본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 요한복음 10장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

아멘 아멘 레고 휘민 호 메 에이세르코메노스 디아 테스 뒤라스 에이스 텐 아울렌 톤 프로바톤 알라 아나바이논 알라코덴 에케이노스 클렢테스 에스틴 카이 레스테스

 

개역개정,1 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 문을 통하여 양의 우리에 들어가지 아니하고 다른 데로 넘어가는 자는 절도며 강도요 
새번역,1 "내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 양 우리에 들어갈 때에, 문으로 들어가지 아니하고 다른 데로 넘어 들어가는 사람은 도둑이요 강도이다.
우리말성경,1 “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 양의 우리에 들어가되 문으로 들어가지 않고 다른 길로 넘어 들어가는 사람은 도둑이요, 강도다. 
가톨릭성경,1 내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 양 우리에 들어갈 때에 문으로 들어가지 않고 다른 데로 넘어 들어가는 자는 도둑이며 강도이다. 
영어NIV,1 "I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
영어NASB,1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
영어MSG,1  "Let me set this before you as plainly as I can. If a person climbs over or through the fence of a sheep pen instead of going through the gate, you know he's up to no good--a sheep rustler!
영어NRSV,1 "Very truly, I tell you, anyone who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a bandit.
헬라어신약Stephanos,1 αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης
라틴어Vulgate,1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
히브리어Modern,1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃

성 경: [10:1,2]

 

󰃨 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른 데로 넘어가는 자는 절도며 강도요 문으로 들어가는 이가 양의 목자라 - 이 말씀은, 사람이 합법적으로 양에게 관계하는 것처럼 하나님의 백성을 인도하는 자도 하나님의 법을 거쳐야 된다는 것을 가르친다. 우리 본문의 "문으로" 들어간다는 말씀은,예수님으로 말미암아서만 하나님의 양을 정당하게 인도할 수 있음을 의미한다. 예수님으로 말미암는다는 것은, 그 자신이 예수님을 믿고 예수님의 보내심을 받아 교회의 인도자가 된다는 것이다. 예수님의 보내심을 받지 않고 스스로 교회의 인도자가 되는 자는, 문으로 들어가는 자가 아니고 다른 데로 넘어가는 자이다. 사람이 자기 스스로는양을 먹일 만한 진리와 능력을 받지 못한다. 자기 스스로 된 일군은, 결국 하나님의 교회를 진정한 의미에서 돕지 못하고 도리어 양 떼에게 해를 끼친다. 그는, 무의식 중에, 혹은 의식 중에 저렇게 불행한 생활을 보내기 쉽다.

 

호 데 에이세르코메노스 디아 테스 뒤라스 포이멘 에스틴 톤 프로바톤

 

개역개정,2 문으로 들어가는 이는 양의 목자라 
새번역,2 그러나 문으로 들어가는 사람은 양들의 목자이다.
우리말성경,2 문으로 들어가는 사람은 양들의 목자다. 
가톨릭성경,2 그러나 문으로 들어가는 이는 양들의 목자이다. 
영어NIV,2 The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.
영어NASB,2 "But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
영어MSG,2  The shepherd walks right up to the gate.
영어NRSV,2 The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
헬라어신약Stephanos,2 ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
라틴어Vulgate,2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
히브리어Modern,2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃

 

 

 

투토 호 뒤로로스 아노이게이 카이 타 프로바타 테스 포네스 아우투 아쿠에이 카이 타 이디아 프로바타 포네이 캍 오노마 카이 엨사게이 아우타

 

개역개정,3 문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라 
새번역,3 문지기는 목자에게 문을 열어 주고, 양들은 그의 목소리를 알아듣는다. 그리고 목자는 자기 양들의 이름을 하나하나 불러서 이끌고 나간다.
우리말성경,3 문지기는 목자를 위해 문을 열어 주고 양들은 목자의 음성을 알아듣는다. 목자는 자기 양들의 이름을 하나하나 부르며 밖으로 데리고 나간다. 
가톨릭성경,3 문지기는 목자에게 문을 열어 주고, 양들은 그의 목소리를 알아듣는다. 그리고 목자는 자기 양들의 이름을 하나하나 불러 밖으로 데리고 나간다. 
영어NIV,3 The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
영어NASB,3 "To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
영어MSG,3  The gatekeeper opens the gate to him and the sheep recognize his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
영어NRSV,3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
헬라어신약Stephanos,3 τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα
라틴어Vulgate,3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
히브리어Modern,3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
 

성 경: [10:3-5]

 

󰃨 문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라 자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되 타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라. - 여기 이른바 "문지기"는 누구를 가리키는가? 어떤 학자는 이것이 세례 요한을 의미한다 하고, 또 다른 학자들은 말하기를, 이것이 하나님 아버지를 의미한다고 하였다. 하나님의 보호하시는 역사를 생각할 때에, 그를 가리켜 문지기라고 하는 것이 반드시 낮은 칭호라고 할 것은 없다. 그러나 하나님 아버지를 문지기라고 생각하는 것은 문맥상으로 보아 부합하지 않는 듯하다. 그러므로 "문지기"는 성령님을 가리킨다. 성령님께서 예수님과 하나님 백성과의 관계를 맺어 주시는 점으로 보아서 이 해석이 적당하다. "양은 그의 음성을 듣나니"라는 문구는 10장에 많이 나온다. 4,5,27절을 참조하여라. 양이 목자의 음성을 듣는다는 것은, 택한 백성이 하나님의 아들 그리스도의 말씀을 알아 듣는 사실을 비유한다. 택한 백성은 그 목자 되시는 하나님(혹은 하나님의 아들)의 말씀을 알아 듣고 모이는 법이다. 교회의 사역자(使役者)는 하나님의 양을 자기 힘으로 만들 수 없다. 온 천하의 모든 세력과 능력을 가지고라도 하나님의 양 하나를 만들지 못한다. 하나님의 양(택한 백성), 오직 영원 전에 하나님께서 예정하신 뜻대로 하나님 자신이 이루어 놓으신 백성이다. 그러므로 오직 하나님의 말씀으로만 그들을 모울 수 있고 또한 완성시킬 수 있다. 교회의 사역자들은 하나님의 말씀을 그대로 정미롭게 전파할 뿐이다. 그리하면 하나님의 양 된 자들은 모여서 한 무리가 된다. "그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라." 이 점에 있어서 행스텐벌키(Hengstenberg), 147; 40:26, 43:1; 33:12,17도 인용하면서, 하나님의 백성에 대한 주님의 지식이 얼마나 친근하고 개별적인 사실을 지적하였다. 이름을 각각 불러 낸다는 것은, 지도자로서 피지도자에 대하여 깊은 지식을 가질 뿐 아니라, 뜨거운 사랑과 정성을 가지고 지도하는 것을 가리킨다. 영혼을 먹이는 자는, 대중 본위로 사업의 동기를 가지지 말고, 다만 한 사람의 영혼을 천하보다 귀히 여기는 마음으로 영혼 하나에게라도 모든 사랑과 성의의 정력을 기울여 일해야 된다. 그런 역사(役事)가 진정한 복음의 열매를 맺힌다. 그것은 마침내 광범위에 미치는 구령 운동(救靈運動)도 성립시킨다. 설혹 그의 역사로 광범위한 운동이 일어나지 않았어도, 그는 소수의 열매로써도 만족한다. 비루마에 처음 선교사로 갔던 저드슨(Judson) 목사는 7년만에 세례 교인 한 사람을 얻었다고 한다. 그러나 그는 그것으로써도 천하를 얻은 듯이 기쁨을 느꼈다. "자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면"이란 말은, 그가 우리에 있는 양들을 인도하여 푸른 초장으로 갈 때에 양 한 마리라도 빼놓지 않기 위하여 노력한 표를 보인다. , "다 내어 놓은 후에"란 것이 이 뜻을 명백히 보여준다. 그는 양 한 마리라도 등한히 여기지 않는다. 그와 같이, 하나님의 백성을 목양하는 인도자는 소자 한 사람도 가볍게 여기지 않아야 된다.

 

 

 

호탄 타 이디아 판타 에크발레 엠프로스덴 아우톤 포퓨에타이 카이 타 프로바타 아우토 아콜루데이 호티 오이다신 텐 포넨 아우투

 

개역개정,4 자기 양을 다 내놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는 고로 따라오되 
새번역,4 자기 양들을 다 불러낸 다음에, 그는 앞서서 가고, 양들은 그를 따라간다. 양들이 목자의 목소리를 알고 있기 때문이다.
우리말성경,4 자기 양들을 다 불러낸 다음에 목자가 앞서 가면 양들은 목자의 음성을 알고 뒤따라간다. 
가톨릭성경,4 이렇게 자기 양들을 모두 밖으로 이끌어 낸 다음, 그는 앞장서 가고 양들은 그를 따른다. 양들이 그의 목소리를 알기 때문이다. 
영어NIV,4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
영어NASB,4 "When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice. 
영어MSG,4  When he gets them all out, he leads them and they follow because they are familiar with his voice.
영어NRSV,4 When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
헬라어신약Stephanos,4 και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου
라틴어Vulgate,4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
히브리어Modern,4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
 


 

 

알로트리오 데 우 메 아콜루데수신 알라 픀손타이 앞 아우투 호티 우크 오이다신 톤 알로트리온 텐 포넨

 

개역개정,5 타인의 음성은 알지 못하는 고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라 
새번역,5 양들은 결코 낯선 사람을 따라가지 않을 것이고, 그에게서 달아날 것이다. 그것은 양들이 낯선 사람의 목소리를 알지 못하기 때문이다."
우리말성경,5 그러나 양들은 결코 낯선 사람을 따라가지 않는다. 낯선 사람의 음성을 알아듣지 못하기 때문에 양들은 도리어 그에게서 피해 달아난다.” 
가톨릭성경,5 그러나 낯선 사람은 따르지 않고 오히려 피해 달아난다. 낯선 사람들의 목소리를 알지 못하기 때문이다." 
영어NIV,5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."
영어NASB,5 "A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers." 
영어MSG,5  They won't follow a stranger's voice but will scatter because they aren't used to the sound of it."
영어NRSV,5 They will not follow a stranger, but they will run from him because they do not know the voice of strangers."
헬라어신약Stephanos,5 αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην
라틴어Vulgate,5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
히브리어Modern,5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃

