본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 요한복음 11장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

엔 데 티스 아스데논 라자로스 아포 베다니아스 에크 테스 코메스 마리아스 카이 마르다스 테스 아델페스 아우테스

 

개역개정,1 어떤 병자가 있으니 이는 마리아와 그 자매 마르다의 마을 베다니에 사는 나사로라 
새번역,1 한 병자가 있었는데, 그는 마리아와 그의 자매 마르다의 마을 베다니에 사는 나사로였다.
우리말성경,1 나사로라고 하는 사람이 병이 들었는데 그는 마리아와 그의 자매 마르다의 마을 베다니에 살고 있었습니다. 
가톨릭성경,1 어떤 이가 병을 앓고 있었는데, 그는 마리아와 그 언니 마르타가 사는 마을인 베다니아의 라자로였다. 
영어NIV,1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
영어NASB,1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
영어MSG,1  A man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
영어NRSV,1 Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
헬라어신약Stephanos,1 ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης
라틴어Vulgate,1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
히브리어Modern,1 ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
 

성 경: [11:1]

 

󰃨 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라 - "병든 자"란 말이 이 기사(記事)의 초두에 나오게 됨은, 나사로란 사람보다 그의 질병이 여기서 화제거리이기 때문이다(Godet). "나사로"란 이름은 "엘르아살"이란 이름의 단축형이라고 한다.

 

엔 데 마리암 헤 알레잎사사 톤 퀴리온 뮈로 카이 에크맠사사 투스 포다스 아우투 타이스 디맄신 아우테스 헤스 호 아델포스 라자로스 에스데네이

 

개역개정,2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 닦던 자요 병든 나사로는 그의 오라버니더라 
새번역,2 마리아는 주님께 향유를 붓고, 자기의 머리털로 주님의 발을 씻은 여자요, 병든 나사로는 그의 오라버니이다.
우리말성경,2 이 마리아는 예수께 향유를 붓고 자기 머리털로 예수의 발을 닦아 드린 여인인데 그 오빠 나사로가 병이 든 것입니다. 
가톨릭성경,2 마리아는 주님께 향유를 붓고 자기 머리카락으로 그분의 발을 닦아 드린 여자인데, 그의 오빠 라자로가 병을 앓고 있었던 것이다. 
영어NIV,2 This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
영어NASB,2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 
영어MSG,2  This was the same Mary who massaged the Lord's feet with aromatic oils and then wiped them with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
영어NRSV,2 Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was ill.
헬라어신약Stephanos,2 ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
라틴어Vulgate,2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
히브리어Modern,2 היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃

성 경: [11:2]

 

󰃨 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라 - 12:1-8 참조. 이 마리아는 눅 7:37-50에 관설된 여자와 동일시될 사람이 아니다. 사도 요한은 여기서 주님께 대한 마리아의 경건한 행위와 사랑이 어떻게 큰 사실을 기억한다.

 

 

 

아페스테일란 운 하이 아델파이 프로스 아우톤 레구사이 퀴리에 이데 혼 필레이스 아스데네이

 

개역개정,3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 이르되 주여 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다 하니 
새번역,3 그 누이들이 사람을 ㉠예수께로 보내서 말하였다. "주님, 보십시오. 주님께서 사랑하시는 사람이 앓고 있습니다." / ㉠그, '그에게로'
우리말성경,3 그래서 두 자매는 사람을 예수께 보내어 말했습니다. “주여, 주께서 사랑하시는 사람이 병들었습니다.” 
가톨릭성경,3 그리하여 그 자매가 예수님께 사람을 보내어, "주님, 주님께서 사랑하시는 이가 병을 앓고 있습니다." 하고 말하였다. 
영어NIV,3 So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
영어NASB,3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick." 
영어MSG,3  So the sisters sent word to Jesus, "Master, the one you love so very much is sick."
영어NRSV,3 So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, he whom you love is ill."
헬라어신약Stephanos,3 απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
라틴어Vulgate,3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
히브리어Modern,3 ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
 

성 경: [11:3]

 

󰃨 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 주여 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다 하니 - "병들었나이다"라고만 말하고 도와달라는 말은 하지 않았다. 그것은 청원에 있어서 고상한 성격을 드러낸다(Bengel). 이것은 짧은 기도이다. 우리는 길게 기도할 수 있다. 그러나 짧게라도 진실한 믿음으로 우리의 근심거리를 주님에게 고하면 주님은 그것을 들어 주신다. 특별히 그는 그의 사랑하시는 자들의 기도를 들어 주시기 기뻐하신다.

 

 

 

아쿠사스 데 호 예수스 에이펜 하우테 헤 아스데네이아 우크 에스틴 프로스 다나톤 알 휘페르 테스 돜세스 투 데우 히나 돜사스데 호 휘오스 투 데우 디 아우테스

 

개역개정,4 예수께서 들으시고 이르시되 이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들이 이로 말미암아 영광을 받게 하려 함이라 하시더라 
새번역,4 예수께서 들으시고 말씀하셨다. "이 병은, 죽을 병이 아니라 오히려 하나님의 영광을 드러낼 병이다. 이것으로 말미암아 하나님의 아들이 영광을 받게 될 것이다."
우리말성경,4 예수께서는 이 말을 듣고 말씀하셨습니다. “이 병은 죽을 병이 아니다. 이것은 하나님의 영광을 위한 것이요, 이 일을 통해 하나님의 아들이 영광을 받게 될 것이다.” 
가톨릭성경,4 예수님께서 그 말을 듣고 이르셨다. "그 병은 죽을 병이 아니라 오히려 하느님의 영광을 위한 것이다. 그 병으로 말미암아 하느님의 아들이 영광스럽게 될 것이다." 
영어NIV,4 When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
영어NASB,4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it." 
영어MSG,4  When Jesus got the message, he said, "This sickness is not fatal. It will become an occasion to show God's glory by glorifying God's Son."
영어NRSV,4 But when Jesus heard it, he said, "This illness does not lead to death; rather it is for God's glory, so that the Son of God may be glorified through it."
헬라어신약Stephanos,4 ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης
라틴어Vulgate,4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
히브리어Modern,4 וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
 

성 경: [11:4]

 

󰃨 예수께서 들으시고 가라사대 이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라 하시더라 - 이 말씀은 세 가지 큰 뜻을 보여 준다. (1) 예수님의 전지 전능하신 신성(神性)을 보여 주고, (2) 예수님과 하나님과의 일체(一體)이신 사실을 보여 주고, (3) 또한 이 말씀은 나사로가 죽지않으리라는 것이 아니고, 그가 죽어도 죽음으로 끝나지 않을 것이라는 의미이다. , 그가 예수님으로 말미암아 다시 살게 됨으로 하나님 아버지께 영광이 돌아가게 될 것이라는 의미가 여기 있다.

 

 

 

에가파 데 호 예수스 텐 마르단 카이 텐 아델펜 아우테스 카이 톤 라자론

 

개역개정,5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니 
새번역,5 예수께서는 마르다와 그의 자매와 나사로를 사랑하셨다.
우리말성경,5 예수께서는 마르다와 그녀의 자매와 나사로를 사랑하셨습니다. 
가톨릭성경,5 예수님께서는 마르타와 그의 여동생과 라자로를 사랑하셨다. 
영어NIV,5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
영어NASB,5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 
영어MSG,5  Jesus loved Martha and her sister and Lazarus,
영어NRSV,5 Accordingly, though Jesus loved Martha and her sister and Lazarus,
헬라어신약Stephanos,5 ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
라틴어Vulgate,5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
히브리어Modern,5 וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃

성 경: [11:5]

 

󰃨 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니 - 예수님께서 나사로를 죽은 가운데서 다시 살리신 목적은, 하나님의 영광을 드러내고저 하심이었다(4 ). 그러나 거기에 따르는 동기가 여기 기록되어 있으니, 그것은 나사로와 그 형제들을 사랑하신다는 것이다. 그가 그들을 사랑하시기 때문에 그들을 위하여 특수한 이적을 행하시게 되었다.

 

 

 

호스 운 에쿠센 호티 아스데네이 토테 멘 에메이넨 엔 호 엔 토포 뒤오 헤메라스

 

개역개정,6 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고 
새번역,6 그런데 예수께서는 나사로가 앓는다는 말을 들으시고도, 계시던 그 곳에 이틀이나 더 머무르셨다.
우리말성경,6 그러나 나사로가 아프다는 말을 들으시고도 예수께서는 계시던 곳에 이틀이나 더 머무르셨습니다. 
가톨릭성경,6 그러나 라자로가 병을 앓고 있다는 말을 들으시고도, 계시던 곳에 이틀을 더 머무르셨다.
영어NIV,6 Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
영어NASB,6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was. 
영어MSG,6  but oddly, when he heard that Lazarus was sick, he stayed on where he was for two more days.
영어NRSV,6 after having heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
헬라어신약Stephanos,6 ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
라틴어Vulgate,6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
히브리어Modern,6 ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
 

성 경: [11:6]

 

󰃨 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고 - 주님께서 사랑하시는 자들의 위급한 사태를 아시고도 천천히 그들을 방문코저 하신 이유는, (1) 그 사태의 수습이 오직 자기에게 달린 까닭, (2) 천천히 시간을 잡는 것이 오히려 그 당사자들에게 유익한 까닭. 그가 지체하시는 동안 그 당사자들이 하나님의 뜻에 순응하도록 준비된다. 그것은 슬픔과 고통을 당하는 자들에게 대하여 하나님의 기대하시는 바이다. 그러므로 하나님께서 천천히 오심을 사랑을 베푸시기 위한 지체이다.

 

 

 

에페이타 메타 투토 레게이 토이스 마데타이스 아고멘 에이스 텐 유다이안 팔린

 

개역개정,7 그 후에 제자들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니 
새번역,7 그리고 나서 제자들에게 "다시 유대 지방으로 가자" 하고 말씀하셨다.
우리말성경,7 그러고 나서야 예수께서 제자들에게 “다시 유대 지방으로 돌아가자” 하고 말씀하셨습니다. 
가톨릭성경,7 예수님께서는 그런 뒤에야 제자들에게, "다시 유다로 가자." 하고 말씀하셨다. 
영어NIV,7 Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
영어NASB,7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again." 
영어MSG,7  After the two days, he said to his disciples, "Let's go back to Judea."
영어NRSV,7 Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again."
헬라어신약Stephanos,7 επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
라틴어Vulgate,7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
히브리어Modern,7 מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃

성 경: [11:7,8]

 

󰃨 그 후에 제자들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니 제자들이 말하되 랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 - 예수님께서 천천히 제자들의 신앙 수준을 올리셨으므로, 인제는 그들이 거정 없이 위험 지대인 유대에 들어갈 수 있어야 할 것이었다(Bengel). 그런데, 그들은 아직도 겁을 낸다. 그러므로 그들의 대답은 비관적이었다. 유대인들이 예수님을 돌로 치려 한 사건은 유대에서 여러 차례 있었다. 8:59, 10:31 참조

 

 

 

레구신 아우토 호이 마데타이 랍비 뉜 예제툰 세 리다사이 호이 유다이오이 카이 팔린 휘파게이스 에케이

 

개역개정,8 제자들이 말하되 랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 
새번역,8 제자들이 예수께 말하였다. "선생님, 방금도 유대 사람들이 선생님을 돌로 치려고 하였는데, 다시 그리로 가려고 하십니까?"
우리말성경,8 제자들이 예수께 말했습니다. “랍비여, 얼마 전에 유대 사람들이 선생님을 돌로 치려고 했는데 또다시 그리로 가려고 하십니까?” 
가톨릭성경,8 제자들이 예수님께, "스승님, 바로 얼마 전에 유다인들이 스승님께 돌을 던지려고 하였는데, 다시 그리로 가시렵니까?" 하자, 
영어NIV,8 "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
영어NASB,8 The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?" 
영어MSG,8  They said, "Rabbi, you can't do that. The Jews are out to kill you, and you're going back?"
영어NRSV,8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and are you going there again?"
헬라어신약Stephanos,8 λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
라틴어Vulgate,8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
히브리어Modern,8 ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
 


 

 

아페크리데 예수스 우키 도데카 호라이 에이신 테스 헤메라스 에안 티스 페리파테 엔 테 헤메라 우 프로스콮테이 호티 토 포스 투 코스무 투투 블레페이

 

