람이오." 하였다. 그 사람은 "내가 바로 그 사람입니다." 하고 말하였다. 
영어NIV,9 Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."
영어NASB,9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."
영어MSG,9  Others said, "It's him all right!" But others objected, "It's not the same man at all. It just looks like him." He said, "It's me, the very one."
영어NRSV,9 Some were saying, "It is he." Others were saying, "No, but it is someone like him." He kept saying, "I am the man."
헬라어신약Stephanos,9 αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι
라틴어Vulgate,9 alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
히브리어Modern,9 אלה אמרו כי הוא זה ואלה אמרו אך דומה לו והוא אמר אני הוא׃
 


 

 

엘레곤 운 아우토 포스 운 에네오크데산 수 호이 옾달모이

 

개역개정,10 그들이 묻되 그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐 
새번역,10 사람들이 그에게 물었다. "그러면 어떻게 눈을 뜨게 되었소?"
우리말성경,10 그들이 그 사람에게 물었습니다. “그렇다면 어떻게 눈을 뜨게 됐느냐?” 
가톨릭성경,10 그들이 "그러면 어떻게 눈을 뜨게 되었소?" 하고 묻자, 
영어NIV,10 "How then were your eyes opened?" they demanded.
영어NASB,10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"
영어MSG,10  They said, "How did your eyes get opened?"
영어NRSV,10 But they kept asking him, "Then how were your eyes opened?"
헬라어신약Stephanos,10 ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
라틴어Vulgate,10 dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
히브리어Modern,10 ויאמרו אליו במה אפו נפקחו עיניך׃
 

성 경: [9:10-12]

 

󰃨 저희가 묻되 그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐 대답하되 예수라하는 그 사람이 진흙을 이겨 내 눈에 바르고 나더러 실로암에 가서 씻으라 하기에 가서 씻었더니 보게 되었노라 저희가 가로되 그가 어디 있느냐 가로되 알지 못하노라 하니라 - 고침 받은 소경은, 여기서 (1) 자기의 신념 그대로를 발표한다. , 그는 자기의 개인적 체험을 사실 그대로 말한다. 이것은,그의 순수한 확신을 남들에게 알게 하여 주는 고백이다. (2) 그 뿐 아니라, 그는, 그리스도에게 대한 순종의 열매가 얼마나 확실하다는 것을 보여준다. "실로암에 가서 씻으라 하기에 가서 씻었더니 보게 되었노라"고 하였으니, 그것은, 주님의 말씀에 순종한 결과 틀림 없이 효과를 가져왔다는 고백이다.

 

 

 

아페크리데 에케이노스 호 안드로포스 호 레고메노스 에수스 펠론 에포이에센 카이 에페크리센 무 투스 옾달무스 카이 에이펜 모이 호티 휘파게 에이스 톤 실로암 카이 닢사이 아펠돈 운 카이 닢사메노스 아네블렢사

 

개역개정,11 대답하되 예수라 하는 그 사람이 진흙을 이겨 내 눈에 바르고 나더러 실로암에 가서 씻으라 하기에 가서 씻었더니 보게 되었노라 
새번역,11 그가 대답하였다. "예수라는 사람이 진흙을 개어 내 눈에 바르고, 나더러 실로암에 가서 씻으라고 하였소. 그래서 내가 가서 씻었더니, 보게 되었소."
우리말성경,11 그가 대답했습니다. “예수라는 분이 진흙을 이겨 내 눈에 바르고 ‘실로암에 가서 씻어라’고 하셨소. 그래서 내가 가서 씻었더니 이렇게 볼 수 있게 됐소.” 
가톨릭성경,11 그 사람이 대답하였다. "예수님이라는 분이 진흙을 개시어 내 눈에 바르신 다음, '실로암 못으로 가서 씻어라.' 하고 나에게 이르셨습니다. 그래서 내가 가서 씻었더니 보게 되었습니다." 
영어NIV,11 He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."
영어NASB,11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."
영어MSG,11  "A man named Jesus made a paste and rubbed it on my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' I did what he said. When I washed, I saw."
영어NRSV,11 He answered, "The man called Jesus made mud, spread it on my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash.' Then I went and washed and received my sight."
헬라어신약Stephanos,11 απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα
라틴어Vulgate,11 respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
히브리어Modern,11 ויען ויאמר איש אשר נקרא שמו ישוע עשה טיט וימרח על עיני ויאמר אלי לך ורחץ בברכת השלח ואלך וארחץ ותארנה עיני׃
 


 

 

카이 에이판 아우토 푸 에스틴 에케이노스 레게이 우크 오이다

 

개역개정,12 그들이 이르되 그가 어디 있느냐 이르되 알지 못하노라 하니라
새번역,12 사람들이 눈을 뜨게 된 사람에게 묻기를 "그 사람이 어디에 있소?" 하니, 그는 "모르겠소" 하고 대답하였다.
우리말성경,12 사람들이 “예수가 어디 있느냐?”고 묻자 그는 “모르겠소” 하고 대답했습니다. 
가톨릭성경,12 그들이 "그 사람 어디 있소?" 하고 물으니, 그가 "모르겠습니다." 하고 대답하였다.
영어NIV,12 "Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said.
영어NASB,12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
영어MSG,12  "So where is he?" "I don't know."
영어NRSV,12 They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know."
헬라어신약Stephanos,12 ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
라틴어Vulgate,12 dixerunt ei ubi est ille ait nescio
히브리어Modern,12 ויאמרו אליו איו ויאמר לא ידעתי׃
 


 

 

아구신 아우톤 프로스 투스 파리사이우스 톤 포테 튀플론

 

개역개정,13 그들이 전에 맹인이었던 사람을 데리고 바리새인들에게 갔더라 
새번역,13 그들은 전에 눈먼 사람이던 그를 바리새파 사람들에게 데리고 갔다.
우리말성경,13 그들은 전에 눈먼 사람이던 그를 바리새파 사람들에게 데리고 갔습니다. 
가톨릭성경,13 그들은 전에 눈이 멀었던 그 사람을 바리사이들에게 데리고 갔다. 
영어NIV,13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
영어NASB,13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind. 
영어MSG,13  They marched the man to the Pharisees.
영어NRSV,13 They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
헬라어신약Stephanos,13 αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
라틴어Vulgate,13 adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
히브리어Modern,13 ויביאו את האיש אשר היה עור לפנים אל הפרושים׃

성 경: [9:13-16]

 

󰃨 이 부분의 중요한 문제는, 예수님께서 안식일에 진흙을 이겨 소경의 눈에 발랐으므로 안식일을 범하였다는 것이다. 바리새인들이 그 고침받은 소경더러 "어떻게 보게 되었는가?"라고 물은 것은, 안식일에 진흙을 이겨 눈에 발랐다는 말을 듣고자 함이었다. 저렇게 바리새인들은, 계명을 존중히 한다고 하면서 계명의 정신(사랑)은 알지 못하고, 외모를 따라 머리털을 쪼개는 듯한 기계적 해석에 흘러 번쇄주의에 빠졌다. 안식일에 일하지 말라는 계명은, 하나님께 드릴 예배에 방해될 영업을 중지하라는 뜻이고, 무슨 동작이든지 금하는 것은 아니다. 특별히 하나님의 일을 위하여 취할 수 있는 동작은 안식일에 당연한 것이다. 하나님의 일이라는 것은, 주로 사람에게 긍휼을 베푸는 선행으로 나타난다. 그런데, 바리새인들은 이와 같은 계명의 정신을 모르고, 안식일에는 사소한 동작이나 일까지 일체 할 수 없는 듯이 가르쳤다. 예수님께서는, 바리새인들의 주장을 아시면서도 안식일에 병 고치시기를 주저하지 않으셨다. 그것은, 바리새인들과의 의견 충돌을 각오하시고 진리를 행동으로 드러내신 처사이다. 진리는, 비진리로 더불어 충돌되는 기회에 도리어 그 빛을 나타내고 더욱 힘있게 전파된다.

