본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 요한복음 6장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

메타 타우타 아펠덴 호 예수스 페란 테스 달라쎄스 테스 갈릴라이아스 테스 티베리아도스

 

개역개정,1 그 후에 예수께서 디베랴의 갈릴리 바다 건너편으로 가시매 
새번역,1 그 뒤에 예수께서 ㉠갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시니 / ㉠그, '티베리우스의 갈릴리 바다'
우리말성경,1 이 일이 있은 지 얼마 후에 예수께서 갈릴리 바다, 곧 디베랴 바다 건너편으로 가셨습니다. 
가톨릭성경,1 그 뒤에 예수님께서 갈릴래아 호수 곧 티베리아 호수 건너편으로 가셨는데, 
영어NIV,1 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
영어NASB,1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
영어MSG,1  After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias).
영어NRSV,1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
헬라어신약Stephanos,1 μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
라틴어Vulgate,1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
히브리어Modern,1 ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃
 

성 경: [6:1]

 

󰃨 그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매 - 여기 "디베랴 바다"란 이름은, 주님 당시의 이름이 아니고 좀 후대의 것이었으나, 저자가 이방 교회의 식별을 위하여 "갈릴리 바다"란 말에 첨부한 것이다. 디베랴 바다라고 해야 당시 이방 사람들이 잘 알았다.

 

에콜루데이 데 아우토 오클로스 폴뤼스 호티 에데오룬 타 세메이아 하 에포이에이 에피 톤 아스데눈톤

 

개역개정,2 큰 무리가 따르니 이는 병자들에게 행하시는 표적을 보았음이러라 
새번역,2 큰 무리가 예수를 따라갔다. 그것은, 그들이 예수가 병자들을 고치신 ㉡표징들을 보았기 때문이다. / ㉡예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적(그리스어 세메이온)
우리말성경,2 그러자 환자들에게 표적을 베푸시는 것을 본 많은 무리가 예수를 따랐습니다. 
가톨릭성경,2 많은 군중이 그분을 따라갔다. 그분께서 병자들에게 일으키신 표징들을 보았기 때문이다. 
영어NIV,2 and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.
영어NASB,2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick. 
영어MSG,2  A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick.
영어NRSV,2 A large crowd kept following him, because they saw the signs that he was doing for the sick.
헬라어신약Stephanos,2 και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
라틴어Vulgate,2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
히브리어Modern,2 וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃

성 경: [6:2]

 

󰃨 큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라 - 표적"이란 말(* , 예수님의 이적으로서 메시야이신 사실을 보여주는 표란 뜻이다. 이 표적들에 대하여는, 14:14; 1:34,40-42,2:11-12.3:1-5,6:5; 9:11; 2:11을 참조하여라. 그러나 대중은 예수님의 이적의 표적 성격을 잘 깨닫지 못하였다. 그들은, 호기심과 육적요구를 위하여 예수님을 좇았던 것이다. 26절 참조, 그들은 아직 그의 말씀이 이적보다 귀한 줄 몰랐던 것이다.

 

 

 

아넬덴 데 에이스 토 오로스 예수스 카이 에케이 에카데토 메타 톤 마데톤 아우투

 

개역개정,3 예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니 
새번역,3 예수께서 산에 올라가서, 제자들과 함께 앉으셨다.
우리말성경,3 예수께서는 산에 올라가서 제자들과 함께 앉으셨습니다. 
가톨릭성경,3 예수님께서는 산에 오르시어 제자들과 함께 그 곳에 앉으셨다. 
영어NIV,3 Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
영어NASB,3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples. 
영어MSG,3  When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples.
영어NRSV,3 Jesus went up the mountain and sat down there with his disciples.
헬라어신약Stephanos,3 ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
라틴어Vulgate,3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
히브리어Modern,3 ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו׃
 

성 경: [6:3]

 

󰃨 예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니 - 여기 말한 ""(*)은 언덕을 의미하므로 이것은 갈릴리 바다의 해변 언덕을 가리킨다. 유대의 랍비들은 보통으로 높은 데 앉아서 그 제자들을 가르쳐 주었다. "제자들"은 열 두 제자를 가리킨다.

 

 

 

엔 데 엥귀스 토 파스카 헤 헤오르테 톤 유다이온

 

개역개정,4 마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라 
새번역,4 마침 유대 사람의 명절인 ㉢유월절이 가까운 때였다. / ㉢출 12:13; 21-28을 볼 것
우리말성경,4 그때는 유대 사람의 명절인 유월절이 가까운 때였습니다. 
가톨릭성경,4 마침 유다인들의 축제인 과월절이 가까운 때였다. 
영어NIV,4 The Jewish Passover Feast was near.
영어NASB,4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near. 
영어MSG,4  It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
영어NRSV,4 Now the Passover, the festival of the Jews, was near.
헬라어신약Stephanos,4 ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
라틴어Vulgate,4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
히브리어Modern,4 וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא׃
 

성 경: [6:4]

 

󰃨 마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라 - "유월절"에 대하여는 2:13의 해석을 참조하여라. 여기 "유월절"이란 말(*)이 모든 사본에 있음에도 불구하고 대다수의 교부들의 증거는, 이것이 없는 편을 지지한다. 홀트(Hort)도 그렇게 생각하였다. 그러나 이것이 있는 것이 연대적으로도 자연스럽고 저자의 신학적 견지에서도 자연스럽다(Schlatter, Barrett).

 

 

 

에파라스 운 투스 옾달무스 호 에수스 카이 데아사메노스 호티 폴뤼스 오클로스 에르케타이 프로스 아우톤 레게이 프로스 필맆폰 포덴 아고라소멘 아르투스 히나 파고신 후토이

 

개역개정,5 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들을 먹이겠느냐 하시니 
새번역,5 예수께서 눈을 들어서, 큰 무리가 자기에게로 모여드는 것을 보시고, 빌립에게 말씀하셨다. "우리가 어디에서 빵을 사다가, 이 사람들을 먹이겠느냐?"
우리말성경,5 예수께서 눈을 들어 많은 사람이 자기에게로 몰려오는 것을 보시고 빌립에게 말씀하셨습니다. “우리가 어디에서 빵을 사서 이 사람들을 먹이겠느냐?” 
가톨릭성경,5 예수님께서는 눈을 드시어 많은 군중이 당신께 오는 것을 보시고 필립보에게, "저 사람들이 먹을 빵을 우리가 어디에서 살 수 있겠느냐?" 하고 물으셨다. 
영어NIV,5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
영어NASB,5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?" 
영어MSG,5  When Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, "Where can we buy bread to feed these people?"
영어NRSV,5 When he looked up and saw a large crowd coming toward him, Jesus said to Philip, "Where are we to buy bread for these people to eat?"
헬라어신약Stephanos,5 επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
라틴어Vulgate,5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
히브리어Modern,5 וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃

성 경: [6:5]

 

󰃨 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 하시니 - 예수님께서 눈을 드시고 큰 무리를 보신 것은, 그들을 위하여 무슨 좋은 일을 하시려고 그리 하신 것이다. "빌립"에 대하여는 1:44, 12:21, 14:8 을 참조하여라. 예수님께서 빌립에게 물으신 문제는 그의 신앙을 시험하시는 것이었다. 그런데 빌립은 신앙적으로 이 문제를 취급하지 못하였다. 그의 당한 것은 모세가 주린 백성을 앞에 두고 당한 난제와 같으며(11:13,22), 엘리사의 종이 당한 것과도 같았다(왕하 4:42-43).

 

 

 

투토 데 엘레겐 페이라존 아우톤 아우토스 가르 에데이 티 에멜렌 포이에인

 

개역개정,6 이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실지를 아시고 빌립을 시험하고자 하심이라 
새번역,6 예수께서는 빌립을 시험해 보시고자 이렇게 말씀하신 것이었다. 예수께서는 자기가 하실 일을 잘 알고 계셨던 것이다.
우리말성경,6 예수께서는 빌립이 어떻게 하나 보시려고 이렇게 질문하신 것일 뿐, 사실 자기가 하실 일을 미리 알고 계셨습니다. 
가톨릭성경,6 이는 필립보를 시험해 보려고 하신 말씀이다. 그분께서는 당신이 하시려는 일을 이미 잘 알고 계셨다. 
영어NIV,6 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
영어NASB,6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
영어MSG,6  He said this to stretch Philip's faith. He already knew what he was going to do.
영어NRSV,6 He said this to test him, for he himself knew what he was going to do.
헬라어신약Stephanos,6 τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
라틴어Vulgate,6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
히브리어Modern,6 ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה׃

성 경: [6:6]

 

󰃨 이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라 - 예수님께서는, 이 때에 자기의 권능으로 군중을 먹이실 대책을 벌써 생각하고 계셨다. 그러나 그는, 언제나 육신을 먹이는 문제보다 영적 문제, , 제자들의 신앙 교육을 더욱 중히 하셨다. 그는 빌립의 신앙을 시험해 보시려고 그에게 문제를 주셨다. 그것은, 빌립이 그 군중의 가련한 정형을 보고 동정심을 가지는 여부를 아시려는 시험이 아니다. 그것은, 비범한 방법으로 먹을 것을 준비해 주실 수 있는 주님의 능력에 대한 그의 신앙 여부를 알아 보시려는 시험이었다(Grosheide). 이와 같은 시험은 신앙을 배양하는데 유익하다.

 

 

 

아페크리데 아우토 호 필맆포스 디아코시온 데나리온 아르토이 우크 아르쿠신 아우토이스 히나 헤카스토스 브라퀴 티 라베

 

개역개정,7 빌립이 대답하되 각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다 
새번역,7 빌립이 예수께 이렇게 대답하였다. "이 사람들에게 모두 조금씩이라도 먹게 하려면, 빵 이백 ㉣데나리온어치를 가지고서도 충분하지 못합니다." / ㉣한 데나리온은 노동자의 하루 품삯
우리말성경,7 빌립이 예수께 대답했습니다. “한 사람당 조금씩만 먹는다고 해도 200데나리온 어치의 빵으로도 모자랄 것입니다.” 
가톨릭성경,7 필립보가 예수님께 대답하였다. "저마다 조금씩이라도 받아 먹게 하려면 이백 데나리온 어치 빵으로도 충분하지 않겠습니다." 
영어NIV,7 Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!"
영어NASB,7 Philip answered Him, " Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."
영어MSG,7  Philip answered, "Two hundred silver pieces wouldn't be enough to buy bread for each person to get a piece."
영어NRSV,7 Philip answered him, "Six months' wages would not buy enough bread for each of them to get a little."
헬라어신약Stephanos,7 απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
라틴어Vulgate,7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
히브리어Modern,7 ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃
 

성 경: [6:7]

 

󰃨 빌립이 대답하되 각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다. - 한 데나리온은 노동자 한 사람의 하루 품삯이다. 그러므로 200 데나리온이면 상당한 금액이다. 빌립의 이 계산은 다만 현실적이고 타산적인 것이다. 그에게는 건전한 이해력은 있었으나 신앙은 없었다(Godet).그는 일찌기 예수님의 이적들을 보았다. 그런데도 불구하고 그는 이때에 신앙적으로 생각하지 못하였다. 사람들은 이렇게 주님의 권능에 대해서는 건망증이 많다.

 

 

 

레게이 아우토 헤이스 에크 톤 마데톤 아우투 안드레아스 호 아델포스 시모노스 페트루

 

개역개정,8 제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되 
새번역,8 제자 가운데 하나이며 시몬 베드로와 형제간인 안드레가 예수께 말하였다.
우리말성경,8 제자들 중 하나이며 시몬 베드로의 동생인 안드레가 말했습니다. 
가톨릭성경,8 그 때에 제자들 가운데 하나로서 시몬 베드로의 동생인 안드레아가 예수님께 말하였다. 
영어NIV,8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,
영어NASB,8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
영어MSG,8  One of the disciples--it was Andrew, brother to Simon Peter--said,
영어NRSV,8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
헬라어신약Stephanos,8 λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου
라틴어Vulgate,8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
히브리어Modern,8 ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס׃

성 경: [6:8]

 

󰃨 제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되 - 빌립과 안드레는 종종 함께 나타난다. 그렇게 되는 이유는, 그들이 같은 고향 사람인 사실과 그들이 제자 중 가장 먼저 선발된 까닭인 듯하다. 12:20-22, 1:41-44 참조. 안드레의 말(9), 이 부분 기사를 깨닫는데 도움이 된다. , 그 때에 그 많은 사람 가운데 음식물이라고는 떡 다섯개와 물고기 두 마리 뿐이었으므로 이적으로만 문제가 해결되었다는 사실을 밝혀 주었다. 이 부분 기사가 이적이 아니고 단지 각 사람에게 있었던 음식물을 먹도록 하였다는 합리주의 해석은 안드레의 말을 위반하는 것이니, 그것은 그릇된 해석이다.

 

 

 

에스틴 파이다리온 호데 호스 에케이 펜테 아르투스 크리디누스 카이 뒤오 옾사리아 알라 타우타 티 에스틴 에이스 토수투스

 

개역개정,9 여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지고 있나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠사옵나이까 
새번역,9 "여기에 보리빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지고 있는 한 아이가 있습니다. 그러나 이렇게 많은 사람에게 그것이 무슨 소용이 있겠습니까?"
우리말성경,9 “여기 한 소년이 보리빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지고 있습니다. 그러나 이렇게 많은 사람들에게 그게 얼마나 소용이 있겠습니까?” 
가톨릭성경,9 "여기 보리빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 가진 아이가 있습니다만, 저렇게 많은 사람에게 이것이 무슨 소용이 있겠습니까?" 
영어NIV,9 "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
영어NASB,9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"
영어MSG,9  "There's a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that's a drop in the bucket for a crowd like this."
영어NRSV,9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish. But what are they among so many people?"
헬라어신약Stephanos,9 εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
라틴어Vulgate,9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
히브리어Modern,9 יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃
 

성 경: [6:9]

 

󰃨 여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까 - "보리떡"은 가난한 사람들의 양식이다. "물고기"라고 한 것(*)은 멸치와 같이 작은 고기라고 한다. 안드레도 여기서 그리스도의 권능을 믿지 못하고 현실주의 견지에서 낙심하고 만 것이다.

