본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 요한복음 12장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

호 운 예수스 프로 헼스 헤메론 투 파스카 엘덴 에이스 베다니안 호푸 엔 라자로스 혼 에게이렌 에크 네크론 예수스

 

개역개정,1 유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 이르시니 이 곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로가 있는 곳이라 
새번역,1 ㉠유월절 엿새 전에, 예수께서 베다니에 가셨다. 그 곳은 예수께서 죽은 사람 가운데에 살리신 나사로가 사는 곳이다. / ㉠출 12:13; 21-28을 볼 것
우리말성경,1 유월절이 시작되기 6일 전에 예수께서 베다니에 도착하셨습니다. 그곳은 예수께서 죽은 사람 가운데서 다시 살리신 나사로가 사는 곳이었습니다. 
가톨릭성경,1 예수님께서는 과월절 엿새 전에 베다니아로 가셨다. 그 곳에는 예수님께서 죽은 이들 가운데에서 다시 일으키신 라자로가 살고 있었다. 
영어NIV,1 Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
영어NASB,1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
영어MSG,1  Six days before Passover, Jesus entered Bethany where Lazarus, so recently raised from the dead, was living.
영어NRSV,1 Six days before the Passover Jesus came to Bethany, the home of Lazarus, whom he had raised from the dead.
헬라어신약Stephanos,1 ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων
라틴어Vulgate,1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
히브리어Modern,1 וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים׃
 

성 경: [12:1]

이곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로의 있는 곳이라 - 나사로를 부활시키신 이적은 너무도 크기 때문에, 여기서 그 사실을 다시 관설한다.

 

에포이에산 운 아우토 데잎논 에케이 카이 헤 마르다 디에코네이 호 데 라자로스 헤이스 엔 에크 톤 아나케이메논 쉰 아우토

 

개역개정,2 거기서 예수를 위하여 잔치할새 마르다는 일을 하고 나사로는 예수와 함께 앉은 자 중에 있더라 
새번역,2 거기서 예수를 위하여 잔치를 베풀었는데, 마르다는 시중을 들고 있었고, 나사로는 식탁에서 예수와 함께 음식을 먹고 있는 사람 가운데 끼여 있었다.
우리말성경,2 그곳에서 예수를 위해 잔치를 베풀었습니다. 마르다는 음식을 날랐고 나사로는 예수와 함께 음식을 먹고 있는 사람들 가운데 함께 있었습니다. 
가톨릭성경,2 거기에서 예수님을 위한 잔치가 베풀어졌는데, 마르타는 시중을 들고 라자로는 예수님과 더불어 식탁에 앉은 이들 가운데 끼여 있었다. 
영어NIV,2 Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
영어NASB,2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
영어MSG,2  Lazarus and his sisters invited Jesus to dinner at their home. Martha served. Lazarus was one of those sitting at the table with them.
영어NRSV,2 There they gave a dinner for him. Martha served, and Lazarus was one of those at the table with him.
헬라어신약Stephanos,2 εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των συνανακειμενων αυτω
라틴어Vulgate,2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
히브리어Modern,2 ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו׃
 

성 경: [12:2]

 

󰃨 거기서 예수를 위하여 잔치할새 마르다는 일을 보고 나사로는 예수와 함께 앉은 자 중에 있더라 - 마태와 마가는 이와 같은 사건에 대하여 말할 때에(26:7; 14:3), 그 연회 장소를 "문둥이 시몬의 집"이라고 하였다. 어떤 학자는 상상하기를, 시몬은 마르다의 남편이었을 것이라고 한다. 그러나 시몬은 알려진 문둥이었으니 만큼, 결혼하지 못한 사람이었을 것이다(Grosheide). 그러므로 시몬은 마르다와 마리아의 가정과는 가족 인연이 없는 사람이었다. 그렇다면, 마르다, 마리아, 나사로 등도 아마 청함을 받아서 그 잔치에 참석하였을 것이다. "마르다는 일을 보고" , 그가 연회 배설(排設)과 음식물 준비에 봉사한 것을 가리킨다. 10:40 을 보면, 그는 이 방면 봉사에 능하였다. 이런 인물도 귀하지만, 그보다도 주님의 진리와 영적 생활에 열중하는 인물이 더욱 귀하다(10:39, 42) "나사로는 예수와 함께 앉은 자 중에 있더라." 나사로는, 그 부활한 몸으로 그 자리에 와서 앉은 것만으로도 주님의 영광을 드러낸다. 그를 보는 자마다 주님의 능력의 위대하심을 알게 되었다.

 

헤 운 마리암 라부사 리트란 뮈루 나르두 피스티케스 폴뤼티무 엘레잎센 투스 포다스 투 예수 카이 엨세맠센 타이스 드맄신 아우테스 투스 포다스 아우투 헤 데 오이키아 에플레로데 에크 테스 오스메스 투 뮈루

 

개역개정,3 마리아는 지극히 비싼 향유 곧 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 닦으니 향유 냄새가 집에 가득하더라 
새번역,3 그 때에 마리아가 매우 값진 순 나드 향유 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고, 자기 머리털로 그 발을 닦았다. 온 집 안에 향유 냄새가 가득 찼다.
우리말성경,3 그때 마리아가 매우 값비싼 향유인 순수한 나드 1리트라를 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 예수의 발을 닦아 드렸습니다. 집안은 온통 향내로 가득했습니다. 
가톨릭성경,3 그런데 마리아가 값진 순 나르드 향유 한 리트라를 가져와서, 예수님의 발에 붓고 자기 머리카락으로 그 발을 닦아 드렸다. 그러자 온 집 안에 향유 냄새가 가득하였다. 
영어NIV,3 Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
영어NASB,3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
영어MSG,3  Mary came in with a jar of very expensive aromatic oils, anointed and massaged Jesus' feet, and then wiped them with her hair. The fragrance of the oils filled the house.
영어NRSV,3 Mary took a pound of costly perfume made of pure nard, anointed Jesus' feet, and wiped them with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
헬라어신약Stephanos,3 η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
라틴어Vulgate,3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
히브리어Modern,3 ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃
 

성 경: [12:3]

 

󰃨 마리아는 지극히 비싼 향유 곧 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리 털로 그의 발을 씻으니 향유 냄새가 집에 가득하더라 - 마리아가 예수님의 발에 부은 향유는, 나드(nard) 향유인데, 인도에서 나며 파사에서 많이 사용되었고, 특별히 술을 향기 있게 하는데도 사용되었던 것이다. 흑설에 이 향유는, 나사로 죽었을 때에 그 시체에 바르고 남은 것이라고 한다. 그러나 이 기사(記事)의 내용은 마리아의 특별한 사랑 표시를 말한다. 위의 학설은 이런 사랑 표시와 조화되지 않는다. 그가 쓰다 남은 향유를 예수님에게 부었다면, 그것은 지극한 사랑 표시의 선이 될 수 없다. 14:8비교. 마리아는 예수님을 극히 존경했으며, 자기 오라비를 다시 살리신 그에게 감사하는 마음이 가득하였다. 그러므로 그는, 자기의 가장 아끼고 소중히 여기는 향유를 그의 발에 붓는 봉사를 하였다. 마리아의 이 행동은, 예수님을 경배하는 의미와 존귀히 여기는 의미를 가진다. 예수님은 그 일에서 그것 외에 또 다른 것을 더 보셨다. 그것은, 그의 장례를 예비하는 의미를 가진다는 것이었다(7 ). 마태 복음과 마가 복음에는, 향유를 예수님의 머리에 부었다고만 하고 발에 부었다는 기사는 없다. 그러나 문제 될 것은 없다. 라그랑지(Lagrange)는 이 난제를 다음과 같이 해결하였다. , "머리에 기름을 부었을 것은 말하지 않아도 알 수 있는 사실이었으니 만큼, 요한은 그것을 말하지 않은 것이다"라고 하였다. 그렇다면, 마태와 마가는 발에 기름 부은 사실을 기록하지 않은 것 뿐이고, 그 사실을 몰랐던 것은 아닐 것이다.

 

 

 

레게이 데 유다스 호 이스카리오테스 헤이스 에크 톤 마데톤 아우투 호 멜론 아우톤 파라디도나이

 

개역개정,4 제자 중 하나로서 예수를 잡아 줄 가룟 유다가 말하되 
새번역,4 예수의 제자 가운데 하나이며 장차 예수를 넘겨줄 가룟 유다가 말하였다.
우리말성경,4 그때 제자들 중 하나이며 나중에 예수를 배반할 가룟 유다가 말했습니다. 
가톨릭성경,4 제자들 가운데 하나로서 나중에 예수님을 팔아 넘길 유다 이스가리옷이 말하였다. 
영어NIV,4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
영어NASB,4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said, 
영어MSG,4  Judas Iscariot, one of his disciples, even then getting ready to betray him, said,
영어NRSV,4 But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was about to betray him), said,
헬라어신약Stephanos,4 λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι
라틴어Vulgate,4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
히브리어Modern,4 ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו׃
 

성 경: [12:4]

 

󰃨 제자 중 하나로서 예수를 잡아 줄 가룟 유다가 말하되 - 26:8에 의하면, 마리아의 향유 부은 일에 비평한 이들이 "제자들"이라고 하였다(14:4에는 "어떤 사람들"이라고 했음). 그러나 요한은 여기서 가룟 유다만 거론한다. 유다가 그 다른 제자들보다 지도적 처지에서 저런 비평을 하였기 때문에, 요한이 여기서 그의 이름만 말하고 그 다른 제자들에 대해서는 관설하지 않았을 것이다.

 

 

 

디아 티 투토 토 뮈론 우크 에프라데 트리아코시온 데나리온 카이 에도데 프토코이스

 

개역개정,5 이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 하니 
새번역,5 "이 향유를 ㉡삼백 데나리온에 팔아서 가난한 사람들에게 주지 않고, 왜 이렇게 낭비하는가?" / ㉡삼백 데나리온은 노동자의 일년 품삯
우리말성경,5 “왜 이 향유를 300데나리온에 팔아 가난한 사람들에게 주지 않고 낭비하는가?” 
가톨릭성경,5 "어찌하여 저 향유를 삼백 데나리온에 팔아 가난한 이들에게 나누어 주지 않는가?" 
영어NIV,5 "Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages."
영어NASB,5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?" 
영어MSG,5  "Why wasn't this oil sold and the money given to the poor? It would have easily brought three hundred silver pieces."
영어NRSV,5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?"
헬라어신약Stephanos,5 διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
라틴어Vulgate,5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
히브리어Modern,5 מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃
 

성 경: [12:5]

 

󰃨 이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 하니 - "삼백 데나리온"은 노동자 한 사람의 300날 동안의 노동 품 값이라고 한다. 유다는, 가난한 자를 예수님보다 귀히 여긴다고 여기 말한 셈이다(Grosheide). 이것은 세상 생각으로만 타산하는 그릇된 생각에서 일어난 불평이다. 이 불평은, 한 영혼이 예수님에게 사랑을 붓는 것이 천하보다 귀한 줄 모르는 어두움이다. 마리아와 유다 두 사람을 대조해 보면 다음과 같다. (1) 마리아는 희생자임. 그는, 주님을 위하여 무엇이나 아낄 줄 모르는 인물이었다. 그는 주님을 위하여 최선을 다 하였으니, 주님의 말씀과 같이 행한 자이다. , 22:37에 예수님께서 말씀하시기를, "네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라"고 하셨다. 세상 사람들이 악한 일에 최선을 다 할 줄은 알면서도 하나님께 그리할 줄은 모른다. 인도의 어떤 선교사가 한 번은 이상한 일을 보았다. , 간지스강 가에 한 여자가 섰는데, 앓는 갓난 아이는 팔에 안고 건강한 아들은 옆에 세워 놓고 있었다. 그 여자는 오랫 동안 거기 서 있었는데, 얼마 후에 그 선교사가 다시 와서 보니 그 옆에 섰던 건강한 아이가 없어졌다. 그래서 물어보았더니 그 여자가 대답하기를, "그를 강에 넣어 악어들로 먹게 하였다"고 하였다. 그 이유를 물으니, 그 대답은, "나의 신(악어)에게 가장 좋은 것을 준 것이라"고 하였다. 인간은 죄로 어두워져서 이렇게 악한 일에 최선을 다한다. (2) 유다는 옳은 것을 비평하였음. 유다는 마리아의 봉사를 비평하였으니, 그것은, 한 영혼이 그리스도와 뜨거운 관계를 맺는 것이 천하보다 귀한 줄 모르는 그릇된 사상이다. 그 뿐 아니라, 그것은, 예수님을 귀한 줄 모르는 그릇된 태도이다. 예수님은 천하의 몇 만배보다 비교할 수 없는 귀하신 분이다. 이와 같이 귀한 예수님을 위하여 천하를 바친들 아까우랴? 그러나 유다는 물질만 귀한 줄 알았으며, 빈민 구제를 구실로 삼아 트집을 잡았다.