 

 

 

엔 데 삽바톤 엔 헤 헤메라 톤 펠론 에포이에센 호 예수스 카이 아네옼센 아우투 투스 옾달무스

 

개역개정,14 예수께서 진흙을 이겨 눈을 뜨게 하신 날은 안식일이라 
새번역,14 그런데 예수께서 진흙을 개어 그의 눈을 뜨게 하신 날이 안식일이었다.
우리말성경,14 예수께서 진흙을 이겨 그 사람의 눈을 뜨게 하신 날은 안식일이었습니다. 
가톨릭성경,14 그런데 예수님께서 진흙을 개시어 그 사람의 눈을 뜨게 해 주신 날은 안식일이었다. 
영어NIV,14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.
영어NASB,14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes. 
영어MSG,14  This day when Jesus made the paste and healed his blindness was the Sabbath.
영어NRSV,14 Now it was a sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
헬라어신약Stephanos,14 ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
라틴어Vulgate,14 erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
히브리어Modern,14 והיום אשר עשה בו ישוע את הטיט ויפקח את עיניו שבת היה׃
 


 

 

팔린 운 에로톤 아우톤 카이 호이 파리사이오이 포스 아네블렢센 호 데 에이펜 아우토이스 펠론 에페데켄 무 에피 투스 옾달무스 카이 에닢사멘 카이 블레포

 

개역개정,15 그러므로 바리새인들도 그가 어떻게 보게 되었는지를 물으니 이르되 그 사람이 진흙을 내 눈에 바르매 내가 씻고 보나이다 하니 
새번역,15 바리새파 사람들은 또다시 그에게 어떻게 보게 되었는지를 물었다. 그는 "그분이 내 눈에 진흙을 바르신 다음에 내가 눈을 씻었더니, 이렇게 보게 되었습니다" 하고 대답하였다.
우리말성경,15 그래서 바리새파 사람들도 그가 어떻게 보게 됐는지 물었습니다. 그러자 그 사람이 대답했습니다. “예수께서 내 눈에 진흙을 바르셨는데 내가 씻고 나니 볼 수 있게 됐습니다.” 
가톨릭성경,15 그래서 바리사이들도 어떻게 보게 되었는지 그에게 다시 물었다. 그는 "그분이 제 눈에 진흙을 붙여 주신 다음, 제가 씻었더니 보게 되었습니다." 하고 대답하였다. 
영어NIV,15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see."
영어NASB,15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see." 
영어MSG,15  The Pharisees grilled him again on how he had come to see. He said, "He put a clay paste on my eyes, and I washed, and now I see."
영어NRSV,15 Then the Pharisees also began to ask him how he had received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes. Then I washed, and now I see."
헬라어신약Stephanos,15 παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου και ενιψαμην και βλεπω
라틴어Vulgate,15 iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
히브리어Modern,15 ויוסיפו לשאל אתו גם הפרושים איך נפקחו עיניו ויאמר אליהם טיט שם על עיני וארחץ והנני ראה׃
 


 

 

엘레곤 운 에크 톤 파리사이온 티네스 우크 에스틴 후토스 파라 데우 호 안드로포스 호티 토 삽바톤 우 테레이 알로이 데 엘레곤 포스 뒤나타이 안드로포스 하마르톨로스 토이아우타 세메이아 포이에인 카이 스키스마 엔 엔 아우토이스

 

개역개정,16 바리새인 중에 어떤 사람은 말하되 이 사람이 안식일을 지키지 아니하니 하나님께로부터 온 자가 아니라 하며 어떤 사람은 말하되 죄인으로서 어떻게 이러한 표적을 행하겠느냐 하여 그들 중에 분쟁이 있었더니 
새번역,16 바리새파 사람들 가운데 더러는 말하기를 "안식일을 지키지 않는 것으로 보아서, 그는 하나님에게서 온 사람이 아니오" 하였고, 더러는 "죄가 있는 사람이 어떻게 그러한 ㉢표징을 행할 수 있겠소?" 하고 말하였다. 그래서 그들 사이에 의견이 갈라졌다. / ㉢예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적(그리스어 세메이온)
우리말성경,16 몇몇 바리새파 사람들이 “이 사람이 안식일을 지키지 않은 것을 보니 하나님께로부터 온 것이 아니오”라고 말하자, 다른 사람들이 “죄인이라면 어떻게 이런 표적을 보이겠소?” 하고 말했습니다. 이렇게 그들은 의견이 갈라졌습니다. 
가톨릭성경,16 바리사이들 가운데에서 몇몇은 "그는 안식일을 지키지 않으므로 하느님에게서 온 사람이 아니오." 하고, 어떤 이들은 "죄인이 어떻게 그런 표징을 일으킬 수 있겠소?" 하여, 그들 사이에 논란이 일어났다. 
영어NIV,16 Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided.
영어NASB,16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them. 
영어MSG,16  Some of the Pharisees said, "Obviously, this man can't be from God. He doesn't keep the Sabbath." Others countered, "How can a bad man do miraculous, God-revealing things like this?" There was a split in their ranks.
영어NRSV,16 Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not observe the sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And they were divided.
헬라어신약Stephanos,16 ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις
라틴어Vulgate,16 dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
히브리어Modern,16 ויאמרו מקצת הפרושים זה האיש לא מאלהים הוא כי לא ישמר את השבת ואחרים אמרו איכה יוכל איש חטא לעשות אתות כאלה ויהי ריב ביניהם׃
 


 

 

레구신 운 토 튀플로 팔린 티 쉰 레게이스 페리 아우투 호티 에네옼센 수 투스 옾달무스 호 데 에이펜 호티 프로페테스 에스틴

 

개역개정,17 이에 맹인되었던 자에게 다시 묻되 그 사람이 네 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 대답하되 선지자니이다 하니 
새번역,17 그들은 눈멀었던 사람에게 다시 물었다. "그가 당신의 눈을 뜨게 하였는데, 당신은 그를 어떻게 생각하오?" 그가 대답하였다. "그분은 예언자입니다."
우리말성경,17 그들은 눈멀었던 사람에게 다시 물었습니다. “예수에 대해 네가 할 말이 있느냐? 그가 네 눈을 뜨게 하지 않았느냐?” 그 사람이 대답했습니다. “그분은 예언자십니다.” 
가톨릭성경,17 그리하여 그들이 다시 눈이 멀었던 이에게, "그가 당신 눈을 뜨게 해 주었는데, 당신은 그를 어떻게 생각하오?" 하고 물었다. 그러자 그가 대답하였다. "그분은 예언자이십니다."
영어NIV,17 Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
영어NASB,17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet." 
영어MSG,17  They came back at the blind man, "You're the expert. He opened your eyes. What do you say about him?" He said, "He is a prophet."
영어NRSV,17 So they said again to the blind man, "What do you say about him? It was your eyes he opened." He said, "He is a prophet."
헬라어신약Stephanos,17 λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
라틴어Vulgate,17 dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
히브리어Modern,17 ויוסיפו ויאמרו אל העור מה תאמר אתה עליו אשר פקח עיניך ויאמר נביא הוא׃

성 경: [9:17]

 

󰃨 이에 소경 되었던 자에게 다시 묻되 그 사람이 네 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 대답하되 선지자니이다 한대 - 바리새인은, 고침 받은 소경이 저희들의 마음에 맞는 대답을 할까 하여 또 다시 물어 보았다. 그들은, 사실이나 진리 그대로를 알고자 함보다, 자기들의 편벽된 고집을 그 어디서든지 통과시키려는 완강한 마음을 가졌다. 그들은, 사실과 진리를 사랑하지 않고, 그들의 부패한 고집을 끝까지 애착하였다. 그러나 그들의 간교한 계획은, 진리나 사실 앞에서 실패를 당하였다. 그 고침 받은 소경은 사실 그대로에 입각하여 대답하였는데, 그것이 그들의 간장을 서늘하게 만들었다. 그 고침 받은 소경은 예수님을 선지자라고 증거하였다. 물론 예수님을 선지자라고 증거한 것은 만족하지 못한 고백이다. 그러나 그것은, 바리새인들의 기대하였던 것과는 반대 방향이었던 것이다. 이렇게 진리는 여러가지로 곤고(困苦)한 처지에 설 때마다 도리어 빛을 나타낸다.