 

 

 

에이펜 호 예수스 포이에사테 투스 안드로푸스 아나페세인 엔 데 코르토스 폴뤼스 엔 토 토포 아네페산 운 호이 안드레스 톤 아리드몬 호스 펜타키스킬리오이

 

개역개정,10 예수께서 이르시되 이 사람들로 앉게 하라 하시니 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수가 오천 명쯤 되더라 
새번역,10 예수께서는 "사람들을 앉게 하여라" 하고 말씀하셨다. 그 곳에는 풀이 많았다. 그래서 그들이 앉았는데, 남자의 수가 오천 명쯤 되었다.
우리말성경,10 예수께서 말씀하셨습니다. “사람들을 모두 앉히라.” 그곳은 넓은 풀밭이었는데, 남자들이 둘러앉으니 5,000명쯤 됐습니다. 
가톨릭성경,10 그러자 예수님께서 "사람들을 자리잡게 하여라." 하고 이르셨다. 그 곳에는 풀이 많았다. 그리하여 사람들이 자리를 잡았는데, 어른 남자만도 그 수가 오천 명쯤 되었다. 
영어NIV,10 Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.
영어NASB,10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
영어MSG,10  Jesus said, "Make the people sit down." There was a nice carpet of green grass in this place. They sat down, about five thousand of them.
영어NRSV,10 Jesus said, "Make the people sit down." Now there was a great deal of grass in the place; so they sat down, about five thousand in all.
헬라어신약Stephanos,10 ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
라틴어Vulgate,10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
히브리어Modern,10 ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃

성 경: [6:10]

 

󰃨 예수께서 가라사대 이 사람들로 앉게 하라 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천쯤 되더라 - 무리를 앉힌 것은 그리스도의 긍휼의 표현이며, 그들이 앉은 것은 그들의 순종이다. 그들은, 그저 단순한 마음으로 예수님의 권위 있는 지도를 받으려고 감심으로 순종하였다. 언제나 신앙의 태도는 이런 것이다. 사람들은 마땅히 자기 스스로 지혜 있는체 하지 말고 하나님의 말씀 권위(權威)를 믿고 순종하며 기다려야 한다. 여기 5,000명이란 것은, 여자와 아이들 외에 남자들만을 계수한 것이다(14:21). 이때에 남자들만 계수한 것은, 여자들과 아이들의 인권을 무시한 것이 아니고, 남자들의 대표적 지위를 염두에 둔 것이다

 

 

 

엘라벤 운 투스 아르투스 호 예수스 카이 유카리스테사스 디에도켄 토이스 아나케이메노이스 호모이오스 카이 에크 톤 옾사리온 호손 에델론

 

개역개정,11 예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉아 있는 자들에게 나눠 주시고 물고기도 그렇게 그들의 원대로 주시니라 
새번역,11 예수께서 빵을 들어서 감사를 드리신 다음에, 앉은 사람들에게 나누어주시고, 물고기도 그와 같이 해서, 그들이 원하는 대로 주셨다.
우리말성경,11 예수께서는 빵을 들고 감사기도를 드리신 후 앉아 있는 사람들에게 원하는 만큼씩 나눠 주셨습니다. 물고기를 가지고도 똑같이 하셨습니다. 
가톨릭성경,11 예수님께서는 빵을 손에 드시고 감사를 드리신 다음, 자리를 잡은 이들에게 나누어 주셨다. 물고기도 그렇게 하시어 사람들이 원하는 대로 주셨다. 
영어NIV,11 Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
영어NASB,11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted. 
영어MSG,11  Then Jesus took the bread and, having given thanks, gave it to those who were seated. He did the same with the fish. All ate as much as they wanted.
영어NRSV,11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted.
헬라어신약Stephanos,11 ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
라틴어Vulgate,11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
히브리어Modern,11 ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃

 

성 경: [6:11]

 

󰃨 예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원대로 주시다 - "예수께서 떡을 가져"란 말씀은, 그 제공한 다섯 개의 보리떡을 받으셨다는 뜻이다. 예수님이 여기서 전연 없는 데서 창조하심이 아니고, 조금이라도 있는 것을 가지시고 많게 하셨다. "축사"하셨다는 말은 감사하셨다는 뜻이다. 예수님은 적은 것을 가지고도 하나님께 감사하셨다. 감사하는 자리에 더 많은 축복이 임한다.

 

 

 

호스 데 에네플레스데산 레게이 토이스 마데타이스 아우투 쉬나가게테 타 페리쓔산타 클라스마타 히나 메 티 아폴레타이

 

개역개정,12 그들이 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로 
새번역,12 그들이 배불리 먹은 뒤에, 예수께서 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. "남은 부스러기를 다 모으고, 조금도 버리지 말아라."
우리말성경,12 그들이 모두 배불리 먹은 뒤에 예수께서 제자들에게 말씀하셨습니다. “남은 것은 하나도 버리지 말고 모아 두라.” 
가톨릭성경,12 그들이 배불리 먹은 다음에 예수님께서는 제자들에게, "버려지는 것이 없도록 남은 조각을 모아라." 하고 말씀하셨다. 
영어NIV,12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."
영어NASB,12 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."
영어MSG,12  When the people had eaten their fill, he said to his disciples, "Gather the leftovers so nothing is wasted."
영어NRSV,12 When they were satisfied, he told his disciples, "Gather up the fragments left over, so that nothing may be lost."
헬라어신약Stephanos,12 ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
라틴어Vulgate,12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
히브리어Modern,12 ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה׃
 

성 경: [6:12,13]

 

󰃨 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로 - 예수님은 선물을 관대하게 주시지만 낭비하는 것을 금하신다. 물질이 헛되이 내버리는 것은 하나님의 뜻이 아니다.

󰃨 남은 조각이 열 두 바구니에 찼더라 - 유대풍속에, 식사에 봉사하고 남은 음식은 그 봉사자들의 분깃이 되었다고 한다(Lightfoot, Hor., 3,302). 예수님의 말씀에 순종하여 봉사한 12사도들은 저렇게 필경 받은 상급이 컸다.

 

 

 

쉬네가곤 운 카이 에게미산 도데카 코피누스 클라스마톤 에크 톤 펜테 아르톤 톤 크리디논 하 에페리쓔산 토이스 베브로코신

 

개역개정,13 이에 거두니 보리떡 다섯 개로 먹고 남은 조각이 열두 바구니에 찼더라 
새번역,13 그래서 보리빵 다섯 덩이에서, 먹고 남은 부스러기를 모으니, 열두 광주리에 가득 찼다.
우리말성경,13 그리하여 그들이 남은 것을 모아 보니 보리빵 다섯 개로 먹고 남은 것이 12바구니에 가득 찼습니다. 
가톨릭성경,13 그래서 그들이 모았더니, 사람들이 보리빵 다섯 개를 먹고 남긴 조각으로 열두 광주리가 가득 찼다. 
영어NIV,13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
영어NASB,13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten. 
영어MSG,13  They went to work and filled twelve large baskets with leftovers from the five barley loaves.
영어NRSV,13 So they gathered them up, and from the fragments of the five barley loaves, left by those who had eaten, they filled twelve baskets.
헬라어신약Stephanos,13 συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
라틴어Vulgate,13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
히브리어Modern,13 ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם׃

 

 

 

호이 운 안드로포이 이돈테스 호 에포이에센 세메이온 엘레곤 호티 후토스 에스틴 알레도스 호 프로페테스 호 에르코메노스 에이스 톤 코스몬

 

개역개정,14 그 사람들이 예수께서 행하신 이 표적을 보고 말하되 이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라 하더라 
새번역,14 사람들은 예수께서 행하신 ㉤표징을 보고 "이분은 참으로 세상에 오시기로 된 그 예언자이다" 하고 말하였다. / ㉤예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적(그리스어 세메이온)
우리말성경,14 사람들은 예수께서 행하신 표적을 보고 말했습니다. “이분은 이 세상에 오신다던 그 예언자가 틀림없다.” 
가톨릭성경,14 사람들은 예수님께서 일으키신 표징을 보고, "이분은 정말 세상에 오시기로 되어 있는 그 예언자이시다." 하고 말하였다. 
영어NIV,14 After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
영어NASB,14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world." 
영어MSG,14  The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, "This is the Prophet for sure, God's Prophet right here in Galilee!"
영어NRSV,14 When the people saw the sign that he had done, they began to say, "This is indeed the prophet who is to come into the world."
헬라어신약Stephanos,14 οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
라틴어Vulgate,14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
히브리어Modern,14 ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃

성 경: [6:14]

 

󰃨 세상에 오실 그 선지자라 - "그 선지자"에 대하여는 신18:15에 예언되었으니 곧, 메시아를 가리킨다. 그들이 예수님을 메시아로 알았기 때문에 억지로 임금 삼으려고 하였다(15절 참조).

 

 

 

예수스 운 그누스 호티 멜루신 에르케스다이 카이 하르파제인 아우톤 히나 포이에소신 바실레이아 아네코레센 팔린 에이스 토 오로스 아우토스 모노스

 

개역개정,15 그러므로 예수께서 그들이 와서 자기를 억지로 붙들어 임금으로 삼으려는 줄 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라
새번역,15 예수께서는, 사람들이 와서 억지로 자기를 모셔다가 왕으로 삼으려고 한다는 것을 아시고, 혼자서 다시 산으로 물러가셨다.
우리말성경,15 예수께서는 그들이 와서 강제로 자기를 왕 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨습니다. 
가톨릭성경,15 예수님께서는 그들이 와서 당신을 억지로 모셔다가 임금으로 삼으려 한다는 것을 아시고, 혼자서 다시 산으로 물러가셨다.
영어NIV,15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
영어NASB,15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone. 
영어MSG,15  Jesus saw that in their enthusiasm, they were about to grab him and make him king, so he slipped off and went back up the mountain to be by himself.
영어NRSV,15 When Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
헬라어신약Stephanos,15 ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
라틴어Vulgate,15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
히브리어Modern,15 וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃
 

성 경: [6:15]

 

󰃨 그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 산으로 떠나 가시니라 - 그들은 예수님을 메시아로 알았으나, 진리대로 바로 알지 못하였다. 그들은 예수님을 저희의 물질 문제나 해결하여 주실 메시아로 알았던 것이다. 그런 생각으로 그들이 예수님을 왕으로 삼으려고 하니, 그가 거기 응하시지 않았다. 어쨌든 이 사건은, 그 떡 먹이신 이적이 얼마나 위대하였던 것을 증명해 준다. 그들이 그 권능을 본 뒤에는, 로마 정권을 두려워하지도 않고 막바로 예수님을 유대의 임금으로 추대하려고 하였다. 예수님께서 거기에 응하시지 않은 것은, 그가 군중의 메시아 관념이 육적인 것을 합당치 않게 보셨기 때문이었다.

 

 

 

호스 데 옾시아 에게네토 카테베산 호이 마데타이 아우투 에피 텐 달라싼

 

개역개정,16 저물매 제자들이 바다에 내려가서 
새번역,16 날이 저물었을 때에, 예수의 제자들은 바다로 내려가서,
우리말성경,16 날이 저물자 예수의 제자들은 바다로 내려갔습니다. 
가톨릭성경,16 저녁때가 되자 제자들은 호수로 내려가서, 
영어NIV,16 When evening came, his disciples went down to the lake,
영어NASB,16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,
영어MSG,16  In the evening his disciples went down to the sea,
영어NRSV,16 When evening came, his disciples went down to the sea,
헬라어신약Stephanos,16 ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
라틴어Vulgate,16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
히브리어Modern,16 ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃

성 경: [6:16]

 

󰃨 저물매 제자들이 바다에 내려가 - 그들이 예수님의 명령을 받들어 이렇게 하였다(14:22). 그가 그렇게 그들을 지도하신 목적은, 그 자신이 홀로 떨어져 기도하시기 위한 것이었다(14:23). 그는 많은 무리가 따르는 때를 도리어 위기(危機)로 보시고 기도에 열중하셨다. 이것이 그의 특이하신 점이고, 사람들에게 모범을 보여 주심이다. 사람들은 인기가 올라갈 때에 그것을 성공으로 알고 안심한다.

 

 

 

카이 엠반테스 에이스 플로이온 에르콘토 페란 테스 달라쎄스 에이스 카파르나움 카이 스코티아 에데 에게고네이 카이 우포 엘렐뤼데이 프로스 아우투스 호 예수스

 

개역개정,17 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 그들에게 오시지 아니하셨더니 
새번역,17 배를 타고, 바다 건너편 가버나움으로 갔다. 이미 어두워졌는데도, 예수께서는 아직 그들이 있는 곳으로 오시지 않았다.
우리말성경,17 거기서 그들은 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 향했습니다. 날은 이미 어두워졌고 예수께서는 아직 그들이 있는 곳으로 오시지 않았습니다. 
가톨릭성경,17 배를 타고 호수 건너편 가파르나움으로 떠났다. 이미 어두워졌는데도 예수님께서는 아직 그들에게 가지 않으셨다. 
영어NIV,17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
영어NASB,17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them. 
영어MSG,17  got in the boat, and headed back across the water to Capernaum. It had grown quite dark and Jesus had not yet returned.
영어NRSV,17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
헬라어신약Stephanos,17 και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους
라틴어Vulgate,17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
히브리어Modern,17 ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃
 

성 경: [6:17]

 

󰃨 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니 - 그가 아직 저희에게 오시지 않은 것은 무의미한 것이 아니었다. 그는, 이 때에 제자들의 신앙을 연단시키려고 하셨다. 제자들은, 이때에 예수님 없이 바다에서 풍랑을 만나 죽을 지경에 빠졌다가 예수님의 권능으로 구원 받게 될 것이다. 그들이 그 때에 예수님을 더 믿었어야 될 것이었다. 32:11 참조.

 

 

 

헤 테 달라싸 아네무 메갈루 프네온토스 디에게이레토

 

개역개정,18 큰 바람이 불어 파도가 일어나더라 
새번역,18 그런데 큰 바람이 불고, 물결이 사나워졌다.
우리말성경,18 세찬 바람이 불어 물살이 거세어졌습니다. 
가톨릭성경,18 그 때에 큰 바람이 불어 호수에 물결이 높게 일었다. 
영어NIV,18 A strong wind was blowing and the waters grew rough.
영어NASB,18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing. 
영어MSG,18  A huge wind blew up, churning the sea.
영어NRSV,18 The sea became rough because a strong wind was blowing.
헬라어신약Stephanos,18 η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
라틴어Vulgate,18 mare autem vento magno flante exsurgebat
히브리어Modern,18 ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃
 

성 경: [6:18]

 

󰃨 큰 바람이 불어 파도가 일어나더라 - 지중해보다도 682피드나 낮은 갈릴리 바다에는 사방 높은 언덕사이의 골짜기로부터 강한 바람이 뜻밖에 불어오는 일이 있었다고 한다. 제자들이 예수님 없이 배를 타고 풍랑 중에 있는 것은, 마치 교회가 세상에서 환란을 당하고 있음과 같다. 예수님은 얼마동안 그 배로 찾아 오시지 않았으나, 마침내 오셔서 풍랑을 잔잔케 하셨다. 그와같이, 환란중에 있는 교회도 마침내 주님의 권고로 말미암아 평안해진다.

 

 

 

엘렐라코테스 운 호스 스타디우스 에이코시 펜테 에 트리아콘타 데오루신 톤 예순 페리파툰타 에피 테스 달라쎄스 카이 엥귀스 투 플로이우 기노메논 카이 에포베데산

 

개역개정,19 제자들이 노를 저어 십여 리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘 
새번역,19 제자들이 배를 저어서, ㉥십여 리쯤 갔을 때였다. 그들은, 예수께서 바다 위로 걸어서 배에 가까이 오시는 것을 보고, 무서워하였다. / ㉥그, '이십오에서 삼십 스타디아쯤'. 약 5-6킬로미터
우리말성경,19 그들이 노를 저어 한 25-30스타디온쯤 갔을 때에 예수께서 물 위를 걸어서 배 쪽으로 다가오시는 것이 보였습니다. 그들은 두려웠습니다. 
가톨릭성경,19 그들이 배를 스물다섯이나 서른 스타디온쯤 저어 갔을 때, 예수님께서 호수 위를 걸어 배에 가까이 오시는 것을 보고 두려워하였다. 
영어NIV,19 When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.
영어NASB,19 Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened. 
영어MSG,19  They were maybe three or four miles out when they saw Jesus walking on the sea, quite near the boat. They were scared senseless,
영어NRSV,19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were terrified.
헬라어신약Stephanos,19 εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν
라틴어Vulgate,19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
히브리어Modern,19 והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו׃

성 경: [6:19]

 

󰃨 제자들이 노를 저어 십 여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘 - 어떤 학자들은, "바다 위"란 말(* )이 해안을 의미한다고 하며, 예수님께서 물 위로 걸러 오신 것이 아니고 바닷가의 언덕으로 걸어 오셨다는 말이라고 한다. 그러나 이 기사(記事)는 이적을 기록하는 것임이 분명하다. 그 이유는, (1) 제자들이 두려워한 까닭이며, (2) 공관 복음의 동일한 기사가 이적을 기록하는 심리를 명백히 보여주기 때문이다(6:29; 14:26).