 

 

 

에이펜 데 투토 우크 호티 페리 톤 프토콘 에멜렌 아우토 알 호티 클렢테스 엔 카이 토 글로쏘코몬 에콘 타 발로메나 에바스타젠

 

개역개정,6 이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요 그는 도둑이라 돈궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐 감이러라 
새번역,6 (그가 이렇게 말한 것은, 가난한 사람을 생각해서가 아니다. 그는 도둑이어서 돈자루를 맡아 가지고 있으면서, 거기에 든 것을 훔쳐내곤 하였기 때문이다.)
우리말성경,6 그가 이렇게 말한 것은 가난한 사람들을 생각해서가 아니었습니다. 그는 돈주머니를 맡고 있으면서 거기에 있는 돈을 훔쳐가곤 했기 때문입니다. 
가톨릭성경,6 그가 이렇게 말한 것은, 가난한 이들에게 관심이 있어서가 아니라 도둑이었기 때문이다. 그는 돈주머니를 맡고 있으면서 거기에 든 돈을 가로채곤 하였다. 
영어NIV,6 He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
영어NASB,6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it. 
영어MSG,6  He said this not because he cared two cents about the poor but because he was a thief. He was in charge of their common funds, but also embezzled them.
영어NRSV,6 (He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he kept the common purse and used to steal what was put into it.)
헬라어신약Stephanos,6 ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
라틴어Vulgate,6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
히브리어Modern,6 והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו׃

성 경: [12:6]

 

󰃨 이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요 저는 도적이라 돈 궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐 감이러라 - 다른 제자들이 마리아를 비평한 것(26:8; 14:4), 부주의로, 혹은 피동적으로 그리하였던 것이다. 그러나 유다는, 이 귀절에 나타난대로 자기 자신의 탐욕을 채우려는 위선자(僞善者)였다. 그러므로 그것은 계획적인 악행이었다. 유다는 저렇게 탐심이 강하였고, 그것 때문에 자기 선생을 파는 무서운 죄악까지 범하였다(22:3-6). 평소에 그의 마음 속에 자라나던 죄악(탐심)이 결국 그로 하여금 큰 일을 저지르게 만들었다.

 

 

 

에이펜 운 호 예수스 아페스 아우텐 히나 에이스 텐 헤메란 투 엔타피아스무 무 테레세 아우토

 

개역개정,7 예수께서 이르시되 그를 가만 두어 나의 장례할 날을 위하여 그것을 간직하게 하라 
새번역,7 예수께서 말씀하셨다. "그대로 두어라. 그는 나의 장사 날에 쓰려고 간직한 것을 쓴 것이다.
우리말성경,7 예수께서 대답하셨습니다. “그대로 두어라. 이 여인은 내 장례 날을 위해 간직해 둔 향유를 쓴 것이다. 
가톨릭성경,7 예수님께서 이르셨다. "이 여자를 가만 두어라. 그래서 내 장례 날을 위하여 이 기름을 간직하게 하여라. 
영어NIV,7 "Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
영어NASB,7 Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial. 
영어MSG,7  Jesus said, "Let her alone. She's anticipating and honoring the day of my burial.
영어NRSV,7 Jesus said, "Leave her alone. She bought it so that she might keep it for the day of my burial.
헬라어신약Stephanos,7 ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
라틴어Vulgate,7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
히브리어Modern,7 ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃

성 경: [12:7]

 

󰃨 예수께서 가라사대 저를 가만 두어 나의 장사할 날을 위하여 이를 두게 하라 - 이 말씀은 두 가지로 해석된다. (1) "그 여자로 하여금 지금 향유 붓고 남은것을 보관시켜 후일에 나(예수님 자신)의 장례 때에 사용하게 하라"는 뜻이라 함. (2) "그 여자의 향유 붓는 행동을 중단시키지 말라. 그 행동이 나(예수님 자신)의 장례를 예비하는 의미를 가진다"라는 뜻이라고 한다. 이 해석이 옳다. "이를 두게 하라"란 말(*), "향유를 보관한 일이 되게 하라"는 의미인데, 그것을 보관해 왔다는 것이다. 마리아는, 그 한 때에 사용하기 위하여 향유를 그때까지 보관하였던 것이다. 칼빈(Calvin)은 이 점에 있어서 귀중한 뜻을 지적한다. , "마리아는 그런 값 비싼 의식(儀式)을 흔히 실행한 것이 아니고, 예수님의 죽음을 위하여 이렇게 희귀한 행위를 취한 것 뿐이다. 하나님은, 사람들이 흔히 외부적으로 찬란한 의식에 치중함을 금하신다. 어떤 해석가들이 마리아의 이 일에 기준하여 추론하기를, 의식을 성대히 갖춘 예배만이 하나님을 기쁘시게 한다고 주장하는 것은, 옳지 않다. 마리아의 한 일은 그 한 때에 필요하였으나 신약 계시가 완성 된 후에는 그런 방식의 의식(儀式) 행위가 필요한 것은 아니다"라고 하였다(Calvin's Commentary, John's Gospel, Vol. , 가가. 13-14).

 

 

 

투스 프토쿠스 가르 판토테 에케테 멛 헤아우톤 에메 데 우 판토테 에케테

 

개역개정,8 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라 하시니라
새번역,8 가난한 사람들은 언제나 너희와 함께 있지만, 나는 언제나 너희와 함께 있는 것이 아니다."
우리말성경,8 가난한 사람들은 항상 너희와 함께 있지만 나는 항상 너희와 함께 있는 것이 아니다.” 
가톨릭성경,8 사실 가난한 이들은 늘 너희 곁에 있지만, 나는 늘 너희 곁에 있지는 않을 것이다."
영어NIV,8 You will always have the poor among you, but you will not always have me."
영어NASB,8 "For you always have the poor with you, but you do not always have Me."
영어MSG,8  You always have the poor with you. You don't always have me."
영어NRSV,8 You always have the poor with you, but you do not always have me."
헬라어신약Stephanos,8 τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
라틴어Vulgate,8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
히브리어Modern,8 כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃
 

성 경: [12:8]

 

󰃨 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라 하시니라 - 서부 사본(西部寫本)의 대표격인 베사 사본(D)에는 이 말씀이 없다. 그러나 이것이 보다 유력한 사본들에 있으니, 이 말씀은 원본대로 전해진 것임이 분명하다(Godet). "가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와"란 것은 신 15:11 의 말씀과 같다. 예수님께서 이 말씀을 하신 것은, 교회가 가난한 자들을 언제나 돌아볼 책임이 있음을 지시하신다(13:29). 다만 시간적 순서로 볼 때, 그 때에는 예수님의 죽으심의 중요성을 예언적으로 표시하는 의미에서 그 값 비싼 향유를 사용함이 합당하다는 것 뿐이다. 예수님의 죽음에 대한 예언 행위는, 복음 전파의 행위이다. 그것은 지극히 귀한 일이며, 따라서 그 일을 위하여 값 비싼 향우라도 소비할만하다. 스킬더(K. Schilder)는 말하기를, 이 점에 있어서 예수님께서 왕으로 말씀하시면서 "먼저 나요 다음에 너희들이라"고 하신 셈이라고 하였다(Christus in Zijn Lijden, Kampen, p. 45).

 

 

 

에그노 운 호 오클로스 폴뤼스 에크 톤 유다이온 호티 에케이 에스틴 카이 엘돈 우 디아 톤 예순 모논 알 히나 카이 톤 라자론 이도신 혼 에게이렌 에크 네크론

 

개역개정,9 유대인의 큰 무리가 예수께서 여기 계신 줄을 알고 오니 이는 예수만 보기 위함이 아니요 죽은 자 가운데서 살리신 나사로도 보려 함이러라 
새번역,9 유대 사람들이 예수가 거기에 계신다는 것을 알고, 크게 떼를 지어 몰려왔다. 그들은 예수를 보려는 것만이 아니라, 그가 죽은 사람들 가운데서 다시 살리신 나사로를 보려는 것이었다.
우리말성경,9 유대 사람들의 큰 무리가 예수께서 베다니에 계시다는 것을 알고 몰려왔습니다. 이는 예수뿐 아니라 예수께서 죽은 사람 가운데서 살리신 나사로도 보기 위함이었습니다. 
가톨릭성경,9 예수님께서 그 곳에 계시다는 것을 알고 유다인들의 큰 무리가 몰려왔다. 예수님 때문만이 아니라, 그분께서 죽은 이들 가운데에서 다시 일으키신 라자로도 보려는 것이었다. 
영어NIV,9 Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
영어NASB,9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead. 
영어MSG,9  Word got out among the Jews that he was back in town. The people came to take a look, not only at Jesus but also at Lazarus, who had been raised from the dead.
영어NRSV,9 When the great crowd of the Jews learned that he was there, they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
헬라어신약Stephanos,9 εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων
라틴어Vulgate,9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
히브리어Modern,9 וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים׃

성 경: [12:9-11]

 

󰃨 유대인의 큰 무리가 예수께서 여기 계신 줄을 알고 오니 이는 예수만 위함이 아니요 죽은 자 가운데서 살리신 나사로도 보려 함이러라 대제사장들이 나사로까지 죽이려고 모의하니 나사로 까닭에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라 - 예수님의 계신 곳으로 찾아 온 무리 중에는 구경이나 할 생각으로 온 자들도 있었다(11:46). 이렇게 피상적으로 움직이는 자들은 믿을 수 없는 자들이다. 그러나 그 때에 베다니에 있던 유대인들 중에서, 부활한 나사로를 보고 예수님을 믿은 자들도 많았다(11:45). 나사로를 부활시키신 이적은 이적의 절정이다. 편견 없이 그 사건을 본 자들은 예수님을 믿었다. 하나님께서는, 이 위대한 이적의 목격자들이 많도록 하기 위하여 대중을 동원시키신 것이다. 믿고 안 믿는 것은 그들의 책임이지만, 하나님께서는 그 놀라운 이적을 어떤 캄캄한 모퉁이에 감추시지 않으셨다. 나사로를 부활시키신 이적은 대중이 친히 목격한 사실이며, 또 그들이 믿은 진리이다. 그런데, 대제사장들의 행동은 참으로 악독하다. 예수님께서 나사로를 다시 살리신 사실 때문에 많은 유대인들이 예수님을 믿게 된다고 하여, 그를 다시 죽여 버리자고 모의하였다. 나사로를 부활시키신 것은 하나님께서 하신 이적인 반면에, 그를 다시 죽이려고 한 것은 마귀의 행동이다. 이 들은 서로 정반대이다. 대제사장들의 이 행동은 시기심의 극단이요, 잔인성의 절정이며, 하나님과 싸우는 강팍한 행동이며, 대중 인기를 탐하여 날뛰는 괴악한 명예주의이다. 위에 말한 것과 같이, 극악한 원수들이 대적한 이 진리(예수 그리스도), 진리의 극치(極致)이시다.

 

 

 

에불류산토 데 호이 아르키에레이스 히나 카이 톤 라자론 아포크테이노신

 

개역개정,10 대제사장들이 나사로까지 죽이려고 모의하니 
새번역,10 그래서 대제사장들은 나사로도 죽이려고 모의하였다.
우리말성경,10 대제사장들은 나사로도 죽이려고 모의했습니다. 
가톨릭성경,10 그리하여 수석 사제들은 라자로도 죽이기로 결의하였다. 
영어NIV,10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
영어NASB,10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also; 
영어MSG,10  So the high priests plotted to kill Lazarus
영어NRSV,10 So the chief priests planned to put Lazarus to death as well,
헬라어신약Stephanos,10 εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν
라틴어Vulgate,10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
히브리어Modern,10 וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר׃

 

 

 

호티 폴로이 디 아우톤 휘페곤 톤 유다이온 카이 에피스튜온 에이스 톤 예순

 

개역개정,11 나사로 때문에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라 
새번역,11 그것은 나사로 때문에 많은 유대 사람이 떨어져 나가서, 예수를 믿었기 때문이다.
우리말성경,11 그것은 나사로 때문에 많은 유대 사람들이 떨어져 나가서 예수를 믿기 때문이었습니다. 
가톨릭성경,11 라자로 때문에 많은 유다인이 떨어져 나가 예수님을 믿었기 때문이다.
영어NIV,11 for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.
영어NASB,11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
영어MSG,11  because so many of the Jews were going over and believing in Jesus on account of him.
영어NRSV,11 since it was on account of him that many of the Jews were deserting and were believing in Jesus.
헬라어신약Stephanos,11 οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
라틴어Vulgate,11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
히브리어Modern,11 כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃

 

 

 

테 에파우리온 호 오클로스 폴뤼스 호 엘돈 에이스 텐 헤오르텐 아쿠산테스 호티 에르케타이 호 예수스 에이스 히에로솔뤼마

 

개역개정,12 그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다는 것을 듣고 
새번역,12 다음날에는 명절을 지키러 온 많은 무리가, 예수께서 예루살렘에 들어오신다는 말을 듣고,
우리말성경,12 다음날 명절을 맞아 올라온 많은 사람들이 예수께서 예루살렘으로 오신다는 말을 듣고 
가톨릭성경,12 이튿날, 축제를 지내러 온 많은 군중이 예수님께서 예루살렘에 오신다는 말을 듣고서, 
영어NIV,12 The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
영어NASB,12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
영어MSG,12  The next day the huge crowd that had arrived for the Feast heard that Jesus was entering Jerusalem.
영어NRSV,12 The next day the great crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.
헬라어신약Stephanos,12 τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα
라틴어Vulgate,12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
히브리어Modern,12 ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים׃
 

성 경: [12:12]

 

󰃨 그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다함을 듣고 - 이 부분에 기록된대로 예수님의 예루살렘 입성을 환영한 자들은, 예루살렘 시민들이 아니라, 유월절을 지키려고 모여 온 나그네들이었다. 칼빈(Calvin)은 이 사실에서 영적 교훈을 찾아 본다. , 예루살렘에서 성전 예배에 관습된 유대인들은 하나님의 일에 대하여 무관심하였다. 따라서 그들은 진정한 종교적 열심은 식어졌고 외식(外飾)에서 움직이고 있었다. 그러나 다른 곳에서 온 나그네들은 하나님의 일에 대하여 불타는 마음이 있었다. 그들은 하나님(주님)의 이름으로 오시는 예수님에게 대하여 열광적인 환영을 하게 되었다.