 

 

 

타우텐 텐 파로이미안 에이펜 아우토이스 호 예수스 에케이노이 데 우크 에그노산 티나 엔 하 엘랄레이 아우토이스

 

개역개정,6 예수께서 이 비유로 그들에게 말씀하셨으나 그들은 그가 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
새번역,6 예수께서 그들에게 이러한 비유를 말씀하셨으나, 그들은 그가 무슨 뜻으로 그렇게 말씀하시는지를 깨닫지 못하였다.
우리말성경,6 예수께서 그들에게 이런 비유로 말씀하셨지만 그들은 예수께서 자기들에게 무슨 뜻으로 그렇게 말씀하시는지 깨닫지 못했습니다. 
가톨릭성경,6 예수님께서 그들에게 이 비유를 말씀하셨다. 그러나 그들은 예수님께서 자기들에게 이야기하시는 것이 무슨 뜻인지 깨닫지 못하였다.
영어NIV,6 Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
영어NASB,6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
영어MSG,6  Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about.
영어NRSV,6 Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what he was saying to them.
헬라어신약Stephanos,6 ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
라틴어Vulgate,6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
히브리어Modern,6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
 

성 경: [10:6]

 

󰃨 예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라. - 목자와 양에 대한 비유는 구약에도 많이 있다. 23, 79:13, 80:1, 95:7; 40:11; 23:1; 34:1-2; 11:17, 13:7 참조. 그때 유대인들이 구약을 알았더면 이 비유를 깨달았을 번하였다. 그러나 그들은, 구약에 무식하였으므로 주님의 교훈을 이해하지 못하였다.

 

 

 

에이펜 운 팔린 호 예수스 아멘 아멘 레고 휘민 호티 에고 에이미 헤 뒤라 톤 프로바톤

 

개역개정,7 그러므로 예수께서 다시 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라 
새번역,7 예수께서 다시 말씀하셨다. "내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 나는 양이 드나드는 문이다.
우리말성경,7 그래서 예수께서 다시 말씀해 주셨습니다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 나는 양의 문이다. 
가톨릭성경,7 예수님께서 다시 이르셨다. "내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 나는 양들의 문이다. 
영어NIV,7 Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
영어NASB,7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. 
영어MSG,7  So he tried again. "I'll be explicit, then. I am the Gate for the sheep.
영어NRSV,7 So again Jesus said to them, "Very truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
헬라어신약Stephanos,7 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων
라틴어Vulgate,7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
히브리어Modern,7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃

성 경: [10:7]

 

󰃨 그러므로 예수께서 다시 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라. - 여기서는, 윗부분(1-5)의 말씀을 해설하는 것 뿐이다. 1-6절 해석에 대한 머리말을 참조하여라. 버나드(Bernard)에 의하면, 여기 ""이란 말이 사히딕(Sahidic) 사본에는 "목자"(*)란 말로 읽게되어 있는데, 모판트(Moffat)는 그것을 지지한다고 하였다. 그러나 버나드(Bernard) 자신은 그것을 받지 않았다. "양의 문"이란 것은, 하나님의 백성이 영적 세계에 들어갈 수 있는 길을 가리킨 것이다. 그것은 곧바로 하나님 아버지에게로 인도하는 통로를 의미한다(14:6). 로마의 클레멘트(Clement of Rome), 118:19-20을 해석하면서 말하기를, 문은 의()의 문, , 그리스도라 하였고, 익나디오(Ignatius), 사람이 하나님 아버지에게로 가는 문, , 그리스도라 하고, 그것을 통하여 아브라함, 이삭, 야곱, 선지자들, 사도들, 또는 교회가 들어간다고 하였다. 슐라텔(Schlatter)에 의하면, 예수님은, 118:20의 예언("이는 여호와의 문이라 의인들이 그리로 들어가리로다")대로 오신 분이다. 그는 말하기를, "118:20에 있는 '이는'이란 말은 그리스도를 가리키는데, 그가 하나님의 문이시다. 거기 '의인들'이란 말은 그리스도에게 순종하는 양들을 의미한다."라고 하였다. (dieser, namlich der Christus, ist das Tor Gottes. Die Gerechten des Psalms sind bei Joh. die dem Christus gehorenden Schafe.-Der Evangelist Johannes, p. 235)

 

 

 

판테스 호소이 엘돈 프로 에무 클렢타이 에이신 카이 레스타이 알 우크 에쿠산 아우톤 타 프로바타

 

개역개정,8 나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라 
새번역,8 [나보다] 먼저 온 사람은 다 도둑이고 강도이다. 그래서 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
우리말성경,8 나보다 먼저 온 사람들은 모두 다 도둑이며 강도였기에 양들이 그 말을 듣지 않았다. 
가톨릭성경,8 나보다 먼저 온 자들은 모두 도둑이며 강도이다. 그래서 양들은 그들의 말을 듣지 않았다. 
영어NIV,8 All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
영어NASB,8 "All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
영어MSG,8  All those others are up to no good--sheep stealers, every one of them. But the sheep didn't listen to them.
영어NRSV,8 All who came before me are thieves and bandits; but the sheep did not listen to them.
헬라어신약Stephanos,8 παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα
라틴어Vulgate,8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
히브리어Modern,8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃
 

성 경: [10:8]

 

󰃨 나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라. - "나보다 먼저"(*)란 말에 대하여는 사본상 차이가 있다. , 몇몇 사본(* ,A,B,D,L,W)이 우리 본문과 같이 이 문구를 가지고 있고, 다른 사본(*)은 이것을 가지지 않았다. 그러나 우리가, 이 문구를 가지고 있는 것이 원본적이라고 생각하는 것은 그 사본들의 증거가 강하기 때문이다. "나보다 먼저"(*)란 말씀은 무엇을 의미하는가? (1) "내 권위를 횡령하여"(above me)란 뜻이라고 함. 이 해석이 옳다면, 이 귀절의 내용은, 그리스도의 권위를 무시한 바리새인들과 같은 자들을 절도나 강도로 간주한 것이다. (2) 이것은, 시간적으로 예수님보다 먼저 온 자들을 가리킨다는 것. "먼저"라는 헬라 원어가 그런 뜻으로 요한 복음에 많이 나와 있다(11:55, 12:1, 13:1, 19, 17:5, 24). 크로솨이데(Grosheide)는 이 해석을 합당하게 여기는 이유로서 그 아래 나온 에이신(* ),, "이요"로 번역된 동사가 현재사라는 것을 들어 말한다. 다시 말하면, 예수님의 염두에 있었던 인물이 예수님보다 시간적으로 먼저 와서 교권을 잡았는데, 아직도 그 현재에(예수님 당시에)있는 자들이다. 그들은 다른 사람들이 아니고 바리새인들인 것이 분명하다. 많은 학자들이 이 해석을 취한다.

 

 

 

에고 에이미 헤 뒤라 디 에무 에안 티스 에이셀데 소데세타이 ㅏ이 에이셀류세타이 카이 엨셀류세타이 카이 노멘 휴레세이

 

개역개정,9 내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 받고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라 
새번역,9 나는 그 문이다. 누구든지 나를 통하여 들어오면, 구원을 얻고, 드나들면서 꼴을 얻을 것이다.
우리말성경,9 나는 문이다. 누구든지 나를 통해 들어오는 사람은 구원을 얻고 들어오고 나가면서 꼴을 얻을 것이다. 
가톨릭성경,9 나는 문이다. 누구든지 나를 통하여 들어오면 구원을 받고, 또 드나들며 풀밭을 찾아 얻을 것이다. 
영어NIV,9 I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
영어NASB,9 "I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
영어MSG,9  I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for--will freely go in and out, and find pasture.
영어NRSV,9 I am the gate. Whoever enters by me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
헬라어신약Stephanos,9 εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
라틴어Vulgate,9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
히브리어Modern,9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
 

성 경: [10:9]

 

󰃨 내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라. - "누구든지"란 말은, 그리스도의 복음이 민족이나 국가의 차별 없이 관계한다는 보편성을 가리키는 것이다. "나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고"란 말씀은, 예수님을 유일한 구주로 믿고 그의 중보 역사를 통하여서 하나님에게 들어감을 의미한다. 이렇게 믿는 자는 영생을 얻는다. 그 뿐 아니라, 그는 생명의 부요를 얻기 위하여 영의 양식을 자유롭게 받는다. 이 사실이 "들어가며 나오며 꼴을 얻으리라"는 말씀으로 알려진다. "들어가며 나오며"란 것은 자유로운 활동을 의미한다(28:6; 121:8; 37:4). 그리스도 신자는, 그의 안에서 얼마든지 자유롭게 신령한 양식을 섭취할 수 있다. 그리고 그의 주시는 양식은 영원한 만족을 준다. 땅에 속한 모든 것은 인간이 가져 볼수록 더 많이 가지고 싶다. 그것들로써는 인간의 갈증을 멈출 수 없다. 그것으로 만족하려는 자는 소금 물을 마셔서 갈증을 없애려는 것과 같다. 그것은 마시면 마실수록 갈증이 더 심하여질 뿐이다. 그러나 그리스도 안에서 발견되는 꼴은, 먹는자마다 영원한 만족을 얻어서 모든 다른 것들을 진토와 같이 여기게 된다. 이 아래 10절에, "내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성이 얻게 하려는 것이라"고 한 말씀이 그 뜻이다.