 

 

 

우크 에피스튜산 운 호이 유다이오이 페리 아우투 호티 엔 튀플로스 카이 아네블렢센 헤오스 호투 에포네산 투스 고네이스 아우투 투 아나블렢산토스

 

개역개정,18 유대인들이 그가 맹인으로 있다가 보게 된 것을 믿지 아니하고 그 부모를 불러 묻되 
새번역,18 유대 사람들은, 그가 전에 눈먼 사람이었다가 보게 되었다는 사실을 믿지 않고, 마침내 그 부모를 불러다가
우리말성경,18 유대 사람들은 아직도 그가 눈먼 사람이었다가 보게 된 것을 믿지 못해 그의 부모를 불러다가 
가톨릭성경,18 유다인들은 그가 눈이 멀었는데 이제는 보게 되었다는 사실을 믿으려고 하지 않았다. 그리하여 앞을 볼 수 있게 된 그 사람의 부모를 불러, 
영어NIV,18 The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
영어NASB,18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight, 
영어MSG,18  The Jews didn't believe it, didn't believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight.
영어NRSV,18 The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the parents of the man who had received his sight
헬라어신약Stephanos,18 ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος
라틴어Vulgate,18 non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
히브리어Modern,18 ולא האמינו היהודים עליו כי עור היה וארו עיניו עד אשר קראו אל יולדי הנרפא׃
 

성 경: [9:18-21]

 

󰃨 유대인들이 저가 소경으로 있다가 보게 된 것을 믿지 아니하고 그 부모를 불러 묻되 이는 너희 말에 소경으로 났다 하는 너희 아들이냐 그러면 지금은 어떻게 되어 보느냐 그 부모가 대답하여 가로되 이가 우리 아들인 것과 소경으로 난 것을 아나이다 그러나 지금 어떻게 되어 보는지 또는 누가 그 눈을 뜨게 하였는지 우리는 알지 못하나이다 저에게 물어 보시오 저가 장성하였으니 자기 일을 말하리이다 그 부모가 이렇게 말한 것은 이미 유대인들이 누구든지 예수를 그리스도로 시인하는 자는 출교하기로 결의하였으므로 저희를 무서워함이러라 이러므로 그 부모가 말하기를 저가 장성하였으니 저에게 물어 보시오 하였더라 - 바리새인들은, 고침 받은 소경의 사건에 있어서 믿으려는 마음으로 질문하지않고, 어쨌든지 믿지 않으려는 악한 마음으로 거듭거듭 질문한다. 신자들은 믿으려는 목적으로 사실과 진리를 찾으나, 악도들은 어쨌든지 믿지 않으려는 결심으로 끝까지 진리와 사실을 피하며 또 힐난한다. 바리새인들은, 고침 받은 소경의 부모에게서 저희의 불신앙을 지지하는 좋은 재료가 나타날까 하여 저렇게 질문하였던 것이다. 그 부모는 정직하게 그를 저희 아들이라고 증거하였다. 그러나 그가 어떻게 눈을 뜨게 되었는지에 대하여는 대답을 회피하였다. 이것은, 받은 바 은혜에 대하여 감사할 줄 모르는 그들의 어두운 태도인 동시에, 진리 증거를 회피하는 겁약인 것이다. 그들이 저렇게 겁약하여진 이유는, "유대인들이 누구든지 예수를 그리스도로 시인하는 자는 출교하기로 결의"하였던 까닭이다. 그들은 저런 불의한 법을 무서워하였다. 진리와 경건을 떠나서 인간의 고집을 세우기 위한 법은 실상 두려운 것이 아니다. 그들이 저렇게 두려워하였으니, 그들의 심령의 어두움과 생활의 부패가 이로써 추측된다. 칼빈(Calvin)은 말하기를, "하나님께서 그의 교회에 출교권을 주신것은 교권자들로 하여금 영혼들의 목을 매라고 주신 것이 아니고, 다만 그의 백성을 다스리기 위함이다. 집권자는 하나님 뿐이시고 사람들은 그의 사역자가 되는 것 뿐이다. 소위 감독이라는 자들로 하여금 그들의 소원대로 교권을 가지고 우뢰와 같이 덤빌려면 덤비라고 하여라. 그들의 공허한 소리는, 진리를 배우지 못하여 의심 가운데 방황하는 자들 외에 아무도 두렵게 하지 못한다"고 하였다(Calvin's Commentary, John's Gospel, Eerdmans Publishing Co. 1949, Vol. I,P.381).

 

 

 

카이 에로테산 아우투스 레곤테스 후토스 에스틴 호 휘오스 휘몬 혼 휘메이스 레게테 호티 튀플로스 에겐네데 포스 운 블레페이 아리티

 

개역개정,19 이는 너희 말에 맹인으로 났다 하는 너희 아들이냐 그러면 지금은 어떻게 해서 보느냐 
새번역,19 물었다. "이 사람이, 날 때부터 눈먼 사람이었다는 당신의 아들이오? 그런데, 지금은 어떻게 보게 되었소?"
우리말성경,19 물었습니다. “이 사람이 당신의 아들이오? 태어날 때부터 눈먼 사람이었다는 아들이 맞소? 그런데 지금은 어떻게 볼 수 있게 됐소?” 
가톨릭성경,19 그들에게 물었다. "이 사람이 태어날 때부터 눈이 멀었다는 당신네 아들이오? 그런데 지금은 어떻게 보게 되었소?" 
영어NIV,19 "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
영어NASB,19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"
영어MSG,19  They asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?"
영어NRSV,19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
헬라어신약Stephanos,19 και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
라틴어Vulgate,19 et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
히브리어Modern,19 וישאלו אתם לאמר הזה הוא בנכם אשר אמרתם כי נולד עור ואיכה הוא ראה עתה׃
 


 

 

아페크리데산 운 호이 고네이스아우투 카이 에이판 오이다멘 호티 후토스 에스틴 호 휘오스 헤몬 카이 호티 튀플로스 에겐네데

 

개역개정,20 그 부모가 대답하여 이르되 이 사람이 우리 아들인 것과 맹인으로 난 것을 아나이다 
새번역,20 부모가 대답하였다. "이 아이가 우리 아들이라는 것과, 날 때부터 눈먼 사람이었다는 것은, 우리가 압니다.
우리말성경,20 부모가 대답했습니다. “그가 우리 아들이고 날 때부터 눈먼 사람이었다는 것을 우리가 알지만 
가톨릭성경,20 그의 부모가 대답하였다. "이 아이가 우리 아들이라는 것과 태어날 때부터 눈이 멀었다는 것은 우리가 압니다. 
영어NIV,20 "We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.
영어NASB,20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
영어MSG,20  His parents said, "We know he is our son, and we know he was born blind.
영어NRSV,20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind;
헬라어신약Stephanos,20 απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
라틴어Vulgate,20 responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
히브리어Modern,20 ויענו אתם יולדיו ויאמרו ידענו כי זה הוא בננו וכי נולד עור׃
 


 

 

포스 데 뉜 블레페이 우크 오이다멘 에 티스 에노잌센 아우투 투스 옾달무스 헤메이스 우크 오이다멘 아우톤 에로테사테 헬리키안 에케이 아우토스 페리 헤아우투 랄레세이

 