개역개정,9 예수께서 대답하시되 낮이 열두 시간이 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고 
새번역,9 예수께서 대답하셨다. "낮은 열두 시간이나 되지 않느냐? 사람이 낮에 걸어다니면, 햇빛이 있으므로 걸려서 넘어지지 않는다.
우리말성경,9 예수께서 대답하셨습니다. “낮은 12시간이나 되지 않느냐? 낮에 다니는 사람은 이 세상의 빛을 보기 때문에 넘어지지 않는다. 
가톨릭성경,9 예수님께서 대답하셨다. "낮은 열두 시간이나 되지 않느냐? 사람이 낮에 걸어다니면 이 세상의 빛을 보므로 어디에 걸려 넘어지지 않는다. 
영어NIV,9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.
영어NASB,9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
영어MSG,9  Jesus replied, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in daylight doesn't stumble because there's plenty of light from the sun.
영어NRSV,9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Those who walk during the day do not stumble, because they see the light of this world.
헬라어신약Stephanos,9 απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει
라틴어Vulgate,9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
히브리어Modern,9 ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃

성 경: [11:9]

 

󰃨 예수께서 대답하시되 낮이 열 두시가 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고 - 예수님께서 병든 나사로를 고쳐 주시기 위하여 유대 땅으로 가시려 할 때에 제자들은 만류하였다. 그들이 그렇게 한 이유는, 주님의 신변을 위험하게 느꼈기 때문이었다. 예수님은 이제 제자들을 안심시키기 위하여 말씀하시기를, "낮이 열 두시가 아니냐"라고 하신다. 이것은, 하나님의 주신 기회가 남아 있으므로 그가 안심하고 일할 수 있다는 것이다. 그러나 누가 이런 기회를 식별할 수 있을까? 물론 예수님은 그것을 식별하셨다. 그는 헤롯의 죽이려는 음모를 아시고도 말씀하시기를, "가서 저 여유에게 이르되 오늘과 내일 내가 귀신을 쫓아내며 병을 낫게 하다가 제 삼일에는 완전하여지리라 하라 그러나 오늘과 내일과 모레는 내가 갈 길을 가야 하리니"라고 하셨다(13:32-33)

 

 

 

에안 데 티스 페리파테 엔 테 뉰티 프로스콮테이 호티 토 포스 우크 에스틴 엔 아우토

 

개역개정,10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는 고로 실족하느니라 
새번역,10 그러나 밤에 걸어다니면, 빛이 그 사람 안에 없으므로, 걸려서 넘어진다."
우리말성경,10 그러나 밤에 다니면 그 사람 안에 빛이 없기 때문에 넘어진다.” 
가톨릭성경,10 그러나 밤에 걸어다니면 그 사람 안에 빛이 없으므로 걸려 넘어진다." 
영어NIV,10 It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."
영어NASB,10 "But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
영어MSG,10  Walking at night, he might very well stumble because he can't see where he's going."
영어NRSV,10 But those who walk at night stumble, because the light is not in them."
헬라어신약Stephanos,10 εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
라틴어Vulgate,10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
히브리어Modern,10 אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃

성 경: [11:10]

 

󰃨 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라 - 칼빈(Calvin), 윗절(9 )"낮에 다닌다"는 말이 하나님께서 주신 사명(혹은 그의 명령)대로 다님을 가리킨다고 하였다. 그렇다면, ""은 하나님께서 주신 사명과 말씀에 관게 없는 환경과 사정을 가리킨 것이겠다. , 그것은, 하나님의 명령과 말씀 없이 인간 자신의 심사(心思)에 따름을 의미할 것이다. 그렇게 행하는 인간은 실족할 수 밖에에 없다. 그 이유는, 인간 자체 안에는 참다운 빛(진리)이 없기 때문이다. 인간은 자기 밖에서(하나님에게서) 빛을 받아야만 된다(Grosheide). 예수님은 땅 위에서 하나님의 사명과 말씀 가운데서 행하시는 것인 만큼, 밤에 행하는 것과 같은 일은 전연 없으셨다.

 

 

 

타우타 에이펜 카이 메타 투토 레게이 아우토이스 라자로스 호 필로스 헤몬 케코이메타이 알라 포류오마이 히나 엨슆니소 아우톤

 

개역개정,11 이 말씀을 하신 후에 또 이르시되 우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라 
새번역,11 이 말씀을 하신 뒤에, 그들에게 말씀하셨다. "우리 친구 나사로는 잠들었다. 내가 가서, 그를 깨우겠다."
우리말성경,11 예수께서 이 말씀을 하신 뒤에 그들에게 말씀하셨습니다. “우리 친구 나사로는 잠이 들었다. 그러나 이제 내가 가서 그를 깨우겠다.” 
가톨릭성경,11 이렇게 말씀하신 다음에 이어서, "우리의 친구 라자로가 잠들었다. 내가 가서 그를 깨우겠다." 하고 그들에게 말씀하셨다. 
영어NIV,11 After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
영어NASB,11 This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."
영어MSG,11  He said these things, and then announced, "Our friend Lazarus has fallen asleep. I'm going to wake him up."
영어NRSV,11 After saying this, he told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to awaken him."
헬라어신약Stephanos,11 ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον
라틴어Vulgate,11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
히브리어Modern,11 כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃

성 경: [11:11]

 

󰃨 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라 - "잠들었다"는 것은 성도의 죽음을 의미한다. 잠들었다가 깨는 것처럼, 성도는 죽었다가 다시 살아나는 때가 온다. 벴겔(Bengel)은 말하기를, "경건한 자의 죽음은 하늘 나라의 방언으로는 잠듬이다"라고 하였다.

 

 

 

에이판 운 호이 마데타이 아우토 퀴리에 에이 케코이메타이 소데세타이

 

개역개정,12 제자들이 이르되 주여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라 
새번역,12 제자들이 말하였다. "주님, 그가 잠들었으면, 낫게 될 것입니다."
우리말성경,12 예수의 제자들이 대답했습니다. “주여, 잠들었다면 낫게 될 것입니다.” 
가톨릭성경,12 그러자 제자들이 예수님께, "주님, 그가 잠들었다면 곧 낫겠지요." 하였다. 
영어NIV,12 His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
영어NASB,12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover." 
영어MSG,12  The disciples said, "Master, if he's gone to sleep, he'll get a good rest and wake up feeling fine."
영어NRSV,12 The disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will be all right."
헬라어신약Stephanos,12 ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
라틴어Vulgate,12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
히브리어Modern,12 ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
 

성 경: [11:12,13]

 

󰃨 제자들이 가로되 주여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인 줄 생각하는지라 - 예수님의 말씀을 오해하는 것은 옛날이나 지금이나 일반이다. 제자들의 오해는, 결국 모든 죄인들의 습성이 어떻다는 것을 보여준다(Grosheide). "내가 깨우러 가노라"고 하신 예수님의 말씀을 보아서도, 잠들었다는 말이 보통 수면을 의미하지 않는 사실을, 그들은 왜 몰랐던가? 보통 수면이면 다른 사람들도 깨울 수 있지 않았으랴? 하필 예수님이 그것을 깨워야 될까?(Greijdanus).

 

 

 

에이레케이 데 호 예수스 페리 투 다나투 아우투 에케이노이 데 에돜산 호티 페리 테스 코이메세오스 투 휲누 레게이

 

개역개정,13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 그들은 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인 줄 생각하는지라 
새번역,13 예수께서는 나사로가 죽었다는 뜻으로 말씀하셨는데, 제자들은 그가 잠이 들어 쉰다고 말씀하시는 것으로 생각하였다.
우리말성경,13 예수께서는 나사로의 죽음을 가리켜 말씀하신 것인데 제자들은 말 그대로 잠들었다고 생각한 것입니다. 
가톨릭성경,13 예수님께서는 라자로가 죽었다고 하셨는데, 제자들은 그냥 잠을 잔다고 말씀하시는 것으로 생각하였다. 
영어NIV,13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
영어NASB,13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
영어MSG,13  Jesus was talking about death, while his disciples thought he was talking about taking a nap.
영어NRSV,13 Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was referring merely to sleep.
헬라어신약Stephanos,13 ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
라틴어Vulgate,13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
히브리어Modern,13 וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
 


 

 

토테 운 에이펜 아우토이스 호 예수스 파르레시아 라자로스 아페다넨

 

개역개정,14 이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라 
새번역,14 이 때에 예수께서 그들에게 밝혀 말씀하셨다. "나사로는 죽었다.
우리말성경,14 그래서 예수께서는 그들에게 분명히 말씀해 주셨습니다. “나사로는 죽었다. 
가톨릭성경,14 그제야 예수님께서 그들에게 분명히 이르셨다. "라자로는 죽었다. 
영어NIV,14 So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
영어NASB,14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead, 
영어MSG,14  Then Jesus became explicit: "Lazarus died.
영어NRSV,14 Then Jesus told them plainly, "Lazarus is dead.
헬라어신약Stephanos,14 τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν
라틴어Vulgate,14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
히브리어Modern,14 אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃

성 경: [11:14]

 

󰃨 이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라 - 나사로의 죽은 사실에 대하여, 예수님은 잠들었다는 말로 비유하셨다(11 ). 그러나 이제는, 그 제자들이 깨닫지 못하는 고로 밝히 해석하여 주신다. 처음에 비유로 말씀하신 것은, 그들로 하여금 신령한 지혜를 사용하여 보도록 하셔서 그들을 연단시키시기 위함이었다. 이제는 그들에게 명확히 그 말씀의 뜻을 알려 주신다. 이것은 하나님의 계시 방법이다. 우리를 향하신 하나님의 경륜은 아무런 노력 없이 수확이 있도록 하시지 않는다. 마침내 주시기는 하되, 인간으로 하여금 먼저 노력하게 하시는 것이 하나님의 방법이다.

 

 

 

카이 카이로 디 휘마스 히나 피스튜세테 호티 우크 에멘 에케이 알라 아고멘 프로스 아우톤

 

개역개정,15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자 하시니 
새번역,15 내가 거기에 있지 않은 것이 너희를 위해서 도리어 잘 된 일이므로, 기쁘게 생각한다. 이 일로 말미암아 너희가 믿게 될 것이다. 그에게로 가자."
우리말성경,15 내가 거기 있지 않은 것을 기뻐하는 까닭은 너희를 위해서다. 이 일로 인해 너희가 믿게 될 것이다. 이제 나사로에게로 가자.” 
가톨릭성경,15 내가 거기에 없었으므로 너희가 믿게 될 터이니, 나는 너희 때문에 마음이 기쁘다. 이제 라자로에게 가자." 
영어NIV,15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
영어NASB,15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."
영어MSG,15  And I am glad for your sakes that I wasn't there. You're about to be given new grounds for believing. Now let's go to him."
영어NRSV,15 For your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
헬라어신약Stephanos,15 και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον
라틴어Vulgate,15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
히브리어Modern,15 ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃

성 경: [11:15]

 

󰃨 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게 가자 하신대 - 예수님께서 나사로를 그 질병에거 건지시지 않았으므로 그가 죽었으니, 이제 나사로의 죽음의 문제를 하나님의 권능으로 해결하는 광경이 미구(未久)에 나타난다. 그것을 보는 제자들의 믿음은 더욱 굳세어질 것이다. 제자들의 신앙은 부절히 자라나야 할 것이었다. 새로운 난관은, 신앙이 새로이 장성할 기회이다. 신앙은 되어가는 것이고 된것이 아니다. 루터(Luther)는 말하기를, "다 되어있는 기독자는 기독자가 아니다"라고 하였다(He who is Christian is not a Christian).