 

 

 

호 클렢테스 우크 에르케타이 에이 메 히나 클렢세 카이 뒤세 카이 아폴레세 에고 엘돈 히나 조엔 에코신 카이 페리쏜 에코신

 

개역개정,10 도둑이 오는 것은 도둑질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라 
새번역,10 도둑은 다만 훔치고 죽이고 파괴하려고 오는 것뿐이다. 나는, 양들이 생명을 얻고 또 더 넘치게 얻게 하려고 왔다.
우리말성경,10 도둑은 훔치고 죽이고 멸망시키려고 온다. 그러나 내가 온 것은 양들이 생명을 얻게 하되 더욱 풍성하게 얻게 하려는 것이다. 
가톨릭성경,10 도둑은 다만 훔치고 죽이고 멸망시키려고 올 뿐이다. 그러나 나는 양들이 생명을 얻고 또 얻어 넘치도록 얻게 하려고 왔다.
영어NIV,10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
영어NASB,10 "The thief comes only to steal, and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
영어MSG,10  A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
영어NRSV,10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life, and have it abundantly.
헬라어신약Stephanos,10 ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν
라틴어Vulgate,10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
히브리어Modern,10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃
 

성 경: [10:10]

 

󰃨 도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것 뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라. - 이 말씀은, 기독교회에 거짓 스승들이 종종 들어올 것을 미리 경고한것이라고 생각된다. 교회에 나타나는 도적은 거짓 교훈을 가진 자들이다(2:8; 23:2; 34:2). 이런 자들은 양을 귀히 여기지 않고 저희의 사리 사복을 위주한다. 그러나 예수님은 참 목자로서 양들의 진정한 유익을 구하신다. , 그는 신자들에게 영적 생명을 주시며, 또한 그 생명을 장성케 하신다(23; 13:20-21).

 

 

 

에고 에이미 호 포이멘 호 칼로스 호 포이멘 호 칼로스 텐 프쉬켄 아우투 티데신 휘페르 톤 프로바톤

 

개역개정,11 나는 선한 목자라 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와 
새번역,11 나는 선한 목자이다. 선한 목자는 양들을 위하여 자기 목숨을 버린다.
우리말성경,11 나는 선한 목자다. 선한 목자는 양들을 위해 자기 생명을 내놓는다. 
가톨릭성경,11 나는 착한 목자이다. 착한 목자는 양들을 위하여 목숨을 내놓는다. 
영어NIV,11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
영어NASB,11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
영어MSG,11  "I am the Good Shepherd. The Good Shepherd puts the sheep before himself, sacrifices himself if necessary.
영어NRSV,11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
헬라어신약Stephanos,11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
라틴어Vulgate,11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
히브리어Modern,11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃

성 경: [10:11-13]

 

󰃨 나는 선한 목자라 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와 삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라 달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나. - "선한 목자"에 대하여는, 구약에도 많이 예언하였으니, 대상11:2; 23; 40:11; 34:23; 11장 등이다. 이 귀절들을 보면, 여호와 자신이 바로 하나님 백성의 선한 목자라고 했으니, 그리스도가 이 세상에 오신 때 그 예언들은 성취되었다. 선한 목자는 양을 위하여 목숨을 버린다고 하였으니, 그것이 무슨 뜻인가? 헹스텐벌키(Hengstenberg), 그말이 그 양을 위하여 목숨을 대속물(代贖物)로 주실 것을 가리켰다고 한다(10:45; 20:28). 그리스도께서 이 말씀을 하실 때에, 53:10을 염두에 두셨을 것이다. 고데이(F.Godet)"양을 위하여 목숨을 버리거니와"란 말씀이, 다른 이의 요구에 응하여 생명을 내어 놓음, 혹은 바침, 또 혹은 희생함을 가리킨다고 하였다.

 

 

 

호 미스도토스 카이 우크 온 포이멘 후 우크 에스틴 타 프로바타 이디아 데오레이 톤 뤼콘 에르코메논 카이 아피에신 타 프로바타 카이 퓨게이 카이 호 뤼코스 아르파제이 아우타 카이 스코르피제이

 

개역개정,12 삯꾼은 목자가 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 물어 가고 또 헤치느니라 
새번역,12 삯꾼은 목자가 아니요, 양들도 자기의 것이 아니므로, 이리가 오는 것을 보면, 양들을 버리고 달아난다. -그러면 이리가 양들을 물어가고, 양떼를 흩어 버린다. -
우리말성경,12 삯꾼은 목자가 아니요, 양들도 자기의 것이 아니기 때문에 이리가 오는 것을 보면 양들을 버리고 달아난다. 그러면 이리가 양들을 물어가고 양 떼를 흩어 버린다. 
가톨릭성경,12 삯꾼은 목자가 아니고 양도 자기 것이 아니기 때문에, 이리가 오는 것을 보면 양들을 버리고 달아난다. 그러면 이리는 양들을 물어가고 양 떼를 흩어 버린다. 
영어NIV,12 The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
영어NASB,12 "He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them. 
영어MSG,12  A hired man is not a real shepherd. The sheep mean nothing to him. He sees a wolf come and runs for it, leaving the sheep to be ravaged and scattered by the wolf.
영어NRSV,12 The hired hand, who is not the shepherd and does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away--and the wolf snatches them and scatters them.
헬라어신약Stephanos,12 ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα
라틴어Vulgate,12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
히브리어Modern,12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃
 


 

 

호티 미스도토스 에스틴 카이 우 멜레이 아우토 페리 톤 프로바톤

 

개역개정,13 달아나는 것은 그가 삯꾼인 까닭에 양을 돌보지 아니함이나 
새번역,13 그는 삯꾼이어서, 양들을 생각하지 않기 때문이다.
우리말성경,13 달아난 것은 그가 삯꾼이므로 양들에게 관심이 없기 때문이다. 
가톨릭성경,13 그는 삯꾼이어서 양들에게 관심이 없기 때문이다. 
영어NIV,13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
영어NASB,13 "He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep. 
영어MSG,13  He's only in it for the money. The sheep don't matter to him.
영어NRSV,13 The hired hand runs away because a hired hand does not care for the sheep.
헬라어신약Stephanos,13 ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
라틴어Vulgate,13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
히브리어Modern,13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃

 

 

 

에고 에이미 호 포이멘 호 칼로스 카이 기노스코 타 에마 카이 기노스쿠시 메 타 에마

 

개역개정,14 나는 선한 목자라 나는 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이 
새번역,14 나는 선한 목자이다. 나는 내 양들을 알고, 내 양들은 나를 안다.
우리말성경,14 나는 선한 목자다. 나는 내 양들을 알고 내 양들은 나를 안다. 
가톨릭성경,14 나는 착한 목자이다. 나는 내 양들을 알고 내 양들은 나를 안다. 
영어NIV,14 "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--
영어NASB,14 "I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
영어MSG,14  "I am the Good Shepherd. I know my own sheep and my own sheep know me.
영어NRSV,14 I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
헬라어신약Stephanos,14 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
라틴어Vulgate,14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
히브리어Modern,14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃

성 경: [10:14,15]

 

󰃨 나는 선한 목자라 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라. - 여기 목자와 양이 서로 안다는 것은 어떤 지식을 말함인가? 예수님이 그의 백성()을 아신다는 것은, 그들이 선택되어 그의 것이 되었기 때문에 그가 그들을 아신다는 뜻이다(16:5; 딤후2:19). 그것은 그의 전지(全知) 성품에 의한 것이다. 그리고 그의 백성이 그를 안다는 것은 성령에 의하여 성립된다. 이것은, 성부자(聖父子)의 서로 아심과 같이 신령하고 정확하다. 그러므로 이 지식은 인간의 자율적인 지식이 아니다. 11:27 하반에 말하기를, "아들과 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지를 아는 자가 없느니라"고 하였다. 볼트만(Bultmann), 여기 양이 목자를 안다는 지식이 노시스(Gnosis)의 실존 각성(Seinsverstandnis, Existenzverstandnis)과 유사하다고 한다. 그는 다음과 같이 말하였다. , "이와 같은 지식은 노시스 신미 문건에서 왔을 터인데, 그 지식은, 아는 자와 알리운 자가 서로 일체로 관련된 사실을 결정함이다. 그런 지식은 이론적 지식이 아니고(nicht ein rationales, theoretisches Erkennen), 속에서 일어나는 것으로 실존적으로 결정함이다"라고 하였다(ein Innerwerden, in seiner ganzen Existenz bestimmt ist.-Johannes Evangelium, p.290). 그는, 요한 복음의 이 부분 사상이 분명히 노시스를 배경하고 있다고 한다(Der gnostische Hintergrund dieser Gedankenbildung ist unverkennbar - Johannes Evangelium, p. 285). 그러나 신약이 말하는 양과 목자 사이의 지식은 그런 빌려온 것(Lehnsatz)이 아니다. 요한 복음의 구속자(목자)는 노시스 문헌의 그것과 다르다. (1) 사도들이 전파한 그리스도는 명백한 역사적 인물로서 죽었다가 다시 살으셨고, 노시스(만데안 문학)에서 말한 구속자는 전사 시대(前史時代)의 신화적 인물에 불과하다. (2) 사도들이 전파한 구속자(救贖者)는 유신론적(有神論的)이고 구원사적(救援史的)인 구속자요, 노시스에서 말한 구속자는 이원론적인 우주 세력들과 싸운 상상적인 전쟁 영웅이다.