개역개정,21 그러나 지금 어떻게 해서 보는지 또는 누가 그 눈을 뜨게 하였는지 우리는 알지 못하나이다 그에게 물어 보소서 그가 장성하였으니 자기 일을 말하리이다 
새번역,21 그런데 우리는 그가 지금 어떻게 보게 되었는지도 모르고, 또 누가 그 눈을 뜨게 하였는지도 모릅니다. 다 큰 사람이니, 그에게 물어 보십시오. 그가 자기 일을 이야기할 것입니다."
우리말성경,21 그가 지금 어떻게 볼 수 있게 됐는지, 누가 그 눈을 뜨게 해 주었는지는 모릅니다. 그에게 물어 보십시오. 그 아이가 다 컸으니 스스로 말할 수 있을 것입니다.” 
가톨릭성경,21 그러나 지금 어떻게 해서 보게 되었는지는 모릅니다. 누가 그의 눈을 뜨게 해 주었는지도 우리는 모릅니다. 그에게 물어 보십시오. 나이를 먹었으니 제 일은 스스로 이야기할 것입니다." 
영어NIV,21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
영어NASB,21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."
영어MSG,21  But we don't know how he came to see--haven't a clue about who opened his eyes. Why don't you ask him? He's a grown man and can speak for himself."
영어NRSV,21 but we do not know how it is that now he sees, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself."
헬라어신약Stephanos,21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει
라틴어Vulgate,21 quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
히브리어Modern,21 אבל איך הוא ראה עתה או מי פקח את עיניו אנחנו לא ידענו הלא בן דעת הוא שאלו את פיהו והוא יגיד מה היה לו׃
 


 

 

타우타 에이판 호이 고네이스 아우투 호티 에포분토 투스 유다이우스 에데 가르 쉬네테데인토 호이 유다이오이 히나 에안 티스 아우톤 호몰로게세 크리스톤 아포쉬나고고스 게네타이

 

개역개정,22 그 부모가 이렇게 말한 것은 이미 유대인들이 누구든지 예수를 그리스도로 시인하는 자는 출교하기로 결의하였으므로 그들을 무서워함이러라 
새번역,22 그 부모는 유대 사람들이 무서워서 이렇게 말한 것이다. ㉣예수를 ㉤그리스도라고 고백하는 사람은 누구든지 회당에서 내쫓기로, 유대 사람들이 이미 결의해 놓았기 때문이다. / ㉣그, '그를' ㉤또는 '메시아'. 그리스어 그리스도와 히브리어 메시아는 둘 다 '기름 부음 받은 이'를 뜻함
우리말성경,22 그 부모가 이렇게 말한 것은 유대 사람들이 두려웠기 때문입니다. 유대 사람들은 이미 예수를 그리스도라 인정하는 사람은 누구라도 회당에서 내쫓기로 결정했던 것입니다. 
가톨릭성경,22 그의 부모는 유다인들이 두려워 이렇게 말하였다. 누구든지 예수님을 메시아라고 고백하면 회당에서 내쫓기로 유다인들이 이미 합의하였기 때문이다. 
영어NIV,22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
영어NASB,22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
영어MSG,22  (His parents were talking like this because they were intimidated by the Jewish leaders, who had already decided that anyone who took a stand that this was the Messiah would be kicked out of the meeting place.
영어NRSV,22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Messiah would be put out of the synagogue.
헬라어신약Stephanos,22 ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται
라틴어Vulgate,22 haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
히브리어Modern,22 כזאת דברו יולדיו מיראתם את היהודים כי היהודים כבר נועצו לנדות את כל אשר יודה כי הוא המשיח׃
 


 

 

디아 투토 호이 고네이스 아우투 에이판 호티 헬리키안 에케이 아우톤 에페로테사테

 

개역개정,23 이러므로 그 부모가 말하기를 그가 장성하였으니 그에게 물어 보소서 하였더라 
새번역,23 그래서 그의 부모가, 그 아이가 다 컸으니 그에게 물어보라고 말한 것이다.
우리말성경,23 그래서 그 부모가 말하기를 “그 아이가 다 컸으니 그에게 직접 물어 보십시오”라고 말했던 것입니다. 
가톨릭성경,23 그래서 그의 부모가 "나이를 먹었으니 그에게 물어 보십시오." 하고 말한 것이다.
영어NIV,23 That was why his parents said, "He is of age; ask him."
영어NASB,23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."
영어MSG,23  That's why his parents said, "Ask him. He's a grown man.")
영어NRSV,23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him."
헬라어신약Stephanos,23 δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
라틴어Vulgate,23 propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
히브리어Modern,23 על כן אמרו יולדיו בן דעת הוא שאלו את פיהו׃
 


 

 

에포네산 운 톤 안드로폰 에크 듀테루 호스 엔 튀플로스 카이 에이판 아우토 도스 돜산 토 데오 헤메이스 오이다멘 호티 후토스 호 안드로포스 하마르톨로스 에스틴

 

개역개정,24 이에 그들이 맹인이었던 사람을 두 번째 불러 이르되 너는 하나님께 영광을 돌리라 우리는 이 사람이 죄인인 줄 아노라
새번역,24 바리새파 사람들은 눈멀었던 그 사람을 두 번째로 불러서 말하였다. "영광을 하나님께 돌려라. 우리가 알기로, 그 사람은 죄인이다."
우리말성경,24 그들이 전에 눈멀었던 그 사람을 두 번째로 불러서 말했습니다. “하나님께 영광을 돌려라. 우리가 알기로 그 사람은 죄인이다.” 
가톨릭성경,24 그리하여 바리사이들은 눈이 멀었던 그 사람을 다시 불러, "하느님께 영광을 드리시오. 우리는 그자가 죄인임을 알고 있소." 하고 말하였다. 
영어NIV,24 A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner."
영어NASB,24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."
영어MSG,24  They called the man back a second time--the man who had been blind--and told him, "Give credit to God. We know this man is an impostor."
영어NRSV,24 So for the second time they called the man who had been blind, and they said to him, "Give glory to God! We know that this man is a sinner."
헬라어신약Stephanos,24 εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
라틴어Vulgate,24 vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
히브리어Modern,24 ויקראו שנית לאיש אשר היה עור ויאמרו אליו תן כבוד לאלהים אנחנו ידענו כי האיש הזה חטא הוא׃
 

성 경: [9:24,25]

 

󰃨 이에 저희가 소경 되었던 사람을 두 번째 불러 이르되 너는 영광을 하나님께 돌리라 우리는 저 사람이 죄인인 줄 아노라 대답하되 그가 죄인인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금 보는 그것이니이다. - 여기 "이에"란 말의 헬라 원어(*)를 직역하면, "그러므로"란 말이다. 바리새인들은, 그들의 불신앙을 고집하기 위하여 이 때까지 이론하여 왔으나 성과를 거두지 못하였다. 그러므로 그들은 두 번째 그 소경 되었던 사람을 불렀다. "영광을 하나님께 돌리라"고 한 말은 진리를 말하라는 뜻이다. 그리고 그들은 예수님을 죄인이라고 판정한다. 이것은 그들이 저희의 구원 받지 못한 사실을 자증(自證)하는 말이다. 실상은 저희들이 죄인이고 예수님은 절대의 의인(義人)이시건만, 그들은 이 사실을 거꾸로 인식하였다 사 5:20 참조. 이 원통한 사실에 대하여, 소경 되었던 사람은 그 마음 속에 가득한 확신을 발표하려고 일정 풍자식(諷刺式)으로 바리새인들의 잘못을 지적한다. , "그가 죄인인지 내가 알지 못하나"라고 한 것은, 예수님께서 죄인이 아닌 사실을 그가 참으로 모른다는 말이 아니고, 바리새인들의 그릇된 판단을 풍자하는 말이다. 그리고 그의 말한 바, "한 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금 보는 그것이니이다"라고 한 것은, 이론보다도 실제적 사실에 호소하여 바리새인들의 이론을 사정 없이 꺾어 버림이다. 우리는 이론을 존중히 하여야 한다. 원칙상으로는 진정한 이론이라면, 거기에 기준하여 사실이 결론되는 법이다. 그러나 어떤 때에는, 사람들이 참되지 않은 이론으로 사실을 매장하려는 일도 없지 않다. 그런 때에는, 이론보다도 사실이 계속적으로 주장되어야 한다. 소경 되었던 사람은 여기서 그런 방법을 취하였다. 그는 사실을 그대로 주장하였다. 크로솨이데(F.W.Grosheide), 이 점에 있어서 소경 되었던 사람의 심리를 바로 파악하고 말하였다. , "그가 '한 가지'를 안다고 했는데, 그것은 실상 그에게 있어서 한 가지이면서 모든 것을 의미하는 중대한 것이다. , 그가 소경으로 있다가 지금 본다는 것이다"라고 하였다(Het Heilige Evangelie Volgens Johannes, Kommentaar II,1950, P.82).