 

 

 

호 데 레게이 아우토이스 에고 에이미 메 포베이스데

 

개역개정,20 이르시되 내니 두려워하지 말라 하신대 
새번역,20 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "나다. 두려워하지 말아라."
우리말성경,20 그러자 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “나다. 두려워하지 말라.” 
가톨릭성경,20 예수님께서는 그들에게 말씀하셨다. "나다. 두려워하지 마라." 
영어NIV,20 But he said to them, "It is I; don't be afraid."
영어NASB,20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."
영어MSG,20  but he reassured them, "It's me. It's all right. Don't be afraid."
영어NRSV,20 But he said to them, "It is I; do not be afraid."
헬라어신약Stephanos,20 ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
라틴어Vulgate,20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere
히브리어Modern,20 ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃
 

성 경: [6:20]

 

󰃨 가라사대 내니 두려워 말라 하신대 - "내니"란 말(*), 예수님께서 그 때에 자신의 현림(現臨)하심을 가리킬 뿐 아니라, 구원하시는 하나님이심을 계시(啓示)하심이다. 하나님이 계신 곳에 안전과 평안이 있다.

 

 

 

에델론 운 라베인 아우톤 에이스 토 플로이온 카이 유데오스 에게네토 토 플로이온 에피 테스 게스 에이스 헨 휘페곤

 

개역개정,21 이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 그들이 가려던 땅에 이르렀더라
새번역,21 그래서 그들은 기꺼이 예수를 배 안으로 모셔들였다. 배는 곧 그들이 가려던 땅에 이르렀다.
우리말성경,21 그러자 그들은 기꺼이 예수를 배 안으로 모셨습니다. 배는 곧 그들이 가려던 땅에 도착했습니다. 
가톨릭성경,21 그래서 그들이 예수님을 배 안으로 모셔들이려고 하는데, 배는 어느 새 그들이 가려던 곳에 가 닿았다.
영어NIV,21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
영어NASB,21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going. 
영어MSG,21  So they took him on board. In no time they reached land--the exact spot they were headed to.
영어NRSV,21 Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
헬라어신약Stephanos,21 ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
라틴어Vulgate,21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
히브리어Modern,21 ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃

성 경: [6:21]

 

󰃨 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라 - 여기 "배는 곧"이란 말을 주목해야 한다. 예수님이 함께 하시므로 말미암아 또 다시 배는 초자연적으로 순조롭게 가게 되었다. 주님께서는, 이렇게 자연계를 통솔하실 수 있는 권능으로써 자기가 하나님 아들이심을 증거하셨다(14:33 참조).

 

 

 

테 에파우리온 호 오클로스 호 헤스테코스 페란 테스 달라쎄스 에이돈 호티 플로이아리온 알로 우크 엔 에케이 에이 메 헨 카이 호티 우 쉬네이셀덴 토이스 마데타이스 아우투 호 예수스 에이스 토 플로이온 알라 모노이 호이 마데타이 아우투 아펠돈

 

개역개정,22 이튿날 바다 건너편에 서 있던 무리가 배 한 척 외에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니 
새번역,22 그 다음날이었다. 바다 건너편에 서 있던 무리는, 거기에 배 한 척만 있었다는 것과, 예수께서는 제자들과 함께 그 배를 타지 않으셨고, 제자들만 따로 떠나갔다는 것을 알았다.
우리말성경,22 그 다음날 건너편 바닷가에 남아 있던 많은 사람들은 그곳에 배가 한 척밖에 없었던 것과 예수께서 제자들이 탄 배에 오르시지 않고 제자들끼리 건너갔다는 것을 알았습니다. 
가톨릭성경,22 이튿날, 호수 건너편에 남아 있던 군중은, 그 곳에 배가 한 척밖에 없었는데 예수님께서 제자들과 함께 그 배를 타고 가지 않으시고 제자들만 떠났다는 것을 알게 되었다. 
영어NIV,22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
영어NASB,22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone. 
영어MSG,22  The next day the crowd that was left behind realized that there had been only one boat, and that Jesus had not gotten into it with his disciples. They had seen them go off without him.
영어NRSV,22 The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there had been only one boat there. They also saw that Jesus had not got into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
헬라어신약Stephanos,22 τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον
라틴어Vulgate,22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
히브리어Modern,22 ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה׃

성 경: [6:22]

 

󰃨 이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한 척 밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니 - , 떡 먹은 무리들은, 예수님께서 아직 바다 이 편(저희 있는 곳)에 계신 줄 알고 안심한 적이 있었다는 뜻이다. 다시 말하면, 그들의 생각에는, 제자들만이 거기 한 척 밖에 없었던 배를 타고 건너갔고, 바다 이 편에 남아 계셨던 예수님은 아직 머물러 계시는 줄로 알았다. 그런데, 뜻 밖에도 예수님도 거기 계시지 않은 사실을 그들은 발견하게 되었다(24).

 

 

 

알라 엘덴 플로이아리아 에크 티베리아도스 엥귀스 투 토푸 호푸 에파곤 톤 아르톤 유카리스테산토스 투 퀴리우

 

개역개정,23 (그러나 디베랴에서 배들이 주께서 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그 곳에 가까이 왔더라) 
새번역,23 그런데 디베랴에서 온 배 몇 척이, ㉦주님께서 감사 기도를 드리고 무리에게 빵을 먹이신 곳에 가까이 닿았다. / ㉦다른 고대 사본들에는 '주님께서 감사 기도를 드리고'가 없음
우리말성경,23 (그때 디베랴로부터 온 몇 척의 배가 주께서 감사기도를 드리고 사람들에게 빵을 먹이셨던 그곳 가까이에 닿았습니다.) 
가톨릭성경,23 그런데 티베리아에서 배 몇 척이, 주님께서 감사를 드리신 다음 빵을 나누어 먹이신 곳에 가까이 와 닿았다. 
영어NIV,23 Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
영어NASB,23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
영어MSG,23  By now boats from Tiberias had pulled up near where they had eaten the bread blessed by the Master.
영어NRSV,23 Then some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
헬라어신약Stephanos,23 αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
라틴어Vulgate,23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
히브리어Modern,23 ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃
 

성 경: [6:23]

 

󰃨 (그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라) - 이 귀절 말씀은, 그 무리가 어떻게 바를 건너 가게 된 사실을 알게 하는 것이다. 본래는 배 한 척 밖에 없었으나, 그 뒤에 여럿이 왔으므로 그들이 그 배 편들을 이용하게 되었다는 사실이 여기 알려진다. 이런 자세한 기록을 보아서도 이 사실에 대한 목격자였던 사도 요한이 이책을 기록한 것이 분명하다.

 

 

 

호테 운 에이덴 호 오클로스 호티 예수스 우크 에스틴 에케이 우데 호이 마데타이 아우투 에네베산 아우토이 에이스 타 플로이아리아 카이 엘돈 에이스 카파르나움 제툰테스 톤 예순

 

개역개정,24 무리가 거기에 예수도 안 계시고 제자들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서 
새번역,24 무리는 거기에 예수도 안 계시고 제자들도 없는 것을 알고서, 배를 나누어 타고, 예수를 찾아 가버나움으로 갔다.
우리말성경,24 그 사람들은 예수나 제자들이 모두 그곳에 없다는 사실을 알고 다시 배를 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 갔습니다. 
가톨릭성경,24 군중은 거기에 예수님도 계시지 않고 제자들도 없는 것을 알고서, 그 배들을 나누어 타고 예수님을 찾아 가파르나움으로 갔다.
영어NIV,24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
영어NASB,24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus. 
영어MSG,24  So when the crowd realized he was gone and wasn't coming back, they piled into the Tiberias boats and headed for Capernaum, looking for Jesus.
영어NRSV,24 So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
헬라어신약Stephanos,24 οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν
라틴어Vulgate,24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
히브리어Modern,24 ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע׃

성 경: [6:24]

 

󰃨 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서 - 이 말씀을 보니, 그들은 예수님을 찾는 일에 열중하였다. 그러나 그들이 예수님을 바로 알지는 못하였으니, 그것은, 예수님을 찾는 그들의 동기가 불순한 것을 보아서 알 수 있다. 예수님을 찾는 동기는, 예수님의 말씀이 바로 전해지는 여부에 중대한 관계를 가진다(Grosheide).

 

 

 

카이 휴론테스 아우톤 페란 테스 달라쎄스 에이폰 아우토 랍비 포테 호데 게고나스

 

개역개정,25 바다 건너편에서 만나 랍비여 언제 여기 오셨나이까 하니 
새번역,25 그들은 바다 건너편에서 예수를 만나서 말하였다. "선생님, 언제 여기에 오셨습니까?"
우리말성경,25 그들은 바다 건너편에서 예수를 발견하고 물었습니다. “랍비여, 언제 여기에 오셨습니까?” 
가톨릭성경,25 그들은 호수 건너편에서 예수님을 찾아 내고, "스승님, 언제 이 곳에 오셨습니까?" 하고 물었다. 
영어NIV,25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
영어NASB,25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, " Rabbi, when did You get here?" 
영어MSG,25  When they found him back across the sea, they said, "Rabbi, when did you get here?"
영어NRSV,25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
헬라어신약Stephanos,25 και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
라틴어Vulgate,25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
히브리어Modern,25 וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃
 


 

 

아페크리데 아우토이스 호 예수스 카이 에이펜 아멘 아멘 레고 휘민 제테이테 메 우크 호티 에이데테 세메이아 알 호티 아파게테 에크 톤 아르톤 카이 에코르타스데테

 

개역개정,26 예수께서 대답하여 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다 
새번역,26 예수께서 그들에게 대답하셨다. "내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 너희가 나를 찾는 것은 ㉧표징을 보았기 때문이 아니라, 빵을 먹고 배가 불렀기 때문이다. / ㉧예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적(그리스어 세메이온)
우리말성경,26 예수께서 대답하셨습니다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 너희가 나를 찾는 까닭은 표적을 보았기 때문이 아니라 빵을 먹고 배가 불렀기 때문이다. 
가톨릭성경,26 예수님께서 그들에게 대답하셨다. "내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 너희가 나를 찾는 것은 표징을 보았기 때문이 아니라 빵을 배불리 먹었기 때문이다. 
영어NIV,26 Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.
영어NASB,26 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled. 
영어MSG,26  Jesus answered, "You've come looking for me not because you saw God in my actions but because I fed you, filled your stomachs--and for free.
영어NRSV,26 Jesus answered them, "Very truly, I tell you, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
헬라어신약Stephanos,26 απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
라틴어Vulgate,26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
히브리어Modern,26 ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו׃
 

성 경: [6:26]

 

󰃨 예수께서 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배 부른 까닭이로다 - "진실로 진실로"란 말은, 그 장차 말씀하시려는 사실의 중대성을 가리키는 것이다. 그 무리가 예수님을 찾은 이유는, 그를 영적 메시야로 바로 안 까닭이 아니다. 그들은 떡을 위하여 따라 다녔던 것이다. , 그들은, 5천명 이상의 무리에게 떡 먹이신 그 이적에서 그리스도의 증표를 깨달음보다 물질적인 떡에 흥미를 가졌다. 인간은 예수님을 믿는다고 하면서 육체적 만족을 위하는 때가 많다. 그것은 인간의 부패성의 결과이다.

 

 

 

에르가제스데 메 텐 브로신 텐 아폴뤼메넨 알라 텐 브로신 텐 메누산 에이스 조엔 아이오니온 헨 호 휘오스 투 안드로푸 휘민 도세이 투톤 가르 호 파테르 에스프라기센 호 데오스

 

개역개정,27 썩을 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님께서 인치신 자니라 
새번역,27 너희는 썩어 없어질 양식을 얻으려고 일하지 말고, 영생에 이르도록 남아 있을 양식을 얻으려고 일하여라. 이 양식은, 인자가 너희에게 줄 것이다. 아버지 하나님께서 인자를 인정하셨기 때문이다."
우리말성경,27 썩어 없어질 양식을 위해 일하지 말고 영생하기까지 남아 있을 양식을 위해 일하라. 인자가 너희에게 이 양식을 줄 것이다. 아버지 하나님께서 인자를 인정하셨기 때문이다.” 
가톨릭성경,27 너희는 썩어 없어질 양식을 얻으려고 힘쓰지 말고, 길이 남아 영원한 생명을 누리게 하는 양식을 얻으려고 힘써라. 그 양식은 사람의 아들이 너희에게 줄 것이다. 하느님 아버지께서 사람의 아들을 인정하셨기 때문이다." 
영어NIV,27 Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval."
영어NASB,27 "Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal." 
영어MSG,27  "Don't waste your energy striving for perishable food like that. Work for the food that sticks with you, food that nourishes your lasting life, food the Son of Man provides. He and what he does are guaranteed by God the Father to last."
영어NRSV,27 Do not work for the food that perishes, but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For it is on him that God the Father has set his seal."
헬라어신약Stephanos,27 εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος
라틴어Vulgate,27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
히브리어Modern,27 אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃
 

성 경: [6:27]

 

󰃨 썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인 치신자니라 - "영생하도록 있는 양식", 그리스도께서 주시는 영력(靈力)을 가리킨다. "인자"는 인성(人性)을 가지신 그리스도를 가리키는 바 그가 살과 피를 희생하셔서 속죄하여 주시므로 영적 생명이 하나님의 백성에게 임하게 된다. "인 치셨다"는 뜻은, 예수님을 구주로 세우시고 인정하시고 신임하셨다는 뜻이다. 이런 구주를 믿지 않는다면, 그것은 자기가 하나님보다 높다는 참람한 죄악이요, 하나님을 거짓말 하시는 이로 여기는 죄악이다.