 

 

 

엘라본 타 바이아 톤 포이니콘 카이 엨셀돈 에이스 휘판테신 아우토 카이 에크라우가존 호산나 율로게메노스 호 에르코메노스 엔 오노마티 퀴리우 카이 호 바실류스 투스 이스라엘

 

개역개정,13 종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이 곧 이스라엘의 왕이시여 하더라 
새번역,13 종려나무 가지를 꺾어 들고, 그분을 맞으러 나가서 ㉢"호산나! ㉣주님의 이름으로 오시는 이에게 복이 있기를! 이스라엘의 왕에게 복이 있기를!" 하고 외쳤다. / ㉢'구원하여 주십시오!' 라는 뜻을 지닌 말로서 찬양에서 쓰임 ㉣시 118:25; 26
우리말성경,13 종려나무 가지를 꺾어 들고 예수를 맞으러 나가 “호산나! 주의 이름으로 오시는 분에게 복이 있도다!” “이스라엘의 왕에게 복이 있도다!” 하고 외쳤습니다. 시118:25-26 
가톨릭성경,13 야자나무 가지를 들고 그분을 맞으러 나가 이렇게 외쳤다. "'호산나! 주님의 이름으로 오시는 분은 복되시어라.' 이스라엘의 임금님은 복되시어라."
영어NIV,13 They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!"
영어NASB,13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel." 
영어MSG,13  They broke off palm branches and went out to meet him. And they cheered: Hosanna! Blessed is he who comes in God's name! Yes! The King of Israel!
영어NRSV,13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord--the King of Israel!"
헬라어신약Stephanos,13 ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ
라틴어Vulgate,13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
히브리어Modern,13 ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל׃

성 경: [12:13]

 

󰃨 종려 나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되, 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이 곧 이스라엘의 왕이시여 하더라 - "호산나"란 것은 히브리 말(*)의 음역(音譯)이니, 그 뜻은, "도와 주소서", 혹은 "구원하소서"란 뜻이다. "주의 이름으로 오시는 이 곧 이스라엘의 왕이시여"란 것은 시 118편에서 나온 말씀이나, 메시야를 가리킨 것이다.

 

 

 

휴론 데 호 예수스 오나리온 에카디센 엪 아우토 카도스 에스틴 게그람메논

 

개역개정,14 예수는 한 어린 나귀를 보고 타시니 
새번역,14 예수께서 어린 나귀를 보시고, 그 위에 올라타셨다. 그것은 이렇게 기록한 성경 말씀과 같았다.
우리말성경,14 예수께서는 어린 나귀 한 마리를 보시고 그 위에 올라 앉으셨습니다. 이것은 성경에 기록된 것과 같습니다. 
가톨릭성경,14 예수님께서는 나귀를 보시고 그 위에 올라앉으셨다. 이는 성서에 기록된 그대로였다.
영어NIV,14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
영어NASB,14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
영어MSG,14  Jesus got a young donkey and rode it, just as the Scripture has it:
영어NRSV,14 Jesus found a young donkey and sat on it; as it is written:
헬라어신약Stephanos,14 ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
라틴어Vulgate,14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
히브리어Modern,14 וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃

성 경: [12:14,15]

 

󰃨 예수는 한 어린 나귀를 만나서 타시니 이는 기록된 바 시온 딸아 두려워 말라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라 - 그가 나귀를 타시고 예루살렘에 들어가신 것은, 죽었다가 다시 살아나서 메시야의 영광 얻으실 것을 예표하는 행동 설교이다. 그가 장차 죽었다가 다시 살아나시므로 만민이 그를 따르게 될 것이었다. 이 사실은 바리새인들도 무의식적으로 예언하였다. , 19절에 말하기를 "볼지어다 너희 하는 일이 쓸데 없다 보라 온 세상이 저를 좇는도다 하니라"고 하였다. 요한은 이런 무의식적 예언을 흥미 있게 취급하였다. 그는 나사로를 다시 살리신 뒤에 있었던 대제사장의 무의식적 예언에도 우리의 주의를 끌게 한다. 요한 복음의 특색 중 하나는, 표적의 책(book of signs) , 신령한 뜻을 나타내는 이적들과 상징적 행동들을 기록한 책이라는 것이다. 위에 말한 바와 같이 요한은, 바리새인들의 말(19)을 인용한 뒤에, 헬라인들이 예수님을 찾아 온 사실을 말하였다(20-22). 그것은 예수님의 죽었다가 다시 사신 뒤에 이방인들이 회개하고 돌아올 것(세계적 복음 전파)을 표적으로 말함이다. 예수님은 사실상 그것을 그렇게 해설하셨다(23-32) 예수님께서 나귀를 타신 것은 평화와 겸손을 상징한다. 옛날에는 말을 타고 전쟁하는 것이 보통이었다. 카일(Keil), 예수님께서 나귀를 타신 것이 그의 낮아지심을 상징한 것이로 하였으나, 그 의견도 평화의 뜻을 제외함이 아니다(Grosheide). 우리 본문에 인용된 예언은 슥 9:9의 말씀이다. "시온 딸"이란 말은 이스라엘, , 하나님의 교회를 의미한다. 메시야께서 평화를 가지고 오실 터인즉 하나님의 백성은 두려워할 것 없다. 스가랴 시대의 이스라엘(하나님의 백성)도 그 소망(메시야가 장차 오실 소망)중에서 평안을 가지라고 부탁 받았으니, 그가 오신 신약 시대의 사람들은 얼마나 더욱 평안을 가져야 할 것인가?

 

 

 

메 포부 뒤가테르 시온 이두 호 바실류스 수 에르케타이 카데메노스 에피 폴론 오누

 

개역개정,15 이는 기록된 바 시온 딸아 두려워하지 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라 
새번역,15 ㉤"시온의 딸아, 두려워하지 말아라. 보아라, 네 임금이 어린 나귀를 타고 오신다." / ㉤슥 9:9
우리말성경,15 “시온의 딸아, 두려워하지 말라. 보라. 네 왕이 새끼 나귀를 타고 오신다.” 슥9:9 
가톨릭성경,15 '딸 시온아, 두려워하지 마라. 보라. 너의 임금님이 오신다. 어린 나귀를 타고 오신다.'
영어NIV,15 "Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."
영어NASB,15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT." 
영어MSG,15  No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey's colt.
영어NRSV,15 "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, sitting on a donkey's colt!"
헬라어신약Stephanos,15 μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
라틴어Vulgate,15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
히브리어Modern,15 אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃
 


 

 

타우타 우크 에그노산 아우투 호이 마데타이 토 프로톤 알 호테 에돜사스데 예수스 토테 엠네스데산 호티 타우타 엔 엪 아우토 게그람메나 카이 타우타 에포이에산 아우토

 

개역개정,16 제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것임이 생각났더라 
새번역,16 제자들은 처음에는 이 말씀을 깨닫지 못하였으나, 예수께서 영광을 받으신 뒤에야, 이것이 예수를 두고 기록한 것이며, 또 사람들도 그에게 그렇게 대하였다는 것을 회상하였다.
우리말성경,16 제자들은 처음에는 이 일을 이해하지 못했습니다. 그러나 예수께서 영광을 받으신 뒤에 비로소 이 말씀이 예수를 두고 기록한 것이며 또한 사람들도 예수께 그렇게 행했다는 것을 깨닫게 됐습니다. 
가톨릭성경,16 제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다. 그러나 예수님께서 영광스럽게 되신 뒤에야, 이 일이 예수님을 두고 성서에 기록되었고 또 사람들이 그분께 그대로 하였음을 기억하게 되었다. 
영어NIV,16 At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.
영어NASB,16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
영어MSG,16  The disciples didn't notice the fulfillment of many Scriptures at the time, but after Jesus was glorified, they remembered that what was written about him matched what was done to him.
영어NRSV,16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written of him and had been done to him.
헬라어신약Stephanos,16 ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω
라틴어Vulgate,16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
히브리어Modern,16 וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו׃
 

성 경: [12:16]

 

󰃨 제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이한 것인 줄 생각났더라 - 제자들은, 예수님께서 부활 승천하셔서 그의 주()되신 영광이 나타날 때까지는, 예수님의 나귀 타시고 입성하신 그 일이 슥 9:9의 성취하였음을, 미쳐 깨닫지 못했던 것이다. 우리는, 이 점에 있어서 한 가지 교훈을 받는다. , 현재에는 우리가 하나님의 하시는 일을 잘모르지만, 세월이 지난 뒤에 알게 되기 위하여 그 동안에 파란 곡절의 어려움이 있다는 것이다. 제자들도 예수님의 예루살렘 입성에 대하여 그 당시에는 깨닫지 못하였는데, 후에 그들이 깨닫게 되기까지에는 예수님의 죽으심과 부활하실 때까지 어려운 고비들이 있었다. 우리는, 하나님의 하시는 일을 깨닫는 과정이 단순치 않은 줄 알아야 된다. 우리가 죽었다가 다시 살아나는 것과 같은 고개를 넘은 뒤에 비로소 일찍부터 움직인 하나님의 섭리의 뜻을 알게 되어 기뻐하게 된다. 119:71에 말하기를, "고난 당한 것이 내게 유익이라 이로 인하여 내가 주의 율례를 배우게 되었나이다"라고 하였다.

 

 

 

에마르튀레이 운 호 오클로스 호 온 멭 아우투 호테 톤 라자론 에포네센 에크 투 므네메이우 카이 에게이렌 아우톤 에크 네크론

 

개역개정,17 나사로를 무덤에서 불러내어 죽은 자 가운데서 살리실 때에 함께 있던 무리가 증언한지라 
새번역,17 또 예수께서 무덤에서 나사로를 불러내어 죽은 사람들 가운데서 살리실 때에 함께 있던 사람들이, 그 일어난 일을 증언하였다.
우리말성경,17 또 예수께서 나사로를 무덤에서 불러내 죽은 사람 가운데서 살리셨을 때 함께 있던 사람들이 그 일을 증거했습니다. 
가톨릭성경,17 그리고 예수님께서 라자로를 무덤에서 불러 내시어 죽은 이들 가운데에서 다시 일으키실 때에 그분과 함께 있던 군중이 그 일을 줄곧 증언하였다. 
영어NIV,17 Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
영어NASB,17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him. 
영어MSG,17  The crowd that had been with him when he called Lazarus from the tomb, raising him from the dead, was there giving eyewitness accounts.
영어NRSV,17 So the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.
헬라어신약Stephanos,17 εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων
라틴어Vulgate,17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
히브리어Modern,17 ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים׃

성 경: [12:17,18]

 

󰃨 여기서는, 그 무리가 예수님을 성대히 영접한 이유에 대하여 설명한다. , 그들은, 나사로를 죽은 가운데서 다시 살려 내신 예수님의 권능에 대하여 들은 까닭이었다. 그 사실에 대하여 그들에게 말한 자들은, 나사로의 부활을 직접 본 자들이었다(17 ).

 

 

 

디아 투토 카이 휘펜테센 아우토 호 오클로스 호티 에쿠산 투토 아우톤 페포이에케나이 토 세메이온

 

개역개정,18 이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라 
새번역,18 이렇게 무리가 예수를 맞으러 나온 것은, 예수가 이런 ㉥표징을 행하셨다는 말을 들었기 때문이다. / ㉥예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적(그리스어 세메이온)
우리말성경,18 이처럼 무리가 예수를 맞으러 나온 까닭은 예수께서 이런 표적을 행하셨다는 말을 들었기 때문이었습니다. 
가톨릭성경,18 군중이 이렇게 예수님을 맞으러 나온 것은, 그분께서 그 표징을 일으키셨다는 말을 들었기 때문이다. 
영어NIV,18 Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.
영어NASB,18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign. 
영어MSG,18  It was because they had spread the word of this latest God-sign that the crowd swelled to a welcoming parade.
영어NRSV,18 It was also because they heard that he had performed this sign that the crowd went to meet him.
헬라어신약Stephanos,18 δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
라틴어Vulgate,18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
히브리어Modern,18 על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃

 

 

 

호이 운 파리사이오이 에이판 프로스 헤아우투스 데오레이테 호티 우크 오펠레이테 우덴 이데 호 코스모스 오피소 아우투 아펠덴

 

개역개정,19 바리새인들이 서로 말하되 볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상이 그를 따르는도다 하니라
새번역,19 그래서 바리새파 사람들이 서로 말하였다. "이제 다 틀렸소. 보시오. 온 세상이 그를 따라갔소."
우리말성경,19 그러자 바리새파 사람들이 서로 말했습니다. “보시오. 온 세상이 예수를 따르고 있으니 이제 할 수 있는 것이 없지 않소.” 
가톨릭성경,19 그러자 바리사이들이 서로 말하였다. "자, 이제 다 글렀소. 보시오. 온 세상이 그의 뒤를 따라가오."
영어NIV,19 So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"
영어NASB,19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him." 
영어MSG,19  The Pharisees took one look and threw up their hands: "It's out of control. The world's in a stampede after him."
영어NRSV,19 The Pharisees then said to one another, "You see, you can do nothing. Look, the world has gone after him!"
헬라어신약Stephanos,19 οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
라틴어Vulgate,19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
히브리어Modern,19 והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃
 

성 경: [12:19]

 

󰃨 바리새인들이 서로 말하되 볼지어다 너희 하는 일이 쓸데 없다 보라 온 세상이 저를 좇는도다 하니라 - 바리새인들의 이 말은, 그 때의 군중의 동태를 바로 보고 지적하였다. 그들의 말에, "온 세상이 저를 좇는도다"라고 한 것은, 무의식 중에 나온 예언이 되었다. 그것은 예수님의 세계적 선교의 확실성을 예언한 셈이다. 그들의 말에 뒤이어 예수님께서 자기의 세계적 선교에 대하여 말씀하신다(20-32).