 

 

 

아페크리데 운 에케이노스 에이 하마르톨로스 에스틴 우크 오이다 헨 오이다 호티 튀플로스 온 아르티 블레포

 

개역개정,25 대답하되 그가 죄인인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 맹인으로 있다가 지금 보는 그것이니이다 
새번역,25 그는 이렇게 대답하였다. "나는 그분이 죄인인지 아닌지는 모릅니다. 다만 한 가지 내가 아는 것은, 내가 눈이 멀었다가, 지금은 보게 되었다는 것입니다."
우리말성경,25 그가 대답했습니다. “나는 그분이 죄인인지 아닌지는 모릅니다. 다만 한 가지 아는 것은 내가 전에 눈이 멀었다가 지금은 본다는 것입니다.” 
가톨릭성경,25 그 사람이 대답하였다. "그분이 죄인인지 아닌지 저는 모릅니다. 그러나 이 한 가지, 제가 눈이 멀었는데 이제는 보게 되었다는 것은 압니다." 
영어NIV,25 He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"
영어NASB,25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see." 
영어MSG,25  He replied, "I know nothing about that one way or the other. But I know one thing for sure: I was blind . . . I now see."
영어NRSV,25 He answered, "I do not know whether he is a sinner. One thing I do know, that though I was blind, now I see."
헬라어신약Stephanos,25 απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
라틴어Vulgate,25 dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
히브리어Modern,25 ויען ויאמר אם האיש חטא הוא אינני ידע אחת ידעתי כי עור הייתי ועתה הנני ראה׃
 


 

 

에이폰 운 아우토 티 에포이에센 소이 포스 에노잌센 수 투스 옾달무스

 

개역개정,26 그들이 이르되 그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐 
새번역,26 그래서 그들은 그에게 물었다. "그 사람이 네게 한 일이 무엇이냐? 그가 네 눈을 어떻게 뜨게 하였느냐?"
우리말성경,26 그러자 그들이 그에게 물었습니다. “그가 네게 어떻게 했느냐? 그가 어떻게 네 눈을 뜨게 해 주었느냐?” 
가톨릭성경,26 "그가 당신에게 무슨 일을 하였소? 그가 어떻게 해서 당신의 눈을 뜨게 하였소?" 하고 그들이 물으니, 
영어NIV,26 Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
영어NASB,26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?" 
영어MSG,26  They said, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
영어NRSV,26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
헬라어신약Stephanos,26 ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
라틴어Vulgate,26 dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
히브리어Modern,26 ויאמרו אליו עוד מה עשה לך איכה פקח עיניך׃
 

성 경: [9:26-29]

 

󰃨 저희가 가로되 그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐 대답하되 내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 당신들도 그 제자가 되려 하나이까 저희가 욕하여 가로되 너는 그의 제자나 우리는 모세의 제자라 하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라 - 바리새인들은 그 불신앙의 고집을 계속하였다. 그들이 소경 되었던 자에게 다시 묻기를, "그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐"라고 하였다. 이것은, 듣기 싫으리 만큼 역스러운 질문의 중복인 것이다. 그들은 담벽을 문이라고 할 만큼 어두워지고 강퍅해진 것이다. 그들의 이론은, 소경의 눈 뜬 놀라운 사실 앞에서 여지없이 막혔던 것이다. 그러나 그들은 쓸데 없는 질문을 거듭했던 것이다. 그처럼 그들은 불신앙의 철면피였다. 그러나 소경 되었던 자의 신앙의 뱃심도 만만치 않았다. 그는, 그들의 불신앙의 철면피를 산산히 깨뜨릴 만큼, 날카롭게 사정 없는 풍자식 이론을 전개하였다. 그것은, 그들을 꾸지람하는 방식으로 나오면서, "내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 당신들도 그 제자가 되려 하나이까"라고 한 말이다. 신앙자는 어떤 때에 그 대적을 향하여 조롱하는 태도를 취한다. 물론 그것이 상대방의 영혼을 증오하는 악독은 아니지만, 상대방의 불신앙 사상 그것에 대하여 사정 보지 않는 심판의 철퇴(鐵槌)인 것이다. 저런 사정 없는 철퇴를 효과적으로 사용 할 수 있는 자는, 실상 상대방의 영혼을 위하여 울 수 있는 자이다. 신앙자의 속에는 악독이 없다. 이제는 바리새인들이 하는 수 없이 악독과 욕으로 저 소경 되었던 자를 대적한다. 불신앙자의 무기는 저렇게 불법과 악독인 것이다. 사람이 악독해지면 사상과 이론도 어두워진다. 그들은, 이론에 있어서 모순성을 띠었다. , 그들 자신이 자칭 모세의 제자라고 하나, 그 내용에 있어서는 모세의 제자가 못된다. 그 이유는, 그들이 모세의 제자였더라면 예수님을 믿었을 것이기 때문이다. 5:46에 말하기를, "모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라"고 하였다.

 

 

 

아페크리데 아우토이스 에이폰 휘민 에데 카이 우크 에쿠사테 티 팔린 델레테 아쿠에인 메 카이 휘메이스 델레테 아우투 마데타이 게네스다이

 

개역개정,27 대답하되 내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 당신들도 그의 제자가 되려 하나이까 
새번역,27 그는 대답하였다. "그것은 내가 이미 여러분에게 말하였는데, 여러분은 곧이듣지 않았습니다. 그러면서 어찌하여 다시 들으려고 합니까? 여러분도 그분의 제자가 되려고 합니까?"
우리말성경,27 그가 대답했습니다. “내가 이미 말씀 드렸는데도 당신들은 곧이듣지 않았습니다. 왜 똑같은 말을 자꾸 들으려고 합니까? 당신들도 그분의 제자가 되고 싶습니까?” 
가톨릭성경,27 그가 대답하였다. "제가 이미 여러분에게 말씀드렸는데 여러분은 들으려고 하지 않으셨습니다. 어째서 다시 들으려고 하십니까? 여러분도 그분의 제자가 되고 싶다는 말씀입니까?" 
영어NIV,27 He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
영어NASB,27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"
영어MSG,27  "I've told you over and over and you haven't listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?"
영어NRSV,27 He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"
헬라어신약Stephanos,27 απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
라틴어Vulgate,27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
히브리어Modern,27 ויען אתם כבר אמרתי לכם הלא שמעתם ומה לכם לשמע שנית התאבו גם אתם להיות תלמידיו׃
 


 

 

카이 델로이도레산 아우톤 카이 에이폰 쉬 마데테스 에이 에케이누 헤메이스 데 투 모위세오스 에스멘 마데타이

 