 

 

 

에이폰 운 프로스 아우톤 티 포이오멘 히나 에르가조메다 타 에르가 투 데우

 

개역개정,28 그들이 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 
새번역,28 그들이 예수께 물었다. "우리가 무엇을 하여야 하나님의 일을 하는 것이 됩니까?"
우리말성경,28 그러자 그들이 예수께 물었습니다. “우리가 어떻게 하면 하나님의 일을 하겠습니까?” 
가톨릭성경,28 그들이 "하느님의 일을 하려면 저희가 무엇을 해야 합니까?" 하고 묻자, 
영어NIV,28 Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"
영어NASB,28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?" 
영어MSG,28  To that they said, "Well, what do we do then to get in on God's works?"
영어NRSV,28 Then they said to him, "What must we do to perform the works of God?"
헬라어신약Stephanos,28 ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
라틴어Vulgate,28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
히브리어Modern,28 ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃
 

성 경: [6:28]

 

󰃨 저희가 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 - 여기 이른 바, "하나님의 일"이란 말의 헬라 원어(*)를 직역하면, "하나님의 일들"이란 뜻이다. 이 때에 유대인들은 예수님의 말씀, , "영생하도록 있는 양식을 위하여 하라"는 것을 오해하여, 영생의 대가(代價)로 많은 인간적 업적을 생각했다. 그러나 예수님이 그들더러 일 하라고 하신 것은, 그런 의미가 아니었다. 그가 말씀하신 ""이라는 것은 신앙을 의미하였다. 신앙은 일 아닌 일, , 그리스도 안에 안식함이다. 유대인들은 저렇게 인간의 힘으로 어떤 고등 노동들(하나님의 일들)을 하므로 영생을 얻고자 하였다. 그들이 "하나님의 일들"이라고 복수 명사를 사용하였으니, 일의 수량에 의하여 문제 해결을 보려고 한 것이다. 인간은 언제나 자기의 어떤 고등 노동을 통하여 천국에 들어가려고 한다. 그것은 어리석다. 사람들은 오직 믿음에 의하여 그리스도의 은혜로만 천국에 들어간다. 그러므로 유대인들의 질문에 대하여 예수님은 대답하시기를, "하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라"고 하셨다(29).

 

 

 

아페크리데 호 예수스 카이 에이펜 아우토이스 투토 에스틴 토 에르곤 투 데우 히나 피스튜에테 에이스 혼 아페스테일렌 이케이노스

 

개역개정,29 예수께서 대답하여 이르시되 하나님께서 보내신 이를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니 
새번역,29 예수께서 그들에게 대답하셨다. "하나님께서 보내신 이를 믿는 것이 곧 하나님의 일이다."
우리말성경,29 예수께서 대답하셨습니다. “하나님의 일이란 바로 하나님께서 보내신 이를 믿는 것이다.” 
가톨릭성경,29 예수님께서 그들에게 대답하셨다. "하느님의 일은 그분께서 보내신 이를 너희가 믿는 것이다." 
영어NIV,29 Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."
영어NASB,29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."
영어MSG,29  Jesus said, "Throw your lot in with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God's works."
영어NRSV,29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
헬라어신약Stephanos,29 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
라틴어Vulgate,29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
히브리어Modern,29 ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃
 

성 경: [6:29]

 

󰃨 예수께서 대답하여 가라사대 하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니 - 사람들로 하여금 주님을 믿도록 하심이 하나님의 일이다. 인간은 하나님을 신앙하기 위하여 지음을 받았고, 신구약의 모든 말씀들은 인간에게 믿음을 가르친다. 특별히 우리 본문에서, "하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일"이라고(일들이 아님)하심은, 의미심장하다. 여기 단수 명사로 된 ""(*)"그 일"이란 말인데, 모든 다른 일들 곧, 율법적인 일들과 엄격히 구분된 것이다. 그리스도를 믿는 것이 구원에 이르도록 하는 유일한 일이다. "하나님의 보내신 자를 믿는 것"은 무슨 내용을 가진 신앙인가? 그것은, (1) 하나님을 신임하는 믿음, 하나님의 보내신 그리스도를 믿지 않는 것은, 하나님을 불신임하는 것이니 하나님을 모독하는 큰 죄이다. (2) 하나님께서 인간에게 자신을 완전히 계시하시는 살아 계신 신()이심을 믿음. 하나님께서 그 독생자를 성육신(成肉身)하여 보내신 것은, 인간과 깊은 교제를 가지시기 위한 최고의 사랑을 보여준 것이다. 이것을 믿지 않는자는, 하나님께서 인간을 내버리신 무의 무정(無意無情)하신 이로 오해하는 자이다. (3) 하나님 자신을 인간의 눈과 귀로 친히 보며 듣는 것과 같이 믿음. 땅에 오신 그리스도를 구주로 믿는 자는 하나님 자신을 받아 가진자이니, 그로서는 하늘의 하나님을 보겠다고 생각할 필요가 없다. 어떤 성도는 말하기를, "만일 전적으로 신앙하는 사람이 이 세상에 일어난다면, 세상의 역사는 변화될 것이다"라고 하였다. 스펄죤(Spurgeon)은 말하기를, "작은 믿음은 영혼을 하늘로 가져가고, 큰 믿음은 하늘을 영혼에게 가져온다"라고 하였다. 아브라함은 남들의 권면을 받지 않고도 믿었고 (18:9-15; 4:19-21), 수로보니게 여자는 하나님의 권면 없이도 믿었고(15:22-28), 노아는 경험한 바 없이도 홍수에 의하여 세상이 망할 것을 믿었다(11:7).

 

 

 

에이폰 운 아우토 티 운 포이에이스 쉬 세메이온 히나 이도멘 카이 피스튜소멘 소이 티 에르가제

 

개역개정,30 그들이 묻되 그러면 우리가 보고 당신을 믿도록 행하시는 표적이 무엇이니이까, 하시는 일이 무엇이니이까 
새번역,30 그들은 다시 물었다. "우리에게 무슨 ㉨표징을 행하셔서, 우리로 하여금 보고 당신을 믿게 하시겠습니까? 당신이 하시는 일이 무엇입니까? / ㉨예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적(그리스어 세메이온)
우리말성경,30 그러자 그들이 예수께 다시 물었습니다. “그러면 우리가 보고 믿을 수 있도록 어떤 표적을 보이시겠습니까? 무슨 일을 하시려는 것입니까? 
가톨릭성경,30 그들이 다시 물었다. "그러면 무슨 표징을 일으키시어 저희가 보고 선생님을 믿게 하시겠습니까? 무슨 일을 하시렵니까? 
영어NIV,30 So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
영어NASB,30 So they said to Him, " What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform? 
영어MSG,30  They waffled: "Why don't you give us a clue about who you are, just a hint of what's going on? When we see what's up, we'll commit ourselves. Show us what you can do.
영어NRSV,30 So they said to him, "What sign are you going to give us then, so that we may see it and believe you? What work are you performing?
헬라어신약Stephanos,30 ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
라틴어Vulgate,30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
히브리어Modern,30 ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃
 

성 경: [6:30]

 

󰃨 저희가 묻되 그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 하시는 일이 무엇이니이까 - 일찌기 예루살렘의 유대인들은 예수님과 하나님 아버지와의 관계, , 신학적 문제에 접촉하였고, 이제 갈릴리의 유대인들은 예수님을 믿는 문제 곧, 구원론에 접촉하여 각각 불신앙을 나타냈다(Godet). 예수님께서 자기가 메시야이신 사실을 보여주시는 "표적"을 행하셨으나, 그들은 그것을 통하여 표적다운 내용을 보지 못하였다. 고데이(Godet)는 말하기를, "그들이 예수님을 임금 삼으려고 할 때에 그의 거절하신 태도로 인하여 그들은 낙망하게 된 것이다. 그리하여 그들은 그를 메시야 아닌줄로 생각하게 되었다. 그러므로 그들은 다시 표적을 찾게 되었다"라고 하였다. 그들은, 예수님의 메시야격이 이 세상의 정치적 임금이 아닌 사실을 깨닫지 못하였다. 다시말하면, 예수님께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리로 5천명 이상의 무리에게 먹이신 표적(메시야 표적)을 그들이 깨닫지 못했으니, 유감스럽다(26).

 

 

 

호이 파테레스 헤몬 토 만나 에파곤 엔 테 에레모 카도스 에스틴 게그람메논 아르톤 에크 투 우라누 에도켄 아우토이스 파게인

 

개역개정,31 기록된 바 하늘에서 그들에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다 
새번역,31 ㉩'그는 하늘에서 빵을 내려서, 그들에게 먹게 하셨다' 한 성경 말씀대로, 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었습니다." / ㉩출 16:4; 5; 시 78:24
우리말성경,31 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었습니다. 성경에 이렇게 기록됐습니다. ‘그분은 하늘에서 빵을 내려 그들에게 먹게 하셨다.’” 출16:4;느9:15;시78:24-25 
가톨릭성경,31 '그분께서는 하늘에서 그들에게 빵을 내리시어 먹게 하셨다.'라는 성서 말씀대로, 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었습니다." 
영어NIV,31 Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
영어NASB,31 "Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.'"
영어MSG,31  Moses fed our ancestors with bread in the desert. It says so in the Scriptures: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
영어NRSV,31 Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
헬라어신약Stephanos,31 οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
라틴어Vulgate,31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
히브리어Modern,31 אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃

성 경: [6:31]

 

󰃨 기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하셨다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다 - 16:15; 78:24 참조. 저 유대인들이 구약 성경을 인용한 것을 보니, 그들은 지도자들이었든지, 혹은 서기관인 듯하다(Belser). 그들은, 메시야가 온다면 또 다시 만나를 내려 먹게 해 줄 것으로 잘못 알았다(Midrash Koheleth, P.73). 그러므로 그들은 예수님에게 그렇게 하여 주시기를 간접적으로 청원한 것이다.

 

 

 

에이펜 운 아우토이스 호 예수스 아멘 아멘 레고 휘민 우 모위세스 데도켄 휘민 톤 아르톤 에크 투 우라누 알 호 파테르 무 디도신 휘민 톤 아르톤 에크 투 우라누 톤 알레디논

 

개역개정,32 예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 모세가 너희에게 하늘로부터 떡을 준 것이 아니라 내 아버지께서 너희에게 하늘로부터 참 떡을 주시나니 
새번역,32 예수께서 그들에게 대답하셨다. "내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 하늘에서 너희에게 빵을 내려다 주신 이는 모세가 아니다. 하늘에서 참 빵을 너희에게 주시는 분은 내 아버지시다.
우리말성경,32 예수께서 말씀하셨습니다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 하늘에서 빵을 내려 준 분은 모세가 아니다. 오직 내 아버지께서 하늘로부터 참된 빵을 너희에게 내려 주시는 것이다. 
가톨릭성경,32 예수님께서 그들에게 이르셨다. "내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 하늘에서 너희에게 빵을 내려 주신 분은 모세가 아니다. 하늘에서 너희에게 참된 빵을 내려 주시는 분은 내 아버지이시다. 
영어NIV,32 Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
영어NASB,32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven. 
영어MSG,32  Jesus responded, "The real significance of that Scripture is not that Moses gave you bread from heaven but that my Father is right now offering you bread from heaven, the real bread.
영어NRSV,32 Then Jesus said to them, "Very truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
헬라어신약Stephanos,32 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
라틴어Vulgate,32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
히브리어Modern,32 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי׃

성 경: [6:32]

 

󰃨 예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참 떡을 너희에게 주시나니 - 예수님께서 "하늘에서 내린 떡"이란 말을 쓰실 때에 만나를 염두에 두시고 하신 말씀이 아니다. 이것은 신령한 떡, 곧 예수 그리스도를 가리킨다. 유대인들은, 하늘에서 내린 떡이란 말로써 옛날의 물질적인 떡 곧, 만나를 생각하였다. 그러나 예수님은, 진정한 의미의 하늘 떡은 그것이 아니라고 하신다. 진정한 의미의 하늘 떡은 예수 그리스도 자신이시다. 저 유대인들은, 만나보다 더욱 위대하신 떡("참 떡" , 예수님)을 소유할 수 있음에 대하여 불신앙했으므로 이해하지 못했던 것이다.

 

 

 

호 가르 아르토스 투 데우 에스틴 호 카타바이논 에크 투 우라누 카이 조엔 디두스 토 코스모

 

개역개정,33 하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에 생명을 주는 것이니라 
새번역,33 하나님의 빵은 하늘에서 내려와 세상에 생명을 주는 것이다."
우리말성경,33 하나님의 빵은 하늘에서 내려와 세상에 생명을 주시는 것이다.” 
가톨릭성경,33 하느님의 빵은 하늘에서 내려와 세상에 생명을 주는 빵이다."
영어NIV,33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
영어NASB,33 "For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
영어MSG,33  The Bread of God came down out of heaven and is giving life to the world."
영어NRSV,33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."
헬라어신약Stephanos,33 ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
라틴어Vulgate,33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
히브리어Modern,33 כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃

성 경: [6:33]

 

󰃨 하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라 - 여기 "하나님의"(*)란 어귀가 강세(强勢)를 띤 말이라고 한다(Goebel). 그렇다면, 이 어귀가 그 ""을 가리켜 그 영성(靈性)과 그 영원성과 생명성과 및 그것이 하나님의 선물인 사실을 고조한다. "하늘에서 내려"란 말씀이, 이 부분 예수님의 교훈에 일곱 번 나온다(33, 38, 41, 42, 50, 51, 58).그 만큼 이 말씀은 역설체(力說體)로서 그 떡의 특이한 성격을 보여준다. , (1) 그것이 하늘에서 내려오는 것인 만큼 광범위한 세계에 분배된다. (2) 그것은 물질적인 것이 아니고 영원 불멸의 생명을 주는 것이다.만나는 영양을 줄 수 있었으나 하늘 떡은 생명을 주는 것이다. (3) 만나는 보이는 하늘에서 내려왔으나, 생명의 떡은 보이지 않는 하늘에서 내려온다(Calvin). (4) 하늘에서 "내려오는" 이란 말의 헬라 원어(*), 현재 분사로서 계속적으로 내려오는 활동을 가리킨다. 예수 그리스도의 영적 양식은 사실상 모든 시대를 통하여 끊임 없이 내려온다.

 

 

 

에이폰 운 프로스 아우톤 퀴리에 판토테 도스 헤민 톤 아르톤 투톤

 

개역개정,34 그들이 이르되 주여 이 떡을 항상 우리에게 주소서 
새번역,34 그들은 예수께 말하였다. "주님, 그 빵을 언제나 우리에게 주십시오."
우리말성경,34 그들이 말했습니다. “주여, 그 빵을 항상 우리에게 주십시오.” 
가톨릭성경,34 그들이 예수님께, "선생님, 그 빵을 늘 저희에게 주십시오." 하자, 
영어NIV,34 "Sir," they said, "from now on give us this bread."
영어NASB,34 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread." 
영어MSG,34  They jumped at that: "Master, give us this bread, now and forever!"
영어NRSV,34 They said to him, "Sir, give us this bread always."
헬라어신약Stephanos,34 ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
라틴어Vulgate,34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
히브리어Modern,34 ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃

성 경: [6:34]

 

󰃨 저희가 가로되 주여 이 떡을 항상 우리에게 주소서 - 이것은, 또 다시 유대인들의 불신앙 표현이다. 그들은, 예수님께서 말씀하신 "생명 떡"이 육신의 양식인 듯이 오해하고 욕심을 부린다. 여기서 그들은 그것을 "항상" 주시기를 청원한다.

