본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 요한복음 8장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

예수스 데 에포류데 에이스 토 오로스 톤 엘라이온

 

개역개정,1 예수는 감람 산으로 가시니라 
새번역,1 예수께서는 올리브 산으로 가셨다.
우리말성경,1 예수께서는 올리브 산으로 가셨습니다. 
가톨릭성경,1 예수님께서는 올리브 산으로 가셨다. 
영어NIV,1 But Jesus went to the Mount of Olives.
영어NASB,1 But Jesus went to the Mount of Olives.
영어MSG,1  Jesus went across to Mount Olives,
영어NRSV,1 while Jesus went to the Mount of Olives.
헬라어신약Stephanos,1 ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
라틴어Vulgate,1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti
히브리어Modern,1 וישוע הלך אל הר הזיתים׃

성 경: [8:1]

 

󰃨 예수는 감람산으로 가시다 - 7:53-8:11까지의 기사는, 사본상 문제가 있는 부분이다. 이 중요한 사본들(* , B, L, T, W)에는 없고, 중요하지 않는 사본들(D, E)에만 있을 뿐이다. 알포도(Alford)와 하스킨스(Hoskyns)는 말하기를, 이 부분이 진정한 역사성을 띠었지만 요한의 친필은 아니고, 구전적(口傳的)으로 돌아가던 것이 여기에 삽입되었다고 한다. 그러나 이 부분(7:53-8:11)의 순정성(純正性)을 변호한 학자들도 있다(I.W. Burgon, C.H. Van Herwerden, J.J. Van Oesterzee etc). 헨드릭센(Hendriksen)에 의하면, 이 부분을 요한 복음의 순정 부분이 아니라고 하는 학자들의 이유는, (1) 여기 있는 어떤 낱말들이 요한의 기록한 다른 책들에는 나타나지 않는다는 것, (2) 위에 말한 바와 같이, 이 부분이 중요한 사본과 번역에 들어 있지 않다는 것이다. 롸벌트손(A.T. Robertson), 이것이 본래는 변주(變註)에만 있던 것인데 후에 서사자(書寫者)의 잘못으로 본문에 삽입되었다고 한다(Introduction to the Textual Criticism of the New Testament, New York, 1925, p.154). 그러나 이 부분이 요한 복음의 순정 부분이라고도 할 수 있다. 우리가 들 수 있는 이유는, (1) 여기 예수님께서 그 여자를 정죄하시지 않았다고 하였으니, 그것은, 그가 8장에 가르치신 바 진리가 죄인을 놓아준다는 사상(32)과 부합한다. (2) 요한의 제자 파피아스(Papias)도 이 부분의 이야기를 알고 있는 듯하다. 유세비우스(Eusebius)는 말하기를, "파피아스가 히브리 복음에 있는대로 주님 앞에 고소 당한 많은 죄 있는 여자에게 관한 이야기도 해석하였다"고 하였다(Ecclesiastical History, III. 39:17). (3) 어거스틴(Augustine)은 말하기를, "어떤 사람들이 그들의 사본에서 간음한 여자의 이야기는 뽑았다. 그들이 그렇게 한 이유는, 여자들이 그 이야기를 근거하고 정조 없는 행동의 구실을 삼을까 두려워한 까닭이었다"라고 하였다(De Adulternis Conjugiis II. 7). 이 점에 있어서 헨드릭센(Hendriksen)은 결론하기를, "여기 기록된 것이 확실히 역사적으로 있는 사건이었겠고, 거기 포함된 사상이 사도적 사상과 충돌되지 않는다. 그러므로 이것을 우리의 복음에서 제외시키는 것보다는 차라리 우리의 유익을 위하여 마땅히 보수해야 된다. 전도자들이 이 부분 말씀에 근거하고 설교하기를 두려워하지 말아야 한다"라고 하였다(New Testament Commentary, The Gospel of John, II. pp. 33-35).

 

오르드루 데 팔린 파레게네토 에이스 토 히에론 카이 파스 호 라오스 에르케토 프로스 아우톤 카이 카디사스 에디다스켄 아우투스

 

개역개정,2 아침에 다시 성전으로 들어오시니 백성이 다 나아오는지라 앉으사 그들을 가르치시더니 
새번역,2 이른 아침에 예수께서 다시 성전에 가시니, 많은 백성이 그에게로 모여들었다. 예수께서 앉아서 그들을 가르치실 때에
우리말성경,2 이른 아침에 예수께서 다시 성전으로 가시자 많은 백성들이 예수께 나아왔습니다. 예수께서 앉아서 그들을 가르치실 때 
가톨릭성경,2 이른 아침에 예수님께서 다시 성전에 가시니 온 백성이 그분께 모여들었다. 그래서 그분께서는 앉으셔서 그들을 가르치셨다. 
영어NIV,2 At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
영어NASB,2 Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
영어MSG,2  but he was soon back in the Temple again. Swarms of people came to him. He sat down and taught them.
영어NRSV,2 Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him and he sat down and began to teach them.
헬라어신약Stephanos,2 ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
라틴어Vulgate,2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
히브리어Modern,2 ויהי בבקר ויבא עוד אל המקדש וכל העם באו אליו וישב וילמדם׃
 

성 경: [8:2]

 

󰃨 아침에 다시 성전으로 들어오시니 백성이 다 나아오는지라 - 그가 감람산으로 가신 것(1)은 기도하시기 위함이었겠고, 일찌기 성전으로 들어오신 것은 진리를 가르치시기 위한 것이었다. 기도하심과 가르치심은 그의 주요한 일이었다.

 

 

 

아구신 데 호이 그람마테이스 카이 호이 파리사이오이 귀나이카 에피 모이케이아 카테일렘메넨 카이 스테산테스 아우텐 엔 메소

 

개역개정,3 서기관들과 바리새인들이 음행중에 잡힌 여자를 끌고 와서 가운데 세우고 
새번역,3 율법학자들과 바리새파 사람들이 간음을 하다가 잡힌 여자를 끌고 와서, 가운데 세워 놓고,
우리말성경,3 율법학자들과 바리새파 사람들이 간음을 하다가 잡힌 여인을 끌고 와서 사람들 앞에 세우고 
가톨릭성경,3 그 때에 율법학자들과 바리사이들이 간음하다 붙잡힌 여자를 끌고 와서 가운데에 세워 놓고, 
영어NIV,3 The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
영어NASB,3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court, 
영어MSG,3  The religion scholars and Pharisees led in a woman who had been caught in an act of adultery. They stood her in plain sight of everyone
영어NRSV,3 The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery; and making her stand before all of them,
헬라어신약Stephanos,3 αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω
라틴어Vulgate,3 adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
히브리어Modern,3 ויביאו הסופרים והפרושים אשה לפניו אשר נתפשה בשטותה ויעמידוה בתוך׃
 

성 경: [8:3,4]

 

서기관과 바리새인들은, 언제나 예수님의 흠을 잡아 보려고 애쓴 자들이었다. 그들은, 범죄한 여자를 끌고 예수님 앞에 나오는 잔인한 월권행위를 감행하였다. 죄인은 법정에서 취급되어야 하는데, 법관이 아닌 그들로서 죄인을 끌고 다닐 권리는 어디 있었는가?

 

 

 

레구신 아우토 디다스칼레 하우테 헤 귀네 카테일렢타이 엪 아우토포로 모이큐오메네

 

개역개정,4 예수께 말하되 선생이여 이 여자가 간음하다가 현장에서 잡혔나이다 
새번역,4 예수께 말하였다. "선생님, 이 여자가 간음을 하다가, 현장에서 잡혔습니다.
우리말성경,4 예수께 말했습니다. “선생님, 이 여자가 간음을 하다가 현장에서 붙잡혔습니다. 
가톨릭성경,4 예수님께 말하였다. "스승님, 이 여자가 간음하다 현장에서 붙잡혔습니다. 
영어NIV,4 and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
영어NASB,4 they said to Him, "Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
영어MSG,4  and said, "Teacher, this woman was caught red-handed in the act of adultery.
영어NRSV,4 they said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
헬라어신약Stephanos,4 λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
라틴어Vulgate,4 et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
히브리어Modern,4 ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה׃

 

 

 

엔 데 토 노모 헤민 모위세스 에네테일라토 타스 토이아우타스 리다케인 쉬 운 티 레게이스

 

개역개정,5 모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까 
새번역,5 ㉠모세는 율법에, 이런 여자들을 돌로 쳐죽이라고 우리에게 명령하였습니다. 그런데 선생님은 뭐라고 하시겠습니까?" / ㉠레 20:10; 신 22:22-24
우리말성경,5 모세는 율법에서 이런 여자들은 돌로 쳐 죽여야 한다고 우리에게 명령했습니다. 선생님은 뭐라고 하시겠습니까?” 신22:22-24 
가톨릭성경,5 모세께서는 율법에서 이런 여자에게 돌을 던져 죽이라고 우리에게 명령하셨습니다. 스승님 생각은 어떻습니까?" 
영어NIV,5 In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?"
영어NASB,5 "Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?"
영어MSG,5  Moses, in the Law, gives orders to stone such persons. What do you say?"
영어NRSV,5 Now in the law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?"
헬라어신약Stephanos,5 εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
라틴어Vulgate,5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
히브리어Modern,5 ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר׃
 

성 경: [8:5]

 

󰃨 모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까 - 20:10; 22:22 참조. 그들이 이런 문제를 가지고 온 목적은, 진실히 문제를 해결하려는 것이 아니라, 다만 예수님의 대답에서 트집을 잡으려는 것이었다. 예수님이 만일 그 여자를 돌로 치라고 하셨을 것이면, 로마의 정권을 거스리게 되었을 뻔하였다. 그 이유는, 그때에 로마의 정권이 유대 민간에게 사형 집행권을 허락하지 않았었기 때문이다. 그리고 예수님이 만일 그 여자를 돌로 치지 말라고 하셨더라면, 모세의 율법을 거스린 자라는 죄인 취급을 받으실 뻔하였다. 유대인들은 저렇게 교묘하게 예수님을 딜레마(Dilemma=窮地)에 빠뜨리려고 시험하였다

 

 

 

투토 데 엘레곤 페이라존테스 아우톤 히나 에코신 카테고레인 아우투 호 데 예수스 카토 큎사스 토 닼튈로 카테그라펜 에이스 텐 겐

 

개역개정,6 그들이 이렇게 말함은 고발할 조건을 얻고자 하여 예수를 시험함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 
새번역,6 그들이 이렇게 말한 것은, 예수를 시험하여 고발할 구실을 찾으려는 속셈이었다. 그러나 예수께서는 몸을 굽혀서, 손가락으로 땅에 ㉡무엇인가를 쓰셨다. / ㉡다른 고대 사본들에는 '그들 각자의 죄목을'
우리말성경,6 그들이 이런 질문을 한 것은 예수를 시험해 고소할 구실을 찾으려는 속셈이었습니다. 그러나 예수께서는 몸을 구부린 채 앉아서 손가락으로 바닥에 무엇인가를 쓰기 시작하셨습니다. 
가톨릭성경,6 그들은 예수님을 시험하여 고소할 구실을 만들려고 그렇게 말한 것이다. 그러나 예수님께서는 몸을 굽히셔서 손가락으로 땅에 무엇인가 쓰기 시작하셨다. 
영어NIV,6 They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
영어NASB,6 They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.
영어MSG,6  They were trying to trap him into saying something incriminating so they could bring charges against him. Jesus bent down and wrote with his finger in the dirt.
영어NRSV,6 They said this to test him, so that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
헬라어신약Stephanos,6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην
라틴어Vulgate,6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
히브리어Modern,6 ואך לנסות אתו דברו זאת למצא עליו שטנה ויכף ישוע למטה ויתו באצבעו על הקרקע׃
 

성 경: [8:6]

 

󰃨 저희가 이렇게 말함은 고소할 조건을 얻고자 하여 예수를 시험함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 - 위에 말한 것과 같이, 로마 법에는 간음한 여자를 돌로 치는 법이 없으니 만큼, 만일 예수님께서 모세의 법대로 하라고 명하신다면 로마 법에 걸리게 되고, 모세의 법대로 하지 말라고 하신다면 산헤드린 공의회에 걸리게 될 것이었다. 성경에 기록된대로 예수님께서 글을 쓰신 일은, 이 사건에 관련하여 한번 있었을 뿐이다. 그 글의 내용은 무엇이었는지 알 수 없다.

 

 

 

호스 데 에페메논 에로톤테스아우톤 아네큎센 카이 에이폰 아우토이스 호 아나마르테토스 휘몬 프로토스 엪 아우텐 발레토 리돈

 

개역개정,7 그들이 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 이르시되 너희 중에 죄 없는 자가 먼저 돌로 치라 하시고 
새번역,7 그들이 다그쳐 물으니, 예수께서 몸을 일으켜, 그들에게 말씀하셨다. "너희 가운데서 죄가 없는 사람이 먼저 이 여자에게 돌을 던져라."
우리말성경,7 그들이 계속 질문을 퍼붓자 예수께서 일어나서 그들에게 말씀하셨습니다. “너희 가운데 죄 없는 사람이 먼저 이 여인에게 돌을 던지라.” 
가톨릭성경,7 그들이 줄곧 물어 대자 예수님께서 몸을 일으키시어 그들에게 이르셨다. "너희 가운데 죄 없는 자가 먼저 저 여자에게 돌을 던져라." 
영어NIV,7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her."
영어NASB,7 But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."
영어MSG,7  They kept at him, badgering him. He straightened up and said, "The sinless one among you, go first: Throw the stone."
영어NRSV,7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "Let anyone among you who is without sin be the first to throw a stone at her."
헬라어신약Stephanos,7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
라틴어Vulgate,7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
히브리어Modern,7 ויהי כאשר הוסיפו לשאל אתו וישא את עיניו ויאמר אליהם מי בכם זך בלי פשע הוא ראשונה ידה בה אבן׃
 

성 경: [8:7]

 

󰃨 저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대 너희 중에 죄 없는 자가 먼저 돌로 치라 하시고 - 저희가 묻기를 마지 아니함은, 그들이 예수님에게서 실언하시는 허물을 찾아 보려는 간교한 마음에서 그리한 것이다. "죄 없는 자가 먼저 돌로 치라." 이것은, 그 여자보다 먼저 각기 자기 자신을 심판하라는 말씀과 같다. 이것은, 신약 시대에 있어서 범죄자를 취급하는 새 계명(사랑)의 원리이다(6:1). 이 말씀은, "외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히 보고 형제의 눈 속에서 티를 빼리라"(7:5)고 한 말씀과 같다. 그가 이렇게 말씀하셨으므로 저희의 올무에 걸리지 않으시고, 도리어 그들의 양심을 찌르셨다.

 

 

 

카이 팔린 카타큎사스 에그라펜 에이스 텐 겐

 

개역개정,8 다시 몸을 굽혀 손가락으로 땅에 쓰시니 
새번역,8 그리고는 다시 몸을 굽혀서, 땅에 무엇인가를 쓰셨다.
우리말성경,8 그러고는 다시 몸을 굽혀 바닥에 무엇인가를 쓰셨습니다. 
가톨릭성경,8 그리고 다시 몸을 굽히시어 땅에 무엇인가 쓰셨다. 
영어NIV,8 Again he stooped down and wrote on the ground.
영어NASB,8 Again He stooped down and wrote on the ground.
영어MSG,8  Bending down again, he wrote some more in the dirt.
영어NRSV,8 And once again he bent down and wrote on the ground.
헬라어신약Stephanos,8 και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
라틴어Vulgate,8 et iterum se inclinans scribebat in terra
히브리어Modern,8 ויכף שנית למטה ויתו על הקרקע׃
 

성 경: [8:8]

 

󰃨 다시 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 - 혹설에, 그 때 그 쓴 글은 거기 왔던 서기관과 바리새인들의 이름이었겠다고 한다. 그들의 이름을 땅에 쓰신 목적은, 그 이름의 소유자들이 생명책에는 기록되지 않았다는 것을 보이려 함이라고 한다(17:13). 그러나 이런 해석은 추측에 불과하다.