 

 

 

카도스 기노스케이 메 호 파테르 카고 기노스코 톤 파테라 카이 텐 프쉬켄 무 티데미 휘페르 톤 프로바톤

 

개역개정,15 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라 
새번역,15 그것은 마치, 아버지께서 나를 아시고, 내가 아버지를 아는 것과 같다. 나는 양들을 위하여 내 목숨을 버린다.
우리말성경,15 이것은 마치 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것과 같다. 나는 양들을 위해 내 생명을 내놓는다. 
가톨릭성경,15 이는 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것과 같다. 나는 양들을 위하여 목숨을 내놓는다. 
영어NIV,15 just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.
영어NASB,15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
영어MSG,15  In the same way, the Father knows me and I know the Father. I put the sheep before myself, sacrificing myself if necessary.
영어NRSV,15 just as the Father knows me and I know the Father. And I lay down my life for the sheep.
헬라어신약Stephanos,15 καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
라틴어Vulgate,15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
히브리어Modern,15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃

 

 

 

카이 알라 프로바타 에코 하 우크 에스틴 에크 테스 아울레스 타우테스 카케이나 데이 메 아가게인 카이 테스 포네스 무 아쿠수신 카이 게네손타이 미아 포이므네 헤이스 포이멘

 

개역개정,16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 그들도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라 
새번역,16 나에게는 이 우리에 속하지 않은 다른 양들이 있다. 나는 그 양들도 이끌어 와야 한다. 그들도 내 목소리를 들을 것이며, 한 목자 아래에서 한 무리 양떼가 될 것이다.
우리말성경,16 내게는 이 양의 우리에 속하지 않은 다른 양들도 있는데 그들도 데려와야 한다. 그들도 역시 내 음성을 들을 것이며 한 목자 아래서 한 무리 양 떼가 될 것이다. 
가톨릭성경,16 그러나 나에게는 이 우리 안에 들지 않는 양들도 있다. 나는 그들도 데려와야 한다. 그들도 내 목소리를 알아듣고 마침내 한 목자 아래 한 양 떼가 될 것이다. 
영어NIV,16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
영어NASB,16 "I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd. 
영어MSG,16  You need to know that I have other sheep in addition to those in this pen. I need to gather and bring them, too. They'll also recognize my voice. Then it will be one flock, one Shepherd.
영어NRSV,16 I have other sheep that do not belong to this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
헬라어신약Stephanos,16 και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην
라틴어Vulgate,16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
히브리어Modern,16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃

성 경: [10:16]

 

󰃨 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라 - 이것은 이방 선교에 대한 예수님의 사명을 가리킨다. 이방 선교에 대하여는 벌써 구약에 많이 예언되었다. 49:1-13, 52:13-15, 53:10-12;4:2; 8:23; 8:11 참조. 선한 목자 되시는 예수님께서 그 백성의 죄를 대속하시기 위하여 죽으심으로만 이런 놀라운 선교가 시작되겠으므로, 그의 목숨 버리신다는 말씀이 이 귀절 앞뒤에 배치되어 있다. 뱅겔(Bengel), 하나님 백성의 통일성을 위하여 아름다운 목자도 한 분(예수님)이심을, 이 귀절이 지적한다는 의미로 말하였다.

 

 

 

디아 투토 메 호 파테르 아가파 호티 에고 티데미 텐 프쉬켄 무 히나 팔린 라보 아우텐

 

개역개정,17 내가 내 목숨을 버리는 것은 그것을 내가 다시 얻기 위함이니 이로 말미암아 아버지께서 나를 사랑하시느니라 
새번역,17 아버지께서 나를 사랑하신다. 그것은 내가 목숨을 다시 얻으려고 내 목숨을 기꺼이 버리기 때문이다.
우리말성경,17 내 아버지가 나를 사랑하시는 까닭은 내가 생명을 다시 얻기 위해 생명을 내놓았기 때문이다. 
가톨릭성경,17 아버지께서는 내가 목숨을 내놓기 때문에 나를 사랑하신다. 그렇게 하여 나는 목숨을 다시 얻는다. 
영어NIV,17 The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.
영어NASB,17 "For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again. 
영어MSG,17  This is why the Father loves me: because I freely lay down my life. And so I am free to take it up again.
영어NRSV,17 For this reason the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
헬라어신약Stephanos,17 δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
라틴어Vulgate,17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
히브리어Modern,17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃

성 경: [10:17,18]

 

󰃨 아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라 이는 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라 하시니라 - 이 점에 있어서 우리는, 예수님께서 아버지의 사랑을 받으신 이유가 그의 목숨 버리심과 다시 사심에 있다는 것을 주목한다. 예수님은 영원하신 성자(聖者)이시니 존재론적으로 영원토록 아버지의 사랑을 받으신다(5:20). 그러나 그가 인성(人性)을 입으시고 세상에 오시는 때에 구속 사업의 사명을 받으셨으므로, 그의 사명에 순종하신(죽었다가 다시 살아나심) 그 만큼 아버지의 사랑을 받으신 방면도 있다. "나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니." , 그가 목숨을 버리시는 것과 다시 사시는 것이 순연히 독자적(獨自的)인 의지(意志)로 순종하심이라는 것을 가리킨다. 특히 그 위의 "이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라"고 한 말씀이, 그 사실을 역설(力說)한다. 여기 이 말씀은, 하나님 아버지도 예수님의 생명 버리심을 강요하시지 않는다는 뜻을 포함한다. , 하나님 아버지도 성자(聖子)의 생명을 빼앗을 처지에 계시지 않다는 말이다. 그는 순연히 자유 의지로써 단 마음으로 순종하신 것 뿐이다. "계명"이란 말은 하나님 앞에서 받으신 사명을 의미한다.

 

 

 

우데이스 아이레이 아우텐 앞 에무 알 에고 티데미 아우텐 앞 에마우투 엨수시안 에코 데이나이 아우텐 카이 엨수시안 에코 팔린 라베인 아우텐 타우텐 텐 엔톨렌 엘라본 파라 투 파트로스 무

 

개역개정,18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라 하시니라
새번역,18 아무도 내게서 내 목숨을 빼앗아 가지 ㉠못한다. 나는 스스로 원해서 내 목숨을 버린다. 나는 목숨을 버릴 권세도 있고, 다시 얻을 권세도 있다. 이것은 내가 아버지께로부터 받은 명령이다." / ㉠다른 고대 사본들에는 '못하였다'
우리말성경,18 누가 내게서 생명을 빼앗는 것이 아니라 내가 스스로 내놓는 것이다. 나는 그것을 내놓을 권세도 있고 또다시 얻을 권세도 있다. 이 계명은 내가 내 아버지께로부터 받은 것이다.” 
가톨릭성경,18 아무도 나에게서 목숨을 빼앗지 못한다. 내가 스스로 그것을 내놓는 것이다. 나는 목숨을 내놓을 권한도 있고 그것을 다시 얻을 권한도 있다. 이것이 내가 내 아버지에게서 받은 명령이다."
영어NIV,18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
영어NASB,18 "No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father." 
영어MSG,18  No one takes it from me. I lay it down of my own free will. I have the right to lay it down; I also have the right to take it up again. I received this authority personally from my Father."
영어NRSV,18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it up again. I have received this command from my Father."
헬라어신약Stephanos,18 ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου
라틴어Vulgate,18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
히브리어Modern,18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
 


 

 

스키스마 팔린 에게네토 엔 토이스 유다이오이스 디아 투스 로구스 투투스

 

개역개정,19 이 말씀으로 말미암아 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니 
새번역,19 이 말씀 때문에 유대 사람들 가운데 다시 분열이 일어났다.
우리말성경,19 이 말씀 때문에 유대 사람들은 다시 의견이 갈라지게 됐습니다. 
가톨릭성경,19 이 말씀 때문에 유다인들 사이에 다시 논란이 일어났다. 
영어NIV,19 At these words the Jews were again divided.
영어NASB,19 A division occurred again among the Jews because of these words. 
영어MSG,19  This kind of talk caused another split in the Jewish ranks.
영어NRSV,19 Again the Jews were divided because of these words.
헬라어신약Stephanos,19 σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
라틴어Vulgate,19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
히브리어Modern,19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
 

성 경: [10:19-21]

 

󰃨 이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니 그 중에 많은 사람이 말하되 저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 하며 혹은 말하되 이 말은 귀신 들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 하더라 - 예수님의 말씀으로 인하여 듣는 자들이 두 편으로 갈렸다. 언제나 진리는 이 세상에서 전적으로 환영 받지 못한다. 그 이유는, 이 세상에는 하나님께 속한 자들이 있는 반면에 마귀에게 속한 자도 있기 때문이다(3:15).

 

 

 

엘레곤 데 촐로이 엨스 아우톤 다이모니온 에케이 카이 마이네타이 티 아우투 아쿠에테

 

개역개정,20 그 중에 많은 사람이 말하되 그가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 하며 
새번역,20 그 가운데서 많은 사람이 말하기를 "그가 귀신이 들려서 미쳤는데, 어찌하여 그의 말을 듣느냐?" 하고,
우리말성경,20 그들 중 많은 사람들이 “그는 귀신 들려 미쳤다. 그런데 왜 그 사람의 말을 듣느냐?” 하고 말했습니다. 
가톨릭성경,20 그들 가운데 많은 사람이, "그는 마귀가 들려 미쳤소. 무엇 때문에 그 사람의 말을 듣고들 있소?" 하였다. 
영어NIV,20 Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"
영어NASB,20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?" 
영어MSG,20  A lot of them were saying, "He's crazy, a maniac--out of his head completely. Why bother listening to him?"
영어NRSV,20 Many of them were saying, "He has a demon and is out of his mind. Why listen to him?"
헬라어신약Stephanos,20 ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε
라틴어Vulgate,20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
히브리어Modern,20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃
 


 

 

알로이 엘레곤 타우타 타 레마타 우크 에스틴 다이모니조메누 메 다이모니온 뒤나타이 튀플론 옾달무스 아노잌사이

 