 

 

 

에이펜 운 도마스 호 레고메노스 디뒤모스 토이스 쉼마데타이스 아고멘 카이 헤메이스 히나 아포다노멘 멭 아우투

 

개역개정,16 디두모라고도 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 우리도 주와 함께 죽으러 가자 하니라
새번역,16 그러자 ㉡디두모라고도 하는 도마가 동료 제자들에게 "우리도 그와 함께 죽으러 가자" 하고 말하였다. / ㉡또는 '쌍둥이'
우리말성경,16 그러자 디두모라고도 하는 도마가 다른 제자들에게 말했습니다. “우리도 주와 함께 죽으러 가자.” 
가톨릭성경,16 그러자 '쌍둥이'라고 불리는 토마가 동료 제자들에게, "우리도 스승님과 함께 죽으러 갑시다." 하고 말하였다.
영어NIV,16 Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
영어NASB,16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him." 
영어MSG,16  That's when Thomas, the one called the Twin, said to his companions, "Come along. We might as well die with him."
영어NRSV,16 Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."
헬라어신약Stephanos,16 ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
라틴어Vulgate,16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
히브리어Modern,16 ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃

성 경: [11:16]

 

󰃨 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 우리도 주와 함께 죽으러 가자 하니라 - 이것은, 도마의 불신앙을 지적하는 말씀이다. 예수님께서 방금 신앙 연단(鍊鍛)을 위하여 난관과 시련의 필요를 역설(力說)하셨는데(15절 해석 참조), 그는 그 말씀 끝에 말하기를, "우리도 주와 함께 죽으러 가자" 하였다. , 유대인들의 핍박이 심한 유대 땅(7-8절 참조)으로 같이 가는 것은 죽으러 가는 것이라는 뜻이다. 그것은, 난관과 역경 가운데라도 주님과 함께 가면 통과할 수 있다는 신앙에서 나온 말이 아니다. 불신앙은 디두모(쌍동이라는 뜻)라고 하는 도마의 근성이다. 이때에 도마가 죽기로 작정하는 영웅주의는 가졌다. 그는 예루살렘에 가면 유대인들의 박해를 당할 줄 알면서도 예수님과 함께 가려는 모험심을 가졌다. 그러나 그가, 예수님이 방금 말씀하신대로(9 ) "낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 않는다"는 진리를 깨닫지 못했다. 그는, 죽음을 이길 수 있는 예수님의 능력을 알지도 못했다. 비록, 그의 태도는 용감스러웠으나 신앙은 아니었다. 그는 주님의 말씀(9,15)을 잊어버리고 말았기 때문에 저렇게 현실의 얕은 곳에서 잘못 움직였다. 우리는 생각하자! 우리가 어떻게 하나님의 말씀을 잊을까! 아버지가 먼 곳에 갔을 때 그 아버지를 잊지 못하는 아이와 같이, 주님을 잊지 말아야 된다. 하나님 아버지를 못보는 대신 우리는 그의 말씀을 보는데, 어찌 그 말씀을 잊으랴? 그러나 사람들이 하나님을 잊어버리기를 예사로이 한다. 분주하여 잊어버리고, 평안하여 잊어버리고, 곤난하여도 잊어버린다. 사람들은 흔히 어려움이 있을 때에만 하나님과 관계하려고 한다. 그것은 악한 일이다.

 

 

 

엘돈 운 호 예수스 휴렌 아우톤 테싸라스 에데 헤메라스 에콘타 엔 토 므네메이오

 

개역개정,17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라 
새번역,17 예수께서 가서 보시니, 나사로가 무덤 속에 있은 지가 벌써 나흘이나 되었다.
우리말성경,17 예수께서 그곳에 도착하셔서 보니, 나사로가 무덤 속에 있은 지 이미 4일이나 됐습니다. 
가톨릭성경,17 예수님께서 가서 보시니, 라자로가 무덤에 묻힌 지 벌써 나흘이나 되었다. 
영어NIV,17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
영어NASB,17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
영어MSG,17  When Jesus finally got there, he found Lazarus already four days dead.
영어NRSV,17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
헬라어신약Stephanos,17 ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω
라틴어Vulgate,17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
히브리어Modern,17 ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃

성 경: [11:17]

 

󰃨 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은지 이미 나흘이라 - "나흘"이란 말은, 예수님께서 나사로를 다시 살리신 것이 얼마나 큰 권능이라는 것을 지적하기 위하여 역사적 사실 그대로를 여기 지적한 것이다. 볼토만(Bultmann), 여기 "나흘"이란 말에 대하여 다음과 같이 말하였다. , "여기 '무덤에 있은지 이미 나흘이라'고 기록한 의도는, 유대인의 관념에 죽은 자의 영혼이 죽은지 사흘 동안까지는 무덤에 가까이 있지만, 나흘이 되면 그렇지 못하니 생명으로 돌아올 소망이 없다고 하기 위함이다"라고 하였다(Das Evangelium des Johannes, p. 305). 볼트만(Bultmann)의 이 학설은, 예수님의 이적을 그대로 주장하는 것 같다. 그러나 결국 이 말은, 요한 복음 저자가 유대인의 미신 사상과 타협했다는 것이니 옳지 않다.

 

 

 

엔 데 헤 베다니아 엥귀스 톤 히에로솔뤼몬 호스 아포 스타디온 데카펜테

 

개역개정,18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매 
새번역,18 베다니는 예루살렘에서 ㉢오 리가 조금 넘는 가까운 곳인데, / ㉢그, '십오 스타디아'. 약 3킬로미터
우리말성경,18 베다니는 예루살렘에서 약 15스타디온 못 미치는 곳에 있었기 때문에 
가톨릭성경,18 베다니아는 예루살렘에서 열다섯 스타디온쯤 되는 가까운 곳이어서, 
영어NIV,18 Bethany was less than two miles from Jerusalem,
영어NASB,18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
영어MSG,18  Bethany was near Jerusalem, only a couple of miles away,
영어NRSV,18 Now Bethany was near Jerusalem, some two miles away,
헬라어신약Stephanos,18 ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε
라틴어Vulgate,18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
히브리어Modern,18 ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
 

성 경: [11:18]

 

󰃨 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오리쯤 되매 - 이렇게 예루살렘에서 베다니로 가는 거리가 가까운 것을 말하는 이유는, 유대인들이 거기에 많이 오게 된 원인을 설명하려는데 있다.

 

 

 

폴로이 데 에크 톤 유다이온 엘렐뤼데이산 프로스 텐 마르단 카이 마리암 히나 파라뮈데손타이 아우타스 페리 투 아델푸

 

개역개정,19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니 
새번역,19 많은 유대 사람이 그 오라버니의 일로 마르다와 마리아를 위로하러 와 있었다.
우리말성경,19 많은 유대 사람들이 오빠를 잃은 마르다와 마리아를 위로하려고 와 있었습니다. 
가톨릭성경,19 많은 유다인이 마르타와 마리아를 그 오빠의 일 때문에 위로하러 와 있었다. 
영어NIV,19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
영어NASB,19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
영어MSG,19  and many of the Jews were visiting Martha and Mary, sympathizing with them over their brother.
영어NRSV,19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.
헬라어신약Stephanos,19 και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
라틴어Vulgate,19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
히브리어Modern,19 ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
 

성 경: [11:19]

 

󰃨 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니 - 그들은 위문차로 많이 왔지만, 하나님의 섭리는, 그렇게 많은 사람들이 모여서 나사로 부활시키시는 예수님의 권능을 보게 하시려는 것이었다(Calvin).

 

 

 

헤 운 마르다 호스 에쿠센 호티 예수스 에르케타이 휘펜테센 아우토 마리암 데 엔 토 오이코 에카데제토

 

개역개정,20 마르다는 예수께서 오신다는 말을 듣고 곧 나가 맞이하되 마리아는 집에 앉았더라 
새번역,20 마르다는 예수께서 오신다는 말을 듣고서 맞으러 나가고, 마리아는 집에 앉아 있었다.
우리말성경,20 마르다는 예수께서 오신다는 말을 듣고 달려 나가 예수를 맞았지만 마리아는 집에 남아 있었습니다. 
가톨릭성경,20 마르타는 예수님께서 오신다는 말을 듣고 그분을 맞으러 나가고, 마리아는 그냥 집에 앉아 있었다. 
영어NIV,20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
영어NASB,20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
영어MSG,20  Martha heard Jesus was coming and went out to meet him. Mary remained in the house.
영어NRSV,20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
헬라어신약Stephanos,20 η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
라틴어Vulgate,20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
히브리어Modern,20 ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
 

성 경: [11:20]

 

󰃨 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 곧 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라 - 이 말씀을 보면, 마르다는 활동적이며 또 사업적이고, 마리아는 조용하고 사색적인 사실을 알 수 있다. 그가 집에 앉아 있었음은 예수님을 사모하지 않았던 까닭이 아니다.

 

 

 

에이펜 운 헤 마르다 프로스 톤 예순 퀴리에 에이 에스 호데 우크 안 아페다넨 호 아델포스 무

 

개역개정,21 마르다가 예수께 여짜오되 주께서 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽지 아니하였겠나이다 
새번역,21 마르다가 예수께 말하였다. "주님, 주님이 여기에 계셨더라면, 내 오라버니가 죽지 아니하였을 것입니다.
우리말성경,21 마르다가 예수께 말했습니다. “주여, 주께서 여기 계셨더라면 오빠가 죽지 않았을 것입니다. 
가톨릭성경,21 마르타가 예수님께 말하였다. "주님, 주님께서 여기에 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 것입니다. 
영어NIV,21 "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
영어NASB,21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. 
영어MSG,21  Martha said, "Master, if you'd been here, my brother wouldn't have died.
영어NRSV,21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
헬라어신약Stephanos,21 ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
라틴어Vulgate,21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
히브리어Modern,21 ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
 

성 경: [11:21,22]

 

󰃨 이 두 귀절은, 마르다의 태도가 신앙적인 듯하면서도 단순히 그렇지도 않은 사실을 보여 준다. 그가 단순히 신앙으로만 일관하였더라면, 거기 예수님이 계시지 않았던 사실을 유감스럽게 생각했을 이유가 없다. 그 뿐 아니라, 그의 신앙은 변동성(變動性)이 있었다. 그가, "이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄 아나이다"라고 말하고도(22 ), 다시 말하기를 나사로가 "마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다"라고 하였다(24 ). 그러면, 위에 말한 바와 같이, 그는 주님의 하시는 일에도 유감스러운 일이 있는 듯이 말하고, 또 그의 신앙 사상에 변동성을 가져왔다. 마르다의 이 태도는 확신을 가지지 못한 것이다. 신자에게 확신이 있어야 어려운 때에 쉽사리 동요하지 않는다. 촬스 다윈(Charles Darwin)의 말에 의하면, 대서양(大西洋)에는 200 척 깊은 바닥에 뿌리를 박고서 수면에까지 나와 있는 풀이 있는데, 파도가 일어도 그 풀이 끊어지지 않는다고 한다. 그것이 그렇게 굳센 이유는, 깊은 바다 밑에 고요히 뿌리 박고 있기 때문이라고 한다. 이렇게 신자도 하나님 안에 고요히, 또 깊이 믿음을 가지면, 이 세상 파도 앞에서 동요하지 않게 된다. 우리가 하나님 자신의 위대하신 사실을 알 때에, 그를 의뢰함이 얼마나 든든한 줄 알 수 있다. 그는, 우리를 반대하는 모든 자들보다 크시다. 하나님을 의뢰함이 얼마나 든든한 것을 성경이 증거한다. 또한 구름 같이 많은 증인들도 증거한다. 고래(古來)로 많은 성도들이 하나님을 진실히 믿고 그의 도우심과 구원을 받았다. 우리는 그 사실을 생각하고 얼마든지 안심할 만하다. 어떤 사람이, 어름이 덮인 미시시피(Mississipi)강을 건널 때 어름이 깨질까 두려워서 기어서 절반을 건넜다. 그 때에 그는, 자기 뒤로 흑인이 석탄 수레를 끄는 네마리 말을 몰고 오면서 노래 부르는 것을 보았다. 그는 그제야 안심하고 확신을 가지고 건넜다고 한다. 우리가 이 세상을 건너 가기가 위태하나, 믿음으로 앞서 건너 간 성도들을 생각하고 용기와 확신을 가질 수 있다.