 

 

 

호이 데 아쿠산테스 엨세르콘토 헤이스 칻 헤이스 아릌사메노이 아포 톤 프레스붸테론 카이 카텔레이프데 모노스 카이 헤 귀네 엔 메소 우사

 

개역개정,9 그들이 이 말씀을 듣고 양심에 가책을 느껴 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수와 그 가운데 섰는 여자만 남았더라 
새번역,9 이 말씀을 들은 사람들은, 나이가 많은 이로부터 시작하여, 하나하나 떠나가고, 마침내 예수만 남았다. 그 여자는 그대로 서 있었다.
우리말성경,9 이 말씀을 들은 사람들은 제일 나이든 사람부터 하나 둘씩 슬그머니 사라지기 시작했습니다. 결국 예수와 거기 홀로 서 있던 여인만 남게 됐습니다. 
가톨릭성경,9 그들은 이 말씀을 듣고 나이 많은 자들부터 시작하여 하나씩 하나씩 떠나갔다. 마침내 예수님만 남으시고 여자는 가운데에 그대로 서 있었다. 
영어NIV,9 At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
영어NASB,9 When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.
영어MSG,9  Hearing that, they walked away, one after another, beginning with the oldest. The woman was left alone.
영어NRSV,9 When they heard it, they went away, one by one, beginning with the elders; and Jesus was left alone with the woman standing before him.
헬라어신약Stephanos,9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα
라틴어Vulgate,9 audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
히브리어Modern,9 ויהי כשמעם ויך לבם אתם ויצאו אחד אחד החוצה החל מן הזקנים ועד האחרונים ויותר ישוע לבדו והאשה נצבת בתוך׃
 

성 경: [8:9]

 

󰃨 저희가 이 말씀을 듣고 양심의 가책을 받아 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수와 그 가운데 섰는 여자만 남았더라 - 크로솨이데(Grosheide), 그들의 나가게 된 원인이 예수님의 말씀 뿐만 아니라, 그의 기록하신 글에도 있다는 의미로 말하였다. , "그들은, 예수님의 땅에 기록하신 말씀을 읽었으나 항복하지는 않고 부끄러움을 당하였으니 만큼, 거기서 나가는 수 밖에 없었다"고 한다(Het Heilige Evangelie Volgens Johannes, Kommentaar II,1950,P.7). 그들이 "하나씩" 나간 것은, 그들이 감심으로 행동하지 않고 마지 못하여 행동한 증표이다. 그들은, 예수님의 말씀을 양심적으로 옳은 줄 알면서 그래도 대항해 보려는 억지를 부릴 듯이 머뭇거리다가 할 수 없어서 나가게 된 것이다. 그들은 저렇게 진리를 눌러 보려는 강퍅한 심술의 소유자들이었다. 그러나 그들의 양심을 찌르신 주님의 옳은 말씀의 권위 앞에서 그들은 아무 대답도 하지 못하고 모두 다 물러갔다.

 

 

 

아나큎사스 데 호 예수스 에이펜 아우테 귀나이 푸 에이신 우데이스 세 카테크리넨

 

개역개정,10 예수께서 일어나사 여자 외에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자여 너를 고발하던 그들이 어디 있느냐 너를 정죄한 자가 없느냐 
새번역,10 예수께서 몸을 일으키시고, 여자에게 말씀하셨다. "여자여, 사람들은 어디에 있느냐? 너를 정죄한 사람이 한 사람도 없느냐?"
우리말성경,10 예수께서 일어나 여인에게 물으셨습니다. “여인아, 그들은 어디 있느냐? 너를 정죄한 사람이 한 사람도 없느냐?” 
가톨릭성경,10 예수님께서 몸을 일으키시어 그 여자에게, "여인아, 그자들이 어디 있느냐? 너를 단죄한 자가 아무도 없느냐?" 하고 물으셨다. 
영어NIV,10 Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
영어NASB,10 Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
영어MSG,10  Jesus stood up and spoke to her. "Woman, where are they? Does no one condemn you?"
영어NRSV,10 Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
헬라어신약Stephanos,10 ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
라틴어Vulgate,10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
히브리어Modern,10 וישא ישוע את עיניו וירא כי אין איש בלתי האשה לבדה ויאמר אליה אשה איפה שטניך הכי הרשיעך איש׃

성 경: [8:10]

 

󰃨 예수께서 일어나사 여자 외에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자여 너를 고소하던 그들이 어디 있느냐 너를 정죄한 자가 없느냐 - 예수님의 이 말씀은, 그 여자의 죄과를 가볍게 보시는 의미가 아니다. 이것은, 다만 제멋대로 재판장이 되어 남을 정죄하는 인간들의 월권 행동을 옳지 않게 여기시는 것 뿐이다. 그 뿐 아니라, 그것은, 이제 신약 시대를 당하여 누구든지 주님을 믿을 때에 영적(靈的)으로 사죄함이 될 수 있는 사실을 암시한다.

 

 

 

헤 데 에이펜 우데이스 퀴리에 에이펜 데 호 예수스 우데 에고 세 카타크리노 포류우 카이 아포 투 뉜 메케티 하마르타네

 

개역개정,11 대답하되 주여 없나이다 예수께서 이르시되 나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 범하지 말라 하시니라]
새번역,11 여자가 대답하였다. "주님, 한 사람도 없습니다." 예수께서 말씀하셨다. "나도 너를 정죄하지 않는다. 가서, 이제부터 다시는 죄를 짓지 말아라."]]
우리말성경,11 여인이 대답했습니다. “선생님, 없습니다.” 예수께서 말씀하셨습니다. “나도 너를 정죄하지 않겠다. 이제부터 다시는 죄를 짓지 마라.” 
가톨릭성경,11 그 여자가 "선생님, 아무도 없습니다." 하고 대답하자, 예수님께서 이르셨다. "나도 너를 단죄하지 않는다. 가라. 그리고 이제부터 다시는 죄짓지 마라."
영어NIV,11 "No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."
영어NASB,11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, " I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."}
영어MSG,11  "No one, Master." "Neither do I," said Jesus. "Go on your way. From now on, don't sin."
영어NRSV,11 She said, "No one, sir." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way, and from now on do not sin again."
헬라어신약Stephanos,11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
라틴어Vulgate,11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
히브리어Modern,11 ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד׃
 

성 경: [8:11]

 

󰃨 대답하되 주여 없나이다 예수께서 가라사대 나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 범치 말라 하시니라 - 예수님은, 회개자에게는 사죄를 선고하시는 사명을 가지셨다. 그러니 만큼, 그가 그 여자에게 회개를 권고하실 뿐이고 정죄하지 않으셨다.

 

 

 

팔린 운 아우토이스 엘랄레센 호 예수스 레곤 에고 에이미 토 포스 투 코스무 호 아콜루돈 에모이 우 메 페리파테세 엔 테 스코티아 알 헤세이 토 포스 테스 조에스

 

개역개정,12 예수께서 또 말씀하여 이르시되 나는 세상의 빛이니 나를 따르는 자는 어둠에 다니지 아니하고 생명의 빛을 얻으리라 
새번역,12 예수께서 다시 그들에게 말씀하셨다. "나는 세상의 빛이다. 나를 따르는 사람은 어둠 속에 다니지 아니하고, 생명의 빛을 얻을 것이다."
우리말성경,12 예수께서 사람들에게 다시 말씀하셨습니다. “나는 세상의 빛이다. 누구든지 나를 따르는 사람은 어둠 속에 다니지 않고 생명의 빛을 얻을 것이다.” 
가톨릭성경,12 예수님께서 다시 그들에게 말씀하셨다. "나는 세상의 빛이다. 나를 따르는 이는 어둠 속을 걷지 않고 생명의 빛을 얻을 것이다." 
영어NIV,12 When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."
영어NASB,12 Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life." 
영어MSG,12  Jesus once again addressed them: "I am the world's Light. No one who follows me stumbles around in the darkness. I provide plenty of light to live in."
영어NRSV,12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness but will have the light of life."
헬라어신약Stephanos,12 παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
라틴어Vulgate,12 iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
히브리어Modern,12 ויסף ישוע וידבר אליהם לאמר אני אור העולם כל ההלך אחרי לא יתהלך בחשכה כי אור החיים יהיה לו׃
 

성 경: [8:12]

 

󰃨 예수께서 또 일러 가라사대 나는 세상의 빛이니 나를 따르는 자는 어두움에 다니지아니하고 생명의 빛을 얻으리라 - 크로솨이데(Grosheide), 여기 이른 바 "나는 세상의 빛"이란 말씀이, 우리로 하여금 만물 창조의 근본을 이룬 첫째 날의 빛을 연상케 한다고 하며, 그 빛이 없을 때에는 피조물이 하나의 혼돈체였으나, 그 빛으로 말미암아 비로소 질서 있는 우주가 되었다고 하였다(Het Heilige Evangelie Volgens Johannes, Kommentaar II,P.10). ""은 영적으로 세 가지 작용을 의미하는데, , 밝혀 주어 알게함 (계시를 의미함)과 구원하여 줌과 깨끗하게 함(성결을 의미함)이다. 예수님께서 자기를 ""이라고 하신 동기는, 메시야를 빛과 같다고 한 구약을 생각하신데 있었을 것이다(9:2, 42:6, 49:6; 4:2). 2:32 참조. "따르는 자"란 말은, 어두움 가운데서 빛만을 따르는 것과 같은 태도를 생각케 한다. 그런 사람은, 예수님 밖에 다른 데는 어두움만 가득한 줄 확신하고 전적으로 그 분만을 의지하고 따라 간다. 그러므로 여기 "따른다"는 말은, 신앙의 동향을 잘 보여주는 것이다. "어두움"은 무지와 죄와 불행을 모두 가리키는 비유이다. "생명의 빛"이란 것은, 생명에서 나는 빛, , 하나님과 사귄 생명에서 나는 빛으로서 우리의 지능을 밝게 하여 주는 것이라고, 고데이(F,Godet)는 말하였다. 그러나 이것은 생명을 주는 빛이라고 해석되어야 한다. 6:35"생명의 떡"이란 말, 6:68"영생의 말씀"이란 말, 21:6"생명수"란 말이, 모두 다 같은 성격 있는 문구로서 생명을 주는 떡, 말씀, 물을 의미한다. 그러므로 바이스(B.Weiss),이것을 "생명 중개(仲介)의 빛" 이라고 해석하였다(das zum Leben gehorige Licht, welches dieses vermittelt). 그러면, 생명을 얻음이, 그리스도의 선물인 빛을 소유함에 달렸다. 폰 슈렝크(Von Schrenk)와 푸리브노우(Prinbnow)등도 이 말을 그런 뜻으로 해석하여 말하기를, "빛은 진리를 아는데 인도하고, 진리는 생명으로 인도한다"라고 하였다(Das Licht fuhrt zum Erkennen der Wahrheit und dieses zum Leben. a. w. S. 72).

 

 

 

에이폰 운 아우토 호이 파리사이오이 쉬 페리 세아우투 마르튀레이스 헤마르튀리아 수 우크 에스틴 알레데스

 

개역개정,13 바리새인들이 이르되 네가 너를 위하여 증언하니 네 증언은 참되지 아니하도다 
새번역,13 바리새파 사람들이 예수께 말하였다. "당신이 스스로 자신에 대하여 증언하니, 당신의 증언은 참되지 못하오."
우리말성경,13 바리새파 사람들이 예수께 말했습니다. “당신이 당신 자신에 대해 증거하니 당신의 증거는 진실하지 못하오.” 
가톨릭성경,13 바리사이들이 "당신이 자신에 관하여 증언하고 있으니, 당신의 증언은 유효하지 않소." 하고 말하자, 
영어NIV,13 The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid."
영어NASB,13 So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself; Your testimony is not true." 
영어MSG,13  The Pharisees objected, "All we have is your word on this. We need more than this to go on."
영어NRSV,13 Then the Pharisees said to him, "You are testifying on your own behalf; your testimony is not valid."
헬라어신약Stephanos,13 ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης
라틴어Vulgate,13 dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
히브리어Modern,13 ויאמרו הפרושים על נשפך מעיד אתה עדותך איננה נאמנה׃
 

성 경: [8:13,14]

 

󰃨 여기 바리새인들의 힐난한 말은 모순된 것이다. 그들은 빛의 자중성을 모른 것이다. 빛은 다른 것의 증거를 요구하지 않고 직접 자체의 밝음을 나타냄으로, 그 빛된 사실을 성립시킨다. 그와 같이, 예수님은 하나님의 아들로서, 세상 사람들이 알지 못하는 높은 진리요 생명이시다. 그는 자기가 친히 자기를 증거하심으로만 자기를 나타내신다. 이런 의미에서도 그는 빛과 같다. 이 점에 대하여 228 페이지에 있는 설교를 참조하여라.

 

 

 

아페크리데 예수스 카이 에이펜 아우토이스 칸 에고 마르튀로 페리 에마우투 알레데스 에스틴 헤 마르튀리아 무 호티 오이다 포덴 엘돈 카이 푸 휘파고 휘메이스데 우크 오이다테 포덴 에르코마이 에 푸 휘파고

 

개역개정,14 예수께서 대답하여 이르시되 내가 나를 위하여 증언하여도 내 증언이 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알거니와 너희는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라 
새번역,14 예수께서 그들에게 대답하셨다. "비록 내가 나 자신에 대하여 증언할지라도, 내 증언은 참되다. 나는 내가 어디에서 와서 어디로 가는지를 알고 있기 때문이다. 그러나 너희는 내가 어디에서 왔는지도 모르고, 어디로 가는지도 모른다.
우리말성경,14 예수께서 대답하셨습니다. “비록 내가 나를 증거한다 해도 내 증거는 참되다. 나는 내가 어디에서 와서 어디로 가는지 알기 때문이다. 그러나 너희는 내가 어디에서 왔는지도 모르고 또 어디로 가는지도 알지 못한다. 
가톨릭성경,14 예수님께서 그들에게 이르셨다. "내가 나 자신에 관하여 증언하여도 나의 증언은 유효하다. 내가 어디에서 왔고 어디로 가는지 알기 때문이다. 그러나 너희는 내가 어디에서 왔는지, 또 내가 어디로 가는지 알지 못한다. 
영어NIV,14 Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
영어NASB,14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going. 
영어MSG,14  Jesus replied, "You're right that you only have my word. But you can depend on it being true. I know where I've come from and where I go next. You don't know where I'm from or where I'm headed.
영어NRSV,14 Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid because I know where I have come from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
헬라어신약Stephanos,14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω
라틴어Vulgate,14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
히브리어Modern,14 ויען ישוע ויאמר אליהם אף אם אעיד על נפשי עדותי נאמנה יען כי ידעתי מאין באתי ואנה אני הלך ואתם לא ידעתם מאין באתי ואנה אלך׃
 


 

 

휘메이스 카타 텐 사르카 크리네테 에고 우 크리노 우데나

 

개역개정,15 너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단하지 아니하노라 
새번역,15 너희는 ㉢사람이 정한 기준을 따라 심판한다. 나는 아무도 심판하지 않는다. / ㉢그, '육체를 따라'
우리말성경,15 너희는 사람의 기준대로 판단하지만 나는 어느 누구도 판단하지 않는다. 
가톨릭성경,15 너희는 사람의 기준으로 심판하지만 나는 아무도 심판하지 않는다. 
영어NIV,15 You judge by human standards; I pass judgment on no one.
영어NASB,15 "You judge according to the flesh; I am not judging anyone. 
영어MSG,15  You decide according to what you can see and touch. I don't make judgments like that.
영어NRSV,15 You judge by human standards; I judge no one.
헬라어신약Stephanos,15 υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
라틴어Vulgate,15 vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
히브리어Modern,15 אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש׃
 

성 경: [8:15]

 

󰃨 너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단치 아니하노라 - 이 귀절과 다음 귀절은, 사람에게 대한 바리새인들의 지식 방법과 예수님의 것을 대조한다. 바리새인들은 남들을 외모(육체)로 판단한다. 그러나 예수님은, 구원하시기 위하여 오셨으므로 판단(심판) 하시지 않는다. 그는 누구든지 그 때에 판단하실 필요가 없었다. 모든 사람이 죄인인 것은 일반인데, 그들을 구원하시기 위한 처지에서 그는 판단하실 필요가 없으셨다.

 

 

 

카이 에안 크리노 데 에고 헤 크리시스 헤 에메 알레디네 에스틴 호티 모노스 우크 에이미 알 에고 카이 호 펨프사스 메 파테르

 

개역개정,16 만일 내가 판단하여도 내 판단이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라 
새번역,16 그러나 내가 심판하면 내 심판은 참되다. 그것은, 내가 혼자 있는 것이 아니라, 나를 보내신 아버지께서 나와 함께 하시기 때문이다.
우리말성경,16 그러나 내가 판단한다 해도 내가 내린 판단은 옳다. 그것은 내가 혼자가 아니라 나를 보내신 아버지와 함께하기 때문이다. 
가톨릭성경,16 그리고 내가 심판을 하여도 내 심판은 유효하다. 나 혼자가 아니라, 나와 나를 보내신 아버지께서 함께 심판하시기 때문이다. 
영어NIV,16 But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
영어NASB,16 "But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me. 
영어MSG,16  But even if I did, my judgment would be true because I wouldn't make it out of the narrowness of my experience but in the largeness of the One who sent me, the Father.
영어NRSV,16 Yet even if I do judge, my judgment is valid; for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.
헬라어신약Stephanos,16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
라틴어Vulgate,16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
히브리어Modern,16 ואם אנכי אשפט משפטי אמת כי לא לבדי הנני כי אם אני והאב אשר שלחני׃
 

성 경: [8:16]

 

󰃨 만일 내가 판단하여도 내 판단이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라 - 이 말씀은, 예수님께서 자기 자신에 대하여 판단하심을 가리킨다. 그가 이렇게 자기 자신에 대하여 판단하시며 증거하실지라도 그 증거는 참되다고 하신다. 그 이유는, 그 증거는, 그와 및 그를 보내신 이(하나님 아버지)가 합하여 나타내시는 유력한 두 증인의 증거이기 때문이다.