 

 

 

에이펜 아우토이스 호 예수스 에고 에이미 호 아르토스 테스 조에 호 에르코메노스 프로스 에메 우 메 페이나세 카이 호 피스튜온 에이스 에메 우 메 딮세세이 포포테

 

개역개정,35 예수께서 이르시되 나는 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라 
새번역,35 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 생명의 빵이다. 내게로 오는 사람은 결코 주리지 않을 것이요, 나를 믿는 사람은 다시는 목마르지 않을 것이다.
우리말성경,35 그러자 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “내가 바로 생명의 빵이다. 내게 오는 사람은 결코 배고프지 않고 나를 믿는 사람은 결코 목마르지 않을 것이다. 
가톨릭성경,35 예수님께서 그들에게 이르셨다. "내가 생명의 빵이다. 나에게 오는 사람은 결코 배고프지 않을 것이며, 나를 믿는 사람은 결코 목마르지 않을 것이다. 
영어NIV,35 Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
영어NASB,35 Jesus said to them, " I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst. 
영어MSG,35  Jesus said, "I am the Bread of Life. The person who aligns with me hungers no more and thirsts no more, ever.
영어NRSV,35 Jesus said to them, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
헬라어신약Stephanos,35 ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε
라틴어Vulgate,35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
히브리어Modern,35 ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃
 

성 경: [6:35]

 

󰃨 예수께서 가라사대 내가 곧 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목 마르지 아니하리라 - (1) 예수님께서 자신을 가리켜 "생명의 떡"이라고 하신 것은, 예수님께 대한 우리의 신앙이 먹는 행위와 같이 실제적이어야 할 것을 암시하심이다. 믿음은 하나의 이론이 아니고 실제이다. 먹음으로 우리의 주린 것을 멈추는 것처럼, 믿음으로 우리의 영적 기갈이 멎어진다. 음식을 먹지 않으면 죽는 것처럼, 예수님을 믿지 않으면 멸망한다. 그러므로 예수님을 먹는 것처럼 믿어 그를 내 분깃으로 섭취해야 된다. 예수님에게 대한 이론만 알고 그를 내게 섭취시키지 않으면, 그것은 큰 곡창(穀倉) 문 앞에서 굶어 죽는 것과 같은 가석한 일이다. 그리고 우리가 음식 먹기를 계속하는 것처럼, 예수님을 믿는 일을 계속해야된다. 작년 이 때 먹은 것이 오늘의 주림을 멈추어 주지 못한다. 신앙 생활을 먹고 마시는 행동에 비유한 것은, 성경에 많이 있다. 55:1에도 말하기를, "너희 목 마른 자들아 물로 나아오라 돈 없는 자도 오라 너희는 와서 사 먹되 돈 없이 값 없이 와서 포도주와 젖을 사라"고 하였다. 3:20, 22:17 참조. (2) "내가 곧 생명의 떡"이란 말씀은, 예수님 자신이 생명이신 동시에 생명을 주시는 이시란 뜻이다. 그는 주시는 자시며, 또 주시는 선물 자체도 되신다(Zahn). 그 자신이 대제사장인 동시에, 자신이 제물도 되신다. 그를 믿는 자는, 그의 속죄제의 효과를 받아 누리며 따라서 그와 일체(一體)되도록 밀접히 연합하게 된다. 그가 자기를 떡에 비유하신 이유는, 음식물은 그 먹는 자와 밀접하게 연합하여 일체가 되기 때문이다. "내게 오는 자"란 말과 "나를 믿는 자"란 말은, 서로 병행하여 동일한 뜻을 가리킨다. 온다는 것은 그리스도를 지향한 영적 동태(靈的動態)를 말함이고, 믿는다 함은 계속적으로 그리스도와 밀접하게 연합해 있음을 가리킨다(Grosheide, Het Heilige Evangelie Volgens Johannes, Kommentaar I,P.439).

 

 

 

알 에이폰 휘민 호티 카이 에오라카테 메 카이 우 피스튜에테

 

개역개정,36 그러나 내가 너희에게 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라 
새번역,36 그러나 내가 이미 말한 대로, 너희는 [나를] 보고도 믿지 않는다.
우리말성경,36 그러나 내가 이미 말한 대로 너희는 나를 보고도 여전히 믿지 않는구나. 
가톨릭성경,36 그러나 내가 이미 말한 대로, 너희는 나를 보고도 나를 믿지 않는다. 
영어NIV,36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
영어NASB,36 "But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
영어MSG,36  I have told you this explicitly because even though you have seen me in action, you don't really believe me.
영어NRSV,36 But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
헬라어신약Stephanos,36 αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
라틴어Vulgate,36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
히브리어Modern,36 ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו׃
 

성 경: [6:36]

 

󰃨 그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니 하는 도다 하였느니라 - 이 말씀은, 26절의 내용에 암시된 뜻을 가리키는 것이다. 사람이 하늘 것을 본다고 반드시 믿어지는 것은 아니다. 보는 것이 믿는 데 이르는 최선의 방법은 아니다. 보지 못하고 믿는 것이 더욱 복되다(20:29). 벧전 1:8-9 참조.

 

 

 

판 호 디도신 모이 호 파테르 프로스 에메 헼세이 카이 톤 에르코메논 프로스 에메 우 메 에크발로 엨소

 

개역개정,37 아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내쫓지 아니하리라 
새번역,37 아버지께서 내게 주시는 사람은 다 내게로 올 것이요, 또 내게로 오는 사람은 내가 물리치지 않을 것이다.
우리말성경,37 아버지께서 내게 주신 사람들은 모두 다 내게 올 것이요, 또 내게로 나오는 사람은 내가 결코 내쫓지 않을 것이다. 
가톨릭성경,37 아버지께서 나에게 주시는 사람은 모두 나에게 올 것이고, 나에게 오는 사람을 나는 물리치지 않을 것이다. 
영어NIV,37 All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
영어NASB,37 "All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.
영어MSG,37  Every person the Father gives me eventually comes running to me. And once that person is with me, I hold on and don't let go.
영어NRSV,37 Everything that the Father gives me will come to me, and anyone who comes to me I will never drive away;
헬라어신약Stephanos,37 παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
라틴어Vulgate,37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
히브리어Modern,37 כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃
 

성 경: [6:37-40]

 

이 귀절들은 (1) 그리스도를 믿지 않는 자들의 이유가, 그리스도의 말씀이나 권위가 부족한 탓이 아니고 다만 그들이 하나님의 택하심을 받지 못한 까닭이라는 것, (2) 믿는 자들은 그들의 의지력(意志力)으로 믿는것이 아니고 하나님의 인도로 말미암아 되어진 것이니 만큼, 그 구원이 확고 불변하다는 것이다. 신앙은 하나님께서 주시는 선물이다.그러므로 그것을 소유한 자는, 그것을 소유한 것이 벌써 확실한 구원 소유인 줄 알고 위로를 받는다. 딤후 1:12에 말하기를, "이를 인하여 내가 또 이 고난을 받되 부끄러워하지 아니함은 나의 의뢰한 자를 내가 알고 또한 나의 의탁한 것을 그 날까지 저가 능히 지키실 줄을 확신함이라"하였고, 1:6에도 말하기를, "너희 속에 착한 일을 시작하신 이가 그리스도 예수의 날까지 이루실 줄을 우리가 확신하노라"고 하였다. 위대한 신앙가요 과학자인 미카엘 파라디(Sir Michael Faraday), 임종시에 어떤 사람들이 "당신의 영혼이 장차 어떻게 되겠다고 추측합니까?"하고 물을 때에 그는 대답하기를,"추측? 나는 추측에서 살지 않는다. 나는 확신에서 살고 있노라"고 하였다. 어떤 성도는 늘 기쁘게 노래하기를, "나는 가련한 죄인이고 그 밖에 아무 것도 아니로라. 그러나 그리스도는 나의 모든 것이로다"라고 하였다. 우리의 신령한 체험이나, 혹은 도덕 생활에는 굴곡이 있을 수 있다. 그러나 언제나 죄인인 사실은 변치 않으며, 예수 그리스도께서 우리의 구주이신 사실도 변치 않는다. 혹시 우리의 도덕 수준이 올라갔다 해도 죄인임을 면치는 못한다. 우리의 소망은 예수님 밖에 없다. 13:8에 말하기를,"예수 그리스도는 어제나 오늘이나 영원토록 동일하시니라"고 하였다. 진실한 성도들은, 끝까지 구원해 주시기로 약속하신 예수님의 말씀에 생명을 건다. 해버갈(Havergal)이란 성도는, 임종시에 자기 친구더러 사 42장을 읽어 달라고 하였다. 그 친구가 읽을 때 그는 6절 말씀에서 주의를 시켰다. , "나 여호와가 의로 너를 불렀은즉 내가 네 손을 잡아 너를 보호하며 너를 세워 백성의 언약과 이방의 빛이 되게 하리니"라고 한 말씀이다. 그는 이 말씀에서 "불렀다"는 말씀, "손을 잡았다"는 말씀, "보호한다"는 말씀을 맏고 세상을 떠난다고 고백하였다.

 

 

 

호티 카타베베카 아포 투 우라누 우크 히나 포이오 토 델레마 토 에몬 알라 토 델레마 투 펨프산토스 메

 

개역개정,38 내가 하늘에서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요 나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라
새번역,38 그것은, 내가 내 뜻을 행하려고 하늘에서 내려온 것이 아니라, 나를 보내신 분의 뜻을 행하려고 왔기 때문이다.
우리말성경,38 내가 하늘에서 내려온 것은 내 뜻이 아니라 나를 보내신 하나님의 뜻을 이루려는 것이기 때문이다. 
가톨릭성경,38 나는 내 뜻이 아니라 나를 보내신 분의 뜻을 실천하려고 하늘에서 내려왔기 때문이다. 
영어NIV,38 For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
영어NASB,38 "For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
영어MSG,38  I came down from heaven not to follow my own whim but to accomplish the will of the One who sent me.
영어NRSV,38 for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
헬라어신약Stephanos,38 οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
라틴어Vulgate,38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
히브리어Modern,38 כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃

 

 

 

투토 데 에스틴 토 델레마 투 펨프산토스 메 히나 판 호 데도켄 모이 메 아폴레소 엨스 아우투 알라 아나스테소 아우토 엔 테 에스카테 헤메라

 

개역개정,39 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라
새번역,39 나를 보내신 분의 뜻은, 내게 주신 사람을 내가 한 사람도 잃어버리지 않고, 마지막 날에 모두 살리는 일이다.
우리말성경,39 나를 보내신 분의 뜻은 그분이 내게 주신 모든 사람들 중 한 사람도 잃지 않고 마지막 날에 그들을 다시 살리는 것이다. 
가톨릭성경,39 나를 보내신 분의 뜻은, 그분께서 나에게 주신 사람을 하나도 잃지 않고 마지막 날에 다시 살리는 것이다. 
영어NIV,39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.
영어NASB,39 "This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
영어MSG,39  "This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed--not a single detail missed--and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole.
영어NRSV,39 And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
헬라어신약Stephanos,39 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα
라틴어Vulgate,39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
히브리어Modern,39 וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃
 


 

 

투토 가르 에스틴 토 델레마 투 파트로스 무 히나 파스 호 데오론 톤 휘온 카이 피스튜온 에이스 아우톤 에케 조엔 아이오니온 카이 아나스테소 아우톤 에고 엔 테 에스카테 헤메라

 

개역개정,40 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라 하시니라
새번역,40 또한 아들을 보고 그를 믿는 사람은 누구든지 영생을 얻게 하시는 것이 내 아버지의 뜻이다. 나는 마지막 날에 그들을 살릴 것이다."
우리말성경,40 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 사람마다 영생을 얻게 하시는 것이니 내가 마지막 날에 그들을 다시 살릴 것이다.” 
가톨릭성경,40 내 아버지의 뜻은 또, 아들을 보고 믿는 사람은 누구나 영원한 생명을 얻는 것이다. 나는 마지막 날에 그들을 다시 살릴 것이다."
영어NIV,40 For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day."
영어NASB,40 "For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day." 
영어MSG,40  This is what my Father wants: that anyone who sees the Son and trusts who he is and what he does and then aligns with him will enter real life, eternal life. My part is to put them on their feet alive and whole at the completion of time."
영어NRSV,40 This is indeed the will of my Father, that all who see the Son and believe in him may have eternal life; and I will raise them up on the last day."
헬라어신약Stephanos,40 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα
라틴어Vulgate,40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
히브리어Modern,40 וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
 


 

 

에공귀존 운 호이 유다이오이 페리 아우투 호티 에이펜 에고 에이미 호 아르토스 호 카타바스 에크 투 우라누

 

개역개정,41 자기가 하늘에서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수에 대하여 수군거려 
새번역,41 유대인들은 예수께서 "내가 하늘에서 내려온 빵이다" 하고 말씀하셨으므로, 그분을 두고 수군거리면서
우리말성경,41 이 말씀에 유대 사람들이 수군거리기 시작했습니다. 예수께서 “나는 하늘에서 내려온 빵이다”라고 말씀하셨기 때문입니다. 
가톨릭성경,41 예수님께서 "나는 하늘에서 내려온 빵이다." 하고 말씀하셨기 때문에, 유다인들이 그분을 두고 투덜거리기 시작하였다. 
영어NIV,41 At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
영어NASB,41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven." 
영어MSG,41  At this, because he said, "I am the Bread that came down from heaven," the Jews started arguing over him:
영어NRSV,41 Then the Jews began to complain about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
헬라어신약Stephanos,41 εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
라틴어Vulgate,41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
히브리어Modern,41 וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
 

성 경: [6:41,42]

 

유대인들은 예수님을 인간으로만 알았기 때문에, 그가 자기를 가리켜, "하늘로서 내려 온 떡"이라고 말씀하심을 듣고 원망하였다. 사람들은 이렇게 그리스도의 위대(偉大)를 그의 인간성 때문에 의심한다. 그러나 그가 인성을 취하신 것은, 인간들에게 나타낸신 그의 지극한 사랑이다.