 

 

 

알라 카이 뉜 오이다 호티 호사 안 아이테세 톤 데온 도세이 소이 호 데오스

 

개역개정,22 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다 
새번역,22 그러나 이제라도, 나는 주님께서 하나님께 구하시는 것은 무엇이나 하나님께서 다 이루어 주실 줄 압니다."
우리말성경,22 그러나 지금이라도 주께서 구하시는 것은 무엇이든지 하나님께서 다 이루어 주실 줄 압니다.” 
가톨릭성경,22 그러나 하느님께서는 주님께서 청하시는 것은 무엇이나 들어 주신다는 사실을 저는 지금도 알고 있습니다." 
영어NIV,22 But I know that even now God will give you whatever you ask."
영어NASB,22 "Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."
영어MSG,22  Even now, I know that whatever you ask God he will give you."
영어NRSV,22 But even now I know that God will give you whatever you ask of him."
헬라어신약Stephanos,22 αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
라틴어Vulgate,22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
히브리어Modern,22 וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
 


 

 

레게이 아우테 호 예수스 아나스테세타이 호 아델포스 수

 

개역개정,23 예수께서 이르시되 네 오라비가 다시 살아나리라 
새번역,23 예수께서 마르다에게 말씀하셨다. "네 오라버니가 다시 살아날 것이다."
우리말성경,23 예수께서 마르다에게 말씀하셨습니다. “네 오빠가 다시 살아날 것이다.” 
가톨릭성경,23 예수님께서 마르타에게, "네 오빠는 다시 살아날 것이다." 하시니, 
영어NIV,23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
영어NASB,23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
영어MSG,23  Jesus said, "Your brother will be raised up."
영어NRSV,23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
헬라어신약Stephanos,23 λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
라틴어Vulgate,23 dicit illi Iesus resurget frater tuus
히브리어Modern,23 ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
 

성 경: [11:23,24]

 

󰃨 예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라 마르다가 가로되 마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다 - 예수님의 말씀은 이 세상 끝날의 부활을 의미하지 않고, 그 때 방금 행하시려는 이적에 따라서 나사로가 부활할 것을 가리켰다(43-44). 그러나 마르다는 그 말씀을 세상 끝날에 있을 부활 관계의 것으로 알았다. 유대인들은 이 세상 끝날에 부활이 있을 것을 믿었다. 그것은 단 12:2에 근거한 사상일 것이다. 마르다가 저렇게 유대인들의 믿는 교리는 기억하였다. 그러나 부활이 주인공이신 메시야께서 그 때에 현림하셨으니 만큼, 그 현재에도 사람의 부활하는 일이 있을 수도 있는 것을, 그는 몰랐다. 그가 교리는 알면서도 예수님 자신을 충분히 몰랐던 것이다. 예수님 자신이 곧바로 "부활"이신 것이다. 예수님을 떠나서는 부활이란 것이 전연 없다. 예수님과 관계 없는 독자적인 부활은 없다. 세상 끝날의 부활도 예수님 때문에 성립될 것이고, 결코 독자적으로 성립될 것이 아니다.

 

 

 

레게이 아우토 헤 마르다 오이다 호티 아나스테세타이 엔 테 아나스타세이 엔 테 에스카테 헤메라

 

개역개정,24 마르다가 이르되 마지막 날 부활 때에는 다시 살아날 줄을 내가 아나이다 
새번역,24 마르다가 예수께 말하였다. "마지막 날 부활 때에 그가 다시 살아나리라는 것은 내가 압니다."
우리말성경,24 마르다가 대답했습니다. “그가 마지막 날 부활 때에 다시 살아나리라는 것은 제가 압니다.” 
가톨릭성경,24 마르타가 "마지막 날 부활 때에 오빠도 다시 살아나리라는 것을 알고 있습니다." 하였다. 
영어NIV,24 Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
영어NASB,24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."
영어MSG,24  Martha replied, "I know that he will be raised up in the resurrection at the end of time."
영어NRSV,24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."
헬라어신약Stephanos,24 λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
라틴어Vulgate,24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
히브리어Modern,24 ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
 


 

 

에이펜 아우테 호 예수스 에고 에이미 헤 아나스타시스 카이 헤 조에 호 피스튜온 에이스 에메 칸 아포다네 제세타이

 

개역개정,25 예수께서 이르시되 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고 
새번역,25 예수께서 마르다에게 말씀하셨다. "나는 부활이요 생명이니, 나를 믿는 사람은 죽어도 살고,
우리말성경,25 예수께서 마르다에게 말씀하셨습니다. “나는 부활이요, 생명이니 나를 믿는 사람은 죽어도 살겠고 
가톨릭성경,25 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다. "나는 부활이요 생명이다. 나를 믿는 사람은 죽더라도 살고, 
영어NIV,25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
영어NASB,25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
영어MSG,25  "You don't have to wait for the End. I am, right now, Resurrection and Life. The one who believes in me, even though he or she dies, will live.
영어NRSV,25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. Those who believe in me, even though they die, will live,
헬라어신약Stephanos,25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
라틴어Vulgate,25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
히브리어Modern,25 ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
 

성 경: [11:25,26]

 

󰃨 예수께서 가라사대 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니 하리니 이것을 네가 믿느냐 - 이 말씀은, 예수님께서 자기의 중대하고 비범하신 메시야 권위에 대하여 알려 주시는 자아 주장이다. , 이것은 "나는 그 이"라는 장엄한 선포이다. 주경 신학자들이 이런 문투로 나온 말씀을 가리켜 예수님의 "자아 주장" 언사라고 한다. 하이트뮬러(Heitmuller)는 이 귀절에 대하여 말하기를, "여기 요 11:25의 말씀은, 요한 복음의 특징으로 나타난 자아 주장의 말씀들 중에서도 가장 위대하고 장엄한 것이다"라고 하였다.(Es ist das groste und erhabenste "Ich bin" in der Reihe der wirkungsvollen, "Ich bin", die den Jesus unseres Evangeliums Kenzeichen). 여기 "부활"이란 말과 "생명"이란 말에 각각 관사가 있어서 (*), "그 부활이요 그 생명"이라고 번역되어야 한다. ""라는 관사는, 여기서 예수님 자신께서만 독일 무이(獨一無二)하신 부활이요 생명이신 사실을 밝혀 준다. 볼트만(R. Bultmann), 여기 이 말씀이 그리스도의 초자연적 존재 형태를 말함이 아니고, 신자들에게 선물 주시는 그의 의의(Bedeutsamkeit)를 가리킨다고 하였다(Johannes Evangelium, p. 307). 그렇다면, 볼토만(Bultmann)의 이 말은, 부활과 생명이 예수님의 본질이 아니라는 뜻이다. 그러나 이것은 성경의 영생 개념과 다른 사상이다. 성경은 하나님 자신과 예수님 자신만이 인간에게 영생이 된다고 말한다. 오직 그에게만 죽지 아니함이 있고(딤전 6:16), 그 자신이 바로 인생의 구원이 되신다고 한다(12:2). 인간은 영원을 사모하나니(3:11), 하나님 외에는 아무 다른 것도 그에게 만족을 줄 수 없다. 신자의 영생 얻는 문제에 있어서, 그리스도의 선물과 그리스도 자신을 분리시킨 볼트만(Bultmann)의 사상은 그릇된 것이다. "나를 믿는 자는 죽어도 살겠고." 여기서 예수님은, 사람의 영생 얻는 방편이 믿음 밖에 없음을 강조하신다. 그가 이렇게 말씀하신 이유는, 영생이 하나님의 계약 체제(혹은 약속 체제)에 속한 선물이기 때문이다. 계약자는 그 상대자들에게 믿음을 요구하는 법이다. 4:16 참조. 은혜 계약은, 그것을 받은 첫 사람 아브라함에게서부터 인간 편의 믿음을 요구하였다. 신앙은 그리스도께서 인간에게 통해지도록 하는 심리적 통로로 필요하기도 하지만, 그보다도 그것이 신인 계약(神人契約)을 성립시키는 구성요소로서 필요한 것이다. 기독자들은 믿음에 의하여 하나님의 계약에 참여하므로 그리스도에게 붙은 자가 되어진다(고전 15:23). "죽어도"란 말의 헬라 원어 칸 아포다네(*), "그가 죽은 후에"란 뜻이 아니고, "그가 죽을지라도"(though he dies)라고 번역되어야 한다. 그러므로 우리 본문 "죽어도 살겠고"란 문구는, "그가 죽을지라도 계속하여 살리라"는 뜻이다. 이것은, 신자의 받은 영생이 그 육신의 죽음 때문에 중단되지 않는다는 뜻이다. 따라서 이 문구는, 신자의 육신이 죽은 후에도 그에게 계속되는 역적 생명을 가리킨다(Feine, Hier wird also von einem Leben gesprochen, das der Glaubige schon unmittelbar nach dem physischen Tode leben wird. - Theol., S. 440).

󰃨 "살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니," - 여기 이른바, "살아서...믿는 자"란 말(*)에 있어서 "살아서"란 말은, 육신의 생명을 가리킨 것(B. Weiss)이 아니고, 영적 생명 곧, 구원론적 생명을 의미한다. 그 이유로서는, (1) 요한 복음에 있어서 산다는 말이 일률적으로 구원론적이며(5:19 이하 참조), 특별히 11:25-26의 말씀이 그러하다는 것, (2) "살아서"란 말과 "믿는 자"란 말이, 함께 하나의 관사(*)로 결속되었다는 것이다. 영적으로 다신 산 자만이 진정한 의미에서 그리스도를 믿게 된다. 그러므로 "살아서 나를 믿는 자"란 말씀은, 성령으로 거듭 나서 그리스도를 믿는 자를 가리킨다. 위의 25-26절에 기록된 두 가지 말씀은, 각각 다른 것을 설명하지 않고 같은 말을 두 번 거듭하는 것 뿐이다. 25 절의 것("나를 믿는 자는 죽어도 살겠고"), 그리스도를 믿는 자를 죽음이 해하지 못한다는 뜻이고, 26절의 것("살아서 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니"), 좀 더 사세한 말로써 위의 것을 재확인 한 것 뿐이다. , 살아서(거듭나서) 믿는 자는 영원히 산다는 것이다.

 

 

 

카이 파스 호 존 카이 피스튜온 에이스 에메 우 메 아포다네 에이스 톤 아이오나 피스튜에이스 투토

 

개역개정,26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐 
새번역,26 살아서 나를 믿는 사람은 영원히 죽지 아니할 것이다. 네가 이것을 믿느냐?"
우리말성경,26 살아서 나를 믿는 사람은 영원히 죽지 않을 것이다. 네가 이것을 믿느냐?” 
가톨릭성경,26 또 살아서 나를 믿는 모든 사람은 영원히 죽지 않을 것이다. 너는 이것을 믿느냐?" 
영어NIV,26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
영어NASB,26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"
영어MSG,26  And everyone who lives believing in me does not ultimately die at all. Do you believe this?"
영어NRSV,26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
헬라어신약Stephanos,26 και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
라틴어Vulgate,26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
히브리어Modern,26 וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃

 

 

 

레게이 아우토 나이 퀴리에 에고 페피스튜카 호티 쉬 에이 호 크리스토스 호 휘오스 투 데우 호 에이스 톤 코스몬 에르코메노스

 

개역개정,27 이르되 주여 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다 
새번역,27 마르다가 예수께 말하였다. "예, 주님! 주님은 세상에 오실 ㉣그리스도이시며, 하나님의 아들이심을, 내가 믿습니다." / ㉣또는 '메시아'. 그리스어 그리스도와 히브리어 메시아는 둘 다 '기름 부음 받은 이'를 뜻함
우리말성경,27 마르다가 예수께 말했습니다. “네, 주여! 주는 세상에 오실 그리스도이시며 하나님의 아들이심을 제가 믿습니다.” 
가톨릭성경,27 마르타가 대답하였다. "예, 주님! 저는 주님께서 이 세상에 오시기로 되어 있는 메시아이시며 하느님의 아드님이심을 믿습니다."
영어NIV,27 "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
영어NASB,27 She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."
영어MSG,27  "Yes, Master. All along I have believed that you are the Messiah, the Son of God who comes into the world."
영어NRSV,27 She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one coming into the world."
헬라어신약Stephanos,27 λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
라틴어Vulgate,27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
히브리어Modern,27 ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
 

성 경: [11:27]

 