 

 

 

에산 데 헬레네스 티네스 에크 톤 아나바이논톤 히나 프로스퀴네소신 엔 테 헤오르테

 

개역개정,20 명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데 
새번역,20 명절에 예배하러 올라온 사람들 가운데 그리스 사람이 몇 있었는데,
우리말성경,20 명절에 예배드리기 위해 올라온 사람들 중에 그리스 사람들도 있었습니다. 
가톨릭성경,20 축제 때에 예배를 드리러 올라온 이들 가운데 그리스 사람도 몇 명 있었다. 
영어NIV,20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
영어NASB,20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast; 
영어MSG,20  There were some Greeks in town who had come up to worship at the Feast.
영어NRSV,20 Now among those who went up to worship at the festival were some Greeks.
헬라어신약Stephanos,20 ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
라틴어Vulgate,20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
히브리어Modern,20 ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃
 

성 경: [12:20]

 

󰃨 명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데 - 여기 이른바 "헬라인"은 순연한 헬라인으로서, 개종(改宗)하고 그 때의 구약 종교에 들어왔던 자들을 의미한다. 이제 그들이 예수님을 찾는 것은, 장체 이방인들이 무수히 예수 그리스도를 믿게 될 사실에 대한 예표라고 할 수 있다.

 

 

 

후토이 운 프로셀돈 필맆포 토 아포 베드사이다 테스 갈릴라이아스 카이 에로톤 아우톤 레곤테스 퀴리에 델로멘 톤 예순 이데인

 

개역개정,21 그들이 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 청하여 이르되 선생이여 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다 하니 
새번역,21 그들은 갈릴리 벳새다 출신 빌립에게로 가서 청하였다. "선생님, 우리가 예수를 뵙고 싶습니다."
우리말성경,21 그들은 갈릴리 벳새다 출신인 빌립에게 와서 간청했습니다. “선생님, 우리가 예수를 뵙고 싶습니다.” 
가톨릭성경,21 그들은 갈릴래아의 베싸이다 출신 필립보에게 다가가, "선생님, 예수님을 뵙고 싶습니다." 하고 청하였다. 
영어NIV,21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
영어NASB,21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus." 
영어MSG,21  They approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee: "Sir, we want to see Jesus. Can you help us?"
영어NRSV,21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."
헬라어신약Stephanos,21 ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
라틴어Vulgate,21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
히브리어Modern,21 ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃

성 경: [12:21]

 

󰃨 저희가 갈릴리 벱새다 사람 빌립에게 가서 청하여 가로되 선생이여 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다 하니 - 그들은, 직접 예수님께 나아가지 않고 빌립의 소개를 받고자 하였다. 그것은, 그들이 예수님을 경외(敬畏)하는 증표였다(Calvin). 그런데,그들은 하필 다른 제자들보다도 빌립과 접촉한 이유는 무엇일까? "빌립"이란 이름이 헬라식 이름인 사실을 보아서 그가 누구보다도 헬라어를 잘 한 관계였든지, 혹은 그들이 빌립의 고향 벱새다(헬라인들이 많이 거주하는 곳)에서 온 관계였을지도 모른다.

 

 

 

에르케타이 호 필맆포스 카이 레게이 토 안드레아 에르케타이 안드레아스 카이 필맆포스 카이 레구신 토 예수

 

개역개정,22 빌립이 안드레에게 가서 말하고 안드레와 빌립이 예수께 가서 여쭈니 
새번역,22 빌립은 안드레에게로 가서 말하고, 안드레와 빌립은 예수께 그 말을 전하였다.
우리말성경,22 빌립은 안드레에게 가서 말했습니다. 이어 안드레와 빌립이 함께 예수께 말씀드렸습니다. 
가톨릭성경,22 필립보가 안드레아에게 가서 말하고 안드레아와 필립보가 예수님께 가서 말씀드리자, 
영어NIV,22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
영어NASB,22 Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus. 
영어MSG,22  Philip went and told Andrew. Andrew and Philip together told Jesus.
영어NRSV,22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
헬라어신약Stephanos,22 ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου
라틴어Vulgate,22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
히브리어Modern,22 ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃
 


 

 

호 데 예수스 아포크리네타이 아우토이스 레곤 엘렐뤼덴 헤 호라 히나 돜사스데 호 휘오스 투 안드로푸

 

개역개정,23 예수께서 대답하여 이르시되 인자가 영광을 얻을 때가 왔도다 
새번역,23 예수께서 그들에게 대답하셨다. "인자가 영광을 받을 때가 왔다.
우리말성경,23 예수께서 대답하셨습니다. “인자가 영광 받아야 할 때가 왔다. 
가톨릭성경,23 예수님께서 그들에게 대답하셨다. "사람의 아들이 영광스럽게 될 때가 왔다. 
영어NIV,23 Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
영어NASB,23 And Jesus answered them, saying, " The hour has come for the Son of Man to be glorified. 
영어MSG,23  Jesus answered, "Time's up. The time has come for the Son of Man to be glorified.
영어NRSV,23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
헬라어신약Stephanos,23 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
라틴어Vulgate,23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
히브리어Modern,23 ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃
 

성 경: [12:23]

 

󰃨 예수께서 대답하여 가라사대 인자의 영광을 얻을 때가 왔도다 - 이 말씀은, 그의 개인적인 영화를 말함이 아니고 메시야의 구원 역사의 완성을 가리킨다. 그것은 물론 그의 죽으심과 부활 승천하심을 내포한 것이다. 구원의 갈증을 느낀 헬라인들이 찾아 온 마당에 있어서, 이 말씀은 적절한 것이다. 우리는 이 말씀의 동기에 대하여 다음과 같이 생각할 수 있다. , 헬라인 몇이 예수님을 뵈옵고자 한 것은 예수님에게 영광을 돌리려는 것이었다. 그러나 이방인들로 말미암아 그에게로 돌아올 영광은, 그가 죽었다가 다시 살아나신 뒤에야 실현된다는 의미로, 그는 여기서 말씀하신다. 크로솨이데(Grosheide)는 말하기를, "이방인들이 예수님을 영화롭게 하는 것은, 그들이 예수님께 먼저 찾아 오는 원리에 따르지 않고 그가 저희를 부르심으로 되는 원리에 따른다. , 예수님께서 죽었다가 다시 사셔서 저희에게 복음을 전하심으로만 된다"라고 하였다(Het Heilige Evangelie Volgens Johannes, Kommentaar , 1950, PP. 215-216). 12장은 예수님의 영광에 대한 장이라고 할 수 있다. 마리아가 그에게 기름을 부어서 그를 영화롭게 함(1-8) 예루살렘에 올라가실 때에 무리들이 그를 왕으로 영화롭게 함(12-19) 헬라인 몇이 그를 베옵고 영화롭게 하려 한 것이다(20-33). 그러나 이 일들이 모두 다 그의 죽으심과 부활하실 사건을 보여 줌과 관련되었다.

 

 

 

아멘 아멘 레고 휘민 에안 메 호 콬코스 투 시투 페손 에이스 텐 겐 아포다네 아우토스 모노스 메네이 에안 데 아포다네 폴륀 카르폰 페레이

 

개역개정,24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라 
새번역,24 내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 밀알 하나가 땅에 떨어져서 죽지 않으면 한 알 그대로 있고, 죽으면 열매를 많이 맺는다.
우리말성경,24 내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 밀알 하나가 땅에 떨어져 죽지 않으면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺게 된다. 
가톨릭성경,24 내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 밀알이 땅에 떨어져 죽지 않으면 한 알 그대로 남고, 죽으면 많은 열매를 맺는다. 
영어NIV,24 I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
영어NASB,24 "Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. 
영어MSG,24  "Listen carefully: Unless a grain of wheat is buried in the ground, dead to the world, it is never any more than a grain of wheat. But if it is buried, it sprouts and reproduces itself many times over.
영어NRSV,24 Very truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains just a single grain; but if it dies, it bears much fruit.
헬라어신약Stephanos,24 αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει
라틴어Vulgate,24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
히브리어Modern,24 אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה׃
 

성 경: [12:24]

 

󰃨 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 및느니라 - 이것은, 예수님께서 십자가에 못 박혀 죽으심으로 많은 이방인들이 천국으로 들어오게 될 것을 가리킨 비유인데, 53:10의 예언이 그대로 성취된다는 것이다. 거기 말하기를, "그 영혼을 속건 제물로 드리기에 이르면 그가 그 씨를 보게 되며"라고 하였다. 이렇게 그의 속죄적 희생은 많은 열매를 맺는 것인 만큼, 그를 따르는 자들(믿는 자들)이 영생을 얻는다.

 

 

 

호 필론 텐 프쉬켄 아우투 아폴뤼에이 아우텐 카이 호 미손 텐 프쉬켄 아우투 엔 토 코스모 투토 에이스 조엔 아이오니온 퓔랔세이 아우텐

 

개역개정,25 자기의 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기의 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보전하리라 
새번역,25 자기의 목숨을 사랑하는 사람은 잃을 것이요, 이 세상에서 자기의 목숨을 미워하는 사람은, 영생에 이르도록 그 목숨을 보존할 것이다.
우리말성경,25 자기 생명을 사랑하는 사람은 잃을 것이요, 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 사람은 영원히 그 생명을 보존할 것이다. 
가톨릭성경,25 자기 목숨을 사랑하는 사람은 목숨을 잃을 것이고, 이 세상에서 자기 목숨을 미워하는 사람은 영원한 생명에 이르도록 목숨을 간직할 것이다. 
영어NIV,25 The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.
영어NASB,25 "He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal. 
영어MSG,25  In the same way, anyone who holds on to life just as it is destroys that life. But if you let it go, reckless in your love, you'll have it forever, real and eternal.
영어NRSV,25 Those who love their life lose it, and those who hate their life in this world will keep it for eternal life.
헬라어신약Stephanos,25 ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
라틴어Vulgate,25 ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
히브리어Modern,25 האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃

성 경: [12:25]

 

󰃨 자기 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보존하리라 - 여기 기록된 희생의 원리는, 일반 사회에도 적용되는 진리이기도 하다. 그러나 여기서는, 그리스도께서 그를 믿는 자들의 지켜야 할 원리를 보여주신다. , 이 말씀은, 믿는 자들이 자기 자신을 거부하고 그리스도만 따라가야 하는 신령한 희생의 도리를 가르친다. 그리스도께서 우리를 대신하여 십자가에 죽으셔서 우리의 영원한 구원을 이루셨으니 만큼(24 ), 우리는 우리 자신을 따르지 말고(자기 생명을 사랑하지 말고)그만 따라가야 된다. 그리스도께서 구속 사업을 위한 자기의 죽으심에 대하여 말씀하신 뒤에는, 이어서 그를 믿기(따르기) 위한 우리의 희생을 권고하시곤 하셨다(16:21-26; 9:20-26). "자기 생명을 사랑하는 자"란 말은, 자기 힘으로 자기 생명을 구원하려 하는 자를 가리킨다. 이제 예수님의 속죄의 구원을 이루실 것이므로(24 ), 모든 사람들은 자기 생명의 구원을 그에게 맡기고 그만 믿고 따라야 된다. 그리하지 않으면 그들은 생명을 잃는다. 그들은 그들 자신의 생명을 미워하는 듯이 주님만 사랑하며 바라보아야 구원을 얻는다. 사람이 이렇게 되기 어렵다. 그러나 그가 용이하게 그렇게 되는 길이 있다. 벴겔(Bengel)은 말하기를, "우리의 영혼이 우리 자신의 생명을 미워함에 도달하는 방법은, 그리스도의 말씀에 푹 적시움이 있다"라고 하였다.