개역개정,28 그들이 욕하여 이르되 너는 그의 제자이나 우리는 모세의 제자라 
새번역,28 그러자 그들은 그에게 욕설을 퍼붓고 말하였다. "너는 그 사람의 제자이지만, 우리는 모세의 제자이다.
우리말성경,28 그러자 그들이 그에게 욕을 하며 말했습니다. “너는 그 사람의 제자이지만 우리는 모세의 제자들이다. 
가톨릭성경,28 그러자 그들은 그에게 욕설을 퍼부으며 말하였다. "당신은 그자의 제자이지만 우리는 모세의 제자요. 
영어NIV,28 Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!
영어NASB,28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses. 
영어MSG,28  With that they jumped all over him. "You might be a disciple of that man, but we're disciples of Moses.
영어NRSV,28 Then they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
헬라어신약Stephanos,28 ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται
라틴어Vulgate,28 maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
히브리어Modern,28 ויחרפו אתו ויאמרו אתה תלמידו ואנחנו תלמידיו של משה׃
 


 

 

헤메이스 오이다멘 호티 모위세이 랄레레켄 호 데오스 투톤 데 우크 오이다멘 포덴 에스틴

 

개역개정,29 하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라 
새번역,29 우리는 하나님께서 모세에게 말씀하셨다는 것을 알고 있다. 그러나 그 사람은 어디에서 왔는지 우리는 알지 못한다."
우리말성경,29 우리는 하나님께서 모세에게 말씀하셨다는 것을 안다. 그러나 그 사람은 어디서 왔는지 알지 못한다.” 
가톨릭성경,29 우리는 하느님께서 모세께 말씀하셨다는 것을 아오. 그러나 그자가 어디에서 왔는지는 우리가 알지 못하오." 
영어NIV,29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."
영어NASB,29 "We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."
영어MSG,29  We know for sure that God spoke to Moses, but we have no idea where this man even comes from."
영어NRSV,29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from."
헬라어신약Stephanos,29 ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
라틴어Vulgate,29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
히브리어Modern,29 אנחנו יודעים כי אל משה דבר האלהים ואת זה לא ידענו מאין הוא׃
 


 

 

아페크리데 호 안드로포스 카이 에이펜 아우토이스 엔 투토 가르 토 다우마스톤 에스틴 호티 휘메이스 우크 오이다테 포덴 에스틴 카이 에노잌센 무 투스 옾달무스

 

개역개정,30 그 사람이 대답하여 이르되 이상하다 이 사람이 내 눈을 뜨게 하였으되 당신들은 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다 
새번역,30 그가 그들에게 대답하였다. "그분이 내 눈을 뜨게 해주셨는데도, 여러분은 그분이 어디에서 왔는지 모른다니, 참 이상한 일입니다.
우리말성경,30 그가 대답했습니다. “참 이상한 일입니다. 당신들은 그분이 어디서 오셨는지 모른다지만 그분은 내 눈을 뜨게 해 주셨습니다. 
가톨릭성경,30 그 사람이 그들에게 대답하였다. "그분이 제 눈을 뜨게 해 주셨는데 여러분은 그분이 어디에서 오셨는지 모르신다니, 그것 정말 놀라운 일입니다. 
영어NIV,30 The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
영어NASB,30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
영어MSG,30  The man replied, "This is amazing! You claim to know nothing about him, but the fact is, he opened my eyes!
영어NRSV,30 The man answered, "Here is an astonishing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
헬라어신약Stephanos,30 απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους
라틴어Vulgate,30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
히브리어Modern,30 ויען האיש ויאמר אליהם זאת היא הפלא ופלא כי לא ידעתם מאין הוא והוא פקח את עיני׃
 

성 경: [9:30-33]

 

󰃨 그 사람이 대답하여 가로되 이상하다 이 사람이 내 눈을 뜨게 하였으되 당신들이 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다 하나님이 죄인을 듣지 아니하시고 경건하여 그의 뜻대로 행하는 자는 들으시는 줄을 우리가 아나이다 창세 이후로 소경으로 난 자의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니 이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다 저희가 대답하여 가로되 네가 온전히 죄 가운데서 나서 우리를 가르치느냐 하고 이에 쫓아 내어 보내니라 - 소경 되었던 자는 이 점에 있어서도 자기의 굳센 신앙을 나타낸다. 그는 바리새인들의 불신앙에 대하여, "이상하다"라는 말을 하게 되었다. 불신앙자에게 대하여 이상하게 생각할 수 있는 심리는, 천국과 맥()을 통하고 있는 굳센 신념인 것이다. 그는 다음과 같은 이론에 기준하여 그들의 불신앙을 이상히 여겼다. (1) 하나님이 죄인을 듣지 아니하시고 경건한 자를 들으신다는 확신(31). 이 사상에 대하여 버나드(Bernard)는 성경에서 여러 귀절들을 참조하였으니, 참고할 만하다. 27:9; 66:18; 1:28, 15:29, 28:9; 1:15, 59:2; 11:11,14:12;8:18; 3:4;7:13;10:35. (2) 창세 이후로 소경으로 난 자의 눈을 뜨게 하였다는 말은 전연 없는데, 예수님께서 이런 위대한 일을 행하셨으니, 어찌 그를 죄인이라고 할 수 있겠는가 하는 확신(32-33). 이것은 역사적 사실에 의한 힘있는 논증이다. 바리새인들은, 소경 되었던 자 한 사람의 신앙적 증거 앞에서 산산히 실패를 당하고, 이제는 더 할 말이 없어서 그를 출교하였다. 소경 되었던 자는 초신자(初信者)였다. 그러나 그의 올바른 신앙이 확신 있게 증거를 나타낼때에, 많은 바리새인들도 여지없이 패배하였다.

 

 

 

오이다멘 호티 하마르톨론 호 데오스 우크 아쿠에이 알 에안 티스 데오세베스 에 카이 토 델레마 아우투 포이에 투투 아쿠에이

 

개역개정,31 하나님이 죄인의 말을 듣지 아니하시고 경건하여 그의 뜻대로 행하는 자의 말은 들으시는 줄을 우리가 아나이다 
새번역,31 하나님께서는 죄인들의 말은 듣지 않으시지만, 하나님을 공경하고 그의 뜻을 행하는 사람의 말은 들어주시는 줄을, 우리는 압니다.
우리말성경,31 우리가 알다시피 하나님께서는 죄인들의 말은 듣지 않으시지만 하나님을 공경하고 그 뜻을 행하는 사람의 말은 들어주십니다. 
가톨릭성경,31 하느님께서는 죄인들의 말을 들어 주지 않으신다는 사실을 우리는 압니다. 그러나 누가 하느님을 경외하고 그분의 뜻을 실천하면, 그 사람의 말은 들어 주십니다. 
영어NIV,31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.
영어NASB,31 "We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
영어MSG,31  It's well known that God isn't at the beck and call of sinners, but listens carefully to anyone who lives in reverence and does his will.
영어NRSV,31 We know that God does not listen to sinners, but he does listen to one who worships him and obeys his will.
헬라어신약Stephanos,31 οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει
라틴어Vulgate,31 scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
히브리어Modern,31 והנה ידענו כי את החטאים לא ישמע אל כי אם את ירא האלהים ועשה רצונו אתו ישמע׃
 


 

 

에크 투 아이오노스 우크 에쿠스데 호티 에네옼센 티스 옾달무스 튀플루 게겐네메누

 

개역개정,32 창세 이후로 맹인으로 난 자의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니 
새번역,32 나면서부터 눈먼 사람의 눈을 누가 뜨게 하였다는 말은, 창세로부터 이제까지 들어 본 적이 없습니다.
우리말성경,32 창세 이후 누구라도 날 때부터 눈먼 사람의 눈을 뜨게 했다는 말은 들어 본 적이 없습니다. 
가톨릭성경,32 태어날 때부터 눈이 먼 사람의 눈을 누가 뜨게 해 주었다는 말을 일찍이 들어 본 적이 없습니다. 
영어NIV,32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
영어NASB,32 "Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
영어MSG,32  That someone opened the eyes of a man born blind has never been heard of--ever.
영어NRSV,32 Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
헬라어신약Stephanos,32 εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
라틴어Vulgate,32 a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
히브리어Modern,32 מעולם לא נשמע כי פקח איש עיני עור מרחם׃
 