 

 

 

카이 엘레곤 우크 후토스 에스틴 예수스 호 휘오스 요세프 후 헤메이스 오이다멘 톤 파테라 카이 텐 메테라 포스 뉜 레게이 호티 에크 투 우라누 카타베베카

 

개역개정,42 이르되 이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 자기가 지금 어찌하여 하늘에서 내려왔다 하느냐 
새번역,42 말하였다. "이 사람은 요셉의 아들 예수가 아닌가? 그의 부모를 우리가 알지 않는가? 그런데 이 사람이 어떻게 하늘에서 내려왔다고 하는가?"
우리말성경,42 그들이 말했습니다. “저 사람은 요셉의 아들 예수가 아닌가? 그의 부모를 우리가 알지 않는가? 그런데 어떻게 ‘내가 하늘에서 왔다’고 말할 수 있는가?” 
가톨릭성경,42 그들이 말하였다. "저 사람은 요셉의 아들 예수가 아닌가? 그의 아버지와 어머니도 우리가 알고 있지 않은가? 그런데 저 사람이 어떻게 '나는 하늘에서 내려왔다.' 하고 말할 수 있는가?" 
영어NIV,42 They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?"
영어NASB,42 They were saying, " Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ' I have come down out of heaven'?" 
영어MSG,42  "Isn't this the son of Joseph? Don't we know his father? Don't we know his mother? How can he now say, 'I came down out of heaven' and expect anyone to believe him?"
영어NRSV,42 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I have come down from heaven'?"
헬라어신약Stephanos,42 και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα
라틴어Vulgate,42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
히브리어Modern,42 ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃
 


 

 

아페크리데 예수스 카이 에이펜 아우토이스 메 공귀제테 멭 알렐론

 

개역개정,43 예수께서 대답하여 이르시되 너희는 서로 수군거리지 말라 
새번역,43 그 때에 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "서로 수군거리지 말아라.
우리말성경,43 예수께서 대답하셨습니다. “서로 수군거리지 말라. 
가톨릭성경,43 그러자 예수님께서 그들에게 대답하셨다. "너희끼리 투덜거리지 마라. 
영어NIV,43 "Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.
영어NASB,43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.
영어MSG,43  Jesus said, "Don't bicker among yourselves over me.
영어NRSV,43 Jesus answered them, "Do not complain among yourselves.
헬라어신약Stephanos,43 απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
라틴어Vulgate,43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
히브리어Modern,43 ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו׃
 


 

 

우데이스 뒤나타이 엘데인 프로스 메 에안 메 호 파테르 호 펨프사스 메 엘퀴세 아우톤 카고 아나스테소 아우톤 엔 테 에스카테 헤메라

 

개역개정,44 나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하시면 아무도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라 
새번역,44 나를 보내신 아버지께서 이끌어 주지 아니하시면, 아무도 내게 올 수 없다. 나는 그 사람들을 마지막 날에 살릴 것이다.
우리말성경,44 나를 보내신 아버지께서 이끌어 주시지 않으면 어느 누구도 내게로 올 수 없다. 그러나 내게 오는 사람은 마지막 날에 내가 다시 살릴 것이다. 
가톨릭성경,44 나를 보내신 아버지께서 이끌어 주지 않으시면 아무도 나에게 올 수 없다. 그리고 나에게 오는 사람은 내가 마지막 날에 다시 살릴 것이다. 
영어NIV,44 "No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
영어NASB,44 "No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
영어MSG,44  You're not in charge here. The Father who sent me is in charge. He draws people to me--that's the only way you'll ever come. Only then do I do my work, putting people together, setting them on their feet, ready for the End.
영어NRSV,44 No one can come to me unless drawn by the Father who sent me; and I will raise that person up on the last day.
헬라어신약Stephanos,44 ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
라틴어Vulgate,44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
히브리어Modern,44 לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃

성 경: [6:44]

 

󰃨 나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라 - 유대인이 그리스도를 믿지못한 이유는, 그 실상 그리스도에게 하늘로서 오신 증표가 없는 까닭이 아니었다. 다만 그들만은 하나님께서 그리스도에게로 이끌지 않으신 까닭이다. 하나님께서는 그리스도를 세상에 보내신 동시에, 그의 백성도 이끌어 그에게(그리스도에게)로 모으신다(11:4). 이끈다 함은, 성령으로 말미암은 중생의 역사를 가리킨다(8:9; 고전 3:16, 6:19, 12:3; 요일 3:24). 그 때는 아직 성령이 강림하시기 전이었음으로 여기서는 성령의 인도에 관한 말이 사용된지 않았다.

 

 

 

에스틴 게그람메논 엔 토이스 파르페타이스 카이 에손타이 판테스 디닼토이 데우 파스 호 아쿠사스 파라 투 파트로스 카이 마돈 에르케타이 프로스 에메

 

개역개정,45 선지자의 글에 그들이 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라 
새번역,45 예언서에 기록하기를 ㉪'그들이 모두 하나님께 가르침을 받을 것이다' 하였다. 아버지께 듣고 배운 사람은 다 내게로 온다. / ㉪사 54:13
우리말성경,45 예언서에 이렇게 기록됐다. ‘그들은 모두 하나님의 가르침을 받을 것이다.’ 아버지께로부터 듣고 배운 사람마다 내게로 온다. 사54:13 
가톨릭성경,45 '그들은 모두 하느님께 가르침을 받을 것이다.'라고 예언서들에 기록되어 있다. 아버지의 말씀을 듣고 배운 사람은 누구나 나에게 온다. 
영어NIV,45 It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
영어NASB,45 "It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
영어MSG,45  This is what the prophets meant when they wrote, 'And then they will all be personally taught by God.' Anyone who has spent any time at all listening to the Father, really listening and therefore learning, comes to me to be taught personally--to see it with his own eyes, hear it with his own ears, from me, since I have it firsthand from the Father.
영어NRSV,45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.
헬라어신약Stephanos,45 εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
라틴어Vulgate,45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
히브리어Modern,45 הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי׃
 

성 경: [6:45]

 

󰃨 선지자의 글에 저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라 - "선지자의 글"은 사 54:13을 가리킨 것이다. 우리와 신학처지가 다른 버나드(Bernard)도 이 귀절에 대하여 "사람이 그리스도의 신자가 되려면 진리를 배워야 되고, 한번 듣기만 해서는 신자가 되기 어렵다. 예정의 도리가 요한 복음에 있으나 이렇게 인간편의 책임있는 노력을 무시하지 않았다"라는 의미로 말하였다.

 

 

 

우크 호티 톤 파테라 헤오라켄 티스 에이 메 호 온 파라 투 데우 후토스 헤오라켄 톤 파테라

 

개역개정,46 이는 아버지를 본 자가 있다는 것이 아니니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라 
새번역,46 이 말은, 하나님께로부터 온 사람 외에 누가 아버지를 보았다는 것을 뜻하지 않는다. 하나님께로부터 온 사람만이 아버지를 보았다.
우리말성경,46 이 말은 아버지를 본 사람이 있다는 것이 아니다. 오직 하나님께로부터 온 사람만이 아버지를 보았다. 
가톨릭성경,46 그렇다고 하느님에게서 온 이 말고 누가 아버지를 보았다는 말은 아니다. 하느님에게서 온 이만 아버지를 보았다. 
영어NIV,46 No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
영어NASB,46 "Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father. 
영어MSG,46  No one has seen the Father except the One who has his Being alongside the Father--and you can see me.
영어NRSV,46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.
헬라어신약Stephanos,46 ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
라틴어Vulgate,46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
히브리어Modern,46 לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
 

성 경: [6:46]

 

󰃨 이는 아버지를 본 자가 있다는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라 - 윗절에, "하나님의 가르치심을 받으리라"로 한 말씀이 있었다. 그것은, 사람이 직접 하나님을 볼 수 있다는 것이 아니다. (그것은, 사람이 예수님과 그 사자들로 말미암은 전도의 말씀을 들음으로 하나님에게로 오게 된다는 뜻이다). "하나님에게서 온 자", 오직 하나님과 함께 계시다가 이 세상에 오신자 곧, 예수님 뿐이시다. "하나님에게서"란 문구의 "에게서"란 말(*)은 본래의 근원으로 부터 관계된 사실을 보여준다. 그것은, 하나님과 함께 계시다가 세상에 오신 예수님에게만 사용될 말이다. "보았느니라."이 말의 헬라 원어(*), 보았고 또 그 본 결과를 계속해서 보존하고 있는 사실을 의미한다. 다시 말하면, 그것은 예수님께서 세상에 오시기 전에 하나님을 보셨고, 또 그 보신 사실이 그에게 계속해 있음을 가리킨다. 그러므로 예수님으로 말미암지 않고는 하나님을 알 자가 없다(1:18, 14:9; 11:27). 하나님은 먼저 그리스도로 말미암아 그의 말씀을 전하신 것이다. 그 이유는, 예수님께서만이 하나님 아버지를 보셨고, 또 그의 말씀을 들으셨기 때문이다.

 

 

 

아멘 아멘 레고 휘민 호 피스튜온 에케이 조엔 아이오니온

 

개역개정,47 진실로 진실로 너희에게 이르노니 믿는 자는 영생을 가졌나니 
새번역,47 내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 믿는 사람은 영생을 가지고 있다.
우리말성경,47 내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 믿는 사람은 영생을 가지고 있다. 
가톨릭성경,47 나는 진실로 진실로 너희에게 말한다. 믿는 사람은 영원한 생명을 얻는다. 
영어NIV,47 I tell you the truth, he who believes has everlasting life.
영어NASB,47 "Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
영어MSG,47  "I'm telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life.
영어NRSV,47 Very truly, I tell you, whoever believes has eternal life.
헬라어신약Stephanos,47 αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον
라틴어Vulgate,47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam
히브리어Modern,47 אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים׃

성 경: [6:47,48]

 

󰃨 믿는 자는 영생을 가졌나니 내가 곧 생명의 떡이로라 - "믿는 자"란 말은 예수님을 믿는 자란 뜻이다. 크로솨이데(Grosheide), 이 문구의 짧은 것을 가리켜 사상의 표현을 강력하게 하려는 문체라고 하였다. 그것이야말로 간단 명료한 진리 표현이다. "내가 곧 생명의 떡이로다."이 문구에 대하여는 35절의 해석을 참조하여라.

 

 

 

에고 에이미 호 아르토스 테스 조에스

 

개역개정,48 내가 곧 생명의 떡이니라 
새번역,48 나는 생명의 빵이다.
우리말성경,48 나는 생명의 빵이다. 
가톨릭성경,48 나는 생명의 빵이다. 
영어NIV,48 I am the bread of life.
영어NASB,48 "I am the bread of life.
영어MSG,48  I am the Bread of Life.
영어NRSV,48 I am the bread of life.
헬라어신약Stephanos,48 εγω ειμι ο αρτος της ζωης
라틴어Vulgate,48 ego sum panis vitae
히브리어Modern,48 אנכי הוא לחם החיים׃
 


 

 

호이 파테레스 휘몬 에파곤 엔 테 에레모 토 만나 카이 아페다논

 

개역개정,49 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와 
새번역,49 너희의 조상은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었다.
우리말성경,49 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었지만 결국 죽었다. 
가톨릭성경,49 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹고도 죽었다. 
영어NIV,49 Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.
영어NASB,49 "Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
영어MSG,49  Your ancestors ate the manna bread in the desert and died.
영어NRSV,49 Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
헬라어신약Stephanos,49 οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
라틴어Vulgate,49 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
히브리어Modern,49 אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃

성 경: [6:49]

 

󰃨 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와 - 예수님도 인간 편으로는 유대인이고, 그들의 조상이 예수님의 조상도 된다. 그러나 영적으로 말할 때에, 그들과 그들의 조상은 불신앙에 속하였고, 예수님은 하나님의 아들이시다. 그는, 물질적인 만나와 달라서 영적인 하늘떡이시다. 그러므로 믿음으로 그를 영접하는 자들은 영생한다.

 

 

 

후토스 에스틴 호 아르토스 호 에크 투 우라누 카타바이논 히나 티스 엨스 아우투 파게 카이 메 아포다네

 

개역개정,50 이는 하늘에서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라 
새번역,50 그러나 하늘에서 내려오는 빵은 이러하니, 누구든지 그것을 먹으면 죽지 않는다.
우리말성경,50 그러나 여기 하늘에서 내려온 빵이 있는데 누구든지 이 빵을 먹으면 죽지 않는다. 
가톨릭성경,50 그러나 이 빵은 하늘에서 내려오는 것으로서, 이 빵을 먹는 사람은 죽지 않는다. 
영어NIV,50 But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.
영어NASB,50 "This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
영어MSG,50  But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever.
영어NRSV,50 This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
헬라어신약Stephanos,50 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
라틴어Vulgate,50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
히브리어Modern,50 זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
 

성 경: [6:50,51]

 

이 귀절들은, 33, 35절에 있는 말씀을 거듭한 셈이다. 중언체(重言體)는 역설체(力說體)이다. "내 살"이란 말은 그리스도의 속죄의 죽음을 가리킨다. 그가 우리를 대신하여 십자가 위에서 죽임이 되시므로 그를 믿는 자들은 영생을 얻는다.

 

 

 

에고 에이미 호 아르토스 호 존 호 에크 투 우라누 카타바스 에안 티스 파게 에크 투투 투 아르투 제세이 에이스 톤 아이오나 카이 호 아르토스 데 혼 에고 도소 헤 사릌스 무 에스틴 휘페르 테스 투 코스무 조에스

 

개역개정,51 나는 하늘에서 내려온 살아 있는 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 내가 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이니라 하시니라
새번역,51 나는 하늘에서 내려온 살아 있는 빵이다. 이 빵을 먹는 사람은 누구나 영원히 살 것이다. 내가 줄 빵은 나의 살이다. 그것은 세상에 생명을 준다."
우리말성경,51 나는 하늘에서 내려온 살아 있는 빵이다. 누구든지 이 빵을 먹는 사람은 영원히 살 것이다. 내가 줄 빵은 곧 세상의 생명을 위해 주는 내 살이다.” 
가톨릭성경,51 나는 하늘에서 내려온 살아 있는 빵이다. 누구든지 이 빵을 먹으면 영원히 살 것이다. 내가 줄 빵은 세상에 생명을 주는 나의 살이다."
영어NIV,51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."
영어NASB,51 "I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."
영어MSG,51  I am the Bread--living Bread!--who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live--and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self."
영어NRSV,51 I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats of this bread will live forever; and the bread that I will give for the life of the world is my flesh."
헬라어신약Stephanos,51 εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης
라틴어Vulgate,51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi
히브리어Modern,51 אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם׃
 


 

 

에마콘토 운 프로스 알렐루스 호이 유다이오이 레곤테스 포스 뒤나타이 후토스 헤민 두나이 텐 사르카 아우투 파게인

 

개역개정,52 그러므로 유대인들이 서로 다투어 이르되 이 사람이 어찌 능히 자기 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 
새번역,52 그러자 유대 사람들은 서로 논란을 하면서 말하였다. "이 사람이 어떻게 우리에게 [자기] 살을 먹으라고 줄 수 있을까?"
우리말성경,52 그러자 유대 사람들은 자기들끼리 논쟁하기 시작했습니다. “이 사람이 어떻게 자기 살을 우리에게 주어 먹게 한단 말인가?” 
가톨릭성경,52 그러자 "저 사람이 어떻게 자기 살을 우리에게 먹으라고 줄 수 있단 말인가?" 하며, 유다인들 사이에 말다툼이 벌어졌다. 
영어NIV,52 Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"
영어NASB,52 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?" 
영어MSG,52  At this, the Jews started fighting among themselves: "How can this man serve up his flesh for a meal?"
영어NRSV,52 The Jews then disputed among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
헬라어신약Stephanos,52 εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
라틴어Vulgate,52 si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
히브리어Modern,52 ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל׃
 

성 경: [6:52]

 

󰃨 이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 이 사람이 어찌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 - 유대인들이 서로 다툰 원인은, 그들의 의견이 서로 다른데 있었다. 그들 중 어떤 자들은 예수님의 속죄 교훈을 믿었으나, 어떤 자들은 믿지 않았다. 믿지 않은 자들은 예수님의 살이 세상 사람의 생명이 된다는 말씀(51절 끝)에 걸렸다. 그들은, 메시야가 죽어서 속죄하시는 진리를 왜 믿지 못했던가? 그 진리는 이사야서 53장에 명백히 예언되지 않았는가?