 

 

 

에안 에모이 티스 디아코네 에모이 아콜루데이토 카이 호푸 에이미 에고 에케이 카이 호 디아코노스 호 에모스 에스타이 에안 티스 에모이 디아코네 티메세이 아우톤 호 파테르

 

개역개정,26 사람이 나를 섬기려면 나를 따르라 나 있는 곳에 나를 섬기는 자도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 그를 귀히 여기시리라 
새번역,26 나를 섬기려고 하는 사람은, 누구든지 나를 따라오너라. 내가 있는 곳에는, 나를 섬기는 사람도 나와 함께 있을 것이다. 누구든지 나를 섬기면, 내 아버지께서 그를 높여주실 것이다."
우리말성경,26 누구든지 나를 섬기려면 나를 따라야 한다. 내가 있는 곳에 나를 섬기는 사람도 함께 있을 것이다. 누구든지 나를 섬기면 내 아버지께서 그를 귀하게 여기실 것이다. 
가톨릭성경,26 누구든지 나를 섬기려면 나를 따라야 한다. 내가 있는 곳에 나를 섬기는 이도 함께 있을 것이다. 누구든지 나를 섬기면 아버지께서 그를 존중해 주실 것이다."
영어NIV,26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
영어NASB,26 "If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
영어MSG,26  "If any of you wants to serve me, then follow me. Then you'll be where I am, ready to serve at a moment's notice. The Father will honor and reward anyone who serves me.
영어NRSV,26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there will my servant be also. Whoever serves me, the Father will honor.
헬라어신약Stephanos,26 εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ
라틴어Vulgate,26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
히브리어Modern,26 החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי׃
 

성 경: [12:26]

 

󰃨 사람이 나를 섬기려면 나를 따르라 나 있는 곳에 나를 섬기는 자도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 저를 귀히 여기시리라 - 이것은, 위의 말씀에 이어서 참된 신자 되는 원리를 더 자세히 가르친 것이라고도 할 수 있다. 그것은 다음과 같이 해설된다. , 사람이 자기 생명을 사랑하지 않는다는 것은(25절 하반), 여기서 주님을 따른다(믿는다)는 말로 바뀌었다. 주님을 따르는 자가 주님을 섬기는 자이다. 그리고 주님을 따르는 자는, 고난도 주님과 함께 받게 된다. 그렇게 하는 자는, 장차 주님과 함께 거하며 하나님 아버지의 사랑을 받는다(하반절). 딤후 2:11-12 참조. "나 있는 곳에 나를 섬기는 자도 거기 있으리니." 신자의 구원을 내세의 장소와 관련시키는 사상은, 특별히 요한 복음에 많다(14:2, 17:24). 8:21, 33 참조. 그러나 이와 같은 내세 사상도 그리스도의 인격을 중심하고 있다. , 그 장소가 그리스도의 계신 곳이라는 것이다. "나 있는 곳", "나의 가는 곳"이란 말씀들이 그 뜻이다. 공관 복음도 내세의 장소에 대하여 가르치지 않은 것은 아니지만(19:28; 23:43), 주로 "천국"이란 말에 내세(來世)를 포함시킨다. 천국이란 말이 내세의 장소성(場所性)도 포함하기는 하지만, 그것은 주로 운동의 경역(, 하나님의 통치 경역)을 가리킨다. 그러므로 신약 성경이 말하는 내세적 구원은, 신자가 그리스도와 함께(혹은 하나님과 함께) 있게 되는 사실을 그 중심 요소로 가진다는 것이다. 여기 예수님과 및 그를 섬기는 자들이 동일한 곳에 들어감에 대하여, 볼트만(R. Bultmann)은 다음과 같이 잘못 말하였다. , "여기에 나타난 교훈은 노시스(露智派) 신비의 구속 교리와 부합한다. 노시스는 우주적 관련에서 그런 구속자의 구원 받는 자들의 연합을 가리키고, 여기 요한 복음은 역사적 관련에서 그것을 말한다"라고 하였다(Johannes Evangelium, p. 326). 그는, 특별히 32절의 모든 사람을 이끄는 "들리움"이란 말 해석에서도 이와같은 견해를 표시하면서 말하기를, "예수님은 다시 여기서 신비(노시스 신비)의 술어로써 말씀하신다"라고 하였다(Johannes Evangelium, p. 330). 그러나 예수님의 돌리우심은, 노시스의 이원론적(二元論的)인 우주 전쟁을 통과하여 성립된 것이 아니다. 그것은 순전히 아버지의 뜻에 순종하신 구원사적인 것이다. 다시 말하면, 그의 들리우심은, 그가 십자가에 못 박히시기까지 아버지 하나님에게 순종하신 까닭에 하나님께서 그를 높이사 부활 승천케 하신 것을 가리킨다.

 

 

 

뉜 헤 프쉬케 무 테타랔타이 카이 티 에이포 파테르 소손 메 에크 테스 호라스 타우테스 알라 디아 투토 엘돈 에이스 텐 호란 타우텐

 

개역개정,27 지금 내 마음이 괴로우니 무슨 말을 하리요 아버지여 나를 구원하여 이 때를 면하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 위하여 이 때에 왔나이다 
새번역,27 "지금 내 마음이 괴로우니, 무슨 말을 하여야 할까? '아버지, 이 시간을 벗어나게 하여 주십시오' 하고 말할까? 아니다. 나는 바로 이 일 때문에 이 때에 왔다.
우리말성경,27 지금 내 마음이 몹시 괴로우니 내가 무슨 말을 하겠느냐? ‘아버지여, 내가 이 시간을 벗어날 수 있게 해 주십시오’ 하겠느냐? 아니다. 나는 바로 이 일 때문에 이때 왔다. 
가톨릭성경,27 "이제 제 마음이 산란합니다. 무슨 말씀을 드려야 합니까? '아버지, 이 때를 벗어나게 해 주십시오.'라고 할까요? 그러나 저는 바로 이 때를 위하여 온 것입니다. 
영어NIV,27 "Now my heart is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.
영어NASB,27 "Now My soul has become troubled; and what shall I say, 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.
영어MSG,27  "Right now I am storm-tossed. And what am I going to say? 'Father, get me out of this'? No, this is why I came in the first place.
영어NRSV,27 "Now my soul is troubled. And what should I say--'Father, save me from this hour'? No, it is for this reason that I have come to this hour.
헬라어신약Stephanos,27 νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην
라틴어Vulgate,27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
히브리어Modern,27 עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃

성 경: [12:27]

 

󰃨 지금 내 마음이 민망하니 무슨 말을 하리요 아버지여 나를 구원하여 이 때를 면하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 위하여 이 때가 왔나이다 - "지금 내 마음이 민망하니 무슨 말을 하리요"란 것은, 주님께서 그의 인성(人性)에서 그의 당하실 속죄의 죽음을 느끼시고 하신 탄식이다. 그는 무죄하신 이로 죽는 것인 만큼, 죽음의 진상(眞相)을 맛 보신 유일한 사람이시다. 모든 다른 사람들은, 죄로 물들고 죄로 말미암아 어두워져서 죄의 결과인 사망의 비참한 진상을 참으로 느끼지 못하고 죽는다.

 

 

 

파테르 돜사손 수 토 오노마 엘덴 운 포네 에크 투 우라누 카이 에돜사사 카이 팔린 돜사소

 

개역개정,28 아버지여, 아버지의 이름을 영광스럽게 하옵소서 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 이르되 내가 이미 영광스럽게 하였고 또다시 영광스럽게 하리라 하시니 
새번역,28 아버지, 아버지의 이름을 영광스럽게 드러내십시오." 그 때에 하늘에서 소리가 들려 왔다. "내가 이미 영광되게 하였고, 앞으로도 영광되게 하겠다."
우리말성경,28 아버지여, 아버지의 이름을 영광스럽게 하소서!” 바로 그때 하늘에서 소리가 들려왔습니다. “내가 이미 영광스럽게 했다. 다시 영광스럽게 할 것이다.” 
가톨릭성경,28 아버지, 아버지의 이름을 영광스럽게 하십시오." 그러자 하늘에서 "나는 이미 그것을 영광스럽게 하였고 또다시 영광스럽게 하겠다."라는 소리가 들려 왔다. 
영어NIV,28 Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."
영어NASB,28 "Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven: "I have both glorified it, and will glorify it again."
영어MSG,28  I'll say, 'Father, put your glory on display.'" A voice came out of the sky: "I have glorified it, and I'll glorify it again."
영어NRSV,28 Father, glorify your name.'' Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
헬라어신약Stephanos,28 πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
라틴어Vulgate,28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
히브리어Modern,28 אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃
 

성 경: [12:28]

 

󰃨 아버지여 아버지의 이름을 영광스럽게 하옵소서 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 가로되 내가 이미 영광스럽게 하였고 또 다시 영광스럽게 하리라 하신대 - , 과거에는 하나님께서 그리스도의 하신 일들과 말씀에 의하여 자기 이름을 영화롭게 하셨으나, 앞으로는 그의 죽으심으로 그것을 영화롭게 하시겠다는 뜻이다.

 

 

 

호 운 오클로스 호 헤스토스 카이 아쿠사스 엘레겐 브론텐 게고네나이 알로이 엘레곤 앙겔로스 아우토 렐랄레켄

 

개역개정,29 곁에 서서 들은 무리는 천둥이 울었다고도 하며 또 어떤 이들은 천사가 그에게 말하였다고도 하니 
새번역,29 거기에 서서 듣고 있던 무리 가운데서 더러는 천둥이 울렸다고 하고, 또 더러는 천사가 그에게 말하였다고 하였다.
우리말성경,29 곁에 서서 그 소리를 들은 사람들은 천둥이 쳤다고 말했습니다. 다른 사람들은 ‘천사가 예수께 말했다’라고도 했습니다. 
가톨릭성경,29 그 곳에 서 있다가 이 소리를 들은 군중은 천둥이 울렸다고 하였다. 그러나 '천사가 저분에게 말하였다.' 하는 이들도 있었다. 
영어NIV,29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
영어NASB,29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him." 
영어MSG,29  The listening crowd said, "Thunder!" Others said, "An angel spoke to him!"
영어NRSV,29 The crowd standing there heard it and said that it was thunder. Others said, "An angel has spoken to him."
헬라어신약Stephanos,29 ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
라틴어Vulgate,29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
히브리어Modern,29 והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃
 

성 경: [12:29]

 

󰃨 곁에 서서 들은 무리는 우뢰가 울었다고도 하며 또 어떤 이들은 천사가 저에게 말하였다고도 하니 - 그 때에 대중은, 예수님에게 나타난 계시(啓示)의 말씀(28 )을 깨닫지 못하고 자연계의 뇌성으로 오해하였다. 다메섹 도상에서 바울에게 임하였던 하늘의 소리가 역시 그 동행자들에게 오해되었다. 그 동행자들은, "소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고"있었다고 하였다(9:7). 그 때의 군중은 저렇게 심령이 어두워서 하나님의 말씀을 깨닫지 못하였다. 그것은 어느 시대에나 그러하다. 인간은 죄로 어두워졌으므로 천지를 진동할 능력 있는 복음을 들을 때에도 깨닫지 못하고 딴 것으로 오해한다(Calvin). 어떤 이들은, 그것을 천사의 말로 오해하였으니, 그것을 뜻 있는 말로는 안 셈이다. 그것을 보니, 그 때에 들린 소리가 무의미한 소리 뿐만은 아니었던 것이 사실이다. 그 뿐 아니라, 그 소리는 예수님 밖에 다른 사람들도 들었으니 만큼, 그것이 객관적 계시(客觀的啓示)인 것이 분명하다.

 

 

 

아페크리데 예수스 카이 에이펜 우 디 에메 헤 포네 하우테 게고넨 알라 디 휘마스

 

개역개정,30 예수께서 대답하여 이르시되 이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라 
새번역,30 예수께서 대답하셨다. "이 소리가 난 것은, 나를 위해서가 아니라 너희를 위해서이다.
우리말성경,30 예수께서 말씀하셨습니다. “이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니라 너희를 위한 것이다. 
가톨릭성경,30 예수님께서 이르셨다. "그 소리는 내가 아니라 너희를 위하여 내린 것이다. 
영어NIV,30 Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.
영어NASB,30 Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.
영어MSG,30  Jesus said, "The voice didn't come for me but for you.
영어NRSV,30 Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
헬라어신약Stephanos,30 απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
라틴어Vulgate,30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
히브리어Modern,30 ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃
 

성 경: [12:30]

 

󰃨 예수께서 대답하여 가라사대 이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라 - 위의 28절의 계시, , "영광스럽게 하리라"는 것(그리스도 죽으시리라는 것), 하나님의 백성을 위한 것이라는 뜻이다. 일설에 의하면, 여기 "너희를 위한 것"이란 말씀은, 그 뜻 모를 이상한 소리가 그들로 하여금 신앙에 이르도록 함에 필요한 것이라는 뜻이다. 인간은 경이감(驚異感)으로 인하여 신앙에 이르게 되는 일도 있다. 그러나 이 귀절 말씀이 그런 뜻을 가진다고 하기는 어렵다.

 

 

 

뉜 크리시스 에스틴 투 코스무 투투 뉜 후 아르콘 투 코스무 투투 에크블레데세타이 엨소

 

개역개정,31 이제 이 세상에 대한 심판이 이르렀으니 이 세상의 임금이 쫓겨나리라 
새번역,31 지금은 이 세상이 심판을 받을 때이다. 이제는 이 세상의 통치자가 쫓겨날 것이다.
우리말성경,31 이제 세상을 심판할 때니 이 세상의 통치자가 쫓겨날 것이다. 
가톨릭성경,31 이제 이 세상은 심판을 받는다. 이제 이 세상의 우두머리가 밖으로 쫓겨날 것이다. 
영어NIV,31 Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
영어NASB,31 "Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
영어MSG,31  At this moment the world is in crisis. Now Satan, the ruler of this world, will be thrown out.
영어NRSV,31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out.
헬라어신약Stephanos,31 νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
라틴어Vulgate,31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
히브리어Modern,31 עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃
 

성 경: [12:31]

 

󰃨 이제 이 세상의 심판이 이르렀으니 이 세상 임금이 쫓겨나리라 - 이 말씀은, 예수님께서 자기의 고난 받아 죽으신 뒤에 나타날 결과를 표시한다. 그가 죽으심으로 세상의 죄는 처분되고(1:29), 마귀의 계획은 파괴된다. 거기에 따라서 새로운 영적 질서는 오기 시작하여 마침내 만물이 새롭게 되는 우주적 구원이 임한다(21:5). , 예수님은 자기의 죽었다가 부활하심이 가져올 구원 운동의 전폭(현재와 미래를 포함함)을 여기 진술 하셨다. "이 세상 임금"이란 말은 사단을 의미한다. 10:18 참조.