󰃨 가로되 주여 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다 - 마르다의 이 말은 예수님을 메시야로 믿는 믿음의 완전한 고백이라고 할 수 있다. 그런데, 그가 이렇게 믿는다고 하고서 조금 후에는 약하여져서, 나사로의 죽음 문제를 예수님께서 해결하시지 못할 듯이 말한다(39 ). "세상에 오시는 하나님의 아들"이란 말에 대하여는, 고후 8:9; 2:7을 참조하여라. 마르다는, 예수님에게 대한 합당한 신앙 고백이 있다면 무엇이나 다 고백하려는 열심을 나타냈다. 그러나 그의 신앙 실력은 실제에 있어서 아직 그와 같은 내용에는 미치지 못하였다. 믿으려는 소원과 믿음의 실력이 서로 일치하지 못한 것이 기독 신자들 가운데 종종 있다. (1) 마르다의 신앙이 그 사상에 있어서 체계 정연하지 못하게 된 원인은, 그가 진리를 깊이 배우지 못한 까닭이었을 것이다. 하나님의 진리는 본래 체계 정연한 것이다. 그것은, 그 부분 부분에도 전체가 들어 있고 그 전체에도 부분이 들어 있다. 그러므로 그것은 극히 정밀한 연구를 하는자들에게 알려진다. 성경 말씀은, 신령한 감동으로 알 수 있는 방면도 있고, 또한 배워야만 알 수 있는 방면도 많다. 그러므로 우리가 성경을 깊이 배워야 된다. 사람이 진정한 학문을 무시하면 안된다. 그 이유는, 진정한 학문은 하나님께서 주신 것이기 때문이다. 무식은 거의 죄악에 가까운 것이라고, 지혜 있는 사람들은 말한다. 잠언을 보면, 미련한 자들이 하나님을 공경하지 않기 때문에 정죄되었다. (2) 마르다의 신앙이 그 사상에 있어서 체계 정연하지 못한 원인은, 신앙 연단이 부족한 까닭이었다. 신앙 생활에는 연단이 필요하다. 벧전 1:7, "너희 믿음의 시련이 불로 연단하여도 없어질 금보다 더 귀하여 예수 그리스도의 나타나실 때에 칭찬과 영광과 존귀를 얻게 하려 함이라"고 하였다. 보석도 잘 갈아야만 귀한 보석이 된다. 암스텔담(Amsterdam)에 금강석을 정제(精製)하는 공장이 있다. 거기서 금강석 한 점을 정제하는데 여러 달 걸린다고 한다. 하나님께서는, 자기 백성을 보배로 여기시는고로 여러가지로 연단시키시기를 좋아하신다(32:10-12).

 

 

 

카이 투토 에이푸사 아펠덴 카이 에포네센 마리암 텐 아델펜 아우테스 라드라 에이푸사 호 디다스칼로스 파레스틴 카이 포네이 세

 

개역개정,28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 자매 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니 
새번역,28 이렇게 말한 뒤에, 마르다는 가서, 그 자매 마리아를 불러서 가만히 말하였다. "선생님께서 와 계시는데, 너를 부르신다."
우리말성경,28 마르다는 이 말을 하고 나서 돌아가 자기 동생 마리아를 불러 가만히 말했습니다. “선생님이 여기 와 계시는데 너를 부르셔.” 
가톨릭성경,28 이렇게 말하고 나서 마르타는 돌아가 자기 동생 마리아를 불러, "스승님께서 오셨는데 너를 부르신다." 하고 가만히 말하였다. 
영어NIV,28 And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
영어NASB,28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here, and is calling for you."
영어MSG,28  After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, "The Teacher is here and is asking for you."
영어NRSV,28 When she had said this, she went back and called her sister Mary, and told her privately, "The Teacher is here and is calling for you."
헬라어신약Stephanos,28 και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
라틴어Vulgate,28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
히브리어Modern,28 ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃

성 경: [11:28-30]

 

󰃨 마르다가 "가만히...마리아를 불러" - 낸 것은, 유대인 군중의 소동이 있을까 두려워한 까닭이다. 그 무리 가운데는, 예수님을 죽이려는 자들의 연루자(連累者)들이 섞였을지도 모른다. 마리아는 "선생님이 오셔서 너를 부르신다" - 는 소식을 듣고 급히 일어나서 예수님께로 나아갔다고 한다. 그것은, 마리아가 예수님을 주님으로 경외(敬畏)한 증표이다(Calvin).

 

 

 

에케이네 데 호스 에쿠센 에게르데 타퀴 카이 에르케토 프로스 아우톤

 

개역개정,29 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매 
새번역,29 이 말을 듣고, 마리아는 급히 일어나서 예수께로 갔다.
우리말성경,29 마리아는 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께로 갔습니다. 
가톨릭성경,29 마리아는 이 말을 듣고 얼른 일어나 예수님께 갔다. 
영어NIV,29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
영어NASB,29 And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
영어MSG,29  The moment she heard that, she jumped up and ran out to him.
영어NRSV,29 And when she heard it, she got up quickly and went to him.
헬라어신약Stephanos,29 εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
라틴어Vulgate,29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
히브리어Modern,29 היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃

 

 

 

우포 데 엘렐뤼데이 호 예수스 에이스 텐 코멘 알 엔 에티 엔 토 토포 호푸 휘펜테센 아우토 헤 마르다

 

개역개정,30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다가 맞이했던 곳에 그대로 계시더라 
새번역,30 예수께서는 아직 동네에 들어가지 않으시고, 마르다가 예수를 맞이하던 곳에 그냥 계셨다.
우리말성경,30 예수께서는 아직 동네에 들어가지 않으시고 마르다가 마중 나갔던 그곳에 계셨습니다. 
가톨릭성경,30 예수님께서는 마을로 들어가지 않으시고, 마르타가 당신을 맞으러 나왔던 곳에 그냥 계셨다. 
영어NIV,30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
영어NASB,30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him. 
영어MSG,30  Jesus had not yet entered the town but was still at the place where Martha had met him.
영어NRSV,30 Now Jesus had not yet come to the village, but was still at the place where Martha had met him.
헬라어신약Stephanos,30 ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
라틴어Vulgate,30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
히브리어Modern,30 וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
 


 

 

호이 운 유다이오이 호이 온테스 멭 아우테스 엔 테 오이키아 카이 파라뮈두메노이 아우텐 이돈테스 텐 마리암 호티 타케오스 아네스테 카이 엨셀덴 에콜루데산 아우테 돜산테스 호티 휘파게이 에이스 토 므네메이온 히나 클라우세 에케이

 

개역개정,31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그가 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니 
새번역,31 집에서 마리아와 함께 있으면서 그를 위로해 주던 유대 사람들은, 마리아가 급히 일어나서 나가는 것을 보고, 무덤으로 가서 울려고 하는 것으로 생각하고, 그를 따라갔다.
우리말성경,31 마리아와 함께 집 안에 있으면서 그녀를 위로하던 유대 사람들은 마리아가 벌떡 일어나 나가는 것을 보고 통곡하러 무덤에 가는 줄 알고 따라나섰습니다. 
가톨릭성경,31 마리아와 함께 집에 있으면서 그를 위로하던 유다인들은, 마리아가 급히 일어나 나가는 것을 보고 그를 따라갔다. 무덤에 가서 울려는 줄로 생각하였던 것이다. 
영어NIV,31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
영어NASB,31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. 
영어MSG,31  When her sympathizing Jewish friends saw Mary run off, they followed her, thinking she was on her way to the tomb to weep there.
영어NRSV,31 The Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary get up quickly and go out. They followed her because they thought that she was going to the tomb to weep there.
헬라어신약Stephanos,31 οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει
라틴어Vulgate,31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
히브리어Modern,31 והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
 

성 경: [11:31]

 

󰃨 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라 가더니 - 유대인들이 이렇게 많이 따라 나오게 된 것은 하나님의 섭리였다. 그들이 그렇게 하지 않았더라면, 나사로를 다시 살리시는 이적을 보지 못할 뻔 하였다.

 

 

 

헤 운 마리암 호스 엘덴 호푸 엔 예수스 이두사 아우톤 에페센 아우투 프로스 투스 포다스 레구사 아우토 퀴리에 에이 에스 호데 우크 안 무 아페다넨 호 아델포스

 

개역개정,32 마리아가 예수 계신 곳에 가서 뵈옵고 그 발 앞에 엎드리어 이르되 주께서 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽지 아니하였겠나이다 하더라 
새번역,32 마리아는 예수께서 계신 곳으로 와서, 예수님을 뵙고, 그 발 아래에 엎드려서 말하였다. "주님, 주님이 여기에 계셨더라면, 내 오라버니가 죽지 않았을 것입니다."
우리말성경,32 마리아는 예수께서 계신 곳에 이르러 예수를 보자 그 발 앞에 엎드려 말했습니다. “주여, 주께서 여기 계셨더라면 저희 오빠는 죽지 않았을 것입니다.” 
가톨릭성경,32 마리아는 예수님께서 계신 곳으로 가서 그분을 뵙고 그 발 앞에 엎드려, "주님, 주님께서 여기에 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 것입니다." 하고 말하였다. 
영어NIV,32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
영어NASB,32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died." 
영어MSG,32  Mary came to where Jesus was waiting and fell at his feet, saying, "Master, if only you had been here, my brother would not have died."
영어NRSV,32 When Mary came where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
헬라어신약Stephanos,32 η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος
라틴어Vulgate,32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
히브리어Modern,32 ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
 

성 경: [11:32]

 

󰃨 주께서 여기 계셨더라면 내 오라비가 죽지 아니 하였겠나이다 하더라 - 이 말을 보면 마리아가 예수님의 병 고치시는 권능은 믿었으나, 부활시키시는 권능은 믿지 못했던 것이 드러난다.

 

 

 

예수스 운 호스 에이덴 아우텐 클라이우산 카이 투스 쉬넬돈타스 아우테 유다이우스 클라이온타스 에네브리메사토 토 프뉴마티 카이 에타랔센 헤아우톤

 

개역개정,33 예수께서 그가 우는 것과 또 함께 온 유대인들이 우는 것을 보시고 심령에 비통히 여기시고 불쌍히 여기사 
새번역,33 예수께서는 마리아가 우는 것과, 함께 따라온 유대 사람들이 우는 것을 보시고, 마음이 비통하여 괴로워하셨다.
우리말성경,33 예수께서는 마리아가 흐느껴 우는 것과 따라온 유대 사람들도 함께 우는 것을 보시고 마음이 비통해 괴로워하셨습니다. 
가톨릭성경,33 마리아도 울고 또 그와 함께 온 유다인들도 우는 것을 보신 예수님께서는, 마음이 북받치고 산란해지셨다. 
영어NIV,33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
영어NASB,33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled, 
영어MSG,33  When Jesus saw her sobbing and the Jews with her sobbing, a deep anger welled up within him.
영어NRSV,33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was greatly disturbed in spirit and deeply moved.
헬라어신약Stephanos,33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
라틴어Vulgate,33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
히브리어Modern,33 ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃

성 경: [11:33]

 

󰃨 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령을 통분히 여기시고 민망히 여기사 - 어떤 학자들은, "통분히 여긴다"는 말의 헬라 원어(*)를 다른 뜻으로 해석하였으니, , "슬퍼한다"는 뜻이라고 한다. 이 뜻을 취하면, 그가 슬퍼하신 것은, 그 우는 자들을 동정하시는 체휼(體恤)의 슬픔이었을 것이다(Calvin). 이 말을 우리 한역대로 "통분히 여기시고"라고 한다면, 그것은 노하신다는 뜻으로 보아야 된다. 그러면, 그가 누구에게 대하여 노하셨단 말인가? 이에 대한 여러가지 학설이 있다. (1) 예수님의 신성(神性)이 그의 인성(人性)에게 대하여 노하셨다는 것. , 나사로의 주검 앞에서 슬퍼하시는 예수님 자신의 인성의 약점에 대하여 그의 신성이 노하셨다는 것. (2) 유대인의 불신앙, 혹은 의식적 울음에 대하여 노하셨다는 것. (3) 사망의 세력, 혹은 마귀에게 대하여 노하셨다는 것. 이 해석이 가장 자연스럽다.