 

 

 

카이 엔 토 노모 데 토 휘메테로 게그랖타이 호티 뒤오 안드로폰 헤 마르튀리아 알레데스 에스틴

 

개역개정,17 너희 율법에도 두 사람의 증언이 참되다 기록되었으니 
새번역,17 너희의 율법에도 기록하기를 ㉣'두 사람이 증언하면 참되다' 하였다. / ㉣신 17:6; 19:15
우리말성경,17 너희 율법에도 ‘두 사람이 증거하면 참되다’고 기록돼 있다. 신17:6;신19:15 
가톨릭성경,17 너희의 율법에도 두 사람의 증언은 유효하다고 기록되어 있다. 
영어NIV,17 In your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
영어NASB,17 "Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.
영어MSG,17  That fulfills the conditions set down in God's Law: that you can count on the testimony of two witnesses.
영어NRSV,17 In your law it is written that the testimony of two witnesses is valid.
헬라어신약Stephanos,17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
라틴어Vulgate,17 et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
히브리어Modern,17 וגם בתורתכם כתוב כי עדות שני אנשים נאמנה היא׃

성 경: [8:17,18]

 

󰃨 너희 율법에도 두 사람의 증거가 참되다 기록하였으니 내가 나를 위하여 증거하는 자가 되고 나를 보내신 아버지도 나를 위하여 증거하시느니라 - "두 증인"에 관하여는, 35:30; 17:6, 19:15을 참조하여라. 예수님은, 두 증인의 증거가 유력한 사실을 여기 지적하시고, 자기에게 대한 이런 이중의 증거자들이 계심을 말씀해 주신다. 아버지의 증거는 성경의 증거를 가리킨다(5:37-39). 여기 이 귀절을 보아서도 신약에 사용된 "증거", 혹은 "증인"이란 말이 법정의 증거 원칙에 의한 것임이 알려진다. 예수님은, 자기에게 관한 증인이 두 분인 사실을 유대인의 율법에 근거하여 논하신 것이다. 스키페르스(R.Schippers), 예수님에게 대한 신약 증인들의 증거가, 법정 증거의 엄중한 성격을 가졌다는 의미에서 다음과 같이 말하였다. , "예수님은 역사적 사실이다. 예수님을 증거하는 증인들은, 법정 증거의 성격을 가지고 사실 그대로에 대하여 증거하는 증인들은, 법정 증거의 성격을 가지고 사실 그대로에 대하여 증거한 자들이다. 법정 재판도 그들을 정당성 있다고 간주해야 된다. 더욱 이 요한의 저술에 있어서는, '증거'란 말이 구약에서 처럼 법정 술어의 성격을 띤 것이다. 거기서(요한 복음), 증인이란 것은 친히 보고 들은 사실을 증거하는 자였다. 거기 기록된대로, 증인으로서의 예수 그리스도의 증거는, 성부와 성령처럼 그의 무소부지(無所不知)의 성품에 기준하여 사실을 밝히 아시고 말씀하신 증거이다. 그리고 요한 복음에 있는 모든 증거는, 예수님에게 대한 사람들의 불신앙과 비진리를 걸어서 법정 증거의 성격으로 고소한 것이다. 법적 정당성과 사실, 이 두 가지는 서로 분리될 수 없는 관련성을 가지고 있다. 법정에서는 사실이라면 정당성 있는 판결을 내리는 법이다. 이 둘의 관련성은 엄중한 것이다. 이런 성격을 띠고 예수님을 증거하는 것이, 요한 복음의 증거이다. 따라서 그 증거된 사실을 신앙하지 않는 자는, 하나님의 심판을 받을 수 밖에 없는 것이다. 그 만큼 그 증거는 엄중하고 참된 법정 증거의 사실주의에 입각한 것이다"(意譯)라고 하였다(Getuigen van Jezus Christus in Het Nieuwe Testament, 1938, PP.198-199).

 

 

 

에고 에이미 호 마르튀론 페리 에마우투 카이 마르튀레이 페리 에무 호 펨프사스 메 파테르

 

개역개정,18 내가 나를 위하여 증언하는 자가 되고 나를 보내신 아버지도 나를 위하여 증언하시느니라 
새번역,18 내가 나 자신에 대하여 증언하는 사람이고, 나를 보내신 아버지께서도 나에 대하여 증언하여 주신다."
우리말성경,18 내가 나 자신을 위한 증인이요, 나를 보내신 아버지 또한 나를 증거하신다.” 
가톨릭성경,18 바로 내가 나 자신에 관하여 증언하고 또 나를 보내신 아버지께서도 나에 관하여 증언하신다." 
영어NIV,18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me."
영어NASB,18 "I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me." 
영어MSG,18  And that is what you have: You have my word and you have the word of the Father who sent me."
영어NRSV,18 I testify on my own behalf, and the Father who sent me testifies on my behalf."
헬라어신약Stephanos,18 εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ
라틴어Vulgate,18 ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
히브리어Modern,18 אני הוא המעיד עלי וגם האב אשר שלחני יעידני׃
 


 

 

엘레곤 운 아우토 푸 에스틴 호 파테르 수 아페크리데 예수스 우데 에메 오이다테 우테 톤 파테라 무 에이 에메 에데이테 카이 톤 파테라 무 안 에데이테

 

개역개정,19 이에 그들이 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수께서 대답하시되 너희는 나를 알지 못하고 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더라면 내 아버지도 알았으리라 
새번역,19 그러자 그들은 예수께 물었다. "당신의 아버지가 어디에 계십니까?" 예수께서 대답하셨다. "너희는 나도 모르고, 나의 아버지도 모른다. 너희가 나를 알았더라면 나의 아버지도 알았을 것이다."
우리말성경,19 그러자 그들이 예수께 물었습니다. “당신의 아버지는 어디 있소?” 예수께서 대답하셨습니다. “너희는 나도 모르고 내 아버지도 모른다. 너희가 나를 알았더라면 내 아버지도 알았을 것이다.” 
가톨릭성경,19 그들이 예수님께 "당신의 아버지가 어디 있소?" 하고 묻자, 예수님께서 대답하셨다. "너희는 나를 알지 못할 뿐만 아니라 나의 아버지도 알지 못한다. 너희가 나를 알았더라면 나의 아버지도 알았을 것이다." 
영어NIV,19 Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also."
영어NASB,19 So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also." 
영어MSG,19  They said, "Where is this so-called Father of yours?" Jesus said, "You're looking right at me and you don't see me. How do you expect to see the Father? If you knew me, you would at the same time know the Father."
영어NRSV,19 Then they said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
헬라어신약Stephanos,19 ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
라틴어Vulgate,19 dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
히브리어Modern,19 ויאמרו אליו איו אביך ויען ישוע גם אתי גם את אבי לא ידעתם אלו אתי ידעתם כי עתה גם את אבי ידעתם׃
 

성 경: [8:19]

 

󰃨 이에 저희가 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수께서 대답하시되 너희는 나를 알지 못하고 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리라 - 그들은, 예수님의 아버지, , 참 하나님을 모르는 처지에서, "네 아버지가 어디 있느냐"라고 질문한 것이다. 그들이 하나님 아버지를 모르는 원인은, 그들이 예수님을 알아 드리지 않음(믿지 않음)에 있었다. 예수님은 하나님을 계시(啓示)하시는 중보자(中保者)시다(5:38, 14:7, 9; 11:27).

 

 

 

타우타 타 레마타 엘랄레센 엔 토 가조퓔라키오 디다스콘 엔 토 히에로 카이 우데이스 에피아센 아우톤 호티 우포 엘렐뤼데이 헤 호라 아우투

 

개역개정,20 이 말씀은 성전에서 가르치실 때에 헌금함 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라
새번역,20 이것은 예수께서 성전에서 가르치실 때에 헌금궤가 있는 데서 하신 말씀이다. 그러나 그를 잡는 사람이 아무도 없었다. 그것은 아직도 그의 때가 이르지 않았기 때문이다.
우리말성경,20 이것은 예수께서 성전에서 가르치실 때 헌금 궤 앞에서 하신 말씀입니다. 그러나 아직 예수의 때가 되지 않았기 때문에 예수를 잡는 사람이 아무도 없었습니다. 
가톨릭성경,20 이는 예수님께서 성전에서 가르치실 때에 헌금함 곁에서 하신 말씀이다. 그러나 아무도 그분을 잡지 않았다. 그분의 때가 아직 오지 않았기 때문이다.
영어NIV,20 He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come.
영어NASB,20 These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come. 
영어MSG,20  He gave this speech in the Treasury while teaching in the Temple. No one arrested him because his time wasn't yet up.
영어NRSV,20 He spoke these words while he was teaching in the treasury of the temple, but no one arrested him, because his hour had not yet come.
헬라어신약Stephanos,20 ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
라틴어Vulgate,20 haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
히브리어Modern,20 כדברים האלה דבר בבית האוצר בלמדו במקדש ולא תפשו איש כי לא בא עתו׃
 

성 경: [8:20]

 

󰃨 이 말씀은 성전에서 가르치실 때에 연보궤 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라 - "연보궤"는 성전 안에 여자들이 서는 뜰 밖에 있다. 그곳은 산헤드린 의회가 모이는 방에서 멀지 않다. 예수께서 거기서 말씀하셨음에도 불구하고 그들이 잡지 못한 것은, 아직 하나님께서 하락하시지 않기 때문이었다.

 

 

 

에이펜 운 팔린 아우토이스 에고 휘파고 카이 제테세테 메 카이 엔 테 하마르티아 휘몬 아포다네이스데 호푸 에고 휘파고 휘메이스 우 뒤나스데 엘데인

 

개역개정,21 다시 이르시되 내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽겠고 내가 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 
새번역,21 예수께서 다시 그들에게 말씀하셨다. "나는 가고, 너희는 나를 찾다가 너희의 죄 가운데서 죽을 것이다. 그리고 내가 가는 곳에 너희는 올 수 없다."
우리말성경,21 예수께서 다시 그들에게 말씀하셨습니다. “나는 떠나갈 것이고 너희는 나를 찾다가 너희의 죄 가운데서 죽을 것이다. 내가 가는 곳에 너희는 올 수 없다.” 
가톨릭성경,21 예수님께서 다시 그들에게 이르셨다. "나는 간다. 너희는 나를 찾겠지만 자기의 죄 속에서 죽을 것이다. 내가 가는 곳에 너희는 올 수 없다." 
영어NIV,21 Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."
영어NASB,21 Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come." 
영어MSG,21  Then he went over the same ground again. "I'm leaving and you are going to look for me, but you're missing God in this and are headed for a dead end. There is no way you can come with me."
영어NRSV,21 Again he said to them, "I am going away, and you will search for me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come."
헬라어신약Stephanos,21 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
라틴어Vulgate,21 dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
히브리어Modern,21 ויוסף ישוע ויאמר אליהם אני הלך מזה ותבקשוני ובחטאתכם תמותו אל אשר אני הלך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃

성 경: [8:21]

 

󰃨 다시 이르시되 내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽겠고 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 - 이것은, 그 때에 저렇게 강퍅하여 회개치 않던 유대인들을 경성시키려고 하신 말씀이다. , 그의 말씀을 들을 수 있는 기회는 그들에게 늘 있는 것이 아니라는 것이다. 그가 별세하시어 하나님 아버지께로 가실 날이 온다. 기회가 다 지난 다음에는 그들이 그것을 회상하고 사모하여도 소용이 없다. 하나님의 아들이 육신을 취하시고 그들과 함께 계신 기회는 천지 창조 이후 처음이요, 후에도 없을 희귀한 것이었다. 그러나 그들은 그 기회를 귀한 줄 몰랐다. 그들은 빛이 있을 때에 빛을 믿어야 된다(12:35-36). 그렇게 하지 않으면, 그들은 저희 죄 가운데서 영원히 멸망할 것 밖에 없다.

 

 

 

엘레곤 운 호이 유다이오이 메티 아포크테네이 헤아우톤 호티 레게이 호푸 에고 휘파고 휘메이스 우 뒤나스데 엘데인

 

개역개정,22 유대인들이 이르되 그가 말하기를 내가 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 그가 자결하려는가 
새번역,22 유대 사람들이 말하였다. "'내가 가는 곳에 너희는 올 수 없다' 하니, 그가 자살하겠다는 말인가?"
우리말성경,22 이에 유대 사람들이 말했습니다. “저 사람이 자살하려나? 그래서 ‘내가 가는 곳에 너희는 올 수 없다’라고 하는 것인가?” 
가톨릭성경,22 그러자 유다인들이 "'내가 가는 곳에 너희는 올 수 없다.' 하니, 자살하겠다는 말인가?" 하였다. 
영어NIV,22 This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?"
영어NASB,22 So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ' Where I am going, you cannot come'?" 
영어MSG,22  The Jews said, "So, is he going to kill himself? Is that what he means by 'You can't come with me'?"
영어NRSV,22 Then the Jews said, "Is he going to kill himself? Is that what he means by saying, 'Where I am going, you cannot come'?"
헬라어신약Stephanos,22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
라틴어Vulgate,22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
히브리어Modern,22 ויאמרו היהודים ההמת ימית את נפשו כי אמר אל אשר אני הולך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃

성 경: [8:22]

 

󰃨 유대인들이 가로되 저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결하려는가 - 그들은, 이 말로써 그들의 지독한 강퍅과 불회개의 철면피를 그대로 드러냈다. 앞절에 있는 예수님의 경고는, 그들에게 회개할 기회가 많지 못함을 알려주신 무서운 말씀인데도 불구하고, 그들은 꼼짝하지도 않고 그냥 예수님을 모독하는 말만 토한다. 자살은 유대인에게 있어서 지옥 가는 길이다(Josep,. Bell. Jud., 3, 8, 5).

 

 

 

카이 엘레겐 아우토이스 휘메이스 에크 톤 카토 에스테 에고 에크 톤 아노 에이미 휘메이스 에크 투투 투 코스무 에스테 에고 우크 에이미 에크 투 코스무 투투

 

개역개정,23 예수께서 이르시되 너희는 아래에서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 속하였고 나는 이 세상에 속하지 아니하였느니라 
새번역,23 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 아래에서 왔고, 나는 위에서 왔다. 너희는 이 세상에 속하여 있지만, 나는 이 세상에 속하여 있지 않다.
우리말성경,23 그러자 예수께서 말씀하셨습니다. “너희는 아래서 왔고 나는 위에서 왔다. 너희는 이 세상에 속했지만 나는 이 세상에 속하지 않았다. 
가톨릭성경,23 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 아래에서 왔고 나는 위에서 왔다. 너희는 이 세상에 속하지만 나는 이 세상에 속하지 않는다. 
영어NIV,23 But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
영어NASB,23 And He was saying to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
영어MSG,23  Jesus said, "You're tied down to the mundane; I'm in touch with what is beyond your horizons. You live in terms of what you see and touch. I'm living on other terms.
영어NRSV,23 He said to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
헬라어신약Stephanos,23 και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
라틴어Vulgate,23 et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
히브리어Modern,23 ויאמר אליהם אתם הנכם מן התחתונים ואני מן העליונים אתם מן העולם הזה ואני אינני מן העולם הזה׃

성 경: [8:23]

 

󰃨 예수께서 가라사대 너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 속하였고 나는 이 세상에 속하지 아니 하였느니라 - 이 말씀은, 예수님과 그 때 강퍅한 유대인들과의 사이에 영적 융통성이 도무지 없었던 사실을 지적한다. 그들은 땅에 속하여 죄악에 젖었고, 예수님은 하늘에서 오셨기 때문에 전적으로 거룩하시다. 그러므로 그들은 예수님을 믿지 않는 한, 예수님의 가시는 곳(하나님 아버지의 계신 곳)에 갈 수 없다.