 

 

에이 메 엔 후토스 파라 데우 우크 에뒤나토 포이에인 우덴

 

개역개정,33 이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다 
새번역,33 그가 하나님께로부터 오신 분이 아니라면, 아무 일도 하지 못하셨을 것입니다."
우리말성경,33 만약 이분이 하나님께로부터 오신 이가 아니라면 아무 일도 하지 못하셨을 것입니다.” 
가톨릭성경,33 그분이 하느님에게서 오지 않으셨으면 아무것도 하실 수 없었을 것입니다." 
영어NIV,33 If this man were not from God, he could do nothing."
영어NASB,33 "If this man were not from God, He could do nothing."
영어MSG,33  If this man didn't come from God, he wouldn't be able to do anything."
영어NRSV,33 If this man were not from God, he could do nothing."
헬라어신약Stephanos,33 ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
라틴어Vulgate,33 nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
히브리어Modern,33 לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה׃
 


 

 

아페크리데산 카이 에이판 아우토 엔 하마르티아이스 쉬 에겐네데스 홀로스 카이 쉬 디다스케이스 헤마스 카이 엨세발론 아우톤 엨소

 

개역개정,34 그들이 대답하여 이르되 네가 온전히 죄 가운데서 나서 우리를 가르치느냐 하고 이에 쫓아내어 보내니라
새번역,34 그들은 그에게 말하였다. "네가 완전히 죄 가운데서 태어났는데도, 우리를 가르치려고 하느냐?" 그리고 그들은 그를 바깥으로 내쫓았다.
우리말성경,34 그 말에 그들이 대답했습니다. “네가 태어나면서부터 죄 속에 파묻혀 있었으면서 어떻게 감히 우리를 가르치려 하느냐?” 그러고 나서 그를 쫓아냈습니다. 
가톨릭성경,34 그러자 그들은 "당신은 완전히 죄 중에 태어났으면서 우리를 가르치려고 드는 것이오?" 하며, 그를 밖으로 내쫓아 버렸다.
영어NIV,34 To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.
영어NASB,34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.
영어MSG,34  They said, "You're nothing but dirt! How dare you take that tone with us!" Then they threw him out in the street.
영어NRSV,34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you trying to teach us?" And they drove him out.
헬라어신약Stephanos,34 απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
라틴어Vulgate,34 responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
히브리어Modern,34 ויענו ויאמרו אליו הן בחטאים נולדת כלך ואתה תלמדנו ויהדפהו החוצה׃
 


 

 

에쿠센 에수스 호티 엨세발론 아우톤 엨소 카이 휴론 아우톤 에이펜 쉬 피스튜에이스 에이스 톤 휘온 투 안드로푸

 

개역개정,35 예수께서 그들이 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 이르시되 네가 인자를 믿느냐 
새번역,35 바리새파 사람들이 그 사람을 내쫓았다는 말을 예수께서 들으시고, 그를 만나서 물으셨다. "네가 ㉥인자를 믿느냐?" / ㉥다른 고대 사본들에는 '하나님의 아들을'
우리말성경,35 예수께서는 바리새파 사람들이 그 사람을 쫓아냈다는 말을 듣고 그를 찾아가 말씀하셨습니다. “네가 인자를 믿느냐?” 
가톨릭성경,35 그가 밖으로 내쫓겼다는 말을 들으신 예수님께서는 그를 만나시자, "너는 사람의 아들을 믿느냐?" 하고 물으셨다. 
영어NIV,35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
영어NASB,35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"
영어MSG,35  Jesus heard that they had thrown him out, and went and found him. He asked him, "Do you believe in the Son of Man?"
영어NRSV,35 Jesus heard that they had driven him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
헬라어신약Stephanos,35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
라틴어Vulgate,35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
히브리어Modern,35 וישמע ישוע כי הדפהו החוצה ויפגשהו ויאמר אליו התאמין בבן האדם׃
 

성 경: [9:35-38]

 

󰃨 예수께서 저희가 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 가라사대 네가 인자를 믿느냐 대답하여 가로되 주여 그가 누구시오니이까 내가 믿고자 하나이다 예수께서 가라사대 네가 그를 보았거니와 지금 너와 말하는 자가 그이니라 가로되 주여 내가 믿나이다 하고 절하는지라 - 주님은, 불법하게 출교 당한 신자를 가까이 하신다. 주님은 그를 만나서 더 깊은 신앙으로 인도하신다. , "네가 인자를 믿느냐"라고 하시어, 그의 신앙 수준을 높일 수 있는 좋은 기회를 제공하신다. 이 때까지 소경 되었던 자는, 예수님을 선지자로, 또 혹은 "하나님께로부터 온 자"로 알 뿐이었다. 물론 그만한 신앙 지식에 강력한 신념이 함께 하였던 것만은 고마운 일이다. 그러나 그러한 신념은 좀 더 명백한 진리 지식이 필요하였다. , 예수님을 인자로 아는 지식이 필요하였다. "인자"란 말 뜻은 메시야를 의미한다. 이런 친절한 주님의 계시 앞에서 그는 신앙하고자 하는 태도를 가졌다. 신앙은 무한히 장성할 수 있게 하는 그리스도의 영적 부요(富饒)를 상대하고 있다. 확신의 소유자도 또 다시 더 깊은 신앙에 들어가기를 원해야 된다. 고침 받은 소경은 그것을 원하였고, 또한 그 소원을 구체화하여 "주여 내가 믿나이다"라고 하였다.

 

 

 

아페크리데 에케이노스 카이 에이펜 카이 티스 에스틴 퀴리에 히나 피스튜소 에이스 아우톤

 

개역개정,36 대답하여 이르되 주여 그가 누구시오니이까 내가 믿고자 하나이다 
새번역,36 그가 대답하였다. "㉦선생님, 그분이 어느 분입니까? 내가 그분을 믿겠습니다." / ㉦'선생님(36절)'과 '주님(38절)'은 같은 그리스어 퀴리오스의 번역임
우리말성경,36 그 사람이 물었습니다. “선생님, 그분이 누구신지 말씀해 주십시오. 제가 그분을 믿겠습니다.” 
가톨릭성경,36 그 사람이 "선생님, 그분이 누구이십니까? 제가 그분을 믿을 수 있도록 말씀해 주십시오." 하고 대답하자, 
영어NIV,36 "Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."
영어NASB,36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?" 
영어MSG,36  The man said, "Point him out to me, sir, so that I can believe in him."
영어NRSV,36 He answered, "And who is he, sir? Tell me, so that I may believe in him."
헬라어신약Stephanos,36 απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
라틴어Vulgate,36 respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
히브리어Modern,36 ויען ויאמר מי הוא זה אדני למען אאמין בו׃
 


 

 

에이펜 아우토 호 예수스 카이 헤오라카스 아우톤 카이 호 랄론 메타 수 에케이노스 에스틴

 

개역개정,37 예수께서 이르시되 네가 그를 보았거니와 지금 너와 말하는 자가 그이니라 
새번역,37 예수께서 그에게 말씀하셨다. "너는 이미 그를 보았다. 너와 말하고 있는 사람이 바로 그이다."
우리말성경,37 예수께서 말씀하셨습니다. “네가 이미 그를 보았다. 너와 말하고 있는 사람이 바로 그다.” 
가톨릭성경,37 예수님께서 그에게 이르셨다. "너는 이미 그를 보았다. 너와 말하는 사람이 바로 그이다." 
영어NIV,37 Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."
영어NASB,37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."
영어MSG,37  Jesus said, "You're looking right at him. Don't you recognize my voice?"
영어NRSV,37 Jesus said to him, "You have seen him, and the one speaking with you is he."
헬라어신약Stephanos,37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
라틴어Vulgate,37 et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
히브리어Modern,37 ויאמר אליו ישוע הן ראית אתו והמדבר אליך הנה זה הוא׃
 