 

 

 

카이 에이펜 푸 테데이카테 아우톤 레구신 아우토 퀴리에 에르쿠 카이 이데

 

개역개정,34 이르시되 그를 어디 두었느냐 이르되 주여 와서 보옵소서 하니 
새번역,34 예수께서 그들에게 물으셨다. "그를 어디에 두었느냐?" 그들이 대답하였다. "주님, 와 보십시오."
우리말성경,34 예수께서 말씀하셨습니다. “나사로를 어디에 뒀느냐?” 그들이 대답했습니다. “주여, 와서 보십시오.” 
가톨릭성경,34 예수님께서 "그를 어디에 묻었느냐?" 하고 물으시니, 그들이 "주님, 와서 보십시오." 하고 대답하였다. 
영어NIV,34 "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
영어NASB,34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." 
영어MSG,34  He said, "Where did you put him?" "Master, come and see," they said.
영어NRSV,34 He said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."
헬라어신약Stephanos,34 και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
라틴어Vulgate,34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
히브리어Modern,34 ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
 

성 경: [11:34-38]

 

󰃨 이 귀절들을 보면, 예수님께서 비애의 정서(情緖)를 많이 나타내셨다. 나사로의 죽은 사건을 둘러 싸고 왜 그는 슬퍼하셨을까? 그는 이제 나사로를 부활시키실 것을 내다보시고 계셨는데 왜 슬퍼하셨을까? 이 문제에 대하여 두 가지 이유를 말할 수 있다. , (1) 그에게 대한 이 세상 사람들의 불신앙. 예수님을 존경하는 마르다와 마리아 같은 이들도 신앙이 부족하였고, 유대인들은 불신앙의 철면피였다. 그들은, 각각 자기들의 편견을 고집하고 앉아서 예수님을 냉혹히 논단하고 있었다. 그것이야말로 그의 가슴에 송곳을 꽂는 것 같은 아픔이었다. 진리이신 예수님은 사람들의 불신앙 앞에서 가장 큰 고통을 느끼신다. 그는 불신앙의 예루살렘을 보시고 우신 적도 있다(19:41). (2) 예수님은 진리이시니, 진리 그것을 그대로 느끼심. 죽음이 비애라는 것은 천정의 진리이다. 그 누가 이것을 부인할 수 있을까? 죽음에 대하여 지나치게 슬퍼하는 것은 옳지 않지만, 죽음이 슬픈 것은 사실이다.

 

 

 

에다크뤼센 호 예수스

 

개역개정,35 예수께서 눈물을 흘리시더라 
새번역,35 예수께서는 눈물을 흘리셨다.
우리말성경,35 예수께서는 눈물을 흘리셨습니다. 
가톨릭성경,35 예수님께서는 눈물을 흘리셨다. 
영어NIV,35 Jesus wept.
영어NASB,35 Jesus wept.
영어MSG,35  Now Jesus wept.
영어NRSV,35 Jesus began to weep.
헬라어신약Stephanos,35 εδακρυσεν ο ιησους
라틴어Vulgate,35 et lacrimatus est Iesus
히브리어Modern,35 ויבך ישוע׃
 


 

 

엘레곤 운 호이 유다이오이 이데 포스 에필레이 아우톤

 

개역개정,36 이에 유대인들이 말하되 보라 그를 얼마나 사랑하셨는가 하며 
새번역,36 그러자 유대 사람들은 "보시오, 그가 얼마나 나사로를 사랑하였는가!" 하고 말하였다.
우리말성경,36 그러자 유대 사람들이 말했습니다. “보시오. 그가 나사로를 얼마나 사랑하셨는지!” 
가톨릭성경,36 그러자 유다인들이 "보시오, 저분이 라자로를 얼마나 사랑하셨는지!" 하고 말하였다. 
영어NIV,36 Then the Jews said, "See how he loved him!"
영어NASB,36 So the Jews were saying, "See how He loved him!" 
영어MSG,36  The Jews said, "Look how deeply he loved him."
영어NRSV,36 So the Jews said, "See how he loved him!"
헬라어신약Stephanos,36 ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
라틴어Vulgate,36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
히브리어Modern,36 ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃

 

 

 

피네스 데 엨스 아우톤 에이판 우크 에뒤나토 후토스 호 아노잌사스 투스 옾달무스 투 튀플루 포이에사이 히나 카이 후토스메 아포다네

 

개역개정,37 그 중 어떤 이는 말하되 맹인의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라 
새번역,37 그 가운데서 어떤 사람은 이렇게 말하였다. "눈먼 사람의 눈을 뜨게 하신 분이, 이 사람을 죽지 않게 하실 수 없었단 말이오?"
우리말성경,37 그러나 그들 중 어떤 사람은 이렇게 말했습니다. “눈먼 사람의 눈을 뜨게 하신 분이 이 사람을 죽지 않게 하실 수는 없었다는 말이오?” 
가톨릭성경,37 그러나 그들 가운데 몇몇은, "눈먼 사람의 눈을 뜨게 해 주신 저분이 이 사람을 죽지 않게 해 주실 수는 없었는가?" 하였다.
영어NIV,37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
영어NASB,37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?" 
영어MSG,37  Others among them said, "Well, if he loved him so much, why didn't he do something to keep him from dying? After all, he opened the eyes of a blind man."
영어NRSV,37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
헬라어신약Stephanos,37 τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
라틴어Vulgate,37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
히브리어Modern,37 ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
 


 

 

예수스 운 팔린 엠브리모메노스 엔 헤아우토 에르케타이 에이스 토 므네메이온 엔 데 스펠라이온 카이 리도스 에페케이토 엪 아우토

 

개역개정,38 이에 예수께서 다시 속으로 비통히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘 
새번역,38 예수께서 다시 속으로 비통하게 여기시면서 무덤으로 가셨다. 무덤은 동굴인데, 그 어귀는 돌로 막아 놓았다.
우리말성경,38 예수께서는 다시금 속으로 비통하게 여기시며 무덤 쪽으로 가셨습니다. 무덤은 입구를 돌로 막아 놓은 동굴이었습니다. 
가톨릭성경,38 예수님께서는 다시 속이 북받치시어 무덤으로 가셨다. 무덤은 동굴인데 그 입구에 돌이 놓여 있었다. 
영어NIV,38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
영어NASB,38 So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
영어MSG,38  Then Jesus, the anger again welling up within him, arrived at the tomb. It was a simple cave in the hillside with a slab of stone laid against it.
영어NRSV,38 Then Jesus, again greatly disturbed, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
헬라어신약Stephanos,38 ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
라틴어Vulgate,38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
히브리어Modern,38 ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃

 

 

 

레게이 호 예수스 아라테 톤 리돈 레게이 아우토 헤 아델페 투 테텔류테 마르다 퀴리에 에데 오제이 테타르타이오스 가르 에스틴

 

개역개정,39 예수께서 이르시되 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 이르되 주여 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다 
새번역,39 예수께서 "돌을 옮겨 놓아라" 하시니, 죽은 사람의 누이 마르다가 말하였다. "주님, 죽은 지가 나흘이나 되어서, 벌써 냄새가 납니다."
우리말성경,39 예수께서 말씀하셨습니다. “돌을 옮겨 놓아라.” 죽은 사람의 누이 마르다가 말했습니다. “하지만 주여, 그가 저기 있은 지 4일이나 돼 벌써 냄새가 납니다.” 
가톨릭성경,39 예수님께서 "돌을 치워라." 하시니, 죽은 사람의 누이 마르타가 "주님, 죽은 지 나흘이나 되어 벌써 냄새가 납니다." 하였다. 
영어NIV,39 "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
영어NASB,39 Jesus said, "Remove the stone."Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days." 
영어MSG,39  Jesus said, "Remove the stone." The sister of the dead man, Martha, said, "Master, by this time there's a stench. He's been dead four days!"
영어NRSV,39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, already there is a stench because he has been dead four days."
헬라어신약Stephanos,39 λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
라틴어Vulgate,39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
히브리어Modern,39 ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃

성 경: [11:39]

 

󰃨 예수께서 가라사대 돌을 옮겨 놓으라 하시니 - 예수님께서 나사로를 부활시키심에 있어서, 거기 모인 사람들더러 그들의 힘으로 할 수 있는 일은 하라고 하신다(44절 참조). 그것은, (1)하나님께서 도와 주시는 일에도, 인간이 할 일은 인간이 해야 된다는 진리를 여기서도 가르치고, (2)거기 모여 있는 인간들이 예수님의 이적 역사(異蹟役事)에 수종들므로, 그들은 그 이적의 놀라운 사실을 좀 더 인상 깊이, 또는 밀접하게 체험하게 되어 확신에 이르게 된다.

󰃨 마르다가 가로되 주여 죽은지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다 - 이것은 마르다의 불신앙을 표시하는 말이다. 하나님의 무한하신 권능을, 인간의 냄새 맡는 표준으로 측량하는 것은 어리석다. 그러나 마르다의 이 말은, 그 이적의 위대를 다시금 뚜렷이 드러나게 했으니, , 냄새 날 정도로 부패한 시체를 부활시키셨다는 사실이, 만대(萬代)에 전파될 수 밖에 없다.

 

 

 

레게이 아우테 호 예수스 우크 에이폰 소이 호티 에안 피스튜세스 옾세 텐 돜산 투 데우

 

개역개정,40 예수께서 이르시되 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하시니 
새번역,40 예수께서 마르다에게 말씀하셨다. "네가 믿으면 하나님의 영광을 보게 되리라고, 내가 네게 말하지 않았느냐?"
우리말성경,40 예수께서 말씀하셨습니다. “네가 믿으면 하나님의 영광을 볼 것이라고 내가 네게 말하지 않았느냐?” 
가톨릭성경,40 예수님께서 마르타에게 말씀하셨다. "네가 믿으면 하느님의 영광을 보리라고 내가 말하지 않았느냐?" 
영어NIV,40 Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
영어NASB,40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"
영어MSG,40  Jesus looked her in the eye. "Didn't I tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
영어NRSV,40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
헬라어신약Stephanos,40 λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
라틴어Vulgate,40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
히브리어Modern,40 ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
 

성 경: [11:40]

 

󰃨 예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대 - 예수님께서 여기 관설하신 말씀은, 25-26절 말씀이다. 그러면 여기서 예수님이 의미하신 바는, 마르다의 믿음이 나사로를 부활시키실 조건이란 뜻은 아니다. 다만 마르다가 불신앙하면, 그 나타날 부활의 이적을 영적 눈으로 보지 못하며 누리지 못할 것이라는 뜻이다. 이적이 보여주는 하나님의 영광은, 오직 믿음으로만 느낄 수 있다. 불신앙하는 유대인들도 나사로의 부활한 사실을 보기는 보았으나, 거기 나타난 하나님의 영광은 보지 못하였다. 하나님의 영광은 믿음으로만 보며 느낀다(Grosheide).

 

 

 

에란 운 톤 리돈 호 데 예수스 에렌 투스 옾달무스 아노 카이 에이펜 파테르 유카리스토 소이 호티 에쿠사스 무

 

개역개정,41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 이르시되 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다 
새번역,41 사람들이 그 돌을 옮겨 놓았다. 예수께서 하늘을 우러러 보시고 말씀하셨다. "아버지, 내 말을 들어주신 것을 감사드립니다.
우리말성경,41 사람들은 돌을 옮겨 놓았습니다. 예수께서 하늘을 우러러 보시고 말씀하셨습니다. “아버지여, 아버지께서 내 말을 들어주신 것을 감사드립니다. 
가톨릭성경,41 그러자 사람들이 돌을 치웠다. 예수님께서는 눈을 들어 말씀하셨다. "아버지, 제 말씀을 들어 주셨으니 아버지께 감사 드립니다. 
영어NIV,41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
영어NASB,41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me. 
영어MSG,41  Then, to the others, "Go ahead, take away the stone." They removed the stone. Jesus raised his eyes to heaven and prayed, "Father, I'm grateful that you have listened to me.
영어NRSV,41 So they took away the stone. And Jesus looked upward and said, "Father, I thank you for having heard me.
헬라어신약Stephanos,41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου
라틴어Vulgate,41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
히브리어Modern,41 וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
 

성 경: [11:41,42]

 

󰃨 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러 선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다 - 예수님은, 자기의 기도에 대한 하나님의 응답이 어떤 사건들에 국한된 것이 아니라고 하신다. 그는, 그것이 보통 사람들의 경우와 달라서 언제나 계속한다고 하여, 여기 "항상"이란 말을 사용하셨다. 그는, 이 말씀으로써 자기의 하나님 아버지와의 교통은 끊임 없는 것임을 지적하신다. 그의 하나님 아버지와의 사이에 끊임 없는 교통이 있는 이유는, 그가 하나님께서 보내신 메시야이신 까닭이다. 그러므로 그는, 둘러 선 사람들이 다 듣도록 소리를 내어 그 사실을 기도로 발표하신 것이다. 그는, 언제나 사람들이 그를 메시야로 알기를 원하셔서 그 어느 기회에라도 가르치셨다. 그 이유는, 사람들이 그를 메시야로 바로 알아야만 그들이 구원을 받겠기 때문이다. 그는 언제나 남들의 구원 문제에만 관심을 가지셨다.