 

 

 

카고 에안 휲소도 에크 테스 게스 판타스 헬퀴소 프로스 에마우톤

 

개역개정,32 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라 하시니 
새번역,32 내가 땅에서 들려서 올라갈 때에, 나는 모든 사람을 내게로 이끌어 올 것이다."
우리말성경,32 그러나 내가 이 땅에서 들려 올라갈 때 나는 모든 사람들을 내게로 이끌 것이다.” 
가톨릭성경,32 내가 땅에서 들어올려지면 모든 사람을 나에게 이끌어들일 것이다." 
영어NIV,32 But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
영어NASB,32 "And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to Myself."
영어MSG,32  And I, as I am lifted up from the earth, will attract everyone to me and gather them around me."
영어NRSV,32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
헬라어신약Stephanos,32 καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
라틴어Vulgate,32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
히브리어Modern,32 ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃

성 경: [12:32,33]

 

󰃨 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라 하시니 - 이것은, 예수님께서 십자가에 높이 달리시어 못 박혀 죽으실 것을 가리킨다(3:14). 이렇게 그가 속죄의 죽음을 죽으심으로 만국에서 그의 모든 백성을 모으신다. , 만국에서 그를 믿을 자들이 생긴다. 희생은 사람들을 끈다. 특별히 흠과 티가 없으시며 전연 허물과 죄가 없으신 하나님 아들의 속죄하시는 죽음은 말할 것도 없다. 그는, 그 죽으심으로 신자들의 숭배의 대상이 되실 뿐 아니라, 그들이 그에게 나아와서 그 안에서만 생명을 얻도록 하셨다. 그리고 그는 성령에 의하여 사람들을 거듭 나게 하시어 자기에게로 오게 하신다. 6:44 참조.

 

 

 

투토 데 엘레겐 세마이논 포이오 다나토 에멜렌 아포드네스케인

 

개역개정,33 이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라 
새번역,33 이것은 예수께서 자기가 당하실 죽음이 어떠한 것인지를 암시하려고 하신 말씀이다.
우리말성경,33 예수께서 이렇게 말씀하신 것은 자신이 어떤 죽음을 당할 것인지 암시하려고 하신 말씀입니다. 
가톨릭성경,33 예수님께서는 이 말씀으로, 당신께서 어떻게 죽임을 당하실 것인지 가리키신 것이다. 
영어NIV,33 He said this to show the kind of death he was going to die.
영어NASB,33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
영어MSG,33  He put it this way to show how he was going to be put to death.
영어NRSV,33 He said this to indicate the kind of death he was to die.
헬라어신약Stephanos,33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
라틴어Vulgate,33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
히브리어Modern,33 וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃

 

 

 

아페크리데 운 아우토 호 오클로스 헤메이스 에쿠사멘 에크 투 노무 호티 호 크리스토스 메네이 에이스 톤 아이오나 카이 포스 레게이스 쉬 호티 데이 휲소데나이 톤 휘온 투 안드로푸 티스 에스틴 후토스 호 휘오스 투 안드로푸

 

개역개정,34 이에 무리가 대답하되 우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다 함을 들었거늘 너는 어찌하여 인자가 들려야 하리라 하느냐 이 인자는 누구냐 
새번역,34 그 때에 무리가 예수께 말하였다. "우리는 율법에서 ㉦그리스도는 영원히 살아 계시다는 것을 배웠습니다. 그런데 어떻게 당신은 인자가 들려야 한다고 말씀하십니까? 인자가 누구입니까?" / ㉦또는 '메시아'. 그리스어 그리스도와 히브리어 메시아는 둘 다 '기름 부음 받은 이'를 뜻함
우리말성경,34 그때 무리가 대답했습니다. “우리는 율법에서 그리스도께서 영원히 계신다고 들었는데 어째서 당신은 ‘인자가 들려서 올라가야 된다’고 하십니까? 이 ‘인자’란 누구입니까?” 
가톨릭성경,34 그 때에 군중이 예수님께 말하였다. "우리는 율법에서 메시아는 영원히 사실 것이라고 들었는데, 어떻게 선생님은 사람의 아들이 들어올려져야 한다고 말씀하십니까? 그 사람의 아들이 누구입니까?" 
영어NIV,34 The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
영어NASB,34 The crowd then answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?" 
영어MSG,34  Voices from the crowd answered, "We heard from God's Law that the Messiah lasts forever. How can it be necessary, as you put it, that the Son of Man 'be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
영어NRSV,34 The crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
헬라어신약Stephanos,34 απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου
라틴어Vulgate,34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
히브리어Modern,34 ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה׃
 

성 경: [12:34]

 

󰃨 이에 무리가 대답하되 우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다 함을 들었거늘 너는 어찌하여 인자가 들려야 하리라 하느냐 이 인자는 누구나 - "그리스도가 영원히 계신다 함을 들었거늘." 이것은, 그들이 시 110:4; 9:6; 7:14등에 근거하여 생각하였을 것이다. 그러나 그들이, 메시야의 고난에 대한 예언(이사야서 53장의 말씀)은 몰랐던 것이다.

 

 

 

에이펜 운 아우토이스 호 예수스 에티 미크론 크로논 토 포스 엔 휘민 에스틴 페리파테이테 호스 토 포스 에케테 히나 메 스코티아 휘마스 카탈라베 카이 호 페리파톤 엔 테 스코티아 우크 오이덴 푸 휘파게이

 

개역개정,35 예수께서 이르시되 아직 잠시 동안 빛이 너희 중에 있으니 빛이 있을 동안에 다녀 어둠에 붙잡히지 않게 하라 어둠에 다니는 자는 그 가는 곳을 알지 못하느니라 
새번역,35 예수께서 그들에게 대답하셨다. "아직 얼마 동안은 빛이 너희 가운데 있을 것이다. 빛이 있는 동안에 걸어다녀라. 어둠이 너희를 이기지 못하게 하여라. 어둠 속을 다니는 사람은 자기가 어디로 가는지를 모른다.
우리말성경,35 그러자 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “아직 얼마 동안은 빛이 너희 가운데 있을 것이다. 어둠이 너희를 삼키지 못하도록 빛이 있는 동안에 걸어 다니라. 어둠 속에서 다니는 사람은 자기가 어디로 가는지 알지 못한다. 
가톨릭성경,35 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. "빛이 너희 가운데 있는 것도 잠시뿐이다. 빛이 너희 곁에 있는 동안에 걸어가라. 그래서 어둠이 너희를 덮치지 못하게 하여라. 어둠 속을 걸어가는 사람은 자기가 어디로 가는지 모른다. 
영어NIV,35 Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.
영어NASB,35 So Jesus said to them, " For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
영어MSG,35  Jesus said, "For a brief time still, the light is among you. Walk by the light you have so darkness doesn't destroy you. If you walk in darkness, you don't know where you're going.
영어NRSV,35 Jesus said to them, "The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. If you walk in the darkness, you do not know where you are going.
헬라어신약Stephanos,35 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει
라틴어Vulgate,35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
히브리어Modern,35 ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך׃
 

성 경: [12:35]

 

󰃨 예수께서 가라사대 아직 잠시 동안 빛이 너희 중에 있으니 빛이 있을 동안에 다녀 어두움에 붙잡히지 않게 하라 어두움에 다니는 자는 그가는 바를 알지 못 하느니라 - "아직 잠시 동안 빛이 너희 중에 있으니." 여기 "잠시 동안"이란 말은, 예수님을 믿을 기회를 가리킨다. 기회라는 말을 들을 때 우리 마음이 두근거리며 긴장을 느낄 줄 알아야 된다. 그 이유는, 기회는 언제나 잠간 동안이기 때문이다. 사실상 기회라는 것은 사람이 당면한 그 현재 밖에 없다. 그는 미래를 자기의 시간이라고 할 수 없다. 미래는 그에게 감취어 있다. 혹 그것이 그의 것이 될 수도 있고, 혹은 그의 것이 되지 못할 수도 잇다. 엄격히 말해서 그의 받은 기회는 현재 뿐이다. 그러나 사람들이 기회를 잠간 동안 있을 것으로 생각지 않고 시간을 낭비한다. 청년들은 생각하기를, "우리는 지금 준비하는 시기이고 정규적 살림을 차려 놓은 것은 아니다. 우리는 공부나 다 해 가지고 이 다음이 정규적 살림을 차려 놓은 뒤에 신앙 생활을 바로 해 보겠다"고 한다. 그러나 이것은 스스로 속은 생각이다. 청년들은, 그 준비하는 중에도 그 준비가 역시 정규적 살림이라는 것을 알아야 된다. 준비가 바로 살림이다. 그러므로 그 때에도 하나님 없이 살지 말아야 된다. 이 다음에 잘 믿겠다고 하는 것은, 이 다음에도 잘못 믿을 것을 약속함과 같다. 노인들은 낙오자의 심리를 가지고 기회를 허송하기 쉽다. 다시 말하면, 자기들의 시대는 다 지나갔다는 것이다. 그러나 그것은 크게 잘못된 말이다. 노인들이야말로 예수님을 전적으로 믿을 좋은 환경에 처햐여 있다. 그들은, 한 평생 모든 것을 다 지내보고 헛된 줄로 알았다. 그러므로 그들이야 말로 그 당하고 있는 현재에 있어서 그리스도를 전적으로 믿을 만하다. 죠지 뮬러(George Muller)70세 때에 선교사로 출발하였고, 크랜멀(Cranmer), 60세 때에 비로소 복음 진리를 크게 깨닫고 그 진리를 위하여 순교하기까지 하였다. 이 귀절과 다음 귀절에 ""이란 말이 다섯 번 나온다. 여기서 ""은 그리스도를 비유한다. 36절에 말하기를, "빛이 있을 동안에 빛을 믿으라"고 하였다. 그러면, 그리스도를 빛으로 비유하였을 때는 그 분이 우리에게 얼마나 중요하다는 것을 알 수 있다. 하나님께서 만물 중에 빛을 가장 먼저 지으셨으니, 그것을 보아도 빛이 얼마나 중요하다는 것을 알 수 있다. 빛이 없는 세계에는 생명이 살 수 없다. 슐라텔(Schlatter)은 말하기를, "생명은 존재보다 높고, 빛은 그 중에도 가장 높다. 그 이유는, 그것이 생명에게 깨닫는 내적 성정(內的性質)을 주기 때문이다"라고 하였다(Hoher als das Dasein ist die Lebendigkeit, und das Hochste ist das Licht, womit dem Leben die bewusste, enkennende Innerlichkeit verliehen ist. - Der Evangelist Johannes, p.6). 그러면, 그리스도는 무엇을 보여주시는 빛이신가? 그는 우리에게 하나님을 보여주신다. 그가 우리에게 하나님을 보여주실 때에 어떤 이론에 의하여 보여주시지 않고 자기 자신으로 보여주신다. 우리가 그리스도를 우리 심령 속에 모실 때에는 하나님이 환하게 우리에게 알려진다. 슐라텔(Schlatter)은 또 말하기를, "그리스도는 교훈에서 교훈을, 또는 신학에서 신학을 해설하시는 이가 아니다. 그는 빛으로 역사하신다"라고 하였다. (Er hat nicht Lehre durch Lehre, Theologie durch Theologie ersetzt. Er wirkt als Licht. - Der Evangelist Johannes, p. 273). 그리스도는 그 자신이 진리이시며 생명이시기 때문에, 그에게 참으로 접촉하는 자마다 참되이 하나님을 알고 믿게 되어진다. 이렇게 그리스도는 우리의 존재보다 귀한 빛이시다. 그러므로 그를 믿을 수 있는 기회처럼 중대한 것은 없다. 우리는 우리의 생명 보다 그 분을 중요하게 생각해야 된다. 사도 바울은 그리스도를 따르며 전파할 때에 생명을 아끼지 않았다. 20:24에 말하기를, "나의 달려갈 길과 주 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜의 복음 증거하는 일을 마치려 함에는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라"고 하였다. 바울이 이렇게 생각한 원인은 어디까지나 과학적이라고 할 수 있다. 그에게는 그리스도가 그의 생명보다 중요한 것이니 만큼, 그는 그리스도를 위하여 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 않았다. 우리는 그리스도 제일 주의로 살아야 된다. 우리의 모든 것을 그리스도에게 맡겨야 된다. 루터(Luther)는 말하기를, "나를 위하여 죽으셨던 분으로 내 영혼을 구원하게 하여라"고 하였다.