개역개정,21 어떤 사람은 말하되 이 말은 귀신 들린 자의 말이 아니라 귀신이 맹인의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 하더라
새번역,21 또 다른 사람들은 말하기를 "이 말은 귀신이 들린 사람의 말이 아니다. 귀신이 어떻게 눈먼 사람의 눈을 뜨게 할 수 있겠느냐?" 하였다.
우리말성경,21 그러나 또 다른 사람들은 “이 말은 귀신 들린 사람의 말이 아니다. 귀신이 눈먼 사람의 눈을 뜨게 할 수 있겠느냐?”라고 말했습니다. 
가톨릭성경,21 그러나 또 다른 이들은, "그가 한 말은 마귀 들린 자의 말이 아니오. 마귀는 눈먼 이들의 눈을 뜨게 할 수가 없지 않소?" 하고 말하였다.
영어NIV,21 But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
영어NASB,21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?" 
영어MSG,21  But others weren't so sure: "These aren't the words of a crazy man. Can a 'maniac' open blind eyes?"
영어NRSV,21 Others were saying, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
헬라어신약Stephanos,21 αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν
라틴어Vulgate,21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
히브리어Modern,21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
 


 

 

에게네토 토테 타 엥카이니아 엔 토이스 히에로솔뤼모이스 케이몬 엔

 

개역개정,22 예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라 
새번역,22 예루살렘은 성전 봉헌절이 되었는데, 때는 겨울이었다.
우리말성경,22 예루살렘에 수전절이 이르렀는데 때는 겨울이었습니다. 
가톨릭성경,22 그 때에 예루살렘에서는 성전 봉헌 축제가 벌어지고 있었다. 때는 겨울이었다. 
영어NIV,22 Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
영어NASB,22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
영어MSG,22  They were celebrating Hanukkah just then in Jerusalem. It was winter.
영어NRSV,22 At that time the festival of the Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
헬라어신약Stephanos,22 εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
라틴어Vulgate,22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
히브리어Modern,22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃

성 경: [10:22,23]

 

󰃨 예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라 예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니 - "수전절", 유다의 매코비가 성전을 중수(重修)한 뒤에 그것을 기념하는 절일을 정했는데, 그것을 말함이다( .매코비 4:51, .메코비 10:5-8). 이날은 1225일이다. "솔로몬 행각", 비를 피하기 위하여 시설한 현관과 같은 것을 가리킨다. 팔레스틴에는 12월이 우기(雨期)이므로 예수님께서 그 때에 솔로몬 행각에 다니신 듯하다.

 

 

 

카이 페리에파테이 호 예수스 엔 토 히에로 엔 테 스토아 투 솔로모노스

 

개역개정,23 예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 거니시니 
새번역,23 예수께서는 성전 경내에 있는 솔로몬 주랑을 거닐고 계셨다.
우리말성경,23 예수께서는 성전 안에 있는 솔로몬 행각을 거닐고 계셨습니다. 
가톨릭성경,23 예수님께서는 성전 안에 있는 솔로몬 주랑을 거닐고 계셨는데, 
영어NIV,23 and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.
영어NASB,23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
영어MSG,23  Jesus was strolling in the Temple across Solomon's Porch.
영어NRSV,23 and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
헬라어신약Stephanos,23 και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
라틴어Vulgate,23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
히브리어Modern,23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
 


 

 

에퀴클로산 운 아우톤 호이 유다이오이 카이 엘레곤 아우토 헤오스 포테 텐 프쉬켄 헤몬 아이레이스 에이 쉬 에이 호 크리스토스 에이페 헤민 파르레시아

 

개역개정,24 유대인들이 에워싸고 이르되 당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹하게 하려 하나이까 그리스도이면 밝히 말씀하소서 하니 
새번역,24 그 때에 유대 사람들은 예수를 둘러싸고 말하였다. "당신은 언제까지 우리의 마음을 졸이게 하시렵니까? 당신이 ㉡그리스도이면 그렇다고 분명하게 말하여 주십시오." / ㉡또는 '메시아'. 그리스어 그리스도와 히브리어 메시아는 둘 다 '기름 부음 받은 이'를 뜻함
우리말성경,24 그때 유대 사람들이 예수를 둘러싸고 말했습니다. “당신은 언제까지 우리를 헷갈리게 할 작정이오? 당신이 그리스도라면 그렇다고 분명하게 말해 보시오.” 
가톨릭성경,24 유다인들이 그분을 둘러싸고 말하였다. "당신은 언제까지 우리 속을 태울 작정이오? 당신이 메시아라면 분명히 말해 주시오." 
영어NIV,24 The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
영어NASB,24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly." 
영어MSG,24  The Jews, circling him, said, "How long are you going to keep us guessing? If you're the Messiah, tell us straight out."
영어NRSV,24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
헬라어신약Stephanos,24 εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
라틴어Vulgate,24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
히브리어Modern,24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
 

성 경: [10:24]

 

󰃨 유대인들이 에워싸고 가로되 당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까 그리스도여든 밝히 말하시오 하니 - 주님께서는 자기가 메시야이신 사실을 직설(直說)하심보다, 흔히 비유적으로 하시고 밝히 말씀하시지 않았다. 그가 그렇게 하신 이유는, 그 때 민중의 메시야 관념이 그릇되어서 정치적 메시야를 기대하였기 때문이다. 그러므로 이 때에 유대인들은 예수님더러 그의 메시야이신 여부를 "밝히 말하시오"라고 한다.

 

 

 

아페크리데 아우토이스 호 예수스 에이폰 휘민 카이 우 피스튜에테 타 에르가 하 에고 포이오 엔 토 오노마티 투파트로스 무 타우타 마르튀레이 페리 에무

 

개역개정,25 예수께서 대답하시되 내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이거늘 
새번역,25 예수께서 그들에게 대답하셨다. "내가 너희에게 이미 말하였는데도, 너희가 믿지 않는다. 내가 내 아버지의 이름으로 하는 그 일들이 곧 나를 증언해 준다.
우리말성경,25 예수께서 대답하셨습니다. “내가 이미 말했지만 너희가 믿지 않는구나. 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거한다. 
가톨릭성경,25 그러자 예수님께서 그들에게 대답하셨다. "내가 이미 말하였는데도 너희는 믿지 않는다. 내가 내 아버지의 이름으로 하는 일들이 나를 증언한다. 
영어NIV,25 Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,
영어NASB,25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me. 
영어MSG,25  Jesus answered, "I told you, but you don't believe. Everything I have done has been authorized by my Father, actions that speak louder than words.
영어NRSV,25 Jesus answered, "I have told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name testify to me;
헬라어신약Stephanos,25 απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
라틴어Vulgate,25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
히브리어Modern,25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
 

성 경: [10:25]

 

󰃨 예수께서 대답하시되 내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘 - 이 말씀에는, 예수님의 메시야격에 대한 두 가지 증거가 나타났다. (1) 그의 말씀의 증거는 언제나 흔들리지 않음. 예수님의 말씀은, 신자들이 등한히 해도 언제나 살아 역사(役事)한다. 그의 말씀을 오해하고 선전하는 자들이 많아도 그의 말씀은 그대로 살아 있다. 그 뿐 아니라, 그의 말씀을 반대하는 자들이 많아도 그의 말씀은 계속 살아 있다. 그것이 그렇게 되는 이유는, 그의 말씀은 하나님의 말씀이기 때문이다. 24:35에는 "천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라" 하였고, 8:51"진실로 진실로 너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 보지 아니하리라"고 하였다. 예수님의 말씀은 이렇게 권위 있고 진실하다. (2) 예수님의 행하는 일들이 그를 증거함. 예수님의 일은 어떤 것인가? 그것은 그의 이적들을 가리킨다. 현대인은, 기독교에서 그 이적 요소를 제외하려고 한다. 그러나 그것은 어리석은 일이다. 기독교는 이적으로 된 종교인데 거기서 이적을 제외하고 믿으려고 하는 것은, 돌 집에서 돌을 모두 다 뽑아 버리고 남은 데서 살아 보려는 것과 같은 어리석음이다. 그런데 우리가 기억해야 할 것은, 그리스도의 이적은 구원사적(救援史的)인 진실과 구속적인 사랑을 그 성립 요소로 한다는 것이다. 메시야께서 이런 권능을 행하시리라는 것은 구약에 예언되어 있는데(29:18, 35:5-6), 그것이, 과연 예수님으로 말미암아 이루어졌다. 그것을 가리켜 구원사적 이적이고 한다. 이것을 보고도 믿지 않음은 메시야를 보고도 믿지 않는 죄악이다.

 

 

 

알라 휘메이스 우 피스튜에테 호티 우크 에스테 에크 톤 프로바톤 톤 에몬

 

개역개정,26 너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다 
새번역,26 그런데 너희가 믿지 않는 것은, 너희가 내 양이 아니기 때문이다.
우리말성경,26 그런데 너희가 믿지 않는 것은 내 양이 아니기 때문이다. 
가톨릭성경,26 그러나 너희는 믿지 않는다. 너희가 내 양이 아니기 때문이다. 
영어NIV,26 but you do not believe because you are not my sheep.
영어NASB,26 "But you do not believe because you are not of My sheep.
영어MSG,26  You don't believe because you're not my sheep.
영어NRSV,26 but you do not believe, because you do not belong to my sheep.
헬라어신약Stephanos,26 αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν
라틴어Vulgate,26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
히브리어Modern,26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃

성 경: [10:26]

 

󰃨 너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다 - 우리가 하나님을 알기 전에 먼저 하나님이 우리를 아셨다(벧젠 1:2). , 그가 우리를 택한 백성으로 삼으셨으므로, 우리가 그를 믿게 된 것이다. ""이란 말은 택한 백성을 비유한다. 사람들로 하여금 그리스도를 믿게 할 증거들은 많이 나타났다. 그 증거들은 하나님의 진실성에 의하여 완전하게 나타났다. 기독교는 이렇게 가장 믿을만하게 된 유일하고도 진정한 종교이다. 그래도 믿지 못하는 자들이 있다면, 그들은 쌀이 가득한 창고 안에서 굶어 죽는 자들과 같고, 샘 앞에서 목 말라 죽는 자들과 같다. 결국 그들은 영생의 복을 받도록 택함이 되지 못한 자들이다.