 

 

 

에이펜 운 아우토이스 호 예수스 아멘 아멘 레고 휘민 에안 메 파게테 텐 사르카 투 휘우 투 안드로푸 카이 피에테 아우투 토 하이마 우크 에케테 조엔 엔 헤아우토이스

 

개역개정,53 예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라 
새번역,53 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 너희가 인자의 살을 먹지 아니하고, 또 인자의 피를 마시지 아니하면, 너희 속에는 생명이 없다.
우리말성경,53 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 너희가 인자의 살을 먹지 않고 인자의 피를 마시지 않으면 너희 안에 생명이 없다. 
가톨릭성경,53 예수님께서 그들에게 이르셨다. "내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 너희가 사람의 아들의 살을 먹지 않고 그의 피를 마시지 않으면, 너희는 생명을 얻지 못한다. 
영어NIV,53 Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
영어NASB,53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves. 
영어MSG,53  But Jesus didn't give an inch. "Only insofar as you eat and drink flesh and blood, the flesh and blood of the Son of Man, do you have life within you.
영어NRSV,53 So Jesus said to them, "Very truly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
헬라어신약Stephanos,53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
라틴어Vulgate,53 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
히브리어Modern,53 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃
 

성 경: [6:53]

 

󰃨 예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에세 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라 - 여기서는, "인자의 살"이란 말에 "인자의 피"란 말을 더하여 말씀하신다. 그렇게 말씀하시는 이유는 무었인가? (1) 그것은, 살과 피는 인간성을 모두 가리키기 때문이다. 예수님의 인간성 전체가 우리의 속죄 제물이 되셨으니, 그것은 우리 구원의 완성을 위하신 것이다. (2) 피를 첨부하여 말씀하신 또 한가지 이유는, 피는 특별히 생명을 의미하는데 (9:4; 17:11,14), 그것을 흘리셔서 속죄 제물을 성립시키기 때문이다(12:7,8; 1:5; 9:12,20). 살을 먹으며 피를 마신다는 말씀은 문자적 의미보다 비유적 의미를 가진다. 그것은 믿음으로 그리스도와 연합하는 생활을 의미한다. 예수 그리스도의 속죄를 믿는 것은, , 그의 살과 피를 먹으며 마시는 행위와 같이, 예수님을 영접하여 나 자신의 분깃으로 만드는 실제적 행위이다. 신앙은 이론 뿐이 아니다. 이 말씀에 근거한 기독교 성찬 교리에 대하여, 불트만(Bultmann), 그것이 헬라 신비 종교의 영향을 받았다고 한다(Theology of the New Testamant I, p.148). 그러나 헬라 신비 종교에서 그 의식에 참여한 자들이 신()을 먹는다고 한것(그들의 신으로 표상된 소위 고기 같은 것을 먹는 것), 범신론 사상과 마술적 사상에 근거한 것이다. 따라서 그 먹음에 참여하는 자가 신()이 된다는 그릇된 주장도 거기 있다. 그러나 기독교의 성찬은 그와 정반대로서 유신론적인 속죄의 역사적 사실을 기념하는 것이다. 그 뿐 아니라, 기독교의 성찬은, 구약에 있는 유월절 잔치의 후신(後身)이다. 예수님께서 성찬을 제정하실 때에 바로 유월절 만찬을 잡수시면서 그것을 성찬으로 변전시키신 것 뿐이다(22:7-23). 6장에서 신자들이 그의 살을 먹으며 그의 피를 마실 필요성에 대하여, 그가 강조하신 때도 유월절이 가까운 시기였다(4). 그 뿐 아니라, 유월절 잔치의 영적 의미가 성찬의 그것과 같다. (1) 유월절 잔치를 먹는 것이 이스라엘에게 구속을 준 것처럼(12:13), 성찬을 먹는 것이 기독 신자에게 그런 의미를 가지며, (2) 유월절의 만찬이 애굽을 떠나 먼 길을 가는 이스라엘에게 양식이 된 것처럼, 성찬은 기독자에게 영적 양식이 되기도 한다. 이와 같은 사실들을 보면, 성찬과 헬라의 신비 종교와는 전연 관계가 없다. 헬라의 신비 종교들 중 다요니시스(Dionysys)란 신을 예배하는 제사에서는, 거기 참여하는 자들이 그들의 신을 상징하는 소의 고기를 생으로 먹었다. 그들은 그렇게 하므로 그들 자신이 신화(神化)한다고 믿었던 것이다(Machen, The Origin of Paul's Religion, pp. 281-282). 이런 사상은 범신론(汎神論)으로서, 유신론(有神論)인 기독교와 반대된다.

 

 

 

호 트로곤 무 텐 사르카 카이 피논 무 토 하이마 에케이 조엔 아이오니온 카고 아나스테소 아우톤 테 에스카테 헤메라

 

개역개정,54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니 
새번역,54 내 살을 먹고, 내 피를 마시는 사람은 영원한 생명을 가지고 있고, 마지막 날에 내가 그를 살릴 것이다.
우리말성경,54 누구든지 내 살을 먹고 내 피를 마시는 사람은 영생이 있고 내가 마지막 날에 살릴 것이다. 
가톨릭성경,54 그러나 내 살을 먹고 내 피를 마시는 이는 영원한 생명을 얻고, 나도 마지막 날에 그를 다시 살릴 것이다. 
영어NIV,54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
영어NASB,54 "He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
영어MSG,54  The one who brings a hearty appetite to this eating and drinking has eternal life and will be fit and ready for the Final Day.
영어NRSV,54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them up on the last day;
헬라어신약Stephanos,54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
라틴어Vulgate,54 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
히브리어Modern,54 האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
 

성 경: [6:54]

 

󰃨 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니 - 헬라 원어에 의하면, 여기 "먹고"란 말(*)이 이때까지 사용된 먹는다는 말(*)과 다르다. 여기 사용된 말은 맛있게 먹음을 의미한다. 이것은 그리스도의 속죄를 받아 누림에 대한 적합한 술어이다. 이 귀절 말씀은, 기독 신자가 이 세상에서부터 영생을 얻고 내세에는 몸의 부활까지 받는, 구원의 복락 전부를 가리킨다.

 

 

 

헤 가르 사릌스 무 알레데스 에스틴 브로시스 카이 토 하이마 무 알레데스 에스틴 포시스

 

개역개정,55 내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다 
새번역,55 내 살은 참 양식이요, 내 피는 참 음료이다.
우리말성경,55 내 살이야말로 참된 양식이요, 내 피야말로 참된 음료다. 
가톨릭성경,55 내 살은 참된 양식이고 내 피는 참된 음료이다. 
영어NIV,55 For my flesh is real food and my blood is real drink.
영어NASB,55 "For My flesh is true food, and My blood is true drink.
영어MSG,55  My flesh is real food and my blood is real drink.
영어NRSV,55 for my flesh is true food and my blood is true drink.
헬라어신약Stephanos,55 η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
라틴어Vulgate,55 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
히브리어Modern,55 כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה׃
 

성 경: [6:55]

 

󰃨 내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다 - 여기 "참된"이란 말이 사용된 목적은 이렇다. , 만나와 같은 물질적 양식에 비교하여, 예수님의 살과 피(속죄의 은혜)는 참되다는 것을 표시하려는 것이다. , 물질적 양식은 그림자와 같고 물완전하나, 예수님의 속죄의 은혜는 실물이요 영원히 살리는 효과를 가진 것이다.

 

 

 

호 트로곤 무 텐 사르카 카이 피논 무 토 하이마 엔 에모이 메네이 카고 엔 아우토

 

개역개정,56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그의 안에 거하나니 
새번역,56 내 살을 먹고, 내 피를 마시는 사람은 내 안에 있고, 나도 그 사람 안에 있다.
우리말성경,56 누구든지 내 살을 먹고 내 피를 마시는 사람은 내 안에 있고 나도 그 안에 있다. 
가톨릭성경,56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 이는 내 안에 머무르고, 나도 그 사람 안에 머무른다. 
영어NIV,56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
영어NASB,56 "He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
영어MSG,56  By eating my flesh and drinking my blood you enter into me and I into you.
영어NRSV,56 Those who eat my flesh and drink my blood abide in me, and I in them.
헬라어신약Stephanos,56 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
라틴어Vulgate,56 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
히브리어Modern,56 האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃

성 경: [6:56]

 

󰃨 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니 - 이것은, 그리스도의 속죄를 받은 자가 주님과 연합하게 됨을 가리킨다. 요한의 신학 사상대로 보아서 그리스도 안에 있는 자는, (1) 주님의 계명을 지킴(요일 3:24), (2)주님을 본받음(요일 2:6), (3) 열매를 맺음(15:2), (4) 죄를 범치 아니함(요일 3:6), (5) 기도 응답을 받음(15:7), (6) 생명을 가졌음(6:57), (7) 주님의 재림에 대하여 담력을 가진다(요일 2:28).(Bernard, the International Critical Commentary on the Gospel of St. Jhon, p. 212)

 

 

 

카도스 아페스테일렌 메 호 존 파테르 카고 조 디아 톤 파테라 카이 호 트로곤 메 카케이노스 제세이 디 에메

 

개역개정,57 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 말미암아 사는 것 같이 나를 먹는 그 사람도 나로 말미암아 살리라 
새번역,57 살아 계신 아버지께서 나를 보내셨고, 내가 아버지 때문에 사는 것과 같이, 나를 먹는 사람도 나 때문에 살 것이다.
우리말성경,57 살아 계신 아버지께서 나를 보내셨고 내가 아버지 때문에 사는 것처럼 나를 먹는 사람은 나 때문에 살 것이다. 
가톨릭성경,57 살아 계신 아버지께서 나를 보내셨고 내가 아버지의 힘으로 사는 것과 같이, 나를 먹는 사람도 나의 힘으로 살 것이다. 
영어NIV,57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
영어NASB,57 "As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
영어MSG,57  In the same way that the fully alive Father sent me here and I live because of him, so the one who makes a meal of me lives because of me.
영어NRSV,57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever eats me will live because of me.
헬라어신약Stephanos,57 καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
라틴어Vulgate,57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
히브리어Modern,57 כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי׃
 

성 경: [6:57]

 

󰃨 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라 - "아버지로 인하여 산다"는 말은, 예수님에게서는 영원 자존의 생명이 없다는 의미가 아니다. 이 말씀은, 다만 중보자(中保者)로서의 그의 처지를 가리킨다. 그는 하나님의 아들이신 위치에 계신 것 만큼, 그의 생명 주시는 역사는 아버지로 말미암는다. 그러나 아버지께서 영원 자존하신 것 만큼, 그도 그러하시다. 신자들은 그리스도를 먹는 것과 같이 실제적으로 믿어야 그의 생명을 받아 누린다. 고데이(Godet)는 다음과 같이 말했다. , "자연계의 생명의 열매가 떡덩이로 나타날 때에 사람에게 섭취됨과 같이, 신적 생명(神的生命)도 그리스도로 화육(化肉)되어 나타났으므로 우리에게 접촉되어 받아진다. 이런 의미에서 그리스도는 우리에게 생명떡이시다. 그러나 우리가 떡도 먹어야 우리의 생명 영양이 되는 것처럼, 우리가 그리스도를 믿어야 그가 우리에게 영생을 주신다"고 하였다.

 

 

 

후토스 에스틴 호 아르토스 호 엨스 우라누 카타바스 우 카도스 에파곤 호이 파테레스 카이 아페다논 호 트로곤 투톤 톤 아르톤 제세이 에이스 톤 아이오나

 

개역개정,58 이것은 하늘에서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라 
새번역,58 이것은 하늘에서 내려온 빵이다. 이것은 너희의 조상이 먹고서도 죽은 그런 것과는 같지 아니하다. 이 빵을 먹는 사람은 영원히 살 것이다."
우리말성경,58 이것은 하늘에서 내려온 빵이다. 너희 조상들이 광야에서 먹고도 죽은 그런 빵이 아니다. 이 빵을 먹는 사람은 영원히 살 것이다.” 
가톨릭성경,58 이것이 하늘에서 내려온 빵이다. 너희 조상들이 먹고도 죽은 것과는 달리, 이 빵을 먹는 사람은 영원히 살 것이다." 
영어NIV,58 This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever."
영어NASB,58 "This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."
영어MSG,58  This is the Bread from heaven. Your ancestors ate bread and later died. Whoever eats this Bread will live always."
영어NRSV,58 This is the bread that came down from heaven, not like that which your ancestors ate, and they died. But the one who eats this bread will live forever."
헬라어신약Stephanos,58 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,58 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
히브리어Modern,58 זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃
 

성 경: [6:58]

 

이 귀절은, 32-33 절 말씀 내용이 거듭 나온 셈이다. 같은 말씀을 거듭 하는 것은, 그 말씀을 힘 있게 하려는 목적으로 그리한다.

 

 

 

타우타 에이펜 엔 쉬나고게 디다스콘 엔 카파르나움

 

개역개정,59 이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라
새번역,59 이것은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하신 말씀이다.
우리말성경,59 이것은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때 하신 말씀입니다. 
가톨릭성경,59 이는 예수님께서 가파르나움 회당에서 가르치실 때에 하신 말씀이다.
영어NIV,59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
영어NASB,59 These things He said in the synagogue, as He taught in Capernaum.
영어MSG,59  He said these things while teaching in the meeting place in Capernaum.
영어NRSV,59 He said these things while he was teaching in the synagogue at Capernaum.
헬라어신약Stephanos,59 ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ
라틴어Vulgate,59 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
히브리어Modern,59 כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום׃

 

 

 

폴로이 운 아쿠산테스 에크 톤 마데톤 아우투 에이폰 스클레로스 에스틴 호 로고스 후토스 티스 뒤나타이 아우투 아쿠에인

 

개역개정,60 제자 중 여럿이 듣고 말하되 이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 한대 
새번역,60 예수의 제자들 가운데서 여럿이 이 말씀을 듣고 말하기를 "이 말씀이 이렇게 어려우니 누가 알아들을 수 있겠는가?" 하였다.
우리말성경,60 예수의 제자들 중 여럿이 이 말씀을 듣고 말했습니다. “이 말씀은 참 어렵구나. 과연 누가 알아들을 수 있겠는가?” 
가톨릭성경,60 제자들 가운데 많은 사람이 예수님께서 말씀하시는 것을 듣고 말하였다. "이 말씀은 듣기에 너무 거북하다. 누가 듣고 있을 수 있겠는가?" 
영어NIV,60 On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"
영어NASB,60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, " This is a difficult statement; who can listen to it?" 
영어MSG,60  Many among his disciples heard this and said, "This is tough teaching, too tough to swallow."
영어NRSV,60 When many of his disciples heard it, they said, "This teaching is difficult; who can accept it?"
헬라어신약Stephanos,60 πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν
라틴어Vulgate,60 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
히브리어Modern,60 ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו׃

성 경: [6:60]

 

󰃨 이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수가 있느냐 한대 - 그들이 듣기 어렵다는 부분은 어느 말씀이가? 그것은 58절 말씀이 대표한 사상, , 예수님의 살을 먹고 피를 마시는 자는 영생한다는 말씀이다. 그의 살을 먹으며 그의 피를 마시면 어떻게 영생을 얻는가? 그것이 어려운 문제란 뜻이다. 그 말씀 뜻이 어렵다고 하므로 예수님께서 답변하시기를, "인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌하려느냐"라고 하셨다(62). , 그가 승천하시면 보혜사 성령님을 보내시므로 사람들로 거듭 나게 하며 그리스도의 속죄를 믿게 하여 살리신다는 뜻이다.