 

 

 

호스 토 포스 에케테 피스튜에테 에이스 투 포스 히나 휘오이 포토스 게네스데 타우타 엘랄레센 예수스 카이 아펠돈 에크뤼베 앞 아우톤

 

개역개정,36 너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라 그리하면 빛의 아들이 되리라 예수께서 이 말씀을 하시고 그들을 떠나가서 숨으시니라 
새번역,36 빛이 있는 동안에 너희는 그 빛을 믿어서, 빛의 자녀가 되어라." 이 말씀을 하신 뒤에, 예수께서는 그들을 떠나서 몸을 숨기셨다.
우리말성경,36 너희에게 빛이 있는 동안에 너희는 그 빛을 믿으라. 그러면 너희가 빛의 아들들이 될 것이다.” 이 말씀을 하신 후 예수께서는 그들을 떠나서 몸을 숨기셨습니다. 
가톨릭성경,36 빛이 너희 곁에 있는 동안에 그 빛을 믿어, 빛의 자녀가 되어라." 예수님께서는 이렇게 말씀하시고 나서 그들을 떠나 몸을 숨기셨다.
영어NIV,36 Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
영어NASB,36 "While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
영어MSG,36  As you have the light, believe in the light. Then the light will be within you, and shining through your lives. You'll be children of light." Jesus said all this, and then went into hiding.
영어NRSV,36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of light." After Jesus had said this, he departed and hid from them.
헬라어신약Stephanos,36 εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων
라틴어Vulgate,36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
히브리어Modern,36 בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם׃

성 경: [12:36]

 

󰃨 너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라. 그리하면 빛의 아들이 되리라 예수께서 이 말씀을 하시고 저희를 떠나 가서 숨으시니라 - 여기서 ""은 윗절에서 말한 것과 같이, 예수님을 비유한 것이다. 하나님 아버지께서 빛이신 만큼, 그도 빛이시다(요일 1:5; 8:12). 예수님이 육신으로 세상에 계심은 그 때 팔레스틴에만 한 번 있었던 사실이다. 그런데, 그때의 유대인들은 그를 배척하는 중에 있었다. 그것은 천재 일우의 귀한 기회를 놓치는 불행이었다. 그 기회를 놓친 뒤에는, 그가 육신으로 세상이 계실 수는 영원히 없을 터이었다. 그러므로 유대인들은 그 기회를 붙잡아 그를 믿어야 될 것이었다. 예수님의 별세 후에는 그들이 성령으로 말미암아 예수님을 믿게 될 기회도 없지는 않을 것이었다. 그러나 육신으로 세상에 계시던 주님을 오랫 동안 보면서도 그렇게 완강하게 끝까지 배척하던 자들로서는 그렇게 되기 어려울 것이다. 그러므로 예수님께서 말씀하시기를, "너희에게 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라"고 두 번이나 역설(力說)하신 것이다(35절 참조).

 

 

 

토사우타 데 아우투 세메이아 페포이에코토스 엠프로스덴 아우톤 우크 에피스튜온 에이스 아우톤

 

개역개정,37 이렇게 많은 표적을 그들 앞에서 행하셨으나 그를 믿지 아니하니 
새번역,37 예수께서 그렇게 많은 ㉧표징을 그들 앞에 행하셨으나, 그들은 예수를 믿지 아니하였다. / ㉧예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적(그리스어 세메이온)
우리말성경,37 예수께서 이 모든 표적을 그들 앞에서 행하셨음에도 불구하고 그들은 여전히 예수를 믿지 않았습니다. 
가톨릭성경,37 예수님께서는 그들 앞에서 그토록 많은 표징을 일으키셨지만, 그들은 그분을 믿지 않았다. 
영어NIV,37 Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.
영어NASB,37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him;
영어MSG,37  All these God-signs he had given them and they still didn't get it, still wouldn't trust him.
영어NRSV,37 Although he had performed so many signs in their presence, they did not believe in him.
헬라어신약Stephanos,37 τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
라틴어Vulgate,37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
히브리어Modern,37 רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃

성 경: [12:37]

 

󰃨 이렇게 많은 표적을 저희 앞에서 행하셨으나 저를 믿지 아니하나 - 요한 복음의 특징 중 하나는 유대인들의 불신앙을 탄식함이다. 1:5, 10-11 참조. 예수님께서 이적을 행하신 것은, 인간의 호기심이나 일으키려는 것이 아니었다. 그것은, 예수님께서 그의 메시야심을 보여주시는 표적(, 증표)인 것이다. 그것이 그렇게 많음에도 불구하고 그들이 믿지 않았으니, 그들 자신에게 죄책이 돌아갈 것 밖에 없다.

 

 

 

히나 호 로고스 에사이우 투 프로페투 플레로데 혼 에이펜 퀴리에 티스 에피스튜센 테 아코에 헤몬 카이 호 브라키온 퀴리우 티니 아페칼뤼프데

 

개역개정,38 이는 선지자 이사야의 말씀을 이루려 하심이라 이르되 주여 우리에게서 들은 바를 누가 믿었으며 주의 팔이 누구에게 나타났나이까 하였더라 
새번역,38 그리하여 예언자 이사야가 한 말이 이루어졌다. ㉨"주님, 우리가 전한 것을 누가 믿었으며, 주님의 팔이 누구에게 나타났습니까?" / ㉨사 53:1(칠십인역)
우리말성경,38 이것은 예언자 이사야의 말을 이루려는 것입니다. “주여, 우리의 전한 것을 누가 믿었으며 주의 팔이 누구에게 나타났습니까?” 사53:1 
가톨릭성경,38 이는 이사야 예언자가 한 말이 이루어지려고 그리 된 것이다. "주님, 우리가 전한 말을 누가 믿었습니까? 주님의 권능이 누구에게 드러났습니까?"
영어NIV,38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
영어NASB,38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?" 
영어MSG,38  This proved that the prophet Isaiah was right: God, who believed what we preached? Who recognized God's arm, outstretched and ready to act?
영어NRSV,38 This was to fulfill the word spoken by the prophet Isaiah: "Lord, who has believed our message, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
헬라어신약Stephanos,38 ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη
라틴어Vulgate,38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
히브리어Modern,38 למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃
 

성 경: [12:38]

 

󰃨 이는 선지자 아시아의 말씀을 이루려 하심이라 가로되 주여 우리에게 들은 바를 누가 믿었으며 주의 팔이 뉘게 나타났니이까 하였더라 - 이 말씀은, 53:1의 인용이다. 이 예언은, 그리스도를 믿는 자들의 수효가 많지 못할 것을 가리킨 것이다. "주의 팔"이란 것은 주님의 능력(, 사람의 마음 눈을 열어 복음을 깨닫게 하시는 능력)을 가리킨다. 이 예언과 같이, 예수님을 믿는 자들이 그 때에 별로 많지 못하였다.

 

 

 

디아 투토 우크 에뒤난토 피스튜에인 호티 팔린 에이펜 에사이아스

 

개역개정,39 그들이 능히 믿지 못한 것은 이 때문이니 곧 이사야가 다시 일렀으되 
새번역,39 그들이 믿을 수 없었던 까닭을, 이사야가 또 이렇게 말하였다.
우리말성경,39 그들이 믿을 수 없었던 까닭을 이사야가 다시 이렇게 말했습니다. 
가톨릭성경,39 그들이 믿을 수 없었던 까닭을 이사야는 또 이렇게 말하였다.
영어NIV,39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
영어NASB,39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
영어MSG,39  First they wouldn't believe, then they couldn't--again, just as Isaiah said:
영어NRSV,39 And so they could not believe, because Isaiah also said,
헬라어신약Stephanos,39 δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
라틴어Vulgate,39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
히브리어Modern,39 על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃
 

성 경: [12:39]

 

󰃨 저희가 능히 믿지 못한 것은 이 까닭이니 곧 이사야가 다시 일렀으되 - 은혜가 많을술록 불신앙을 고집하는(37 ) 원인은, 그들이 택함을 받지 못한 사실에 있다. 우리가 이 원리를, 현재에 믿지 않는 모든 사람들에게 다 적용할 것은 아니다. 그 이유는, 그들 중에 믿을 자도 있기 때문이다.

 

 

 

테튀플로켄 아우톤 투스 옾달무스 카이 에포로센 아우톤 텐 카르디안 히나 메 이도신 토이스 옾달모이스 카이 노에소신 테 카르디아 카이 스트라포신 카이 이아소마이 아우투스

 

개역개정,40 그들의 눈을 멀게 하시고 그들의 마음을 완고하게 하셨으니 이는 그들로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이라 하였음이더라 
새번역,40 ㉩"주님께서 그들의 눈을 멀게 하시고, 그들의 마음을 무디게 하셨다. 그것은 그들이 눈이 있어도 보지 못하게 하고, 마음으로 깨달아서 돌아서지 못하게 하여, ㉪나에게 고침을 받지 못하게 하려는 것이다." / ㉩사 6:10(칠십인역) ㉪'나'는 '주'를 가리킴
우리말성경,40 “주께서 그들의 눈을 멀게 하셨고 그들의 마음을 무디게 하셨으니 이는 그들이 눈이 있어도 보지 못하게 하고 마음으로 깨달아 돌이키지 못하게 해 내게 고침을 받지 못하게 하기 위함이다.” 사6:10 
가톨릭성경,40 "주님이 그들의 눈을 멀게 하고 그들의 마음을 무디게 하였다. 이는 그들이 눈으로 보고 마음으로 깨닫고서는 돌아와 내가 그들을 고쳐 주는 일이 없게 하려는 것이다."
영어NIV,40 "He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."
영어NASB,40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM." 
영어MSG,40  Their eyes are blinded, their hearts are hardened, So that they wouldn't see with their eyes and perceive with their hearts, And turn to me, God, so I could heal them.
영어NRSV,40 "He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not look with their eyes, and understand with their heart and turn--and I would heal them."
헬라어신약Stephanos,40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους
라틴어Vulgate,40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
히브리어Modern,40 השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם׃
 

성 경: [12:40]

 

󰃨 저희 눈을 멀게 하시고 저희 마음을 완고하게 하셨으니 이는 저희로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이니라 - 이것은, 이사야서에 있는대로 이사야가 주님의 영광을 본 뒤에 받은 말씀이다(6:10). 이 말씀의 뜻은, 하나님께서 선한 인간들을 강팍하게 만드셨다는 것이 아니다. 이것은, 인간이 하나님을 반역하는고로 하나님께서 그들을 악화되는대로 버려 두심을 의미한다. 그런데, 그의 이렇게 하심이 그의 거룩하신 계획에 들어 있었다는 뜻도 여기 포함되어 있다. 물론 유대인들이 저렇게 되는(40절의 내용과 같이 되는) 죄책은 저희 자신들에게 있었다.

 

 

 

타우타 에이펜 에사이아스 호티 에이덴 텐 돜산 아우투 카이 엘랄레센 페리 아우투

 

개역개정,41 이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라 
새번역,41 이사야가 이렇게 말한 것은, 그가 예수의 영광을 보았기 때문이다. 이 말은 그가 예수를 가리켜서 한 것이다.
우리말성경,41 이사야가 이렇게 말한 것은 그가 예수의 영광을 보았기 때문입니다. 그래서 예수를 가리켜 이런 예언을 했습니다. 
가톨릭성경,41 이사야가 이렇게 말한 것은, 그가 예수님의 영광을 보았고 또 그분에 관하여 이야기하였기 때문이다. 
영어NIV,41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
영어NASB,41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
영어MSG,41  Isaiah said these things after he got a glimpse of God's cascading brightness that would pour through the Messiah.
영어NRSV,41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.
헬라어신약Stephanos,41 ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
라틴어Vulgate,41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
히브리어Modern,41 כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃
 

성 경: [12:41]

 

󰃨 이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라 - 이사야는, 묵시 중에서 보좌에 앉으신 주님의 영광을 본 일이 있었다(6:1). 그는 그 때에 주님의 말씀, , "내가 누구를 보내며 누가 우리를 위하여 갈꼬"하심을 들었다. 그 때에 겸허하여 받은 말씀이 앞질러 인용된 내용이었다(6:9-10).

 

 

 

호모스 멘토이 카이 에크 톤 아르콘톤 폴로이 에피스튜산 에이스 아우톤 알라 디아 투스 파리사이우스 우크 호몰로군 히나 메 아포쉬나고고이 게논타이

 

개역개정,42 그러나 관리 중에도 그를 믿는 자가 많되 바리새인들 때문에 드러나게 말하지 못하니 이는 출교를 당할까 두려워함이라 
새번역,42 지도자 가운데서도 예수를 믿는 사람이 많이 생겼으나, 그들은 바리새파 사람들 때문에, 믿는다는 사실을 드러내지는 못하였다. 그것은, 그들이 회당에서 쫓겨날까봐 두려워하였기 때문이다.
우리말성경,42 지도자들 중에서도 예수를 믿는 사람들이 많았으나 바리새파 사람들 때문에 자기 믿음을 고백하지 못했습니다. 회당에서 쫓겨날까 봐 두려웠기 때문입니다. 
가톨릭성경,42 사실 지도자들 가운데에서도 많은 사람이 예수님을 믿었지만, 바리사이들 때문에 회당에서 내쫓길까 두려워 그것을 고백하지 못하였다. 
영어NIV,42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;
영어NASB,42 Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;
영어MSG,42  On the other hand, a considerable number from the ranks of the leaders did believe. But because of the Pharisees, they didn't come out in the open with it. They were afraid of getting kicked out of the meeting place.
영어NRSV,42 Nevertheless many, even of the authorities, believed in him. But because of the Pharisees they did not confess it, for fear that they would be put out of the synagogue;
헬라어신약Stephanos,42 ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται
라틴어Vulgate,42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
히브리어Modern,42 אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃
 

성 경: [12:42,43]

 