 

 

 

타 프로바타 타 에마 테스 포네스 무 아쿠우신 카고 기노스코 아우타 카이 아콜루두신 모이

 

개역개정,27 내 양은 내 음성을 들으며 나는 그들을 알며 그들은 나를 따르느니라 
새번역,27 내 양들은 내 목소리를 알아듣는다. 나는 내 양들을 알고, 내 양들은 나를 따른다.
우리말성경,27 내 양들은 내 음성을 알아듣는다. 나는 내 양들을 알고 내 양들은 나를 따른다. 
가톨릭성경,27 내 양들은 내 목소리를 알아 듣는다. 나는 그들을 알고 그들은 나를 따른다. 
영어NIV,27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
영어NASB,27 "My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
영어MSG,27  My sheep recognize my voice. I know them, and they follow me.
영어NRSV,27 My sheep hear my voice. I know them, and they follow me.
헬라어신약Stephanos,27 τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
라틴어Vulgate,27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
히브리어Modern,27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
 

성 경: [10:27]

 

이 귀절은, 하나님의 아들 예수 그리스도의 양(택한 백성)의 성질이 어떠함을 밝혀준다. 그들은, 그리스도의 음성(하나님 말씀)을 알아 듣고 따른다(닮는다)는 것이다. 그들이 그리스도의 음성을 안다는 것은 그리스도에게 대한 그들의 편애(偏愛)가 아니고, 그리스도께서 그들을 먼저 택하신 사실에서 일어난 반응이다. 그것은, "나는 저희를 알며"란 말씀이 밝혀 준다.

 

 

 

카고 디도미 아우토이스 조엔 아이오니온 카이 우 메 아폴론타이 에이스 톤 아이오나 카이 우크 하르파세이 티스 아우타 에크 테스 케이로스 무

 

개역개정,28 내가 그들에게 영생을 주노니 영원히 멸망하지 아니할 것이요 또 그들을 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라 
새번역,28 나는 그들에게 영생을 준다. 그들은 영원토록 멸망하지 아니할 것이요, 또 아무도 그들을 내 손에서 빼앗아 가지 못할 것이다.
우리말성경,28 나는 그들에게 영생을 준다. 그들은 영원히 멸망하지 않을 것이며 어느 누구도 내 손에서 그들을 빼앗을 수 없다. 
가톨릭성경,28 나는 그들에게 영원한 생명을 준다. 그리하여 그들은 영원토록 멸망하지 않을 것이고, 또 아무도 그들을 내 손에서 빼앗아 가지 못할 것이다. 
영어NIV,28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.
영어NASB,28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
영어MSG,28  I give them real and eternal life. They are protected from the Destroyer for good. No one can steal them from out of my hand.
영어NRSV,28 I give them eternal life, and they will never perish. No one will snatch them out of my hand.
헬라어신약Stephanos,28 καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
라틴어Vulgate,28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
히브리어Modern,28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
 

성 경: [10:28,29]

 

󰃨 내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 테이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라 저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라 - 이 귀절들은, 그리스도의 양 된 자의 행복에 대하여 말한다. 그 행복은 그들이 영생을 받음이다. 아무도 그들의 받은 영생을 빼앗지 못한다. 그 이유는, 만유보다 크신 하나님 아버지와 그리스도께서 그들을 지키시기 때문이다. 예수님께서 이렇게 말씀하신 목적은, 그의 양 된 자들, , 참된 신자들로 하여금 그 받는 구원의 불변성을 알고 안전감을 느끼게 하려는 것이다. 그의 양 된 자들은 힘있는 원수들에게 둘러 싸였고, 그들 자체는 심히 연약하다. 그러나 그들의 의뢰한 자가 그들의 의탁한 것을 그 날까지 능히 지키실 줄을 그들은 확신한다(딤후 1:21). 하나님의 양 떼인 교회는, 악한 것들이 가득한 세상에 놓여 있어도 근심할 것 없다. 악한 것들도 하나님의 주권에 복속하지 않을 수 없다. 28절 상반 말씀은, 7-10절의 사상과 연락하고 나온다. , 이 귀절은, 그리스도께서 그 백성에게 영생을 주신다고 하는 사상을 재음미한다. "주노니"라는 말(* )은 현재 동사로서, 현대시 곧, 신약 시대에 세계적으로 신자들에게 영생 주시는 운동이 시작됨을 염두에 둔 말이다.(E.Smilde, Leven in de Johanneische Geschriften, p.111). 그리고 28절 하반(29절도 참조)"저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라"고 한 말씀은, 11-18절의 사상을 재음미한다. 그리스독게서 그 양들을 위하여 원수들(도적, 갇도 같은 자들)과 싸워 이기시므로, 양들은 영원토록 안전하다. "저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매"란 문구(*)에 대하여, 우리 한역과 같이 번역된 것을 찬성하는 학자들도 있다. (Godet, B. Weiss, Bernard). 그런 경우에는, 이 문구의 의미가 양들(신자들)을 그리스도에게 주신 하나님이 만유보다 위대하시다는 뜻이겠다. 그러나 스밀데(Smilde)는 이 문구를 우리 한역의 각주(脚註)와 같이 번역하여, "아버지께서 내게 주신 것이 만물보다 크매"라고 하였다. 그리고 그는, "주신 것"이란 말이 신자들을 총칭한 것이라고 하며, 또 말하기를, "신자들은 시간 세계에서나 영원한 세계에서나 하나님의 은혜로운 역사의 대상이고 그리스도의 소유니만큼, 만물보다 크다고 할 수 있다. 그들은 그리스도 안에서 승리자들이다. 그들은 원칙에 있어서는 벌써 세상을 이긴 자들이다. 그들 중 하나라도 아버지의 손에서 빼앗을 자가 없다"라고 하였다(Leven in de Johanneische Goschriften, p. 112).

 

 

 

호 파테르 무 호 데도켄 모이 판톤 메이존 에스틴 카이 우데이스 뒤나타이 하르파제인 에크 테스 케이로스 투 파트로스

 

개역개정,29 그들을 주신 내 아버지는 만물보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라 
새번역,29 ㉢그들을 나에게 주신 내 아버지는 ㉣만유보다도 더 크시다. 아무도 아버지의 손에서 그들을 빼앗아 가지 못한다. / ㉢다른 고대 사본들에는 '내 아버지께서 내게 주신 것은 무엇보다도 위대하고, 아무도 내 아버지의 손에서 그것을 빼앗을 수 없다.' ㉣또는 '모든 존재'
우리말성경,29 그들을 내게 주신 내 아버지는 모든 것보다 더 크신 분이다. 어느 누구도 그들을 내 아버지의 손에서 빼앗을 수 없다. 
가톨릭성경,29 그들을 나에게 주신 내 아버지께서는 누구보다도 위대하시어, 아무도 그들을 내 아버지의 손에서 빼앗아 갈 수 없다. 
영어NIV,29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand.
영어NASB,29 "My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
영어MSG,29  The Father who put them under my care is so much greater than the Destroyer and Thief. No one could ever get them away from him.
영어NRSV,29 What my Father has given me is greater than all else, and no one can snatch it out of the Father's hand.
헬라어신약Stephanos,29 ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
라틴어Vulgate,29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
히브리어Modern,29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
 


 

 

에고 카이 호 파테르 헨 에스멘

 

개역개정,30 나와 아버지는 하나이니라 하신대 
새번역,30 나와 아버지는 하나이다."
우리말성경,30 나와 내 아버지는 하나다.” 
가톨릭성경,30 아버지와 나는 하나이다."
영어NIV,30 I and the Father are one."
영어NASB,30 "I and the Father are one."
영어MSG,30  I and the Father are one heart and mind."
영어NRSV,30 The Father and I are one."
헬라어신약Stephanos,30 εγω και ο πατηρ εν εσμεν
라틴어Vulgate,30 ego et Pater unum sumus
히브리어Modern,30 אני ואבי אחד אנחנו׃

성 경: [10:30]

 

󰃨 나와 아버지는 하나이니라 하신대 - 28절에서는 하나님의 택한 백성을 예수님의 손에서 빼앗을 자가 없다고 하였다. 그 이유로서 29-30절 말씀이 나왔다. 그들을 아버지의 손에서 빼앗지 못한다는 것은, 예수님의 손에서 빼앗지 못한다는 것과 같다. 그 이유는, 아버지와 아들 예수님은 일체이시기 때문이다. 예수님께서 "나와 아버지는 하나이니라"고 하심은, 본질적으로 그가 아버지로 더불어 일체로서 영원하신 하나님 아들이시기 때문이다. 그와 동시에, 그는 아버지의 계시자(啓示者)로서 세상에 보내심을 받아 아버지의 뜻을 완전히 순종하시는 것 만큼, 그의 모든 행동은 곧바로 아버지의 행동과 완전히 일체(一體)였다.