 

 

 

에이폰 운 휘민 호티 아포다네이스데 엔 타이스 하마르티아이스 휘몬 에안 가르 메 피스튜세테 호티 에고 에이미 아포다네이스데 엔 타이스 하마르티아이스 휘몬

 

개역개정,24 그러므로 내가 너희에게 말하기를 너희가 너희 죄 가운데서 죽으리라 하였노라 너희가 만일 내가 그인 줄 믿지 아니하면 너희 죄 가운데서 죽으리라 
새번역,24 그래서 나는, 너희가 너희의 죄 가운데서 죽을 것이라고 말하였다. '내가 곧 나'임을 너희가 믿지 않으면, 너희는 너희의 죄 가운데서 죽을 것이다."
우리말성경,24 그래서 나는 너희가 죄 가운데서 죽을 것이라고 말했다. 만일 너희가 ‘내가 곧 그’임을 믿지 않으면 너희는 너희의 죄 가운데서 죽을 것이다.” 
가톨릭성경,24 그래서 너희는 자기의 죄 속에서 죽을 것이라고 내가 말하였다. 정녕 내가 나임을 믿지 않으면, 너희는 자기의 죄 속에서 죽을 것이다." 
영어NIV,24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins."
영어NASB,24 "Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins." 
영어MSG,24  I told you that you were missing God in all this. You're at a dead end. If you won't believe I am who I say I am, you're at the dead end of sins. You're missing God in your lives."
영어NRSV,24 I told you that you would die in your sins, for you will die in your sins unless you believe that I am he."
헬라어신약Stephanos,24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων
라틴어Vulgate,24 dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
히브리어Modern,24 לכן אמרתי אליכם כי תמותו בחטאיכם כי אם לא תאמינו כי אני הוא בחטאיכם תמותו׃

성 경: [8:24]

 

󰃨 이러므로 내가 너희에게 말하기를 너희가 너희 죄 가운데서 죽으리라 하였노라 너희가 만일 내가 그 인줄 믿지 아니하면 너희 죄 가운데서 죽으리라 - 여기 "내가 그 이"란 말은, 그가 영원 자존자, , 하나님 자신이시란 뜻이다(3:14; 32:39; 90:2). "믿지 아니하면 너희 죄 가운데서 죽으리라." 이 말씀은, 예수님을 믿는 믿음과 생명의 관계를 가장 힘있게 고조한 것이다. , 믿음 없는 곳에는 죽음이 있을 뿐이라는 의미이다. "죄 가운데서 죽으리라"는 말은 "죄 가운데서 영멸하리라"는 뜻이니, , 그 죄인이 죄 안에 있고 또한 죄로 인한 형벌 아래 있는 상태이다. 그것은 하나님과 그 사람과의 절대적 분리(絶對的分離)를 가리킨다(Grosheide). 2:1 참조.

 

 

 

엘레곤 운 아우토 쉬 티스 에이 에이폰 아우토이스 호 에수스 텐 아르켄 호 티 카이 랄로 휘민

 

개역개정,25 그들이 말하되 네가 누구냐 예수께서 이르시되 나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자니라 
새번역,25 그들이 예수께 물었다. "당신은 누구요?" 예수께서 그들에게 대답하셨다. "㉤내가 처음부터 너희에게 말하지 않았느냐? / ㉤또는 '도대체 왜 내가 너희에게 말해야 하느냐?'
우리말성경,25 그들이 물었습니다. “당신은 누구요?” 예수께서 대답하셨습니다. “내가 처음부터 너희에게 말하지 않았느냐? 
가톨릭성경,25 그러자 그들이 예수님께 "당신이 누구요?" 하고 물었다. 예수님께서 그들에게 이르셨다. "처음부터 내가 너희에게 말해 오지 않았느냐? 
영어NIV,25 "Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied.
영어NASB,25 So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning? 
영어MSG,25  They said to him, "Just who are you anyway?" Jesus said, "What I've said from the start.
영어NRSV,25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Why do I speak to you at all?
헬라어신약Stephanos,25 ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
라틴어Vulgate,25 dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
히브리어Modern,25 ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם׃

성 경: [8:25]

 

󰃨 저희가 말하되 네가 누구냐 예수께서 가라사대 나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자니라 - "나는 처음부터 너희에게 말하여 온자니라"이 말씀에 대하여는 몇 가지 해석이 있다. , (1) 그리스도는, 옛날부터 모든 족장들이나 선지자들을 통하여 계시되신 내용이란 뜻이라고 함. 유대인들은 그를 모를 수 없으리 만큼 겹겹이 계시(啓示)를 받아 왔고, 계약도 받아 왔다. (2) 예수님께서 그 성역 초기부터 자기가 누구라고 주장하여 오시던대로의 "그 이"란 뜻이라고 함. (3) 나는 너희에게 말하는 "그 처음"(, 만물을 지으신 영원하신 자)이라는 뜻이라고 함(Augustine). 그러면, 이 해석에 의하면, "그 처음이신 분이 너희에게 말씀도 하신다"(계시하신다)는 뜻을 이 문구에서 찾아 볼 수 있다. (4) 고데이(Godet)는 다음과 같이 해석하였다. , "처음부터"란 말을, "절대로"란 뜻이라고 하며, "나는 절대로 내가 선언하는 그대로이다"라는 말씀이라고 한다. , 그가 선언하시는대로 메시야란 뜻이라는 말이겠다. (5) 본질적으로는 나는 너희에게 말하는 그 내용과 같다는 뜻이라고 함(J.H.Bernard). , 예수님의 말씀이 계시하는 바 내용이 예수님 자신이라는 뜻이다. 위의 모든 해석들 중에서 첫째나 둘째가 옳다고 생각된다. 그 이유는, 이 해석들이 그 아래 문맥에 잘 부합하기 때문이다.

 

 

 

폴라 에코 페리 휘몬 랄레인 카이 크리네인 알 호 펨프사스 메 알레데스 에스틴 카고 하 에쿠사 파르 아우투 타우타 랄로 에이스 톤 코스몬

 

개역개정,26 내가 너희에게 대하여 말하고 판단할 것이 많으나 나를 보내신 이가 참되시매 내가 그에게 들은 그것을 세상에 말하노라 하시되 
새번역,26 그리고 내가 너희에 대하여 말하고 또 심판할 것이 많이 있다. 그러나 나를 보내신 분은 참되시며, 나는 그분에게서 들은 대로 세상에 말하는 것이다."
우리말성경,26 내가 너희에 대해 말할 것과 판단할 것이 많이 있다. 그러나 나를 보내신 분은 참되시며 나는 그분에게서 들은 대로 세상에 말하는 것이다.” 
가톨릭성경,26 나는 너희에 관하여 이야기할 것도, 심판할 것도 많다. 그러나 나를 보내신 분께서는 참되시기에, 나는 그분에게서 들은 것을 이 세상에 이야기할 따름이다." 
영어NIV,26 "I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world."
영어NASB,26 "I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world." 
영어MSG,26  I have so many things to say that concern you, judgments to make that affect you, but if you don't accept the trustworthiness of the One who commanded my words and acts, none of it matters. That is who you are questioning--not me but the One who sent me."
영어NRSV,26 I have much to say about you and much to condemn; but the one who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him."
헬라어신약Stephanos,26 πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον
라틴어Vulgate,26 multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
히브리어Modern,26 רבות עמי לדבר ולשפט עליכם אכן שלחי נאמן הוא ואשר שמעתי ממנו אתו אני מדבר אל העולם׃

성 경: [8:26]

 

󰃨 내가 너희를 대하여 말하고 판단할 것이 많으나 나를 보내신 이가 참되시매 내가 그에게 들은 그것을 세상에게 말하노라 하시되 - , 그가 그들을 책망("판단")하실 말씀이 많아도, 그는 그런 말씀은 하시지 않는다는 것이다. 그는 그를 보내신 이, , 하나님 아버지에게서 들은 것(복음)을 말씀하신다고 한다. 그런 말씀을 하실 수 있는 이는 메시야 밖에 없다. 이 말씀의 내용은, 그가 메시야라고 주장하심과 같다.

 

 

 

우크 에그노산 호티 톤 파테라 아우토이스 엘레겐

 

개역개정,27 그들은 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라 
새번역,27 그들은 예수께서 아버지를 가리켜서 말씀하시는 줄을 깨닫지 못하였다.
우리말성경,27 그들은 예수께서 아버지를 가리켜 말씀하시는 것을 깨닫지 못했습니다. 
가톨릭성경,27 그들은 예수님께서 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하였다. 
영어NIV,27 They did not understand that he was telling them about his Father.
영어NASB,27 They did not realize that He had been speaking to them about the Father.
영어MSG,27  They still didn't get it, didn't realize that he was referring to the Father.
영어NRSV,27 They did not understand that he was speaking to them about the Father.
헬라어신약Stephanos,27 ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
라틴어Vulgate,27 et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
히브리어Modern,27 והם לא התבוננו כי על האב אמר אליהם׃

성 경: [8:27]

 

󰃨 저희는 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라 - 이것은, 얼마나 그들이 불신앙으로 어두워진 사실을 통탄하는 저자의 말이다. 예수님께서 윗절에 말씀하신바 "나를 보내신 자"란 말은, 하나님 아버지를 가리켰던 것이다. 그러나 그들은 그 뜻을 아직 몰랐다. 그들이 그것을 몰랐다는 사실은, 결국 자신을 메시야라고 증거하신 예수님의 주장을 모른다는 것이다.

 

 

 

에이펜 운 아우토이스 호 에수스 호탄 휲소세테 톤 휘온 투 안드로푸 토테 그노세스데 호티 에고 에이미 카이 앞 에마우투 포이오 우덴 알라 카도스 에디닼센 메 호 파테르 타우타 랄로

 

개역개정,28 이에 예수께서 이르시되 너희가 인자를 든 후에 내가 그인 줄을 알고 또 내가 스스로 아무 것도 하지 아니하고 오직 아버지께서 가르치신 대로 이런 것을 말하는 줄도 알리라 
새번역,28 그러므로 예수께서 [그들에게] 말씀하셨다. "너희는, 인자가 높이 들려 올려질 때에야, '내가 곧 나'라는 것과, 또 내가 아무것도 내 마음대로 하지 아니하고 아버지께서 나에게 가르쳐 주신 대로 말한다는 것을 알게 될 것이다.
우리말성경,28 그래서 예수께서 말씀하셨습니다. “너희는 인자가 높이 들려 올려질 때에야 ‘내가 곧 그’임을 알게 되고 또 내가 내 뜻대로는 아무것도 하지 않고 오직 아버지께서 내게 가르쳐 주신 대로 말한다는 것을 알게 될 것이다. 
가톨릭성경,28 그래서 예수님께서 다시 그들에게 이르셨다. "너희가 사람의 아들을 들어올린 뒤에야 내가 나임을 깨달을 뿐만 아니라, 내가 스스로는 아무것도 하지 않고 아버지께서 가르쳐 주신 대로만 말한다는 것을 깨달을 것이다. 
영어NIV,28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
영어NASB,28 So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me. 
영어MSG,28  So Jesus tried again. "When you raise up the Son of Man, then you will know who I am--that I'm not making this up, but speaking only what the Father taught me.
영어NRSV,28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will realize that I am he, and that I do nothing on my own, but I speak these things as the Father instructed me.
헬라어신약Stephanos,28 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω
라틴어Vulgate,28 dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
히브리어Modern,28 אז אמר להם ישוע בעת תנשאו את בן האדם וידעתם כי אני הוא וכי אינני עשה דבר מנפשי כי אם כאשר למדני אבי אלה אדבר׃
 

성 경: [8:28]

 

󰃨 이에 예수께서 가라사대 너희는 인자를 든 후에 내가 그 인줄을 알고 또 내가 스스로 아무 것도 하지 아니하고 오직 아버지께서 가르치신대로 이런 것을 말하는 줄도 알리라 - 예수님께서 이 말씀을 하신 목적은, 하나님께 대한 예수님의 부자 관계를 모르는(27) 유대인들을 깨우치려 하심이다. 유대인들은, 하나님께 대하여 이런 관계를 가지신 예수님을, 그의 죽음 당하신 후에야 알게 된다고 여기 밝힌다. 벴겔(Bengel)의 말한 바와 같이, 그들이 지금 그의 말씀을 근거해서는 믿지 않던 그 이를, 장차 그에게 일어날 사실(십자가에 못 박혀 죽었다가 다시 살아나실 사실)로 인해서 알게 될 것이다. 여기 "너희"란 말은 그 때의 유대인들을 총칭하는 것이 아니고, 그들 중에서 후에 예수님을 어느 정도 알게 될 자들을 가리킨다. 그리스도께서 들리우신 뒤에야 그를 알게 된 자들은, 예컨대 백부장(27:54), 가슴을 친 백성들과(23:27), 회개한 3,000명이다(2:41). "그 인줄안다"는 말은, 그가 바로 여호와 하나님 자신이시고 메시야이신 사실을 유대인들이 발견하게 된다는 뜻이다. "스스로 아무 것도 하지 아니하고 오직 아버지께서 가르치신대로 이런 것을 말하는"자는, 하나님 아버지께서 보내신 메시야란 뜻이다. 5:17,19,30 참조. 유대인들 중에서는, 예수님께서 십자가에 못 박혀서 죽으신 다음에야 그의 메시야이신 사실을 깨닫게 된 자들이 많이 생겼다. 예수님의 죽으심과 부활은, 그를 알지 못하게 하는 인간들의 죄악의 장벽을 없애는 능력이다.

 

 

 

카이 호 펨프사스 메 멭 에무 에스틴 우크 아페켄 메 모논 호티 에고 타 아레스타 아우토 포이오 판토테

 

개역개정,29 나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 나는 항상 그가 기뻐하시는 일을 행하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라 
새번역,29 나를 보내신 분이 나와 함께 하신다. 그분은 나를 혼자 버려 두지 않으셨다. 그것은, 내가 언제나 아버지께서 기뻐하시는 일을 하기 때문이다."
우리말성경,29 나를 보내신 그분이 나와 함께하신다. 그분이 나를 홀로 두지 않으시는 것은 내가 항상 그분이 기뻐하시는 일을 하기 때문이다.” 
가톨릭성경,29 나를 보내신 분께서는 나와 함께 계시고 나를 혼자 버려 두지 않으신다. 내가 언제나 그분 마음에 드는 일을 하기 때문이다." 
영어NIV,29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."
영어NASB,29 "And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."
영어MSG,29  The One who sent me stays with me. He doesn't abandon me. He sees how much joy I take in pleasing him."
영어NRSV,29 And the one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."
헬라어신약Stephanos,29 και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
라틴어Vulgate,29 et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
히브리어Modern,29 ואשר שלח אתי הוא עמדי האב לא עזבני לבדד כי את הטוב בעיניו אני עשה תמיד׃
 

성 경: [8:29]

 

󰃨 나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 내가 항상 그의 기뻐하시는 일을 행하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라 - 이 때에 유대인들은,예수님을 반대함에 있어서 매우 강퍅하였다(22,25). 그러나 예수님은, 그의 역사(役事)에 있어서 고독을 느끼지 않으시고 외축하지도 않으셨다. 그 이유는, 하나님 아버지께서 그와 함께 하시기 때문이었다. 하나님은 온 세계보다 강하시다. 하나님께서 예수님과 함께 하시는 이유는 무엇인가? 그것은, 그가 하나님의 기뻐하시는 일을 "항상" 행하실 수 있는 이는 하나님의 아들 뿐이시다. 우리 일반 신자들은 예수님을 믿어서 그 안에 있으므로만, 하나님의 함께 하여 주시는 혜택을 누릴 수 있다.

 

 

 

타우타 아우투 랄룬토스 폴로이 에피스튜산 에이스 아우톤

 

개역개정,30 이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라
새번역,30 이 말씀을 듣고, 많은 사람이 예수를 믿게 되었다.
우리말성경,30 예수께서 이와 같이 말씀하시자 많은 사람들이 예수를 믿게 됐습니다. 
가톨릭성경,30 예수님께서 이렇게 말씀하시자 많은 사람이 그분을 믿었다.
영어NIV,30 Even as he spoke, many put their faith in him.
영어NASB,30 As He spoke these things, many came to believe in Him.
영어MSG,30  When he put it in these terms, many people decided to believe.
영어NRSV,30 As he was saying these things, many believed in him.
헬라어신약Stephanos,30 ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
라틴어Vulgate,30 haec illo loquente multi crediderunt in eum
히브리어Modern,30 ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים׃

성 경: [8:30]

 

󰃨 이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라 - 이 귀절이 말하는대로 "많은 사람이 믿더라"는 문구가, 일시적 신자를 가리키지 않고 참 신자들을 의미했다면 문제가 생긴다. , 그들이 왜 잠시 후에는 예수님의 말씀을 반항하였을까 하는 문제이다. 31-59절 참조. 이 문제는 다음과 같이 해결된다. , 33절 이하에 나타난대로 예수님을 항거한 사람들은, 30절의 "많은 사람" 가운데 포함되었던 일부 불순 분자들일 것이다.