󰃨 그러나 관원 중에도 저를 믿는 자가 많되 바리새인들을 인하여 드러나게 말하지 못하니 이는 출회를 당할까 두려워함이라 저희는 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라 - 여기 "관원"들은, 산헤드린공의회의 지도층 인물들을 가리킨다. 그들은 세상 영광에 사로잡혀 있기 쉬운 것이다. 그러나 그들 중에 신자들이 많다는 것은, 예수님의 메시야이신 사실이 너무도 명백하였기 때문이다. 우리 본문 "그러나"란 말과 "에도"란 말이 이 사실을 역설(力說)하며 지적한다. 그들이 그 믿은 바를 공적으로 고백하지 않았던 원인이, 진리 지식의 부족이 아니고 도덕력의 부족이었다. , 그들이 하나님의 영광보다 사람의 영광을 더 사랑한 까닭이었다. 그들이 신앙을 공적으로 고백하지 않았으니, 그것은 더욱 약해질 위험성이 있는 것이다. 신자가 마땅히 강해야 할 자리에서 어떤 육적 이유로 강하지 못하면, 그는 강해질 방향을 등지고 약해 가는 방향으로 서는 것이다. 그렇게 되면 그는 계속하여 약해진다. 그것은, 사람이 경사진 어름판에서 미끄러져 내림과 같다. 그러면 그 때에 믿는 관원들이 왜 저렇게 약하여졌던가? 그것은 우리 본문이 말한 것과 같이, 그들이 "사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑한" 까닭이었다. (1) 그들이 하나님의 영광보다 사람의 영광을 더욱 사랑한 것은 어리석은 생각임. 하나님의 이름은 여호와니, 곧 존재자란 뜻이다. 그러나 인간은 피조물인즉, 본래 없던 자요 이제라도 하나님께서 없앨려면 없앨 수 있다. 그러므로 신자는 인간의 칭찬이나 영광을 찾지 말고, 오직 하나님의 칭찬과 영광을 찾아야 된다(Hengstenberg). 칼빈(Calvin)은 말하기를, "하나님의 판단보다도 사람의 박수를 택하는 것은 어리석다고 하기보다, 차라리 짐승 같은 행동이라고 할 수 있다"고 하였다. (2) 사람이 이 세상에서 명예를 탐하면 명예의 종이 됨. 이런 사람은 혹시 의()를 행하다가도 명예를 위하여 얼른 중단한다. 명예주의는 하나님과 반대되는 요소이다. 하나님께서는 그의 종들 중에서 명예주의에 속한 자를 사용하시지 않고 버리신다. 무디(Mody)가 하나님께 사용된 이유도 그가 언제나 자기를 감추었으며, 명예를 좋아하지 않은데 있었다고 한다. 그의 후계자인 트레이(Torray)의 말에 의하면, 그는 남의 말을 많이 인용하기 좋아하였다고 한다. 그는 강단에도 될 수 있는대로 남들을 내세웠다고 한다.

 

 

 

에가페산 가르 텐 돜산 톤 안드로폰 말론 에페르 텐 돜산 투 데우

 

개역개정,43 그들은 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라
새번역,43 그들은 하나님의 영광보다도 사람의 영광을 더 사랑하였다.
우리말성경,43 그들은 하나님의 영광보다 사람의 영광을 더 사랑했던 것입니다. 
가톨릭성경,43 그들이 하느님에게서 받는 영광보다 사람에게서 받는 영광을 더 사랑하였기 때문이다.
영어NIV,43 for they loved praise from men more than praise from God.
영어NASB,43 for they loved the approval of men rather than the approval of God.
영어MSG,43  When push came to shove they cared more for human approval than for God's glory.
영어NRSV,43 for they loved human glory more than the glory that comes from God.
헬라어신약Stephanos,43 ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
라틴어Vulgate,43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
히브리어Modern,43 כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃
 


 

예수스 데 에크랔센 카이 에이펜 호 피스튜온 에이스 에메 우 피스튜에이 에이스 에메 알라 에이스 톤 펨프산타 메

 

개역개정,44 예수께서 외쳐 이르시되 나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 이를 믿는 것이며 
새번역,44 예수께서 큰 소리로 말씀하셨다. "나를 믿는 사람은 나를 믿는 것이 아니라 나를 보내신 분을 믿는 것이요,
우리말성경,44 예수께서 큰 소리로 말씀하셨습니다. “나를 믿는 사람은 나를 믿는 것이 아니라 나를 보내신 분을 믿는 것이요 
가톨릭성경,44 예수님께서 큰 소리로 말씀하셨다. "나를 믿는 사람은 나를 믿는 것이 아니라 나를 보내신 분을 믿는 것이다. 
영어NIV,44 Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.
영어NASB,44 And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
영어MSG,44  Jesus summed it all up when he cried out, "Whoever believes in me, believes not just in me but in the One who sent me.
영어NRSV,44 Then Jesus cried aloud: "Whoever believes in me believes not in me but in him who sent me.
헬라어신약Stephanos,44 ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με
라틴어Vulgate,44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
히브리어Modern,44 ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי׃
 

성 경: [12:44-46]

 

󰃨 이 귀절들은, 예수님께서 유대인들에게 믿음을 권고하신 말씀이다. 이 권고의 내용은 그가 바라 신인 간(神人間)의 중보자란 것이다. , 그를 믿는 것이 하나님 아버지를 믿음과 같다는 것이다. 예수님은 하나님의 보내신 자(중보자)라는 것이, 요한 복음의 특징들 가운데 하나이다. 그는 중보자로서 사람들로 하여금 하나님을 알게(영적으로 보게)하시니, 그런 의미에서 그는 세상의 빛이라고 하신 것이다.

 

 

 

카이 호 데오론 에메 데오레이 톤 펨프산타 메

 

개역개정,45 나를 보는 자는 나를 보내신 이를 보는 것이니라 
새번역,45 나를 보는 사람은 나를 보내신 분을 보는 것이다.
우리말성경,45 나를 보는 사람은 곧 나를 보내신 분을 보는 것이다. 
가톨릭성경,45 그리고 나를 보는 사람은 나를 보내신 분을 보는 것이다. 
영어NIV,45 When he looks at me, he sees the one who sent me.
영어NASB,45 "He who sees Me sees the One who sent Me. 
영어MSG,45  Whoever looks at me is looking, in fact, at the One who sent me.
영어NRSV,45 And whoever sees me sees him who sent me.
헬라어신약Stephanos,45 και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
라틴어Vulgate,45 et qui videt me videt eum qui misit me
히브리어Modern,45 והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃

 

 

 

에고 포스 에이스 톤 코스몬 엘렐뤼다 히나 파스 호 피스튜온 에이스 에메 엔 테 스코티아 메 메이네

 

개역개정,46 나는 빛으로 세상에 왔나니 무릇 나를 믿는 자로 어둠에 거하지 않게 하려 함이로라 
새번역,46 나는 빛으로서 세상에 왔다. 그것은, 나를 믿는 사람은 아무도 어둠 속에 머무르지 않도록 하려는 것이다.
우리말성경,46 나는 빛으로 이 세상에 왔다. 나를 믿는 사람은 누구든지 어둠 속에 머무르지 않을 것이다. 
가톨릭성경,46 나는 빛으로서 이 세상에 왔다. 나를 믿는 사람은 누구나 어둠 속에 머무르지 않게 하려는 것이다. 
영어NIV,46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
영어NASB,46 "I have come as light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
영어MSG,46  I am Light that has come into the world so that all who believe in me won't have to stay any longer in the dark.
영어NRSV,46 I have come as light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in the darkness.
헬라어신약Stephanos,46 εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
라틴어Vulgate,46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
히브리어Modern,46 אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃
 


 

 

카이 에안 티스 무 아쿠세 톤 레마톤 카이 메 퓔랔세 에고 우 크리노 아우톤 우 가르 엘돈 히나 크리노 톤 코스몬 알 히나 소소 톤 코스몬

 

개역개정,47 사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할지라도 내가 그를 심판하지 아니하노라 내가 온 것은 세상을 심판하려 함이 아니요 세상을 구원하려 함이로라 
새번역,47 어떤 사람이 내 말을 듣고서 그것을 지키지 않는다 하더라도, 나는 그를 심판하지 아니한다. 나는 세상을 심판하러 온 것이 아니라 구원하러 왔다.
우리말성경,47 내 말을 듣고 지키지 않는 사람이 있다 해도 나는 그 사람을 심판하지 않는다. 나는 세상을 심판하러 온 것이 아니라 구원하러 왔기 때문이다. 
가톨릭성경,47 누가 내 말을 듣고 그것을 지키지 않는다 하여도, 나는 그를 심판하지 않는다. 나는 세상을 심판하러 온 것이 아니라 세상을 구원하러 왔기 때문이다. 
영어NIV,47 "As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.
영어NASB,47 "If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
영어MSG,47  "If anyone hears what I am saying and doesn't take it seriously, I don't reject him. I didn't come to reject the world;
영어NRSV,47 I do not judge anyone who hears my words and does not keep them, for I came not to judge the world, but to save the world.
헬라어신약Stephanos,47 και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
라틴어Vulgate,47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
히브리어Modern,47 והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃

성 경: [12:47-50]

 

󰃨 이 귀절들은, 예수님의 말씀과 권위가 어떻게 큰 것을 가리킨다. (1) 그 말씀은 하나님 아버지의 말씀인데 세상 끝날에 그 말씀이 심판한다고 하시며(47-48), (2) 그 말씀은, 하나님 아버지의 말씀이라고 하시며(49), (3) 그 말씀이 영생을 주는 것이니 만큼, 그 말씀을 "영생"이라고 할 수 있다고 하신다(50 ). 6:63 참조

 

 

 

호 아데톤 에메 카이 메 람바논 타 레마타 무 에케이 톤 크리논타 아우톤 호 로고스 혼 엘랄레사 에케이노스 크리네이 아우톤 엔 테 에스카테 헤메라

 

개역개정,48 나를 저버리고 내 말을 받지 아니하는 자를 심판할 이가 있으니 곧 내가 한 그 말이 마지막 날에 그를 심판하리라 
새번역,48 나를 배척하고 내 말을 받아들이지 않는 사람을 심판하시는 분이 따로 계시다. 내가 말한 바로 이 말이, 마지막 날에 그를 심판할 것이다.
우리말성경,48 나를 거절하고 내 말을 받아들이지 않는 사람을 심판하시는 분이 따로 계시다. 내가 말한 바로 이 말이 마지막 날에 그를 심판할 것이다. 
가톨릭성경,48 나를 물리치고 내 말을 받아들이지 않는 자를 심판하는 것이 따로 있다. 내가 한 바로 그 말이 마지막 날에 그를 심판할 것이다. 
영어NIV,48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.
영어NASB,48 "He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
영어MSG,48  I came to save the world. But you need to know that whoever puts me off, refusing to take in what I'm saying, is willfully choosing rejection. The Word, the Word-made-flesh that I have spoken and that I am, that Word and no other is the last word.
영어NRSV,48 The one who rejects me and does not receive my word has a judge; on the last day the word that I have spoken will serve as judge,
헬라어신약Stephanos,48 ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα
라틴어Vulgate,48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
히브리어Modern,48 ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון׃
 


 

 

호티 에고 엨스 에마우투 우크 엘랄레사 알 호 펨프사스 메 파테르 아우토스 모이 엔톨렌 데도켄 티 에이포 카이 티 랄레소

 

개역개정,49 내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 내가 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니 
새번역,49 나는 내 마음대로 말한 것이 아니다. 나를 보내신 아버지께서, 내가 무엇을 말해야 하고, 또 무엇을 이야기해야 하는가를, 친히 나에게 명령해 주셨다.
우리말성경,49 나는 내 뜻대로 말하지 않았다. 오직 나를 보내신 아버지께서 무엇을 말해야 하고 무엇을 이야기해야 할지 내게 명령해 주셨다. 
가톨릭성경,49 내가 스스로 말하지 않고, 나를 보내신 아버지께서 무엇을 말하고 무엇을 이야기할 것인지 친히 나에게 명령하셨기 때문이다. 
영어NIV,49 For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.
영어NASB,49 "For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
영어MSG,49  I'm not making any of this up on my own. The Father who sent me gave me orders, told me what to say and how to say it.
영어NRSV,49 for I have not spoken on my own, but the Father who sent me has himself given me a commandment about what to say and what to speak.
헬라어신약Stephanos,49 οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
라틴어Vulgate,49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
히브리어Modern,49 כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃
 


 

 

카이 오이다 호티 헤 엔톨레 아우투 조에 아이오니오스 에스틴 하 운 에고 랄로 카도스 에이레켄 모이 호 파테르 후토스 랄로

 

개역개정,50 나는 그의 명령이 영생인 줄 아노라 그러므로 내가 이르는 것은 내 아버지께서 내게 말씀하신 그대로니라 하시니라
새번역,50 나는 그의 명령이 영생인 줄 안다. 그러므로 나는 무엇이든지 아버지께서 나에게 말씀하여 주신 대로 말할 뿐이다."
우리말성경,50 나는 그가 주신 명령이 영생이라는 것을 안다. 그러므로 나는 무엇이든지 아버지께서 내게 말씀해 주신 대로 말한다.” 
가톨릭성경,50 나는 그분의 명령이 영원한 생명임을 안다. 그래서 내가 하는 말은 아버지께서 나에게 말씀하신 그대로 하는 말이다."
영어NIV,50 I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."
영어NASB,50 "I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me."
영어MSG,50  And I know exactly what his command produces: real and eternal life. That's all I have to say. What the Father told me, I tell you."
영어NRSV,50 And I know that his commandment is eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me."
헬라어신약Stephanos,50 και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω
라틴어Vulgate,50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor
히브리어Modern,50 ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר׃