 

 

 

에바스타산 팔린 리두스 호이 유다이오이 히나 리다소신 아우톤

 

개역개정,31 유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘 
새번역,31 이 때에 유대 사람들이 다시 돌을 들어서 예수를 치려고 하였다.
우리말성경,31 이때 유대 사람들이 다시 돌을 집어 들어 예수께 던지려고 했습니다. 
가톨릭성경,31 그러자 유다인들이 돌을 집어 예수님께 던지려고 하였다. 
영어NIV,31 Again the Jews picked up stones to stone him,
영어NASB,31 The Jews picked up stones again to stone Him. 
영어MSG,31  Again the Jews picked up rocks to throw at him.
영어NRSV,31 The Jews took up stones again to stone him.
헬라어신약Stephanos,31 εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
라틴어Vulgate,31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
히브리어Modern,31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃

성 경: [10:31,32]

 

󰃨 유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘 예수께서 대답하시되 내가 아버지께로 말미암아 여러가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐 - 그 때 유대인들은 자칭 경건하다고 하며, 거짓 선지자를 돌로 치라는 성경 말씀(13:5)을 실행한다는 의미에서 이런 악행을 연출하였다. 그러나 예수님은 담대히 답변하신다. 그 답변은, 유대인들의 완강한 불신앙을 지적하신 것이니, , 그들이 너무도 하나님의 계시(啓示)를 몰라 본다는 것이다. 하나님의 계시가 어떻게 완전하고 철저함에 대하여는 다음과 같은 말씀들이 보여준다. , "아버지께로 말미암아", "여러가지 선한 일", "너희에게 보였거늘"이란 말씀들이다. (1) "아버지께로 말미암아"란 말은, 그의 하신 선()이 하나님께서 그를 보내신 사실이 증명될 것이다. 그러나 유대인들은 그것을 알아 보지 못했으니 그들의 불신앙은 현저하다. (2) 그 뿐 아니라, 그 선한 일이 한 가지만 아니고 여러가지였다. 그러함에도 불구하고 그들은 불신앙 하였다. (3) 또 그 뿐 아니라, 그런 선한 일들을 그들에게 밝히 보였으되 그들은 불신앙 하였다. "보였거늘"이란 말의 헬라 원어(*), 모든 사람이 볼 수 있도록 공중 앞에서 행한 것을 가리킨다. 이렇게 밝히 보여주었으되, 그들은 강팍하여 아직도 믿지 않았다.

 

 

 

아페크리데 아우토이스 호 예수스 폴라 에르가 칼라 에데잌사 휘민 에크 투 파트로스 디아 포이온 아우톤 에르곤 에메 리다케테

 

개역개정,32 예수께서 대답하시되 내가 아버지로 말미암아 여러 가지 선한 일로 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐 
새번역,32 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 아버지의 권능을 힘입어서, 선한 일을 많이 하여 너희에게 보여 주었는데, 그 가운데서 어떤 일로 나를 돌로 치려고 하느냐?"
우리말성경,32 그러자 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “내가 아버지께로부터 받은 선한 일들을 너희에게 많이 보여 주지 않았느냐? 그런데 너희가 그중 어떤 일로 내게 돌을 던지려는 것이냐?” 
가톨릭성경,32 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. "나는 아버지의 분부에 따라 너희에게 좋은 일을 많이 보여 주었다. 그 가운데에서 어떤 일로 나에게 돌을 던지려고 하느냐?" 
영어NIV,32 but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"
영어NASB,32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"
영어MSG,32  Jesus said, "I have made a present to you from the Father of a great many good actions. For which of these acts do you stone me?"
영어NRSV,32 Jesus replied, "I have shown you many good works from the Father. For which of these are you going to stone me?"
헬라어신약Stephanos,32 απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με
라틴어Vulgate,32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
히브리어Modern,32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
 


 

 

아페크리데산 아우토 호이 유다이오이 페리 칼루 에르구 우 리다조멘 세 알라 페리 블라스페미아스 카이 호티 쉬 안드로포스 온 포이에이스 세아우톤 데온

 

개역개정,33 유대인들이 대답하되 선한 일로 말미암아 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 신성모독으로 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라 
새번역,33 유대 사람들이 대답하였다. "우리가 당신을 돌로 치려고 하는 것은, 선한 일을 하였기 때문이 아니라, 하나님을 모독하였기 때문이오. 당신은 사람이면서, 자기를 하나님이라고 하였소."
우리말성경,33 유대 사람들이 대답했습니다. “우리가 당신을 돌로 치려는 것은 선한 일을 했기 때문이 아니라 하나님을 모독했기 때문이오. 당신은 사람이면서 자신을 하나님이라고 했소.” 
가톨릭성경,33 유다인들이 예수님께, "좋은 일을 하였기 때문이 아니라 하느님을 모독하였기 때문에 당신에게 돌을 던지려는 것이오. 당신은 사람이면서 하느님으로 자처하고 있소." 하고 대답하자, 
영어NIV,33 "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
영어NASB,33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."
영어MSG,33  The Jews said, "We're not stoning you for anything good you did, but for what you said--this blasphemy of calling yourself God."
영어NRSV,33 The Jews answered, "It is not for a good work that we are going to stone you, but for blasphemy, because you, though only a human being, are making yourself God."
헬라어신약Stephanos,33 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον
라틴어Vulgate,33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
히브리어Modern,33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃

성 경: [10:33]

 

󰃨 유대인들이 대답하되 선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라 - 유대인들의 불신앙의 철면피는 저렇게 두텁다. 그들은, 하나님의 아들을 대적하면서도 하나님을 영화롭게 하는 듯이 자처한다. , 그들이 하나님께 특별히 충성하는 듯이, 예수님의 발표하신 "나와 아버지는 하나이니라" 하신 말씀을 책잡아 그것이 "참람"한 말이라고 한다. 그들은, 예수님의 그 말씀이 진리와 시실에 근거한 여부는 알아 보지 않고 먼저 정죄한다. 그것은 그들의 교만과 편견과 시기에서 나온 행동이다.

 

 

 

아페크리데 아우토이스 호 예수스 우크 에스틴 게그람메논 엔 토 노모 휘몬 호티 에고 에이파 데오이 에스테

 

개역개정,34 예수께서 이르시되 너희 율법에 기록된 바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐 
새번역,34 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "㉤너희의 율법에, ㉥'내가 너희를 신들이라고 하였다' 하는 말이 기록되어 있지 않으냐? / ㉤다른 고대 사본들에는 '너희의'가 없음 ㉥시 82:6
우리말성경,34 예수께서 그들에게 대답하셨습니다. “너희 율법에 ‘내가 너희를 신들이라고 했다’ 하는 말이 기록돼 있지 않느냐? 시82:6 
가톨릭성경,34 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. "너희 율법에 '내가 이르노니 너희는 신들이다.' 하고 기록되어 있지 않느냐? 
영어NIV,34 Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods'?
영어NASB,34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I SAID, YOU ARE GODS'?
영어MSG,34  Jesus said, "I'm only quoting your inspired Scriptures, where God said, 'I tell you--you are gods.'
영어NRSV,34 Jesus answered, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods'?
헬라어신약Stephanos,34 απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε
라틴어Vulgate,34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
히브리어Modern,34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃
 

성 경: [10:34-36]

 

󰃨 예수께서 가라사대 너희 율법에 기록한 바 내가 너희를 신이라하였노라 하지 아니하였느냐 성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐 - 여기 "율법"이란 말은 시 82:6을 가리킨다. 시편을 왜 율법이라고 하였는가? 그것은 다음과 같이 설명된다. , 모세의 율법이 구약의 처음부분에 있는 것만큼, 예수님 당시의 사람들이 구약 전체의 책 이름을 "율법"이라고 하는 풍속이 있었다. 12:34, 15:25; 3:19; 고전 14:21 참조 시 82:6에는 재판장들을 가리켜 "신들"이라고 하였는데, 그것은, 재판장들이 신()의 시키심을 받아 재판을 대행(代行)한다는 의미에서 그렇다는 말이고, 그들 자신이 영원한 신들이라고 함은 아니다. 그런데, 예수님께서 그의 신격(神格)이나 신자격(神子格) 주장의 정당성을 이 시구에 두셨다. 그것은 얼른 보아 예수님도 순 인간으로서 신의 시키시는 일을 맡은 의미의 하나님 아들이고, 영원 자존하신 하나님 아들(Ontological Sonship)이 아님을 증거하시는 것 같이 보인다. 그러나 이 시구에 근거한 예수님의 논증의 귀결은, 추론의 등위적 이론(等位的理論=Analogical argument)이 아니고 강이유 결론(a fortiori)이니, , 보통 인간들도 신의 시키심을 받은 자라면, 그 본질에 있어서는 신()이 아니로되 그들을 "신들"이라, 또는 "자존자의 아들들"(82:6)이라고 하였거든, 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 영원하신 하나님 아들이야 말할 것이 무엇인가 하는 결론이다.

 

 

 

에이 에케이누스 에이펜 데우스 프로스 후스 호 고로스 투 데우 에게네토 카이 우 뒤나타이 뤼데나이 헤 그라페

 

개역개정,35 성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든 
새번역,35 하나님의 말씀을 받은 사람들을 하나님께서 신이라고 하셨다. 또 성경은 폐하지 못한다.
우리말성경,35 하나님의 말씀을 받은 사람들을 하나님께서 ‘신들’이라고 하셨다. 성경은 폐기할 수 없다. 
가톨릭성경,35 폐기될 수 없는 성서에서, 하느님의 말씀이 내린 이들을 신이라고 하였는데, 
영어NIV,35 If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--
영어NASB,35 "If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
영어MSG,35  If God called your ancestors 'gods'--and Scripture doesn't lie--
영어NRSV,35 If those to whom the word of God came were called 'gods'--and the scripture cannot be annulled--
헬라어신약Stephanos,35 ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
라틴어Vulgate,35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
히브리어Modern,35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
 


 

 

혼 호 파테르 헤기아센 카이 아페스테일렌 에이스 톤 코스몬 휘메이스 레게테 호티 블라스페메이스 호티 에이폰 휘오스 투 데우 에이미

 

개역개정,36 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님의 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 신성모독이라 하느냐 
새번역,36 그런데 아버지께서 거룩하게 하여 세상에 보내신 사람이, 자기를 하나님의 아들이라고 한 말을 가지고, 너희는 그가 하나님을 모독한다고 하느냐?
우리말성경,36 그런데 아버지께서 거룩하게 하셔서 세상에 보내신 그가 자기를 하나님의 아들이라고 말한다고 해서 너희는 그가 하나님을 모독한다고 말하느냐? 
가톨릭성경,36 아버지께서 거룩하게 하시어 이 세상에 보내신 내가 '나는 하느님의 아들이다.'라고 말하였다 해서, '당신은 하느님을 모독하고 있소.'라고 할 수 있느냐? 
영어NIV,36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
영어NASB,36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
영어MSG,36  why do you yell, 'Blasphemer! Blasphemer!' at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, 'I am the Son of God'?
영어NRSV,36 can you say that the one whom the Father has sanctified and sent into the world is blaspheming because I said, 'I am God's Son'?
헬라어신약Stephanos,36 ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι
라틴어Vulgate,36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
히브리어Modern,36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
 