 

 

 

에고 데 에데인 호티 판토테 무 아쿠에이스 알라 디아 톤 오클론 톤 페리에스토타 에이폰 히나 피스튜소신 호티 쉬 메 아페스테일라스

 

개역개정,42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 그들로 믿게 하려 함이니이다 
새번역,42 아버지께서는 언제나 내 말을 들어주신다는 것을 압니다. 그런데도 이렇게 말씀을 드리는 것은, 둘러선 무리를 위해서입니다. 그들로 하여금 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하려는 것입니다."
우리말성경,42 아버지께서는 언제나 내 말을 들어주신다는 것을 내가 압니다. 그러나 지금 이렇게 말하는 것은 여기 둘러 서 있는 사람들을 위해서입니다. 아버지께서 나를 보내셨다는 것을 그들로 하여금 믿게 하려는 것입니다.” 
가톨릭성경,42 아버지께서 언제나 저의 말씀을 들어 주신다는 것을 저는 알고 있습니다. 그러나 여기 둘러선 군중을 위하여 이렇게 말씀드렸습니다. 아버지께서 저를 보내셨다는 것을 이들이 믿게 하려는 것입니다." 
영어NIV,42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
영어NASB,42 "I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."
영어MSG,42  I know you always do listen, but on account of this crowd standing here I've spoken so that they might believe that you sent me."
영어NRSV,42 I knew that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me."
헬라어신약Stephanos,42 εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας
라틴어Vulgate,42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
히브리어Modern,42 ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
 


 

 

카이 타우타 에이폰 포네 메갈레 에크라우가센 라자레 듀로 엨소

 

개역개정,43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니 
새번역,43 이렇게 말씀하신 다음에, 큰 소리로 "나사로야, 나오너라" 하고 외치시니,
우리말성경,43 예수께서 이렇게 말씀하시고 큰 소리로 외치셨습니다. “나사로야! 나오너라!” 
가톨릭성경,43 예수님께서는 이렇게 말씀하시고 나서 큰 소리로 외치셨다. "라자로야, 이리 나오너라." 
영어NIV,43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
영어NASB,43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth." 
영어MSG,43  Then he shouted, "Lazarus, come out!"
영어NRSV,43 When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!"
헬라어신약Stephanos,43 και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
라틴어Vulgate,43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
히브리어Modern,43 ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
 

성 경: [11:43]

 

󰃨 이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니 - 그는, 진리이시며 공명 정대하시다. 그는, 마술사들의 어물어물 하거나 중얼거리는 것과는 반대로 큰 소리로 명백히 말씀하신 것이다. 그는 죽은 자를 산 자 처럼 불러내신 것이다. 4:17; 5:28 참조. 어떤 재미 있는 말이 있다. , 만일 예수님께서 그 묘지에서 "나사로"란 이름을 부르시지 않고 그저 "나오라"고 하셨더라면, 묘지에 묻혔던 모든 시체들이 다 일어나 나왔을 것이라고 한다.

 

 

 

엨셀덴 호 테드네코스 데데메노스 투스 포다스 카이 타스 케이라스 케이리아이스 카이 헤 옾시스 아우투 수다리오 페리에데데토 레게이 아우토이스 호 예수스 뤼사테 아우톤 카이 아페테 아우톤 휘파게인

 

개역개정,44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 이르시되 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라
새번역,44 죽었던 사람이 나왔다. 손발은 천으로 감겨 있고, 얼굴은 수건으로 싸매여 있었다. 예수께서 그들에게 "그를 풀어 주어서, 가게 하여라" 하고 말씀하셨다.
우리말성경,44 죽었던 나사로가 나왔습니다. 그의 손발은 베에 감겨 있었고 얼굴은 천으로 싸여 있었습니다. 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “그를 풀어 주어 다닐 수 있게 하라.” 
가톨릭성경,44 그러자 죽었던 이가 손과 발은 천으로 감기고 얼굴은 수건으로 감싸인 채 나왔다. 예수님께서 사람들에게, "그를 풀어 주어 걸어가게 하여라." 하고 말씀하셨다.
영어NIV,44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
영어NASB,44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go." 
영어MSG,44  And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face. Jesus told them, "Unwrap him and let him loose."
영어NRSV,44 The dead man came out, his hands and feet bound with strips of cloth, and his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
헬라어신약Stephanos,44 και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
라틴어Vulgate,44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
히브리어Modern,44 ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃

성 경: [11:44]

 

󰃨 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 - 이것은, 그 살아 나오는 자가 나사로임에 틀림없다는 것을 보여 준다. 만일 그에게 베로 동인 것이 없었다면, 무슨 유령이 아닌가 생각될지도 모를 것이다.

󰃨 예수께서 가라사대 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라 - 그 부활 이적의 역사에 무리들이 수종들므로 그들로 하여금 그 사실의 진실성을 살깊이 체험하게 하시려고, 이렇게 말씀하신 것이다. 주님께서는, 사람이 하지 못하는 기적을 친히 이루시고도 그 일과 관련하여 사람들에게 일을 주신다. 그는 기적을 행하시지만, 그 기적 때문에 사람들이 태만하여지거나 무책임해지는 것을 원치 않으신다. 일을 하는 것이 인간의 존귀한 덕이다.

 

 

 

폴로이 운 에크 톤 유다이온 호이 엘돈테스 프로스 텐 마리암 카이 데아사메노이 하 에포이에센 에피스튜산 에이스 아우톤

 

개역개정,45 마리아에게 와서 예수께서 하신 일을 본 많은 유대인이 그를 믿었으나 
새번역,45 마리아에게 왔다가 예수께서 하신 일을 본 유대 사람들 가운데서 많은 사람이 예수를 믿게 되었다.
우리말성경,45 마리아에게 왔던 많은 유대 사람들이 예수께서 하신 일을 보고 예수를 믿게 됐습니다. 
가톨릭성경,45 마리아에게 갔다가 예수님께서 하신 일을 본 유다인들 가운데에서 많은 사람이 예수님을 믿게 되었다. 
영어NIV,45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
영어NASB,45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
영어MSG,45  That was a turnaround for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him.
영어NRSV,45 Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what Jesus did, believed in him.
헬라어신약Stephanos,45 πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
라틴어Vulgate,45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
히브리어Modern,45 ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
 

성 경: [11:45,46]

 

󰃨 이 귀절들은, 예수님께서 나사로를 부활시키신 이적의 결과 두가지를 말한다. , 예수님을 신앙하는 무리가 있는 반면에, 그를 해하려고 바리새인들에게 고발한 자들도 있다는 것이다.

 

 

 

티네스 데 엨스 아우톤 아펠돈 프로스 투스 파리사이우스 카이 에이판 아우토이스 하 에포이에센 예수스

 

개역개정,46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수께서 하신 일을 알리니라
새번역,46 그러나 그 가운데 몇몇 사람은 바리새파 사람들에게 가서, 예수가 하신 일을 그들에게 알렸다.
우리말성경,46 그러나 그중 몇몇 사람은 바리새파 사람들에게 가서 예수께서 하신 일을 알려 주었습니다. 
가톨릭성경,46 그러나 그들 가운데 몇 사람은 바리사이들에게 가서, 예수님께서 하신 일을 알렸다. 
영어NIV,46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
영어NASB,46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. 
영어MSG,46  But some went back to the Pharisees and told on Jesus.
영어NRSV,46 But some of them went to the Pharisees and told them what he had done.
헬라어신약Stephanos,46 τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
라틴어Vulgate,46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
히브리어Modern,46 ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃

 

 

 

쉬네가곤 운 호이 아르키에레이스 카이 호이 파리사이오이 쉬네드리온 카이 엘레곤 티 포이우멘 호티 후토스 호 안드로포스 폴라 포이에이 세메이아

 

개역개정,47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 이르되 이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐 
새번역,47 그래서 대제사장들과 바리새파 사람들은 공의회를 소집하여 말하였다. "이 사람이 ㉤표징을 많이 행하고 있으니, 어떻게 하면 좋겠습니까? / ㉤예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적(그리스어 세메이온)
우리말성경,47 그러자 대제사장들과 바리새파 사람들은 공회를 소집해 말했습니다. “이 사람이 많은 표적들을 행하고 있으니 우리가 어떻게 하면 좋겠습니까? 
가톨릭성경,47 그리하여 수석 사제들과 바리사이들이 의회를 소집하여 이렇게 말하였다. "저 사람이 저렇게 많은 표징을 일으키고 있으니, 우리가 어떻게 하면 좋겠소? 
영어NIV,47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.
영어NASB,47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs. 
영어MSG,47  The high priests and Pharisees called a meeting of the Jewish ruling body. "What do we do now?" they asked. "This man keeps on doing things, creating God-signs.
영어NRSV,47 So the chief priests and the Pharisees called a meeting of the council, and said, "What are we to do? This man is performing many signs.
헬라어신약Stephanos,47 συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
라틴어Vulgate,47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
히브리어Modern,47 אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
 

성 경: [11:47,48]

 

󰃨 이 부분에는, 대제사장들과 바리새인들이 예수님의 이적을 그대로 승인하고 걱정하는 내막이 나타났다. 불신앙도 가만히 있지 않고, 악한 방면으로 활동하는 법이다. 예수님으로 말미암아 대중 운동이 일어남에 따라 로마정부가 유대인들을 탄압하는 일이 있지나 않을까 하는 것이 대제사장들과 바리새인들의 염려였다.

 

 

 

에안 아포멘 아우톤 후토스 판테스 피스튜수신 에이스 아우톤 카이 엘류손타이 호이 로마이오이 카이 아루신 헤몬 카이 톤 토폰 카이 토 에드노스

 

개역개정,48 만일 그를 이대로 두면 모든 사람이 그를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라 하니 
새번역,48 이 사람을 그대로 두면 모두 그를 믿게 될 것이요, 그렇게 되면 로마 사람들이 와서 우리의 ㉥땅과 민족을 약탈할 것입니다." / ㉥또는 '성전'
우리말성경,48 만약 이대로 내버려두었다가는 모든 사람이 그를 믿게 될 것입니다. 그러면 로마 사람들이 와서 우리의 땅과 민족을 빼앗아 버릴 것입니다.” 
가톨릭성경,48 저자를 그대로 내버려 두면 모두 그를 믿을 것이고, 또 로마인들이 와서 우리의 이 거룩한 곳과 우리 민족을 짓밟고 말 것이오." 
영어NIV,48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."
영어NASB,48 "If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation." 
영어MSG,48  If we let him go on, pretty soon everyone will be believing in him and the Romans will come and remove what little power and privilege we still have."
영어NRSV,48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our holy place and our nation."
헬라어신약Stephanos,48 εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
라틴어Vulgate,48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
히브리어Modern,48 אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
 


 

 

에이스 데 티스 엨스 아우톤 카이아파스 아르키에류스 온 투 에니아우투 에케이누 에이펜 아우토이스 휘메이스 우크 오이다테 우덴

 

개역개정,49 그 중의 한 사람 그 해의 대제사장인 가야바가 그들에게 말하되 너희가 아무 것도 알지 못하는도다 
새번역,49 그 가운데 한 사람으로서, 그 해의 대제사장인 가야바가 그들에게 말하였다. "당신들은 아무것도 모르오.
우리말성경,49 그러자 그중 가야바라는 그해의 대제사장이 말했습니다. “당신들은 아무것도 모르고 있소! 
가톨릭성경,49 그들 가운데 한 사람으로서 그 해의 대사제인 가야파가 말하였다. "여러분은 아무것도 모르는군요. 
영어NIV,49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
영어NASB,49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all, 
영어MSG,49  Then one of them--it was Caiaphas, the designated Chief Priest that year--spoke up, "Don't you know anything?
영어NRSV,49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all!
헬라어신약Stephanos,49 εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν
라틴어Vulgate,49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
히브리어Modern,49 ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃

성 경: [11:49]

 

󰃨 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 너희가 아무 것도 알지 못하는도다 - "그 해 대제사장인 가야바," 그 시대에 대제사장인 로마 정부의 계획에 의하여 해마다 변동되는 일이 있었으니 만큼, 가야바도 그 다음 해에는 그 직분을 내놓게 될지도 모르는 것이다. 그래서 여기서 이렇게 "그 해"라고 밝힌 것이다(Jos. Antiq. 18, 2, 2).