 

 

 

엘레겐 운 호 예수스 프로스 투스 페피스튜코타스 아우토 유다이우스 에안 휘메이스 메이네테 엔 토 로고 토 에모 알레도스 마데타이 무 에스테

 

개역개정,31 그러므로 예수께서 자기를 믿은 유대인들에게 이르시되 너희가 내 말에 거하면 참으로 내 제자가 되고 
새번역,31 예수께서 자기를 믿은 유대 사람들에게 말씀하셨다. "너희가 나의 말에 머물러 있으면, 너희는 참으로 나의 제자들이다.
우리말성경,31 예수께서 자기를 믿게 된 유대 사람들에게 말씀하셨습니다. “만일 너희가 내 말대로 산다면 너희는 참으로 내 제자들이다. 
가톨릭성경,31 예수님께서 당신을 믿는 유다인들에게 말씀하셨다. "너희가 내 말 안에 머무르면 참으로 나의 제자가 된다. 
영어NIV,31 To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples.
영어NASB,31 So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, "If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine; 
영어MSG,31  Then Jesus turned to the Jews who had claimed to believe in him. "If you stick with this, living out what I tell you, you are my disciples for sure.
영어NRSV,31 Then Jesus said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples;
헬라어신약Stephanos,31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
라틴어Vulgate,31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
히브리어Modern,31 ויאמר ישוע אל היהודים המאמינים בו אם תעמדו בדברי באמת תלמידי אתם׃
 

성 경: [8:31]

 

󰃨 그러므로 예수께서 자기를 믿은 유대인들에게 이르시되 너희가 내말에 거하면 참 내 제자가 되고 - "자기를 믿은"이란 말은, 아직 구원 받는데 이를 수 없는 자들이다. 이 사실은, 여기 나타난대로 그들이 예수님과의 변론에 있어서 여러가지 좋지 못한 언행을 취한 것을 보아서도 알려진다. 40,48,52,59 절 참조. "내 말에 거하면" 이란 말은 계속적으로 신앙함을 가리킨다.

 

 

 

카이 그노세스데 텐 알레데이안 카이 헤 알레데이아 엘류데로세이 휘마스

 

개역개정,32 진리를 알지니 진리가 너희를 자유롭게 하리라 
새번역,32 그리고 너희는 진리를 알게 될 것이며, 진리가 너희를 자유롭게 할 것이다."
우리말성경,32 그리고 너희는 진리를 알게 될 것이며 진리가 너희를 자유롭게 할 것이다.” 
가톨릭성경,32 그러면 너희가 진리를 깨닫게 될 것이다. 그리고 진리가 너희를 자유롭게 할 것이다." 
영어NIV,32 Then you will know the truth, and the truth will set you free."
영어NASB,32 and you will know the truth, and the truth will make you free." 
영어MSG,32  Then you will experience for yourselves the truth, and the truth will free you."
영어NRSV,32 and you will know the truth, and the truth will make you free."
헬라어신약Stephanos,32 και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
라틴어Vulgate,32 et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
히브리어Modern,32 וידעתם את האמת והאמת תשימכם לבני חורין׃
 

성 경: [8:32]

 

󰃨 진리를 알지니 진리가 너희를 자유케 하리라 - "진리"란 말 (*)"그 진리"란 뜻이니, 그 유일하신 진리를 가리킨다(14:6). 이것은, 철학적인 추상적 진리, , 개념적인 진리가 아니다. 이것은, 예수님 자신을 둘러싸고 계시(啓示)된 그의 말씀인 동시에, 예수님 자신으로 구체화 된 계시이기도 하다. 그 이유는, 36절 에서 밝혀 준것과 같이, 하나님 아들(예수님 자신)이 그 속죄의 죽으심에 의하여 신자들을 죄악에서 해방시켜 주신다는 뜻이다. 그런데, 이 귀절에 있어서 왜 예수님 자신을 "진리"라고 하였는가? 그것은 다음과 같이 생각된다. 예수님을 찾아 만난 결과가 진리이기 때문에, 어떤 의미에서는 진리와 예수님을 동일체라고도 할 만하다(14:6). 예수님의 모든 언행은 진리이며, 그의 보내신 성령의 하시는 모든 기적적인 역사도 진리이다. 참된 기적은 진리를 지니고 있다. 진리 없는 기적이나 역사(役事)는 성령의 것이 아니다.

 

 

 

아페크리데산 프로스 아우톤 스페르마 아브라암 에스멘 카이 우데니 데둘류카멘 포포테 포스 쉬 레게이스 호티 엘류데로이 게네세스데

 

개역개정,33 그들이 대답하되 우리가 아브라함의 자손이라 남의 종이 된 적이 없거늘 어찌하여 우리가 자유롭게 되리라 하느냐 
새번역,33 그들은 예수께 말하였다. "우리는 아브라함의 자손이라 아무에게도 종노릇한 일이 없는데, 당신은 어찌하여 우리가 자유롭게 될 것이라고 말합니까?"
우리말성경,33 그들이 예수께 대답했습니다. “우리는 아브라함의 자손이고 어느 누구의 종이 된 적도 없는데 당신은 어째서 우리가 자유롭게 된다고 말합니까?” 
가톨릭성경,33 그들이 예수님께 말하였다. "우리는 아브라함의 후손으로서 아무에게도 종노릇 한 적이 없습니다. 그런데 어찌 '너희가 자유롭게 될 것이다.' 하고 말씀하십니까?" 
영어NIV,33 They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"
영어NASB,33 They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free'?" 
영어MSG,33  Surprised, they said, "But we're descendants of Abraham. We've never been slaves to anyone. How can you say, 'The truth will free you'?"
영어NRSV,33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been slaves to anyone. What do you mean by saying, 'You will be made free'?"
헬라어신약Stephanos,33 απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε
라틴어Vulgate,33 responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
히브리어Modern,33 ויענו אתו זרע אברהם נחנו ומעולם לא היינו לאיש לעבדים איכה תאמר בני חורין תהיו׃
 

성 경: [8:33]

 

󰃨 저희가 대답하되 우리가 아브라함의 자손이라 남의 종이 된 적이 없거늘 어찌하여 우리가 자유케 되리라 하느냐 - 여기 "우리는 아브라함의 자손이라 남의 종이 된 적이 없거늘"이란 말은, 어떻게 해석될 말씀인가? 이것이 영적 의미일 것인가, 육적 의미일 것인가? 고데이(F.Godet), 이것을 육적 의미로 생각하고 유대인의 국민 자유를 가리켰다고 한다. 그러나 그 학설은 부당하다. 유대 나라는 그 당시에도 로마의 속방(屬邦)으로서 이미 종이 되어 있지 않았던가? 그 전에도 저희 조상들이 여러번 외국의 침략을 당하여 종으로 끌려 간 일이 있었다(Grosheide). 그러므로 이 문구는 영적으로 해석되어야 한다. , 하나님께서 이스라엘 백성을 자기의 것으로 택하실 때에 아브라함을 그 계약 대상의 머리로 정하셨으니 만큼, 이스라엘 백성의 조상은 아브라함이다. 그러므로 유대인들은 이런 전통을 지킨다는 의미에서 말하기를, 남의 종이 된 적이 없다고 한 것이다. , 언제나 그들은 아브라함의 하나님을 섬겨 왔고, 어떤 다른 나라의 신()을 섬긴 적이 없다고 한다(우상을 섬긴 일이 있었던 이스라엘의 汚點은 잊어버렸음). 유대인들이 외식으로 행한 것은 틀렸지만 계약 신관만은 가지노라고 하였다. 하나님은 체계 없이 변동하시는 이가 아니시고, 옛 사람에게 약속하신 대로 일하시며, 이루어 가시며, 그의 택하신 백성을 버리지도 않으신다. 신자는 이런 역사적 신관을 가지고, 또 저런 든든한 구원사관(救援史觀)을 가지고 있어야 된다. 그리고 그는, 저렇게 계약 사상에 기준하여 교회를 생각해야 된다. 교회는, 계약 사상을 배경하고 이 세상 기관으로서의 한 방면을 가짐에 있어서 낙관한다. 교회는 아무래도 이 세상에 있어서 기관으로서의 성격을 띠지 않을 수 없고, 그 기관 성격 때문에 세상과 접촉을 가진다. 그러나 교회는 하나님의 계약을 배경하고 있는 것인 만큼, 그 자체가 포함하고 있는 회원들에게 결점이 있음에도 불구하고 그 성결성이 불변하는 것이다. 그것은, 세상과 접촉하여 세상을 이긴다. 이렇게 진정한 교회는 하나님의 계약을 배경하고 성립된다. 그러나 땅위에는 계약 성격을 무시하고 취미 본위로 사람끼리의 연락만을 치중하여 나타나는 단체들이 있다. 그것은 교회라고 하기보다는 종파(sect)라고 함이 적합하다. 이런 종파들이 있어서는 사람이 사람을 심판하게 되는 경향이 많고, 객관적인 계약(하나님의 말씀)의 지배를 필요하게 여기지 않는다(H. Dooyeweed, A New Critique of Theoretical Thought, III, p. 529). 그러면 유대인들이 진심으로 깨닫고 계약 신관(契約神觀)을 주장하였더라면 진리에 합당했을 것이다. 그런데, 그들이 그것을 주장함에 있어서 기계적이고 모방적인 점이 잘못된 것이다.

 

 

 

아페크리데 아우토이스 호 예수스 아멘 아멘 레고 휘민 호티 파스 호 포이온 텐 하마르티안 둘로스 에스틴 테스 하마르티아스

 

개역개정,34 예수께서 대답하시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죄를 범하는 자마다 죄의 종이라 
새번역,34 예수께서 대답하셨다. "내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 죄를 짓는 사람은 다 죄의 종이다.
우리말성경,34 예수께서 대답하셨습니다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 죄를 짓는 사람마다 죄의 종이다. 
가톨릭성경,34 예수님께서 그들에게 대답하셨다. "내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 죄를 짓는 자는 누구나 죄의 종이다. 
영어NIV,34 Jesus replied, "I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin.
영어NASB,34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
영어MSG,34  Jesus said, "I tell you most solemnly that anyone who chooses a life of sin is trapped in a dead-end life and is, in fact, a slave.
영어NRSV,34 Jesus answered them, "Very truly, I tell you, everyone who commits sin is a slave to sin.
헬라어신약Stephanos,34 απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας
라틴어Vulgate,34 respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
히브리어Modern,34 ויען אתם ישוע אמן אמן אני אמר לכם כל עשה חטא עבד החטא הוא׃
 

성 경: [8:34]

 

󰃨 예수께서 대답하시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죄를 범하는 자마다 죄의 종이라 - "죄의 종"이란 말은, (1) 범죄하는 자마다 결국 그 죄의 지배를 받게 되어진다는 뜻과, (2) 그가 거기서 놓이는 길은 오직 속량함이 되는 길 밖에 없다는 뜻을 가진다. 과연 죄는 무섭다. 그것은, 가장 작은 것이라도 사람을 힘있게 주관하여 망하게 만든다. 전에 아일랜드 해역(海域)에서 배가 파선된 일이 있었다. 그 배를 운전하는 선장도 퍽 능한 사람이었다. 어느 날 그가 나침반이 들어 있는 상자를 열고 지남침을 점검하는데, 칼 끝이 조금 떨어져 상자에 떨어졌다. 그것 때문에 지남침의 작용이 잘못되어 결국 딴 방향으로 가다가 파선 당한 것이라고 한다. 이와 같이, 죄는 작은 것이라도 사람을 주장하여 망하게 한다. 7:23에 말하기를, "내 지체 속에서 한 다른 법이 있어 내 마음의 법과 싸워 내 지체 속에 있는 죄의 법 아래로 나를 사로잡아 오는 것을 보는도다"라고 하였다. 죄는 사람에게 붙어 있는 가장 악독한 원수이다. 사람이 그것을 주장하는 것이 아니고, 그것이 사람을 주장하여 그로 하여금 죄를 범하도록 만든다. 7:15-20 참조. 이렇게 죄는 사람을 사로잡아 망하게 한다. 사람을 잡는 무서운 뱀을 하나 잡아 훈련시켰는데, 그의 팔에 챙챙 감겨 머리를 들고 있으면서 그 사람이 먹을 것을 주면 받아 먹곤 하였다. 그는 날마다 사람들에게 그 구경을 시켰다. 한 번은, 그 뱀이 그렇게 그 사람의 팔을 챙챙감은 다음 그의 팔을 물었으므로 당장 그 사람이 죽게 되었다고 한다. 죄를 심상히 여기며 죄로 더불어 즐기는 자는 결국 이렇게 된다. 어떤 써커스(Circus)단에서, 사람이 호랑이의 입에 머리를 넣고 구경을 시키는 순서가 있었다고 한다. 하루는, 그가 머리를 호랑이 입에 넣었을 때에 그 호랑이가 그의 머리를 깨물었다고 한다. 죄를 즐기는 자도 이와 같이 위험한 짓을 하다가 망하는 자와 같다. 종이 속량되어 놓이는 것처럼, 죄인도 속량되어 놓이는 사실에 대하여는 다음 귀절들의 해석에서 참조하여라.

 

 

 

호 데 출로스 우 메네이 엔 테 오이키아 에이스 톤 아이오나 호 휘오스 메네이 에이스 톤 아이오나

 

개역개정,35 종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니 
새번역,35 종은 언제까지나 집에 머물러 있지 못하지만, 아들은 언제까지나 머물러 있다.
우리말성경,35 종은 집에 영원히 머물러 있을 수 없지만 아들은 영원히 머물러 있다. 
가톨릭성경,35 종은 언제까지나 집에 머무르지 못하지만, 아들은 언제까지나 집에 머무른다. 
영어NIV,35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
영어NASB,35 "The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
영어MSG,35  A slave is a transient, who can't come and go at will. The Son, though, has an established position, the run of the house.
영어NRSV,35 The slave does not have a permanent place in the household; the son has a place there forever.
헬라어신약Stephanos,35 ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
히브리어Modern,35 והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם׃
 

성 경: [8:35-36]

 

󰃨 종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니 그러므로 아들이 너희를 자유케 하면 너희가 참으로 자유하리라 - 종은, 아브라함의 집의 축복 언약을 누릴자가 못되고 일시 그 집에 거하는 것처럼, 구속을 받지 못한 사람, , 죄의 종 된자는 하나님의 나라 기업을 누리지 못한다. 그는 마침내 택한 백성과 나누일 때가 있다. 그러나 아들, , 예수 그리스도는 천국 기업을 영원히 누리실 자니, 그가 구속자(救贖者)의 자격을 가지셨다. 4:18; 4:1-7, 4:28, 31, 5:1 참조. 8:1에 말하기를, "그리스도 예수안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니"라고 하였다. 예수님께서는 우리의 모범이 되실 뿐아니라, 모든 죄악을 도말하여 없애 주시는 구주님 이시다. 예수님께서 이렇게 죄인을 놓아 주시는 자격을 지닌 이유는, 위에 벌써 말한 것과 같이, 그가 하나님의 아들이신 까닭이다. 그는 하나님의 아들이신 만큼, 하나님의 집을 지으신 자시며 또는 그 집을 맡으신 이로서(3:3-6), 영원히 살아 계시다. 그러므로 우리가 그를 믿기만 하면, 그 집에 속하여 영원히 죄의 노예된 자리에서 벗어 나서 참된 자유를 누릴수 있다. 세상 나라에 충성하는 이들은, 자기 자신의 희생에 의하여 민족을 위한 육적인 생활에 유익을 준다. 그러나 그들이, 사람을 죄악에서 해방시켜 영원히 하나님의 집이 되도록 할 수는 없다. 사람으로 하여금 하나님의 집이 되도록 하시는 이는, 하나님의 아들밖에 없다. 하나님의 아들이 우리를 죄에서 자유케 하시며 우리가 자유를 얻는다. 만일 사람들이 물질로서 죄중에서 건짐이 된다면, 하나님께서 지구보다 큰 금덩이라도 그들을 위하여 내실 수 있다. 그러나 우리가 물질로는 죄에서 건짐이 되지 못한다. 하나님은 우리를 죄에서 건지시기 위하여 보다 귀하신 아들을 희생시키셨다. 사람이 죄의 조이 된 것을 그의 힘으로는 면할 길이 없다. 그러나 그가 원하기만 한다면, 그리스도께서 그의 종 된 불행을 없애 주실 수 있다. 그리스도께서 38년된 병자에게 찾아 가셔서 "네가 낫고자 하느냐"하시며, 그의 고침 받을 소원있는 여부를 알아 보셨다(5:6). 하나님의 아들이 우리를 해방하신 혜택 아래서는 우리가 확실한 소망을 가진다. 그러므로 히 3:6 하반절에 말하기를, "우리가 소망의 담대함과 자랑을 끝까지 견고히 잡으면 그의 집이라"고 하였다. 우리는, 애국자의 담대함과 자랑을 잘 안다. 그들은 국가의 소망을 위하여 생명을 초개같이 버린다. 그렇다면, 신자들은, 그리스도를 위하여 얼마나 영적 소망으로(믿음으로) 담대해야 될까? 딤전 4:8에 말하기를, "육체의 연습은 약간의 유익이 있으나 경건은 범사에 유익하니 금생과 내생에 약속이 있느니라"고 하였다. 이렇게 귀한 축복이 하나님의 아들 예수 그리스도로 말미암아 예비되었다. 그러나 그것을 믿지 않는 자에게는 그 축복이 오지 않는다. 예수님의 구속을 믿지 않는 자는, 곡식이 가득한 창고에서 굶어 죽는 자와 같다. 미국 남북 전쟁때에, 어떤 사람이 말을 타고 가는데 한 군인이 찾아 와서 말하기를, "나를 살리시오, 나를 살리시오!" 하였다. 그때에 그 말탄 사람이 묻기를, "왜 그러는가?"하니, 그는 대답하기를, "나는 도망치는 병정인데 먹을 양식이 없어 그럽니다"라고 하였다. 그때에 그 말탄 사람이 말 하기를, "저 동네에 들어 가시오"라고 하니, 그 병정은 말하기를, "내가 거기 가면 군인들이 총살합니다"라고 하였다. 그 말탄 사람이 말하기를, "지금은 정전이 되었소"라고 하였다. 그 소식을 들은 병정은 기뻐하며 마을로 들어 갔다고 한다. 예수 그리스도는 우리의 구주이시다. 우리는 이 귀한 소식을 믿음으로 구원 받는다.