 

 

에이 우 포이오 타 에르가 투 파트로스 무 메 피스튜에테 모이

 

개역개정,37 만일 내가 내 아버지의 일을 행하지 아니하거든 나를 믿지 말려니와 
새번역,37 내가 내 아버지의 일을 하지 아니하거든, 나를 믿지 말아라.
우리말성경,37 내가 내 아버지의 일을 하지 않거든 나를 믿지 말라. 
가톨릭성경,37 내가 내 아버지의 일들을 하지 않고 있다면 나를 믿지 않아도 좋다. 
영어NIV,37 Do not believe me unless I do what my Father does.
영어NASB,37 "If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
영어MSG,37  If I don't do the things my Father does, well and good; don't believe me.
영어NRSV,37 If I am not doing the works of my Father, then do not believe me.
헬라어신약Stephanos,37 ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
라틴어Vulgate,37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
히브리어Modern,37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
 

성 경: [10:37,38]

 

󰃨 만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와 내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라 하신대 - 여기 "내 아버지의 일"이란 말은 그가 행하신 이적들을 가리킨다. 그는, 그의 이적 행하신 사실을 저 불신앙자들 앞에 도전적으로 내세우신다. 그것은, 그 이적들의 역사성과 진실성에 대하여 천하가 공인한 사실을 지적함이다. 그리스도께서 행하신 이적들은, 어떤 한 구석에서 되어진 것이 아니고 대중이 주목하는 공석에서 되었으며, 바리새인들과 서기관들과 같은 강퍅한 교권자들이 끈질기게 책잡으려는 무서운 눈초리 앞에서 성립된 일들이다. "그 일은 믿으라."이것은, 그의 행하신 이적들이 초자연적이고, 사람으로는 할 수 없는 것이고, 하나님 아버지께서 예수님 안에 계신 표적인 사실을 믿으라는 뜻이다. 하나님 아버지께서 그리스도 안에 계시다 함은, 하나님께서 땅에 있는 그의 기관(organ)이라고 할 수 있는 인간성(예수님)에게 하늘의 모든 부요(富嶢)를 충만히 전달시킨다는 뜻이다. 그리고 그리스도께서 "아버지(하나님) 안에" 계신다 함은, 그리스도께서 전적으로 자기를 포기 하시므로 하나님 아버지의 모든 부요에서 모든 것을 가져오심을 가리킨다(Godet). 예수님의 이적은, 저렇게 땅에 계시면서 하늘에 계시는 (3:13) 오묘를 보여준다. 그것은 내세(來世)의 새 하늘과 새 땅의 영광을 예표하는 것이다. 바빙크(Bavinck)는 말하기를, "내세는 새 하늘과 새 땅으로 완성되는 것이니 거기 의()가 거한다. 그 때에는 이적과 자연이 하나가 된다. 그 때에는 하나님 나라와 세상 나라가 하나가 된다"라고 하였다(Geref. Dog. Uitgave van J.H Kok Te Kampen 1928, Vol I, p.311).

 

 

 

에이 데 포이오 칸 에모이 메 피스튜에테 토이스 에르고이스 피스튜에테 히나 그노테 카이 기노스케테 호티 엔 에모이 호 파테르 카고 엔 토 파트리

 

개역개정,38 내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라 하시니 
새번역,38 그러나 내가 그 일을 하고 있으면, 나를 믿지는 아니할지라도, 그 일은 믿어라. 그리하면 너희는, 아버지께서 내 안에 계시고 또 내가 아버지 안에 있다는 것을, 깨달아 알게 될 것이다."
우리말성경,38 그러나 내가 아버지의 일을 하거든 비록 너희가 나를 믿지는 않더라도 그 일들은 믿어라. 그러면 아버지가 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있다는 것을 깨달아 알게 될 것이다.” 
가톨릭성경,38 그러나 내가 그 일들을 하고 있다면, 나를 믿지 않더라도 그 일들은 믿어라. 그러면 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있다는 것을 너희가 깨달아 알게 될 것이다." 
영어NIV,38 But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
영어NASB,38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."
영어MSG,38  But if I am doing them, put aside for a moment what you hear me say about myself and just take the evidence of the actions that are right before your eyes. Then perhaps things will come together for you, and you'll see that not only are we doing the same thing, we are the same--Father and Son. He is in me; I am in him."
영어NRSV,38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father."
헬라어신약Stephanos,38 ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω
라틴어Vulgate,38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
히브리어Modern,38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
 


 

 

에제툰 운 아우톤 팔린 피아사이 카이 엨셀덴 에크 테스 케이로스 아우톤

 

개역개정,39 그들이 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
새번역,39 [그러므로] 그들이 다시 예수를 잡으려고 하였으나, 예수께서는 그들의 손을 벗어나서 피하셨다.
우리말성경,39 유대 사람들은 또다시 예수를 잡으려고 했으나 예수께서는 그들의 손에서 벗어나서 피하셨습니다. 
가톨릭성경,39 그러자 유다인들이 다시 예수님을 잡으려고 하였지만, 예수님께서는 그들의 손을 벗어나셨다.
영어NIV,39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
영어NASB,39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
영어MSG,39  They tried yet again to arrest him, but he slipped through their fingers.
영어NRSV,39 Then they tried to arrest him again, but he escaped from their hands.
헬라어신약Stephanos,39 εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
라틴어Vulgate,39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
히브리어Modern,39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃

성 경: [10:39]

 

󰃨 저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라 - 아직도 때가 이르지 않았기 때문에 하나님께서 허락하시지 않으므로 원수들이 그를 해하지 못하였다.

 

 

 

카이 아펠덴 팔린 페란 투 요르다누 에이스 톤 토폰 호푸 엔 요안네스 토 프로톤 밮티존 카이 에메이넨 에케이

 

개역개정,40 다시 요단 강 저편 요한이 처음으로 세례 베풀던 곳에 가사 거기 거하시니 
새번역,40 예수께서 다시 요단 강 건너 쪽, 요한이 처음에 ㉦세례를 주던 곳으로 가서, 거기에 머무르셨다. / ㉦또는 '침례'
우리말성경,40 예수께서는 다시 요단 강 건너편, 곧 전에 요한이 세례를 주던 곳으로 가셔서 그곳에 머무르셨습니다. 
가톨릭성경,40 예수님께서는 다시 요르단 강 건너편, 요한이 전에 침례를 주던 곳으로 물러가시어 그 곳에 머무르셨다. 
영어NIV,40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed
영어NASB,40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
영어MSG,40  He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and stayed there.
영어NRSV,40 He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and he remained there.
헬라어신약Stephanos,40 και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
라틴어Vulgate,40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
히브리어Modern,40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃

성 경: [10:40,41]

 

󰃨 다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니 많은 사람이 왔다가 말하되 요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 다 참이라 하더라 - 예수님은, 불신 유대인들의 핍박을 받아 예루살렘에서 떠나 요단강 저편으로 가셨다. 그곳은 물론 적막한 땅이었다. 그러나 하나님께서는 그곳에도 대중으로 하여금 그를 따르게 하셨다. 그들이 예수님을 믿은 이유는, 세례 요한의 이적(세례 요한은 이적을 행치 않았음)을 본 까닭이 아니고 그의 증거한 말(그의 메시야 증거)이 참된 까닭이었다. 말의 진실성은 이렇게 귀하다.

 

 

 

카이 폴로이 엘돈 프로스 아우톤 카이 엘레곤 호티 요안네스 멘 세메이온 에포이에센 우덴 판타 데 호사 에이펜 요안네스 페리 투투 알레데 엔

 

개역개정,41 많은 사람이 왔다가 말하되 요한은 아무 표적도 행하지 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 다 참이라 하더라 
새번역,41 많은 사람이 그에게로 왔다. 그들은 이렇게 말하였다. "요한은 ㉧표징을 하나도 행하지 않았으나, 요한이 이 사람을 두고 한 말은 모두 참되다." / ㉧예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적(그리스어 세메이온)
우리말성경,41 그러자 많은 사람들이 예수께 나아와 말했습니다. “요한이 표적을 일으키지는 않았지만 요한이 이 사람에 대해 한 말은 모두 사실이었다.” 
가톨릭성경,41 그러자 많은 사람이 그분께 몰려와 서로 말하였다. "요한은 표징을 하나도 일으키지 않았지만, 그가 저분에 관하여 한 말은 모두 사실이었다." 
영어NIV,41 and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."
영어NASB,41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."
영어MSG,41  A lot of people followed him over. They were saying, "John did no miracles, but everything he said about this man has come true."
영어NRSV,41 Many came to him, and they were saying, "John performed no sign, but everything that John said about this man was true."
헬라어신약Stephanos,41 και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
라틴어Vulgate,41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
히브리어Modern,41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃

 

 

 

카이 폴로이 에피스튜산 에이스 아우톤 에케이

 

개역개정,42 그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라 
새번역,42 그 곳에서 많은 사람이 예수를 믿었다.
우리말성경,42 그곳에서 많은 사람들이 예수를 믿게 됐습니다. 
가톨릭성경,42 그 곳에서 많은 사람이 예수님을 믿었다.
영어NIV,42 And in that place many believed in Jesus.
영어NASB,42 Many believed in Him there.
영어MSG,42  Many believed in him then and there.
영어NRSV,42 And many believed in him there.
헬라어신약Stephanos,42 και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
라틴어Vulgate,42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
히브리어Modern,42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