 

 

 

우데 로기제스데 호티 쉼페레이 휘민 히나 헤이스 안드로포스 아포다네 휘페르 투 라우 카이 메 홀론 토 에드노스 아폴레타이

 

개역개정,50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각하지 아니하는도다 하였으니 
새번역,50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 민족 전체가 망하지 않는 것이, 당신들에게 유익하다는 것을 생각하지 못하고 있소."
우리말성경,50 한 사람이 백성들을 위해 죽어서 민족 전체가 망하지 않는 것이 당신들에게 유익한 줄을 깨닫지 못하고 있소.” 
가톨릭성경,50 온 민족이 멸망하는 것보다 한 사람이 백성을 위하여 죽는 것이 여러분에게 더 낫다는 사실을 여러분은 헤아리지 못하고 있소." 
영어NIV,50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
영어NASB,50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish." 
영어MSG,50  Can't you see that it's to our advantage that one man dies for the people rather than the whole nation be destroyed?"
영어NRSV,50 You do not understand that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed."
헬라어신약Stephanos,50 ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
라틴어Vulgate,50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
히브리어Modern,50 אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
 

성 경: [11:50]

 

󰃨 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니 - 가야바의 이 말 뜻은 악한 것이었다. , 예수님을 따르는 군중 운동 때문에 로마 군대가 유대를 멸할 위험이 있으니, 예수 한 사람만 희생시키면 유대국은 안전하게 된다는 뜻이다. 그러나 가야바의 이 말은, 성령으로 말미암아 전용되어 예수님의 속죄의 죽음을 예언한 것이 되었다. 유대의 마지막 대제사장 가야바가 예수님의 속죄 고난에 대하여 공직자(公職者)의 처지에서 예언한 것은 중대하다(49-52). 그 뿐 아니라, 예수님의 원수(가야바)까지도 예수님의 고난에 대하여 예언한 사실은, 참으로 그 속죄의 고난의 중대함과 믿을 만한 것임을 우리에게 알려 준다. 이것이 마치, 발람이 이스라엘 백성의 장래에 대하여 예언한 것과도 같고(24:17), 다윗의 원수 사울이 다윗의 일에 대하여 예언한 것과도 같다(삼상 26:25)

 

 

 

투토 데 앞 헤아우투 우크 에이펜 알라 아르키에류스 온 투 에니아우투 에케이누 에프로페튜센 호티 에멜렌 예수스 아포드네스케인 휘페르 투 에드누스

 

개역개정,51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해의 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고 
새번역,51 이 말은, 가야바가 자기 생각으로 한 것이 아니라, 그 해의 대제사장으로서, 예수가 민족을 위하여 죽으실 것을 예언한 것이니,
우리말성경,51 이 말은 가야바가 스스로 한 것이 아니라 그 해의 대제사장으로서 예수께서 유대 민족을 위해 죽게 될 것을 예언한 것이었습니다. 
가톨릭성경,51 이 말은 가야파가 자기 생각으로 한 것이 아니라, 그 해의 대사제로서 예언한 셈이다. 곧 예수님께서 민족을 위하여 돌아가시리라는 것과, 
영어NIV,51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
영어NASB,51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation, 
영어MSG,51  He didn't say this of his own accord, but as Chief Priest that year he unwittingly prophesied that Jesus was about to die sacrificially for the nation,
영어NRSV,51 He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
헬라어신약Stephanos,51 τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
라틴어Vulgate,51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
히브리어Modern,51 וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
 

성 경: [11:51,52]

 

󰃨 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라 - 가야바는 대제사장의 자격으로 그런 큰 예언을 하였다. 그의 본의는 예수님을 해하려는 악심으로 말한 것이었으나, 그것이 성령으로 말미암아 예언으로 이용된다는 뜻이다.

 

 

 

카이 우크 휘페르 투 에드누스 모논 알 히나 카이 타 테크나 투 데우 타 디에스코르피스메나 쉬나가게 에이스 헨

 

개역개정,52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라 
새번역,52 민족을 위할 뿐만 아니라, 흩어져 있는 하나님의 자녀를 한데 모아서 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 예언한 것이다.
우리말성경,52 또한 유대 민족뿐만 아니라 흩어진 하나님의 자녀들을 모아 하나 되게 하기 위해 죽으실 것을 예언한 것이었습니다. 
가톨릭성경,52 이 민족만이 아니라 흩어져 있는 하느님의 자녀들을 하나로 모으시기 위하여 돌아가시리라는 것이다. 
영어NIV,52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
영어NASB,52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad. 
영어MSG,52  and not only for the nation but so that all God's exile-scattered children might be gathered together into one people.
영어NRSV,52 and not for the nation only, but to gather into one the dispersed children of God.
헬라어신약Stephanos,52 και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
라틴어Vulgate,52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
히브리어Modern,52 ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
 


 

 

앞 에케이네스 운 테스 헤메라스 에불류산토 히나 아포크테이노신 아우톤

 

개역개정,53 이 날부터는 그들이 예수를 죽이려고 모의하니라
새번역,53 그들은 그 날로부터 예수를 죽이려고 모의하였다.
우리말성경,53 그날로부터 그들은 예수를 죽이려고 음모를 꾸몄습니다. 
가톨릭성경,53 이렇게 하여 그들은 그 날에 예수님을 죽이기로 결의하였다.
영어NIV,53 So from that day on they plotted to take his life.
영어NASB,53 So from that day on they planned together to kill Him. 
영어MSG,53  From that day on, they plotted to kill him.
영어NRSV,53 So from that day on they planned to put him to death.
헬라어신약Stephanos,53 απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
라틴어Vulgate,53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
히브리어Modern,53 ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃

성 경: [11:53,54]

 

󰃨 이 날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동네에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라 - 죽은 사람을 다시 살리시는 생명의 구주님을 죽이려는 그들의 행동은 괴이하다. 그 행동은, 착한 일일수록 반대하는 마귀의 것이다. 예수님은 이기미를 아시고 깊은 광야의 한동네로 피하셨다. 그가 그렇게 하심은, 때가 이르기 전에 잡히는 것을 면하시려는데 있었다. 그는 이렇게 하나님의 뜻을 정확하게 순종하셨다.

 

 

 

호 운 예수스 우케티 파르레시아 페리에파테이 엔 토이스 유다이오이스 알라 아펠덴 에케이덴 에이스 텐 코란 엥귀스 테스 에레무 에이스 에프라임 레고메넨 폴린 카케이 에메이넨 메타 톤 마데톤

 

개역개정,54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 거기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동네에 가서 제자들과 함께 거기 머무르시니라 
새번역,54 그래서 예수께서는 유대 사람들 가운데로 더 이상 드러나게 다니지 아니하시고, 거기에서 떠나, 광야에서 가까운 지방 에브라임이라는 마을로 가서, 제자들과 함께 지내셨다.
우리말성경,54 그래서 예수께서는 유대 사람들 가운데 더 이상 드러나게 다니지 않으셨습니다. 거기에서 떠나 광야 가까이에 있는 에브라임이라는 마을로 가서 제자들과 함께 머무르셨습니다. 
가톨릭성경,54 그래서 예수님께서는 더 이상 유다인들 가운데로 드러나게 다니지 않으시고, 그 곳을 떠나 광야에 가까운 고장의 에브라임이라는 고을에 가시어, 제자들과 함께 그 곳에 머무르셨다.
영어NIV,54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
영어NASB,54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples. 
영어MSG,54  So Jesus no longer went out in public among the Jews. He withdrew into the country bordering the desert to a town called Ephraim and secluded himself there with his disciples.
영어NRSV,54 Jesus therefore no longer walked about openly among the Jews, but went from there to a town called Ephraim in the region near the wilderness; and he remained there with the disciples.
헬라어신약Stephanos,54 ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου
라틴어Vulgate,54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
히브리어Modern,54 על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃

 

 

 

엔 데 엥귀스 토 파스카 톤 유다이온 카이 아네베산 폴로이 에이스 히에로솔뤼마 에크 테스 코라스 프로 투 파스카 히나 하그니소신 헤아우투스

 

개역개정,55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결하게 하기 위하여 유월절 전에 시골에서 예루살렘으로 올라갔더니 
새번역,55 유대 사람들의 ㉦유월절이 가까이 다가오니, 많은 사람이 자기의 몸을 성결하게 하려고, 유월절 전에 시골에서 예루살렘으로 올라왔다. / ㉦출 12:13; 21-28을 볼 것
우리말성경,55 유대 사람의 유월절이 다가오자 많은 사람들이 유월절이 되기도 전에 자신의 몸을 정결하게 하려고 시골로부터 예루살렘에 올라왔습니다. 
가톨릭성경,55 유다인들의 과월절이 가까이 다가오자, 많은 사람이 자신을 정결하게 하려고 과월절 전에 시골에서 예루살렘으로 올라갔다. 
영어NIV,55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
영어NASB,55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves. 
영어MSG,55  The Jewish Passover was coming up. Crowds of people were making their way from the country up to Jerusalem to get themselves ready for the Feast.
영어NRSV,55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
헬라어신약Stephanos,55 ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους
라틴어Vulgate,55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
히브리어Modern,55 ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
 

성 경: [11:55]

 

󰃨 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 오라갔더니 - 이것은 유월절 전의 결례(潔禮)를 가리킨다. 그것은, 머리를 깎거나 옷을 빠는 정도의 것이었다. 35:2; 19:10,11; 3:5; 대하 30:17; 21:24,26 참조.

 

 

 

에제툰 운 톤 예순 카이 엘레곤 멭 알렐론 엔 토 히에로 헤스테코테스 티 도케이 휘민 호티 우 메 엘데 에이스 텐 헤오르텐

 

개역개정,56 그들이 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하냐 그가 명절에 오지 아니하겠느냐 하니 
새번역,56 그들은 예수를 찾다가, 성전 뜰에 서서 서로 말하였다. "당신들은 어떻게 생각합니까? 그가 명절을 지키러 오지 않겠습니까?"
우리말성경,56 사람들은 예수를 찾으면서 성전에 서서 서로 말했습니다. “어떻게 생각하시오? 그분이 유월절에 오시지 않겠소?” 
가톨릭성경,56 그들은 예수님을 찾다가 성전 안에 모여 서서 서로 말하였다. "여러분은 어떻게 생각하시오? 그가 축제를 지내러 오지 않을까요?" 
영어NIV,56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
영어NASB,56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?" 
영어MSG,56  They were curious about Jesus. There was a lot of talk of him among those standing around in the Temple: "What do you think? Do you think he'll show up at the Feast or not?"
영어NRSV,56 They were looking for Jesus and were asking one another as they stood in the temple, "What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?"
헬라어신약Stephanos,56 εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
라틴어Vulgate,56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
히브리어Modern,56 ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃

성 경: [11:56,57]

 

󰃨 이 귀절들은, 유대인들이 그 때에 예수님을 잡으려고 만반 준비를 하고 있었던 사실을 알려준다. 여기 예수님에게 대한 민중의 논단이 기록되어 있다. 그들은, 예수님이 잡힐 위기에 처한 줄 알고 냉정한 태도로 논단한 것 뿐이다.

 

 

 

데도케이산 데 호이 아르키에레이스 카이 호이 파리사이오이 엔톨라스 히나 에안 티스 그노 푸 에스틴 메뉘세 호포스 피아소신 아우톤

 

개역개정,57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 신고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
새번역,57 대제사장들과 바리새파 사람들은 예수를 잡으려고, 누구든지 그가 있는 곳을 알거든 알려 달라는 명령을 내려 두었다.
우리말성경,57 그러나 대제사장들과 바리새파 사람들은 예수를 붙잡으려고 누구든지 예수께서 계신 곳을 알면 반드시 자기들에게 알려야 한다는 명령을 내렸습니다. 
가톨릭성경,57 수석 사제들과 바리사이들은 예수님을 잡으려고, 누구든지 예수님께서 계신 곳을 알면 신고하라는 명령을 내려 두었다.
영어NIV,57 But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.
영어NASB,57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him. 
영어MSG,57  Meanwhile, the high priests and Pharisees gave out the word that anyone getting wind of him should inform them. They were all set to arrest him.
영어NRSV,57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should let them know, so that they might arrest him.
헬라어신약Stephanos,57 δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
라틴어Vulgate,57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
히브리어Modern,57 והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