 

 

 

에안 운 호 휘오스 휘마스 엘류데로세 온토스 엘류데로이 에세스데

 

개역개정,36 그러므로 아들이 너희를 자유롭게 하면 너희가 참으로 자유로우리라 
새번역,36 그러므로 아들이 너희를 자유롭게 하면, 너희는 참으로 자유롭게 될 것이다.
우리말성경,36 그러므로 아들이 너희를 자유롭게 하면 너희는 참으로 자유롭게 될 것이다. 
가톨릭성경,36 그러므로 아들이 너희를 자유롭게 하면 너희는 정녕 자유롭게 될 것이다.
영어NIV,36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
영어NASB,36 "So if the Son makes you free, you will be free indeed.
영어MSG,36  So if the Son sets you free, you are free through and through.
영어NRSV,36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.
헬라어신약Stephanos,36 εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
라틴어Vulgate,36 si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
히브리어Modern,36 לכן אם הבן יעשה אתכם בני חורין חפשים באמת תהיו׃
 


 

 

오이다 호티 스페르마 아브라암 에스테 알라 제테이테 메 아포크테이나이 호티 호 로고스 호 에모스 우 코레이 엔 쉬민

 

개역개정,37 나도 너희가 아브라함의 자손인 줄 아노라 그러나 내 말이 너희 안에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다 
새번역,37 나는 너희가 아브라함의 자손임을 안다. 그런데 너희는 나를 죽이려고 한다. 내 말이 너희 속에 있을 자리가 없기 때문이다.
우리말성경,37 나는 너희가 아브라함의 자손인 것을 안다. 그런데 너희가 나를 죽이려고 하는구나. 내 말이 너희 안에 있을 자리가 없기 때문이다. 
가톨릭성경,37 나는 너희가 아브라함의 후손임을 알고 있다. 그런데 너희는 나를 죽이려고 한다. 내 말이 너희 안에 있을 자리가 없기 때문이다. 
영어NIV,37 I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word.
영어NASB,37 "I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you. 
영어MSG,37  I know you are Abraham's descendants. But I also know that you are trying to kill me because my message hasn't yet penetrated your thick skulls.
영어NRSV,37 I know that you are descendants of Abraham; yet you look for an opportunity to kill me, because there is no place in you for my word.
헬라어신약Stephanos,37 οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
라틴어Vulgate,37 scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
히브리어Modern,37 ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם׃

성 경: [8:37]

 

󰃨 나도 너희가 아브라함의 자손일 줄 아노라 그러나 내 말이 너희 속에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다 - 예수님은, 그 때의 유대인들이 육적으로 아브라함의 자손인 것을 인정하셨다. 그러나 그는, 그들이 영적으로는 아브라함의 자손이 아님을 지적하신다. 그의 말씀이 그들의 속에 있을 곳이 없음은, 그 둘이 서로 다르기 때문이다. 크로솨이데(Grosheide)가 말한 것과 같이, 그들은 예수님의 말씀을 멸시하고 그를 죽일 계획을 세웠다. 예수님은 그들에게 용납 될 수 없는 존재였다. 이렇게 된 것은, 그들이 예수님과 영적으로 한 계통이 아닌 사실을 드러낸다. 그들은, 아브라함의 자손이라고 자처하면서도 아브라함이 바라보며 기뻐하던 메시야(56)를 죽이려고 하였다.

 

 

 

하 에고 헤오라카 파라 토 파트리 랄로 카이 휘메이스 운 하 에쿠사테 파라 투 파트로스 포이에이테

 

개역개정,38 나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행하느니라 
새번역,38 나는 나의 아버지에게서 본 것을 말하고, 너희는 너희의 아비에게서 들은 것을 행한다."
우리말성경,38 나는 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희의 아버지에게서 들은 것을 행하고 있다.” 
가톨릭성경,38 나는 내 아버지에게서 본 것을 이야기하고, 너희는 너희 아버지에게서 들은 것을 실천한다." 
영어NIV,38 I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father."
영어NASB,38 "I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father." 
영어MSG,38  I'm talking about things I have seen while keeping company with the Father, and you just go on doing what you have heard from your father."
영어NRSV,38 I declare what I have seen in the Father's presence; as for you, you should do what you have heard from the Father."
헬라어신약Stephanos,38 εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
라틴어Vulgate,38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
히브리어Modern,38 אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם׃
 

성 경: [8:38]

 

󰃨 나는 내 아버징게서 본 것을 마하고 너희는 너희 아비에게서 들은것을 행하느니라 - 이 말씀도, 유대인들이 영적으로 아브라함의 자손이 아닌 사실을 지적한다. 이 사실은, 역시 그들과 예수님과의 영적 차이점에서 나타난다. 그들이 진정한 아브라함의 자손이었더면 아브라함의 참 자손이셨던 예수님과 일치했을 것이다. 그러나 그들과 예수님 사이에는 불일치가 있었다. 예수님께서는, 그 현재에도 하나님 아버지 곁에 계셔서 그의 보시는 것들을 세상 사람들에게 계시하여(말씀하여) 주신다. 그러나 유대인들은 그들의 아버지(, 마귀)에게 들은 것을 행하였다. 예수님의 역사는, 모두 다 계시를 목적한 것이기 때문에, 그 모든 언행이 "말씀하심"이다. 그러나 유대인들의 언행은, 그들이 예수님을 믿지 않는 한, 그 모든 것이 다 죄악이다.

 

 

 

아페크리데산 카이 에이판 아우토 호 파테르 헤몬 아브라암 에스틴 레게이 아우토이스 호 예수스 에이 테크나 투 아브라암 에스테 타 에르가 투 아브라암 에포이에이테

 

개역개정,39 대답하여 이르되 우리 아버지는 아브라함이라 하니 예수께서 이르시되 너희가 아브라함의 자손이면 아브라함이 행한 일들을 할 것이거늘 
새번역,39 그들이 예수께 말하였다. "우리 조상은 아브라함이오." 예수께서 그들에게 대답하셨다. "너희가 아브라함의 자녀라면, 아브라함이 한 일을 ㉥하였을 것이다. / ㉥다른 고대 사본들에는 '하여라'
우리말성경,39 그들이 대답했습니다. “우리 조상은 아브라함입니다.” 예수께서 말씀하셨습니다. “너희가 만약 아브라함의 자손이라면 아브라함이 한 일을 너희도 했을 것이다. 
가톨릭성경,39 그들이 "우리 조상은 아브라함이오." 하자, 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. "너희가 아브라함의 자손이라면 아브라함이 한 일을 따라 해야 할 것이다. 
영어NIV,39 "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did.
영어NASB,39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham. 
영어MSG,39  They were indignant. "Our father is Abraham!" Jesus said, "If you were Abraham's children, you would have been doing the things Abraham did.
영어NRSV,39 They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did,
헬라어신약Stephanos,39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν
라틴어Vulgate,39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
히브리어Modern,39 ויענו ויאמרו אליו אבינו הוא אברהם ויאמר אליהם ישוע אלו הייתם בני אברהם כמעשי אברהם עשיתם׃
 

성 경: [8:39,40]

 

󰃨 대답하여 가로되 우리 아버지는 아브라함이라 하니 예수께서 가라사대 너희가 아브라함의 자손이면 아브라함의 행사를 할 것이어늘 지금 하나님께 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라 - 예수님은 여기서도 그 때의 유대인들이 아브라함을 아버지라고 하면서도, 실상 아브라함과 같은 의()를 행하지 않는 모순을 지적하신다.

 

 

 

뉜 데 제테이테 메 아포크테이나이 안드로폰 호스 텐 알레데이안 휘민 렐랄레카 헨 에쿠사 파라 투 데우 투토 아브라암 우크 에포이에센

 

개역개정,40 지금 하나님께 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라 
새번역,40 그러나 지금 너희는, 너희에게 하나님에게서 들은 진리를 말해 준 사람인 나를 죽이려고 한다. 아브라함은 이런 일을 하지 않았다.
우리말성경,40 그러나 지금 너희는, 너희에게 하나님께 진리를 듣고 말해 준 사람인 나를 죽이려고 한다. 아브라함은 이런 일을 하지 않았다. 
가톨릭성경,40 그런데 너희는 지금, 하느님에게서 들은 진리를 너희에게 이야기해 준 사람인 나를 죽이려고 한다. 아브라함은 그런 짓을 하지 않았다. 
영어NIV,40 As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
영어NASB,40 "But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do. 
영어MSG,40  And yet here you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth he got straight from God! Abraham never did that sort of thing.
영어NRSV,40 but now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
헬라어신약Stephanos,40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
라틴어Vulgate,40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
히브리어Modern,40 ועתה אתם מבקשים להמיתני איש דבר אליכם האמת אשר שמעתי מעם האלהים אברהם לא עשה כזאת׃

 

 

 

휘메이스 포이에테 타 에르가 투 파트로스 휘몬 에이판 운 아우토 헤메이스 에크 포르네이아스 우 게겐네메다 헤나 파테라 에코멘 톤 데온

 

개역개정,41 너희는 너희 아비가 행한 일들을 하는도다 대답하되 우리가 음란한 데서 나지 아니하였고 아버지는 한 분뿐이시니 곧 하나님이시로다 
새번역,41 너희는 너희 아비가 한 일을 하고 있다." 그들이 예수께 말하였다. "우리는 음행으로 태어나지 않았으며, 우리에게는 하나님이신 아버지만 한 분 계십니다."
우리말성경,41 너희는 너희의 아버지가 했던 일을 하고 있다.” 그들이 예수께 말했습니다. “우리는 음란한 데서 나지 않았습니다. 우리 아버지는 오직 한 분 하나님이십니다.” 
가톨릭성경,41 그러니 너희는 너희 아버지가 한 일을 따라 하는 것이다." 그래서 그들이 예수님께 말하였다. "우리는 사생아가 아니오. 우리 아버지는 오직 한 분, 하느님이시오." 
영어NIV,41 You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
영어NASB,41 "You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."
영어MSG,41  You persist in repeating the works of your father." They said, "We're not bastards. We have a legitimate father: the one and only God."
영어NRSV,41 You are indeed doing what your father does." They said to him, "We are not illegitimate children; we have one father, God himself."
헬라어신약Stephanos,41 υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
라틴어Vulgate,41 vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
히브리어Modern,41 את מעשי אביכם אתם עשים ויאמרו אליו לא ילדי זנונים אנחנו יש לנו אב אחד הוא האלהים׃
 

성 경: [8:41,42]

 

󰃨 이 부분에서 유대인들은 저희 아버지가 "하나님"이라고 한다. 그러나 예수님은, 그들의 주장이 틀렸음을 다시 지적하신다. 그들이 만일 하나님의 자녀였더라면 그리스도를 사랑하였을 뻔하였다(요일 5:1-2). 그러나 그들은 예수님을 사랑하기는 커녕 도리어 죽이려고 하였다.

 

 

 

에이펜 아우토이스 호 예수스 에이 호 데오스 파테르 휘몬 엔 에가파테 안 에메 에고 가르 에크 투 데우 엨셀돈 카이 헤코 우데 가르 앞 에마우투 엘렐뤼다 알 에케이노스 메 아페스테일렌

 

개역개정,42 예수께서 이르시되 하나님이 너희 아버지였으면 너희가 나를 사랑하였으리니 이는 내가 하나님께로부터 나와서 왔음이라 나는 스스로 온 것이 아니요 아버지께서 나를 보내신 것이니라 
새번역,42 예수께서 대답하셨다. "하나님이 너희의 아버지라면, 너희가 나를 사랑할 것이다. 그것은, 내가 하나님에게서 와서 여기에 있기 때문이다. 내가 내 마음대로 온 것이 아니라, 아버지께서 나를 보내신 것이다.
우리말성경,42 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “만약 하나님이 너희 아버지라면 너희가 나를 사랑할 것이다. 내가 하나님에게서 와서 지금 여기에 있기 때문이다. 나는 내 뜻으로 온 것이 아니라 하나님께서 나를 보내신 것이다. 
가톨릭성경,42 예수님께서 그들에게 이르셨다. "하느님께서 너희 아버지라면 너희가 나를 사랑할 것이다. 내가 하느님에게서 나와 여기에 와 있기 때문이다. 나는 내 스스로 온 것이 아니라 그분께서 나를 보내신 것이다. 
영어NIV,42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me.
영어NASB,42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.
영어MSG,42  "If God was your father," said Jesus, "you would love me, for I came from God and arrived here. I didn't come on my own. He sent me.
영어NRSV,42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now I am here. I did not come on my own, but he sent me.
헬라어신약Stephanos,42 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν
라틴어Vulgate,42 dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
히브리어Modern,42 ויאמר אליהם ישוע אלו אלהים הוא אביכם כי עתה אהבתם אתי כי אנכי יצאתי ובאתי מאת האלהים הן לא ממני באתי אך הוא שלחני׃

 

 

 

디아 티 텐 랄리안 텐 에멘 우 기노스케테 호티 우 뒤나스데 아쿠에인 톤 로곤 톤 에몬

 

개역개정,43 어찌하여 내 말을 깨닫지 못하느냐 이는 내 말을 들을 줄 알지 못함이로다 
새번역,43 어찌하여 너희는 내가 말하는 것을 깨닫지 못하느냐? 그것은 너희가 내 말을 들을 수 없기 때문이다.
우리말성경,43 어째서 너희는 내가 말하는 것을 깨닫지 못하느냐? 그것은 너희가 내 말을 들을 수 없기 때문이다. 
가톨릭성경,43 어찌하여 너희는 내 이야기를 깨닫지 못하느냐? 너희가 내 말을 들을 줄 모르기 때문이다. 
영어NIV,43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
영어NASB,43 "Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.
영어MSG,43  Why can't you understand one word I say? Here's why: You can't handle it.
영어NRSV,43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot accept my word.
헬라어신약Stephanos,43 διατι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον
라틴어Vulgate,43 quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
히브리어Modern,43 מדוע לא תבינו לשוני יען לא תוכלון לשמע את דברי׃
 

성 경: [8:43]

 

󰃨 어찌하여 내 말을 깨닫지 못하느냐 이는 내 말을 들을 줄 알지 못함이로다 - 이것은 예수님께서 그들의 불신앙을 꾸짖는 말씀이다. , 그들이 예수님의 말씀을 깨닫지 못하는 원인이 있었으니, 그것은, 그들에게 예수님과 통할 수 있는 영적 통찰력이 없었던 까닭이다. 그만큼, 그들은 하나님과 관계 없는 무서운 처지에 있었다. 그들은, 예수님의 이 말씀을 듣고 두려워해야 되며, 자신을 걱정해야 될 처지였다.