 

 

호 데 에페 피스튜오 퀴리에 카이 프로세퀴네센 아우토

 

개역개정,38 이르되 주여 내가 믿나이다 하고 절하는지라 
새번역,38 그는 "㉧주님, 내가 믿습니다" 하고 말하고서, 예수께 엎드려 절하였다. / ㉧'선생님(36절)'과 '주님(38절)'은 같은 그리스어 퀴리오스의 번역임
우리말성경,38 그러자 그 사람이 말했습니다. “주여, 제가 믿습니다.” 그러고는 예수께 절했습니다. 
가톨릭성경,38 그는 "주님, 저는 믿습니다." 하며 예수님께 경배하였다. 
영어NIV,38 Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
영어NASB,38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.
영어MSG,38  "Master, I believe," the man said, and worshiped him.
영어NRSV,38 He said, "Lord, I believe." And he worshiped him.
헬라어신약Stephanos,38 ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
라틴어Vulgate,38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
히브리어Modern,38 ויאמר אני מאמין אדני וישתחו לו׃
 


 

 

카이 에이펜 호 예수스 에이스 크리마 에고 에이스 톤 코스몬 투톤 엘돈 히나 호이 메 블레폰테스블레포신 카이 호이 블레폰테스 튀플로이 게논타이

 

개역개정,39 예수께서 이르시되 내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 맹인이 되게 하려 함이라 하시니 
새번역,39 예수께서 또 말씀하셨다. "나는 이 세상을 심판하러 왔다. 못 보는 사람은 보게 하고, 보는 사람은 못 보게 하려는 것이다."
우리말성경,39 예수께서 말씀하셨습니다. “나는 이 세상을 심판하러 왔다. 못 보는 사람은 보게 하고 보는 사람은 못 보게 하려는 것이다.” 
가톨릭성경,39 그 때에 예수님께서 이르셨다. "나는 이 세상을 심판하러 왔다. 보지 못하는 이들은 보고 보는 이들은 눈먼 자가 되게 하려는 것이다."
영어NIV,39 Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."
영어NASB,39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
영어MSG,39  Jesus then said, "I came into the world to bring everything into the clear light of day, making all the distinctions clear, so that those who have never seen will see, and those who have made a great pretense of seeing will be exposed as blind."
영어NRSV,39 Jesus said, "I came into this world for judgment so that those who do not see may see, and those who do see may become blind."
헬라어신약Stephanos,39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
라틴어Vulgate,39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
히브리어Modern,39 ויאמר ישוע אני לדין באתי לעולם הזה למען יראו העורים והראים יכו בעורון׃
 

성 경: [9:39-41]

 

󰃨 예수께서 가라사대 내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경 되게 하려 함이라 하시니 바리새인중에 예수와 함께 있던 자들이 이 말씀을 듣고 가로되 우리도 소경인가 예수께서 가라사대 너희가 소경 되었더면 죄가 없으려니와 본다고 하니 너희 죄가 그저 있느니라 - 예수님께서는, 이 부분에 있어서 인류를 소경이라고 생각하신 것이 드러난다. 우리는 그 이유를 알아야 된다. 사람의 육안은 표준이 아니다. 우리는 그 이유를 알아야 된다. 사람의 육안은 표준이 아니다. 우리의 육안은 어떤 짐승의 눈만도 못하다. 예를 들면, 매는 여러 십리 밖에 있는 작은 것도 밝히 본다고 한다. 사람의 눈의 표준은 심령의 눈이다. 심령의 눈은 하나님 보기를 목적한다. 심령이 하나님을 보기 전에는 소경임을 면치 못한다. "만물보다 거짓되고 심히 부패한 것"이 사람의 마음이다(17:9). 자기의 마음을 믿는 자는 미련한 자이다(28:26). 인간은 이렇게 소경인데도 자기가 본다고 하며, 불행 가운데 아주 떨어진다. 9:41, "너희가 소경 되었더면 죄가 없으려니와 본다고 하니 너희 죄가 그저 있느니라"고 하였다. 다시말하면, 자기들이 소경인 줄 알았더라면 주님을 믿었을 것이고, 따라서 회개하고 죄 사함을 받아 무죄한 자처럼 되었을 것이라는 말씀이다. 우리가 영적으로 소경이 아니라고 자처한다면, 죄를 더욱 범함이다. 그것은, , 요일 1:8에 말한대로, "만일 우리가 죄 없다 하면 스스로 속이고 또 진리가 우리 속에 있지 아니할 것이요"라고 하였고, 요일 1:10에는, "만일 우리가 범죄하지 아니하였다 하면 하나님을 거짓말 하는 자로 만드는 것이니 또한 그의 말씀이 우리 속에 있지 안니하니라"고 하였다. 그러므로 우리가 영적으로 소경이면서 소경 아니라고 하는 것은, 우리 자신을 속이는 죄와 하나님을 거짓말 하시는 이로 여기는 죄를 범함이다.

 

 

 

에무산 에크 톤 파리사이온 타우타 호이 멭 아우투 온테스 카이 에이폰 아우토 메 카이 헤메이스 튀플로이 에스멘

 

개역개정,40 바리새인 중에 예수와 함께 있던 자들이 이 말씀을 듣고 이르되 우리도 맹인인가 
새번역,40 예수와 함께 있던 바리새파 사람들이 이 말씀을 듣고 나서 말하였다. "우리도 눈이 먼 사람이란 말이오?"
우리말성경,40 이 말씀을 듣고 예수와 함께 있던 몇몇 바리새파 사람들이 물었습니다. “우리도 눈이 먼 사람이란 말이오?” 
가톨릭성경,40 예수님과 함께 있던 몇몇 바리사이가 이 말씀을 듣고 예수님께, "우리도 눈먼 자라는 말은 아니겠지요?" 하고 말하였다. 
영어NIV,40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"
영어NASB,40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"
영어MSG,40  Some Pharisees overheard him and said, "Does that mean you're calling us blind?"
영어NRSV,40 Some of the Pharisees near him heard this and said to him, "Surely we are not blind, are we?"
헬라어신약Stephanos,40 και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
라틴어Vulgate,40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
히브리어Modern,40 ואשר היו עמו מן הפרושים שמעו דבריו ויאמרו אליו הגם אנחנו עורים׃
 


 

 

에이펜 아우토이스 호 예수스 에이 튀플로이 에테 우크 안 에이케테 하마르티안 뉜 데 레게테 호티 블레포멘 헤 하마르티아 휘몬 메네이

 

개역개정,41 예수께서 이르시되 너희가 맹인이 되었더라면 죄가 없으려니와 본다고 하니 너희 죄가 그대로 있느니라
새번역,41 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희가 눈이 먼 사람들이라면, 도리어 죄가 없을 것이다. 그러나, 너희가 지금 본다고 말하니, 너희의 죄가 그대로 남아 있다."
우리말성경,41 예수께서 말씀하셨습니다. “너희가 눈이 먼 사람이었다면 죄가 없었을 것이다. 그러나 너희가 지금 본다고 하니 너희의 죄가 그대로 남아 있다.” 
가톨릭성경,41 예수님께서 그들에게 이르셨다. "너희가 눈먼 사람이었으면 오히려 죄가 없었을 것이다. 그러나 지금 너희가 '우리는 잘 본다.'고 말하고 있으니, 너희 죄는 그대로 남아 있다.
영어NIV,41 Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
영어NASB,41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
영어MSG,41  Jesus said, "If you were really blind, you would be blameless, but since you claim to see everything so well, you're accountable for every fault and failure.
영어NRSV,41 Jesus said to them, "If you were blind, you would not have sin. But now that you say, 'We see,' your sin remains.
헬라어신약Stephanos,41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
라틴어Vulgate,41 dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
히브리어Modern,41 ויאמר אליהם אם עורים הייתם לא היה בכם חטא ועתה כי אמרתם פקחים אנחנו חטאתכם תעמד׃