 

 

 

휘메이스 에크 투 파트로스투 디아볼루 에스테 카이 타스 에피뒤미아스 투 파트로스 휘몬 델레테 포이에인 에케이노스 안드로포크토노스 엔 앞 아르케스 카이 엔 테 알레데이아 우크 에스테켄 호티 우크 에스틴 알레데이아 엔 아우토 호탄 랄레 토 프슈도스 에크 톤 이디온 랄레이 호티 프슈스테스 에스틴 카이 호 파테르 아우투

 

개역개정,44 너희는 너희 아비 마귀에게서 났으니 너희 아비의 욕심대로 너희도 행하고자 하느니라 그는 처음부터 살인한 자요 진리가 그 속에 없으므로 진리에 서지 못하고 거짓을 말할 때마다 제 것으로 말하나니 이는 그가 거짓말쟁이요 거짓의 아비가 되었음이라 
새번역,44 너희는 너희 아비인 악마에게서 났으며, 또 그 아비의 욕망대로 하려고 한다. 그는 처음부터 살인자였다. 또 그는 진리 편에 있지 않다. 그것은 그 속에 진리가 없기 때문이다. 그가 거짓말을 할 때에는 본성에서 그렇게 하는 것이다. 그는 거짓말쟁이이며, 거짓의 아비이기 때문이다.
우리말성경,44 너희는 너희 아버지인 마귀에게 속해 있고 너희는 너희 아버지가 원하는 것을 하고자 한다. 그는 처음부터 살인자였다. 또 그 안에 진리가 없기 때문에 진리 안에 서지 못한다. 그는 거짓말을 할 때마다 자기 본성을 드러낸다. 이는 그가 거짓말쟁이며 거짓의 아버지이기 때문이다. 
가톨릭성경,44 너희는 너희 아버지 악마에게서 났고, 너희 아버지의 욕망대로 하기를 원한다. 그는 처음부터 살인자로서 진리 편에 서 본 적이 없다. 그 안에 진리가 없기 때문이다. 그가 거짓을 말할 때에는 본성에서 그렇게 말하는 것이다. 그가 거짓말쟁이이며 거짓의 아비이기 때문이다. 
영어NIV,44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
영어NASB,44 "You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies. 
영어MSG,44  You're from your father, the Devil, and all you want to do is please him. He was a killer from the very start. He couldn't stand the truth because there wasn't a shred of truth in him. When the Liar speaks, he makes it up out of his lying nature and fills the world with lies.
영어NRSV,44 You are from your father the devil, and you choose to do your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.
헬라어신약Stephanos,44 υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου
라틴어Vulgate,44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
히브리어Modern,44 אתם מן אביכם השטן ולעשות את תאות אביכם חפצתם הוא רוצח נפש היה מראש ובאמת לא עמד כי אמת אין בו מדי דברי כזב משלו ידבר כי כזב הוא ואבי הכזב׃
 


 

 

에고 데 호티 텐 알레데이안 레고 우 피스튜에테 모이

 

개역개정,45 내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다 
새번역,45 그런데 내가 진리를 말하기 때문에, 너희는 나를 믿지 않는다.
우리말성경,45 그러나 내가 진리를 말하기 때문에 너희는 나를 믿지 않는다. 
가톨릭성경,45 너희는 내가 진리를 말하기 때문에 나를 믿지 않는다. 
영어NIV,45 Yet because I tell the truth, you do not believe me!
영어NASB,45 "But because I speak the truth, you do not believe Me.
영어MSG,45  I arrive on the scene, tell you the plain truth, and you refuse to have a thing to do with me.
영어NRSV,45 But because I tell the truth, you do not believe me.
헬라어신약Stephanos,45 εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
라틴어Vulgate,45 ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
히브리어Modern,45 ואני יען דברי האמת לא תאמינו לי׃
 

성 경: [8:45]

 

󰃨 내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니 하는도다 - 이 말씀은, 그 때 유대인들의 마귀적인 성격을 지적하심이다. 그는, 이렇게 날카롭게 말씀하셔서 그들의 심령 상태의 위험성을 지적하신다.

 

 

 

티스 엨스 휘몬 엘렝케이 메 페리 하마르티아스 에이 알레데이안 레고 디아 티 휘메이스 우 피스튜에테 모이

 

개역개정,46 너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐 내가 진리를 말하는데도 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐 
새번역,46 너희 가운데서 누가 나에게 죄가 있다고 단정하느냐? 내가 진리를 말하는데, 어찌하여 나를 믿지 않느냐?
우리말성경,46 너희 가운데 누가 내게 죄가 있다고 증명할 수 있느냐? 내가 진리를 말하는데 어째서 나를 믿지 못하느냐? 
가톨릭성경,46 너희 가운데 누가 나에게 죄가 있다고 입증할 수 있느냐? 내가 진리를 말하고 있다면, 너희는 어찌하여 나를 믿지 않느냐? 
영어NIV,46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
영어NASB,46 "Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
영어MSG,46  Can any one of you convict me of a single misleading word, a single sinful act? But if I'm telling the truth, why don't you believe me?
영어NRSV,46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
헬라어신약Stephanos,46 τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι
라틴어Vulgate,46 quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
히브리어Modern,46 מי בכם על עון יוכיחני ואם אמת דברתי מדוע לא תאמינו לי׃
 

성 경: [8:46]

 

󰃨 너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐 내가 진리를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐 - "누가 나를 죄로 책잡겠느냐"라는 도언(挑言), 하나님께서만 하실 수 있는 말씀이다. 이것은 큰 말씀이다. 예수님께서 회개하신 일이 없는(죄가 없으시니 만큼) 사실도 그가 하나님이신 증거이지만, 여기 이 말씀도 그러하다. 무죄자가 진리를 말씀하시는데, 듣는 자들은 그것을 믿을 것 밖에 없다. 아무리 진리를 말하여도 그 말하는 자 자신에게 허물이 있으면, 듣는 자들이 잘 믿어주지 않는다.

 

 

 

호 온 에크 투 데우 타 레마타 투 데우 아쿠에이 디아 투토 휘메이스 우크 아쿠에테 호티 에크 투 데우 우크 에스테

 

개역개정,47 하나님께 속한 자는 하나님의 말씀을 듣나니 너희가 듣지 아니함은 하나님께 속하지 아니하였음이로다 
새번역,47 하나님에게서 난 사람은 하나님의 말씀을 듣는다. 그러므로 너희가 듣지 않는 것은, 너희가 하나님에게서 나지 않았기 때문이다."
우리말성경,47 하나님께 속한 사람은 하나님의 말씀을 듣는다. 너희가 듣지 않는 까닭은 너희가 하나님께 속하지 않았기 때문이다.” 
가톨릭성경,47 하느님에게서 난 이는 하느님의 말씀을 듣는다. 그러므로 너희가 그 말씀을 듣지 않는 것은, 너희가 하느님에게서 나지 않았기 때문이다."
영어NIV,47 He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."
영어NASB,47 "He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."
영어MSG,47  Anyone on God's side listens to God's words. This is why you're not listening--because you're not on God's side."
영어NRSV,47 Whoever is from God hears the words of God. The reason you do not hear them is that you are not from God."
헬라어신약Stephanos,47 ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε
라틴어Vulgate,47 qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
히브리어Modern,47 אשר מאת האלהים הוא ישמע את דברי האלהים על כן אתם לא שמעתם כי אינכם מאת האלהים׃
 

성 경: [8:47,48]

 

󰃨 하나님께 속한 자 - "하나님께 속한 자"는 하나님의 자녀를 가리킨다. 유대인들이 대답하여 가로되 우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐 - 유대인들은, 타락한 자와 율법을 지키지 않는 자를 가리켜 "사마리아 사람"이라고 욕한다. 이 때에 그들은, 자기들이 부패하여 하나님께 속하지 못한 사실을 인식하지 못하기 때문에, 저희의 부패를 지적하신 예수님을 "사마리아 사람이라", 또는 "귀신이 들렸다"하며 욕하였다.

 

 

 

라프크리데산 호이 유다이오이 카이 에이판 아우토 우 칼로스 레고멘 헤메이스 호티 사마리테스 에이 쉬 카이 다이모니온 에케이스

 

개역개정,48 유대인들이 대답하여 이르되 우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐 
새번역,48 유대 사람들이 예수께 말하였다. "우리가 당신을 사마리아 사람이라고도 하고, 귀신이 들렸다고도 하는데, 그 말이 옳지 않소?"
우리말성경,48 유대 사람들이 예수께 대답했습니다. “우리가 당신을 사마리아 사람이라고 하며 귀신들렸다고 하는데 그 말이 옳지 않소?” 
가톨릭성경,48 유다인들이 예수님께, "우리가 당신을 사마리아인이고 마귀 들린 자라고 하는 것이 당연하지 않소?" 하였다. 
영어NIV,48 The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?"
영어NASB,48 The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"
영어MSG,48  The Jews then said, "That clinches it. We were right all along when we called you a Samaritan and said you were crazy--demon-possessed!"
영어NRSV,48 The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?"
헬라어신약Stephanos,48 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις
라틴어Vulgate,48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
히브리어Modern,48 אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך׃
 


 

 

아페크리데 예수스 에고 다이모니온 우크 에코 알라 티모 톤 파테라 무 카이 휘메이스 아티마제테 메

 

개역개정,49 예수께서 대답하시되 나는 귀신 들린 것이 아니라 오직 내 아버지를 공경함이거늘 너희가 나를 무시하는도다 
새번역,49 예수께서 대답하셨다. "나는 귀신이 들린 것이 아니라, 나의 아버지를 공경한다. 그런데도 너희는 나를 모욕한다.
우리말성경,49 예수께서 말씀하셨습니다. “나는 귀신 들린 것이 아니다. 다만 나는 내 아버지께 영광을 돌리는 것인데 너희는 나를 멸시하는구나. 
가톨릭성경,49 그러자 예수님께서 대답하셨다. "나는 마귀 들린 것이 아니라 내 아버지를 공경하는 것이다. 그런데도 너희는 나를 모욕한다. 
영어NIV,49 "I am not possessed by a demon," said Jesus, "but I honor my Father and you dishonor me.
영어NASB,49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
영어MSG,49  Jesus said, "I'm not crazy. I simply honor my Father, while you dishonor me.
영어NRSV,49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
헬라어신약Stephanos,49 απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
라틴어Vulgate,49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
히브리어Modern,49 ויען ישוע שד אין בי רק את אבי אני מכבד ואתם תבזוני׃
 

성 경: [8:49-51]

 

󰃨 이 귀절들은, 예수님의 자아주장의 말씀이 중대한 것임을 지적한다. (1) 그 말씀은, 귀신 들린 자의 미친 소리가 아니고 도리어 그와 정반대로 극치(極致)의 진리인 것이다. 그 이유는, 그것은 하나님 아버지를 공경하심에서 나타난 말씀이기 때문이다. 다시 말하면, 그것은, 그가 하나님을 공경하시는 것을 가리켜 귀신 들렸다고 하는 것은, 경건을 모욕하는 극단이요, 하나님의 말씀 계시를 그런 미친 일로 여기는 것도 그러하다(49). (2) 예수님의 주장은, 저렇게 자기 자신 공경이 아니고 하나님 아버지의 영광을 찾아 드리기 위한 것이다. 따라서 하나님께서는, 예수님의 주장이 무시를 당하도록 그냥 두시지 않고 반드시 그것을 세워 주시는 것이다(50). (3) 예수님의 주장을 믿는 자는 영생하게 된다(51). 위의 세 가지로 나타난 것과 같이, 예수님의 말씀은 중대하다. 그런데도 불구하고, 유대인들은, 그의 주장이 귀신 들린 자의 미친 소리라는 뜻으로 모욕하였으니, 그들이 극도로 강퍅해진 것이 드러났다.

 

 

 

에고 데 우 제토 텐 돜산 무 에스틴 호 제톤 카이 크리논

 

개역개정,50 나는 내 영광을 구하지 아니하나 구하고 판단하시는 이가 계시니라 
새번역,50 나는 내 영광을 구하지 않는다. 나를 위하여 영광을 구해 주시며, 심판해 주시는 분이 따로 계신다.
우리말성경,50 나는 내 영광을 구하지 않는다. 그러나 나를 위해 영광을 구하는 분이 계시는데 그분은 심판자시다. 
가톨릭성경,50 나는 내 영광을 찾지 않는다. 그것을 찾아 주시고 또 심판해 주시는 분이 계신다. 
영어NIV,50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
영어NASB,50 "But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
영어MSG,50  I am not trying to get anything for myself. God intends something gloriously grand here and is making the decisions that will bring it about.
영어NRSV,50 Yet I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the judge.
헬라어신약Stephanos,50 εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
라틴어Vulgate,50 ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
히브리어Modern,50 אכן לא אבקש את כבודי יש אחד אשר יבקש וישפט׃
 


 

 

아멘 아멘 레고 휘민 에안 티스 톤 에몬 로곤 테레세 다나톤 우 메 데오레세 에이스 톤 아이오나

 

개역개정,51 진실로 진실로 너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 영원히 죽음을 보지 아니하리라 
새번역,51 내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 나의 말을 지키는 사람은 영원히 죽음을 겪지 않을 것이다."
우리말성경,51 내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 누구든지 내 말을 지키는 사람은 결코 죽음을 보지 않을 것이다.” 
가톨릭성경,51 내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 내 말을 지키는 이는 영원히 죽음을 보지 않을 것이다." 
영어NIV,51 I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death."
영어NASB,51 "Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."
영어MSG,51  I say this with absolute confidence. If you practice what I'm telling you, you'll never have to look death in the face."
영어NRSV,51 Very truly, I tell you, whoever keeps my word will never see death."
헬라어신약Stephanos,51 αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,51 amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
히브리어Modern,51 אמן אמן אני אמר לכם אם ישמר איש את דברי לא יראה מות לנצח׃
 


 

 

에이폰 운 아우토 호이 유다이오이 뉜 에그노카멘 호티 다이모니온 에케이스 아브라암 아페다넨 카이 호이 프로페타이 카이 쉬 레게이스 에안 티스 톤 로곤 무 테레세 우 메 규세타이 다나투 에이스 톤 아이오나

 

개역개정,52 유대인들이 이르되 지금 네가 귀신 들린 줄을 아노라 아브라함과 선지자들도 죽었거늘 네 말은 사람이 내 말을 지키면 영원히 죽음을 맛보지 아니하리라 하니 
새번역,52 유대 사람들이 예수께 말하였다. "이제 우리는 당신이 귀신 들렸다는 것을 알았소. 아브라함도 죽고, 예언자들도 죽었는데, 당신이 '나의 말을 지키면, 영원히 죽음을 겪지 않을 것이다' 하니,
우리말성경,52 이 말씀에 유대 사람들이 예수께 말했습니다. “이제 우리는 당신이 귀신 들렸다는 것을 알았소. 아브라함도 죽었고 예언자들도 죽었는데 당신은 ‘누구든지 내 말을 지키는 사람은 결코 죽음을 보지 않을 것이다’라고 하니 
가톨릭성경,52 유다인들이 예수님께 말하였다. "이제 우리는 당신이 마귀 들렸다는 것을 알았소. 아브라함도 죽고 예언자들도 그러하였는데, 당신은 '내 말을 지키는 이는 영원히 죽음을 맛보지 않을 것이다.' 하고 말하고 있소. 
영어NIV,52 At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death.
영어NASB,52 The Jews said to Him, "Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, 'If anyone keeps My word, he will never taste of death.'
영어MSG,52  At this point the Jews said, "Now we know you're crazy. Abraham died. The prophets died. And you show up saying, 'If you practice what I'm telling you, you'll never have to face death, not even a taste.'
영어NRSV,52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and so did the prophets; yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.'
헬라어신약Stephanos,52 ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,52 dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
히브리어Modern,52 ויאמרו אליו היהודים עתה ידענו כי שד בך הן אברהם והנביאים מתו ואתה אמרת אם ישמר איש את דברי לא יטעם מות לנצח׃
 

성 경: [8:52,53]

 

󰃨 이 부분에서는, 유대인들이 또 다시 예수님을 가리켜 귀신 들렸다고 한다. 유대인들의 변론의 내용은 다음과 같다. , 예수님께서 어떻게 신자들을 죽지 않게 하여 주실 수 있겠는가 하는 것이다. 다시 말하면, "자기가 영생하고야 비로소 남들도 영생케 할 터인데, 예수님 자신이 영원히 죽지 않는다는 말인가? 선지자들과 아브라함도 다 죽지 않았는가?"한다.

 

 

 

메 쉬 메이존 에이 투 파트로스 헤몬 아브라암 호스티스 아페다넨 카이 호이 프로페타이 아페다논 티나 세아우톤 포이에이스

 

개역개정,53 너는 이미 죽은 우리 조상 아브라함보다 크냐 또 선지자들도 죽었거늘 너는 너를 누구라 하느냐 
새번역,53 당신이 이미 죽은 우리 조상 아브라함보다 더 위대하다는 말이오? 또 예언자들도 다 죽었소. 당신은 스스로를 누구라고 생각하오?"
우리말성경,53 당신이 우리 조상 아브라함보다 크다는 말이오? 아브라함도 죽었고 예언자들도 죽었소. 당신은 대체 스스로 누구라고 생각하오?” 
가톨릭성경,53 우리 조상 아브라함도 죽었는데 당신이 그분보다 훌륭하다는 말이오? 예언자들도 죽었소. 그런데 당신은 누구로 자처하는 것이오?" 
영어NIV,53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"
영어NASB,53 "Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?"
영어MSG,53  Are you greater than Abraham, who died? And the prophets died! Who do you think you are!"
영어NRSV,53 Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Who do you claim to be?"
헬라어신약Stephanos,53 μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
라틴어Vulgate,53 numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
히브리어Modern,53 האתה גדול מאברהם אבינו אשר מת גם הנביאים מתו מה תעשה את עצמך׃
 


 

 

아페크리데 예수스 에안 에고 돜사소 에마우톤 헤 돜사 무 우덴 에스틴 에스틴 호 파테르 무 호 돜사존 메 혼 휘메이스 레게테 호티 데오스 헤몬 에스틴

 

개역개정,54 예수께서 대답하시되 내가 내게 영광을 돌리면 내 영광이 아무 것도 아니거니와 내게 영광을 돌리시는 이는 내 아버지시니 곧 너희가 너희 하나님이라 칭하는 그이시라 
새번역,54 예수께서 대답하셨다. "내가 나를 영광되게 한다면, 나의 영광은 헛된 것이다. 나를 영광되게 하시는 분은 나의 아버지시다. 너희가 너희의 하나님이라고 부르는 바로 그분이시다.
우리말성경,54 예수께서 대답하셨습니다. “만일 내가 나를 영광되게 한다면 내 영광은 헛된 것이다. 나를 영광스럽게 하시는 분은 바로 너희가 너희 하나님이라고 말하는 내 아버지시다. 
가톨릭성경,54 예수님께서 대답하셨다. "내가 나 자신을 영광스럽게 한다면 나의 영광은 아무것도 아니다. 나를 영광스럽게 하시는 분은 내 아버지이시다. 너희가 '그분은 우리의 하느님이시다.' 하고 말하는 바로 그분이시다. 
영어NIV,54 Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
영어NASB,54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, 'He is our God';
영어MSG,54  Jesus said, "If I turned the spotlight on myself, it wouldn't amount to anything. But my Father, the same One you say is your Father, put me here at this time and place of splendor.
영어NRSV,54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, he of whom you say, 'He is our God,'
헬라어신약Stephanos,54 απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν
라틴어Vulgate,54 respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
히브리어Modern,54 ויען ישוע אם אני מכבד את נפשי כבודי מאין אבי הוא המכבד אתי אשר תאמרו עליו כי הוא אלהיכם׃
 

성 경: [8:54-57]

 

󰃨 예수님은, 그들의 난제들을 다음과 같이 해결하여 주셨다. , (1) 그의 말씀은 절대로 믿을 만한 것이라는 것. 그의 주장은, 순전히 하나님 아버지의 계시를 그대로 순종하여 전하시는 것 뿐이니 만큼, 그것은 절대적 진리라는 의미의 변론이다. 그의 주장, , 그의 말씀은 하나님 아버지의 말씀이다. 그런 의미에서 그는 말씀하시기를, "내가 내게 영광을 돌리면 내 영광이 아무 것도 아니거니와 내게 영광을 돌리시는 이는 내 아버지시니 곧 너희가 너희 하나님이라 칭하는 그 이니라"고 하셨다. 이렇게 그의 주장은 하나님의 말씀이신 것 만큼, 절대적 진리이다. 그런데도 불구하고 유대인들이 불신앙한 원인은, 하나님을 아는 그들의 지식이 형식 뿐이고 참되지 않았기 때문이다. 이런 불신앙의 원인을 지적하시는 의미에서 그는 말씀하시기를, "너희가 너희 하나님이라 칭하는 그이시라 너희는 그를 알지 못하되 나는 아노니"라고 하셨다(54-55상반). (2) 그가 유대인들의 그릇된 사상(예수님을 선지자들이나 아브라함보다 낮게 보는 사상((52-53)을 시정시키심, 특별히 유대인들에게는 선지자들보다도 높다고 생각된 아브라함의 지위에 대하여, 그는 말씀하셨다(56-58). 너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라 (56) - 랍비들의 사상에도, 일찌기 아브라함에게 메시야 시대가 계시되었다는 신념이 있었다(C.K. Barrett,P.291). 그러나 그보다도 이 귀절 상반절의 내용, 아브라함이 그의 아들 이삭의 출생에 대한 약속을 받고 기뻐한 사실이다(17:17). 이삭의 출생 약속은, "네 씨로 말미암아 천하 만민이 복을 얻으리니"(22:18)란 약속 내용을 가진 것이다. 그러므로 그것은, 아브라함으로 하여금 메시야께서 그의 후손으로 나시게 될 것을 내다보게 한 것이다. 아브라함은 그것을 내다보고 즐거워하였다. "보고 기뻐하였느니라." 이 말씀은, 과연 약속되었던대로 1년 후에 이삭이 출생하게 되었는데, 아브라함은 그 약속 성취를 보고 기뻐했다는 뜻인 듯하다(Hendriksen, PP. 64-65). 그러나 크로솨이데(Grosheide)는 말하기를, "여기 보고 기뻐하였다는 말은 아브라함이 땅에 있을 동안에 기뻐했다는 것이 아니라, 그가 하늘에 가서 체험한 것을 가리켜 말씀하신 것이라"고 하였다(Het Heilige Evangelie Volgens Johannes, Kommentaar II,1950, P.60). 그러면, 예수님께서 이렇게 아브라함을 관설하신 목적이 무엇인가? 그것은, 아브라함도 예수님을 메시야로 알았으니 만큼, 그가 아브라함보다 자기의 위대하심을 증거하시려는데 있다. 58절 참조.

󰃨 네가 아직 오십도 못 되었는데 아브라함을 보았느냐(57). - 여기 "오십도 못 되었는데"란 말 때문에, 학자들은 예수님의 그 때 연세에 대하여 생각해 본다. , 그 때에 그의 연세가 30대라면, "네가 오십도 못 되었는데"라고 한 유대인들의 말이 자연스럽지 않다는 것이다. 그러므로 크리소스톰(Chrysostom), 여기 "오십"이란 말 대신에 "사십(*)이라고 읽었다. 그러나 그것은 상상에 불과한 것이다. 그리고 이레네오(Irenaeus)는 말하기를, 그 때에 예수님의 연세가 50세에 가까왔을 것이라고 하나(Adv. Haer. 2, 22:6), 그것도 역사적 사실에 맞지 않는 추측에 불과한 말이다. 여기 "오십"이란 것은, 예수님과 아브라함 사이의 시간 거리(2000년동안)에 대조하여 생각된 짧은 연수이다. "아브라함을 보았느냐." 이 말씀에 대한 사본상 독구(獨句)들이 서로 다른것이 있다.(1) 우리의 한역이 채택한 헬라 원문(*), * ,A,C,D,N의 것이고, (2) "아브라함이 너를 보았는가"(*)란 독구도 있는데, 그것은, 수리아역(Syr. sin)과 애굽역의 지지를 받는 시내산 사본(*)의 독구이다.

󰃨 예수께서 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기전부터 내가 있느니라 (58) - "네가 오십도 못 되었는데"(57) 라고 한 유대인들의 힐문에 대하여 그는 대답하신다. 예수님은 그의 이 세상 연령에 의하여 위대해지신 분이 아니다. 그의 생애는 33년 밖에 안되는 짧은 기간이었다. 그의 하신 일의 위대는 그의 초자연적 인격에 달렸다. 그는, 하나님의 아들이시다. 그는 초역사적(超歷史的)인 인격이시다. 이런 의미에서 그는 말씀하시기를, "아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라"고 하셨다. 여기 이른바, "내가 있느니라"고 하신 말씀의 헬라 원어(*)는 현재사이다. 이것은, 아브라함이 나기 전에 계셨다는 뜻이 아니고, 그 때나 지금이나 그의 존재는 늘 현재란 뜻이다. 비켄하우젤(Alfred Wikenhauser), 여기 "내가 있느니라"고 한 말씀에서 그의 존재가 어느 역사적 시간에든지 지배를 받지 않는다는 것이 표현되어 있다고 하였다(Durch bin ich "bringt er zum Ausdruck, dass seine Existenz unabhangig ist von jeder Zeit.- Das Evangelium nach Johannes, P.185). 다시 말하면, 그는, 전에도 계시고 지금도 계시고 장차도 계시는 하나님이란 뜻과 마찬가지이다. 이것은, 13:8의 말씀과 같이. "예수 그리스도는 어제나 오늘이나 영원토록 동일하시다"는 의미이다. 그는, 이렇게 초시간적 인격이시다. 그렇기 때문에 시간 세계에서 33년 동안 행하신 그의 행적도 무한한 가치를 가진다. 우리는, 이렇게 위대하신 구주로 말미암아 구원을 받는다. 어떤 파선 당한 선객이 바다 가운데서 수면에솟아 오른 바위 때문에 생명의 구원을 받았다. 그 바위의 꼭대기 면적은 비록 좁았으나 그 바위 밑은 매우 크며, 또 깊이 뿌리 박고 있었으므로 안전하였던 것이다. 이처럼, 예수님께서는 이 세상 역사의 생애는 짧게 가지셨지만, 그 인격은 하나님 아버지에게서 오신 하나님의 아들이시다. 우리는 그리스도 안에서 영생하게 된다. 우리의 이 세상 생애가 짧아도 걱정될 것은 없다. 우리의 중요성은 영원하신 그리스도와 연합하는데 있다.

 

 

 

카이 우크 에그노카테 아우톤 에고 데 오이다 아우톤 칸 에이포 호티 우크 오이다 아우톤 에소마이 호모이오스 휘민 프슈스테스 알라 오이다 아우톤 카이 톤 로곤 아우투 테로

 

개역개정,55 너희는 그를 알지 못하되 나는 아노니 만일 내가 알지 못한다 하면 나도 너희 같이 거짓말쟁이가 되리라 나는 그를 알고 또 그의 말씀을 지키노라 
새번역,55 너희는 그분을 알지 못하지만 나는 그분을 안다. 내가 그분을 알지 못한다고 말하면, 나도 너희처럼 거짓말쟁이가 될 것이다. 그러나 나는 아버지를 알고 있으며, 또 그분의 말씀을 지키고 있다.
우리말성경,55 너희는 그분을 알지 못하지만 나는 그분을 안다. 내가 만약 그분을 알지 못한다고 말한다면 나도 너희와 같이 거짓말쟁이가 될 것이다. 나는 분명 아버지를 알고 그분의 말씀을 지킨다. 
가톨릭성경,55 너희는 그분을 알지 못하지만 나는 그분을 안다. 내가 그분을 알지 못한다고 말하면 나도 너희와 같은 거짓말쟁이가 될 것이다. 그러나 나는 그분을 알고 또 그분의 말씀을 지킨다. 
영어NIV,55 Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word.
영어NASB,55 and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.
영어MSG,55  You haven't recognized him in this. But I have. If I, in false modesty, said I didn't know what was going on, I would be as much of a liar as you are. But I do know, and I am doing what he says.
영어NRSV,55 though you do not know him. But I know him; if I would say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him and I keep his word.
헬라어신약Stephanos,55 και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω
라틴어Vulgate,55 et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
히브리어Modern,55 ולא ידעתם אתו ואני ידעתיו ואם אמר לא ידעתי אתו אהיה כזב כמוכם אבל ידעתיו ואת דברו שמרתי׃

 

 

 

아브라암 호 파테르 휘몬 에갈리아사토 히나 이데 텐 헤메란 텐 에멘 카이 에이덴 카이 에카레

 

개역개정,56 너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라 
새번역,56 너희의 조상 아브라함은 나의 날을 보리라고 기대하며 즐거워하였고, 마침내 보고 기뻐하였다."
우리말성경,56 너희 조상 아브라함은 내 날을 보리라고 기대하며 기뻐하다가 마침내 보고 기뻐했다.” 
가톨릭성경,56 너희 조상 아브라함은 나의 날을 보리라고 즐거워하였다. 그리고 그것을 보고 기뻐하였다." 
영어NIV,56 Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."
영어NASB,56 "Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."
영어MSG,56  Abraham--your 'father'--with jubilant faith looked down the corridors of history and saw my day coming. He saw it and cheered."
영어NRSV,56 Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; he saw it and was glad."
헬라어신약Stephanos,56 αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
라틴어Vulgate,56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
히브리어Modern,56 אברהם אביכם שש לראות את יומי וירא וישמח׃
 


 

 

에이폰 운 호이 유다이오이 프로스 아우톤 펜테콘타 에테 우포 에케이스 카이 아브라암 헤오라카스

 

개역개정,57 유대인들이 이르되 네가 아직 오십 세도 못되었는데 아브라함을 보았느냐 
새번역,57 유대 사람들이 예수께 말하였다. "당신은 아직 나이가 쉰도 안되었는데, ㉦아브라함을 보았다는 말이오?" / ㉦다른 고대 사본들에는 '아브라함이 당신을 보았단 말이오?'
우리말성경,57 유대 사람들이 예수께 말했습니다. “당신은 아직 나이가 50세도 안 됐는데 아브라함을 보았단 말이오?” 
가톨릭성경,57 유다인들이 예수님께 말하였다. "당신은 아직 쉰 살도 되지 않았는데 아브라함을 보았다는 말이오?" 
영어NIV,57 "You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!"
영어NASB,57 So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?" 
영어MSG,57  The Jews said, "You're not even fifty years old--and Abraham saw you?"
영어NRSV,57 Then the Jews said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
헬라어신약Stephanos,57 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
라틴어Vulgate,57 dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
히브리어Modern,57 ויאמרו אליו היהודים הנה אינך בן חמשים שנה ואת אברהם ראית׃
 


 

 

에이펜 아우토이스 예수스 아멘 아멘 레고 휘민 프린 아브라암 게네스다이 에고 에이미

 

개역개정,58 예수께서 이르시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라 하시니 
새번역,58 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 아브라함이 태어나기 전부터 내가 있다."
우리말성경,58 예수께서 대답하셨습니다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 나는 아브라함이 태어나기 전부터 있었다.” 
가톨릭성경,58 예수님께서 그들에게 이르셨다. "내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 나는 아브라함이 태어나기 전부터 있었다." 
영어NIV,58 "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"
영어NASB,58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am."
영어MSG,58  "Believe me," said Jesus, "I am who I am long before Abraham was anything."
영어NRSV,58 Jesus said to them, "Very truly, I tell you, before Abraham was, I am."
헬라어신약Stephanos,58 ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
라틴어Vulgate,58 dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
히브리어Modern,58 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא׃
 


 

 

에란 운 리두스 히나 발로신 엪 아우톤 예수스 데 에크뤼베 카이 엨셀덴 에크 투 히에루

 

개역개정,59 그들이 돌을 들어 치려 하거늘 예수께서 숨어 성전에서 나가시니라
새번역,59 그래서 그들은 돌을 들어서 예수를 치려고 하였다. 그러자 예수께서는 몸을 피해서 성전 바깥으로 나가셨다.
우리말성경,59 그러자 유대 사람들이 돌을 들어 예수께 던지려 했습니다. 그러나 예수께서는 몸을 피해 성전 밖으로 나가셨습니다. 
가톨릭성경,59 그러자 그들은 돌을 들어 예수님께 던지려고 하였다. 그러나 예수님께서는 몸을 숨겨 성전 밖으로 나가셨다.
영어NIV,59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
영어NASB,59 Therefore they picked up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple.
영어MSG,59  That did it--pushed them over the edge. They picked up rocks to throw at him. But Jesus slipped away, getting out of the Temple.
영어NRSV,59 So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
헬라어신약Stephanos,59 ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
라틴어Vulgate,59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
히브리어Modern,59 אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃

 

성 경: [8:59]

 

󰃨 저희가 돌을 들어 치려 하거늘 예수께서 숨어 성전에서 나가시니라 - 10:31-33, 11:53 참조. 예수님께서는, 하나님 아버지의 정하신 때가 되기 전에 그 생명을 원수들에게 내어 맡기지 않으셨다. 그는 위험을 피하여 숨기도 하셨다. 희생이 귀하지만, 하나님의 뜻에 맞지 않는 것은 낭비된 희생으로서 도리어 하나님을 기쁘시게 하지 못할 수도 있다.