 

 

 

에이도스 데 호 예수스 엔 헤아우토 호티 공귀주신 페리 투투 호이 마데타이 아우투 에이펜 아우토이스 투토 휘마스 스칸달리제이

 

개역개정,61 예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 이르시되 이 말이 너희에게 걸림이 되느냐 
새번역,61 예수께서, 제자들이 자기의 말을 두고 수군거리는 것을 아시고, 그들에게 말씀하셨다. "이 말이 너희의 마음에 걸리느냐?
우리말성경,61 예수께서는 제자들이 이 말씀에 대해 수군거리는 것을 알고 말씀하셨습니다. “이 가르침이 너희 마음에 걸리느냐? 
가톨릭성경,61 예수님께서는 제자들이 당신의 말씀을 두고 투덜거리는 것을 속으로 아시고 그들에게 이르셨다. "이 말이 너희 귀에 거슬리느냐? 
영어NIV,61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?
영어NASB,61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
영어MSG,61  Jesus sensed that his disciples were having a hard time with this and said, "Does this throw you completely?
영어NRSV,61 But Jesus, being aware that his disciples were complaining about it, said to them, "Does this offend you?
헬라어신약Stephanos,61 ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
라틴어Vulgate,61 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
히브리어Modern,61 ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃

성 경: [6:61]

 

󰃨 예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 가라사대 이 말이 너희에게 걸림이 되느냐 - 예수님은 인간의 마음을 잘 아시는 것만큼, 그 때 그들의 불평을 아셨다. 그들은, 예수님의 교훈을 영적으로 바로 이해하지 않고 육적으로만 생각하였던 것이다. 그러므로 그들은 그 말씀에 걸려 넘어진 것이다(벧전 2:7-8).

 

 

 

에안 운 데오레테 톤 휘온 투 안드로푸 아나바이논타 호푸 엔 토 프로테론

 

개역개정,62 그러면 너희는 인자가 이전에 있던 곳으로 올라가는 것을 본다면 어떻게 하겠느냐 
새번역,62 인자가 전에 있던 곳으로 올라가는 것을 보면, 어떻게 하겠느냐?
우리말성경,62 만약 인자가 전에 있던 곳으로 올라가는 것을 본다면 너희는 어떻게 하겠느냐? 
가톨릭성경,62 사람의 아들이 전에 있던 곳으로 올라가는 것을 보게 되면 어떻게 하겠느냐? 
영어NIV,62 What if you see the Son of Man ascend to where he was before!
영어NASB,62 "What then if you see the Son of Man ascending to where He was before? 
영어MSG,62  What would happen if you saw the Son of Man ascending to where he came from?
영어NRSV,62 Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
헬라어신약Stephanos,62 εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
라틴어Vulgate,62 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
히브리어Modern,62 מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃

성 경: [6:62]

 

󰃨 그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐 - 이 귀절에 대한 해석은 몇 가지 있다. (1) 여기 이른 바 "인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것"이란 말은, 예수님께서 십자가에 못 박히실 것을 가리키는데(십자가에 못 박히심은 다시 살아 승천하심에 이르는 한 계단임), 그 때에는 그들이 더욱 예수님을 저버리게 될 것이라는 의미라고 한다. (2) 예수님의 속죄에 대한 말씀이 피와 살로써 설명될 때에도 그들은 깨닫지 못하였다. 그렇다면, 그가 승천하셔서 그의 속죄를 영적으로 이루시며 나타내실 때에는 더욱 깨닫기 어려울 것이라는 의미라고 한다(Westcott), (3) 예수님께서 죽었다가 다시 사셔서 하늘로 올라가시는 때에 저희는 믿을 수 밖에 없다는 것이다. 그가 이 말씀을 하시는 내막은, 그의 살과 피를 먹고 마심과 같은 속죄 신앙의 효과가 그의 승천하시는 때에 확실히 성립되고야 만다는 것이다. 여기 "볼 것 같으면"(*)이란 말은, 하필 육신의 눈으로 본다는 것이 아니고 심령의 눈으로 봄을 가리키기도 한다. 그러므로 이 말씀은, 신앙을 육안(肉眼)으로 본 것에 근거하도록 한 것이 아니고, 말씀을 들음에 근거하도록 한 것이다(Er band den Glauben nicht an das Sehen, sondern an das Horen des Worts.-Schlatter, Der Evangelist Johannes, P.181).

 

 

 

토 프뉴마 에스틴 토 조오포이운 헤 사릌스 우크 오펠레이 우덴 타 레마타 하 에고 렐랄레카 휘민 프뉴마 에스틴 카이 조에 에스틴

 

개역개정,63 살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말은 영이요 생명이라 
새번역,63 생명을 주는 것은 영이다. 육은 아무 데도 소용이 없다. 내가 너희에게 한 이 말은 영이요 생명이다.
우리말성경,63 생명을 주는 것은 영이므로 육신은 아무 소용이 없다. 내가 너희에게 한 말은 영이요, 생명이다. 
가톨릭성경,63 영은 생명을 준다. 그러나 육은 아무 쓸모가 없다. 내가 너희에게 한 말은 영이며 생명이다. 
영어NIV,63 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
영어NASB,63 "It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
영어MSG,63  The Spirit can make life. Sheer muscle and willpower don't make anything happen. Every word I've spoken to you is a Spirit-word, and so it is life-making.
영어NRSV,63 It is the spirit that gives life; the flesh is useless. The words that I have spoken to you are spirit and life.
헬라어신약Stephanos,63 το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
라틴어Vulgate,63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
히브리어Modern,63 הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה׃

성 경: [6:63]

 

󰃨 살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라 - 이것은, 예수님의 역사가 성령으로 말미암는다는 새로운 선언이다(Schlatter). 이것은, "인자의 살을 먹고 그의 피를 마시는 자가 영생을 가졌다"는 말씀에 대한 유대인의 오해를 시정하는 것이다. 살을 먹는다 함은, 육체적 식음으로 오해할 것이 아니고 영적 식음(靈的食飮)으로 간주해야 된다. 그리스도께서 하신 말씀은 영적인 것으로서 살리는 성령의 역사가 함께 하는 것이다.

 

 

 

알 에이신 엨스 휘몬 티네스 호이 우 피스튜우신 에데이 가르 엨스 아르케스 호 예수스 티네스 에이신 호이 메 피스튜온테스 카이 티스 에스틴 호 파라도손 아우톤

 

개역개정,64 그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누구인지 처음부터 아심이러라 
새번역,64 그러나 너희 가운데는 믿지 않는 사람들이 있다." 처음부터 예수께서는, 믿지 않는 사람이 누구이며, 자기를 넘겨줄 사람이 누구인지를, 알고 계셨던 것이다.
우리말성경,64 그런데 너희 중에 믿지 않는 사람들이 있구나.” 예수께서는 처음부터 누가 믿지 않는지, 누가 자신을 배반할지 알고 계셨던 것이다. 
가톨릭성경,64 그러나 너희 가운데에는 믿지 않는 자들이 있다." 사실 예수님께서는 믿지 않는 자들이 누구이며 또 당신을 팔아 넘길 자가 누구인지 처음부터 알고 계셨던 것이다. 
영어NIV,64 Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
영어NASB,64 "But there are some of you who do not believe. "For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
영어MSG,64  But some of you are resisting, refusing to have any part in this." (Jesus knew from the start that some weren't going to risk themselves with him. He knew also who would betray him.)
영어NRSV,64 But among you there are some who do not believe." For Jesus knew from the first who were the ones that did not believe, and who was the one that would betray him.
헬라어신약Stephanos,64 αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
라틴어Vulgate,64 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
히브리어Modern,64 אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃

성 경: [6:64]

 

󰃨 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라 - 예수님께서 이렇게 그 제자들 중에 불신앙 사실이 있음을 지적하시어 그들을 경성시킨다. 우리는, 우리의 죄악을 알게 될 때에 경성하게 된다.

 

 

 

카이 엘레겐 디아 투토 에이레카 휘민 호티 우데이스 뒤나타이 엘데인 프로스 메 에안 메 에 데도메논 아우토 에크 투 파트로스

 

개역개정,65 또 이르시되 그러므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라 하시니라
새번역,65 예수께서 또 말씀하셨다. "그러므로 내가 너희에게 이르기를, 아버지께서 허락하여 주신 사람이 아니고는 아무도 나에게로 올 수 없다고 말한 것이다."
우리말성경,65 예수께서 계속 말씀하셨습니다. “그러므로 내가 너희에게 ‘아버지께서 허락해 주신 사람이 아니고는 아무도 내게로 올 수 없다’고 말한 것이다.” 
가톨릭성경,65 이어서 또 말씀하셨다. "그렇기 때문에, 아버지께서 허락하지 않으시면 아무도 나에게 올 수 없다고 너희에게 말한 것이다."
영어NIV,65 He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."
영어NASB,65 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."
영어MSG,65  He went on to say, "This is why I told you earlier that no one is capable of coming to me on his own. You get to me only as a gift from the Father."
영어NRSV,65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted by the Father."
헬라어신약Stephanos,65 και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
라틴어Vulgate,65 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
히브리어Modern,65 ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
 

성 경: [6:65]

 

󰃨 내 아버지께서 오게하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 - 예수님께서 이 말씀을 하시는 목적은, 그의 주장이 저렇게 탁월하심에도 불구하고 믿지 않는 자들이 있는 모순을 해결하시기 위한 것이다. , 예수님을 안믿는 원인은, 예수님 자신의 증거가 불충분하여서가 아니었다. 그것은 하나님의 오묘한 작정에 달려 있는 것이었다.

 

 

 

에크 투투 플로이 에크 톤 마데톤 아우투 아펠돈 에이스 타 오피소 카이 우케티 멭 아우투 페리에파툰

 

개역개정,66 그 때부터 그의 제자 중에서 많은 사람이 떠나가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라 
새번역,66 ㉫이 때문에 제자 가운데서 많은 사람이 떠나갔고, 더 이상 그와 함께 다니지 않았다. / ㉫'이 때부터'라고 번역할 수도 있음
우리말성경,66 이 말씀 때문에 예수의 제자 가운데 많은 사람이 떠나갔고 더 이상 그분과 함께 다니지 않았습니다. 
가톨릭성경,66 이 일이 일어난 뒤로, 제자들 가운데에서 많은 사람이 되돌아가고 더 이상 예수님과 함께 다니지 않았다. 
영어NIV,66 From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
영어NASB,66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.
영어MSG,66  After this a lot of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him.
영어NRSV,66 Because of this many of his disciples turned back and no longer went about with him.
헬라어신약Stephanos,66 εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
라틴어Vulgate,66 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
히브리어Modern,66 מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃

성 경: [6:66]

 

󰃨 제자 중에 많이 물러 가고 - 이 귀절에 대하여 어거스틴(Augustine)은 말하기를, "그들이 생명체와 교제를 끊었으니 만큼 그들의 생명은 떠났다"고 하였다. 고데이(Godet)는 이 사건에 있어서 예수님의 메시야 역사(役事)의 비결이 나타난 것을 지적하였다. , 이렇게 오합 군중(烏合群衆)은 일단 헤어질대로 헤어지고 소수(少數)만 남게 된다. 기드온의 300명 군대는 많은 군대보다 오히려 유력하였다.

 

 

 

에이펜 운 호 예수스 토이스 도데카 메 카이 휘메이스 델레테 휘파게인

 

개역개정,67 예수께서 열두 제자에게 이르시되 너희도 가려느냐 
새번역,67 예수께서 열두 제자에게 물으셨다. "너희까지도 떠나가려 하느냐?"
우리말성경,67 예수께서 열두 제자들에게 물으셨습니다. “너희도 떠나고 싶으냐?” 
가톨릭성경,67 그래서 예수님께서는 열두 제자에게, "너희도 떠나고 싶으냐?" 하고 물으셨다. 
영어NIV,67 "You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.
영어NASB,67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?" 
영어MSG,67  Then Jesus gave the Twelve their chance: "Do you also want to leave?"
영어NRSV,67 So Jesus asked the twelve, "Do you also wish to go away?"
헬라어신약Stephanos,67 ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
라틴어Vulgate,67 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
히브리어Modern,67 ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃

성 경: [6:67]

 

󰃨 너희도 가려느냐 - 열 두 제자는, 외부적 관계로 볼 때에 언제든지 모두 다 예수님을 따를 듯이 나타났던 것이다. 그러나 신앙은 외부적 관계에 달린 것이 아니다. 그들 중에도 가룟 유다가 있었다는 것은 놀랄 만한 일이다. 예수님은 이런 일을 염두에 두시고 "너희도 가려느냐"라고 물으셨다. , 그들도 늘 경성하여 있을지언정 방심하면 안된다는 사실을, 여기 암시하신다.

 

 

 

아페크리데 아우토 시몬 페트로스 퀴리에 프로스 티나 아펠류소메다 레마타 조에스 아이오니우 에케이스

 

개역개정,68 시몬 베드로가 대답하되 주여 영생의 말씀이 주께 있사오니 우리가 누구에게로 가오리이까 
새번역,68 시몬 베드로가 대답하였다. "주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 선생님께는 영생의 말씀이 있습니다.
우리말성경,68 시몬 베드로가 예수께 대답했습니다. “주여, 영생의 말씀이 주께 있는데 저희가 어디를 가겠습니까? 
가톨릭성경,68 그러자 시몬 베드로가 예수님께 대답하였다. "주님, 저희가 누구에게 가겠습니까? 주님께는 영원한 생명의 말씀이 있습니다. 
영어NIV,68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
영어NASB,68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
영어MSG,68  Peter replied, "Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life.
영어NRSV,68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom can we go? You have the words of eternal life.
헬라어신약Stephanos,68 απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
라틴어Vulgate,68 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
히브리어Modern,68 ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃
 

성 경: [6:68]

 

󰃨 시몬 베드로가 대답하되 주여 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까 - "영생의 말씀"이란 것은 63절의 말씀을 염두에 둔 것이겠다. 베드로는 언제나 모든 제자들 중에서 대표자 격으로 솔선하여 나서곤 하였다(13:6,24,36,18:10,20:3,21:3,7; 14:28).

 

 

 

카이 헤메이스 페피스튜카멘 카이 에그노카멘 호티 쉬 에이 호 하기오스 투 데우

 

개역개정,69 우리가 주는 하나님의 거룩하신 자이신 줄 믿고 알았사옵나이다 
새번역,69 우리는, 선생님이 ㉬하나님의 거룩한 분이심을 믿고, 또 알았습니다." / ㉬다른 고대 사본들에는 '살아 계신 하나님의 아들 그리스도이심을'
우리말성경,69 주는 하나님의 거룩하신 분임을 저희가 믿고 또 압니다.” 
가톨릭성경,69 스승님께서 하느님의 거룩하신 분이시라고 저희는 믿어 왔고 또 그렇게 알고 있습니다." 
영어NIV,69 We believe and know that you are the Holy One of God."
영어NASB,69 "We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."
영어MSG,69  We've already committed ourselves, confident that you are the Holy One of God."
영어NRSV,69 We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
헬라어신약Stephanos,69 και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
라틴어Vulgate,69 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
히브리어Modern,69 ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃
 

성 경: [6:69]

 

󰃨 우리가 주는 하나님의 거룩하신 자신줄 믿고 알았삽나이다 - "하나님의 거룩하신 자"란 말은, 메시야의 성역을 위하여 성별하여 보내심이 된자란 뜻이다. 1:24; 4:34; 43:14 참조.

 

 

 

아페크리데 아우토이스 호 예수스 우크 에고 휘마스 투스 도데카 엨셀렠사멘 카이 엨스 휘몬 헤이스 디아볼로스 에스틴

 

개역개정,70 예수께서 대답하시되 내가 너희 열둘을 택하지 아니하였느냐 그러나 너희 중의 한 사람은 마귀니라 하시니 
새번역,70 예수께서 그들에게 대답하셨다. "내가 너희 열둘을 택하지 않았느냐? 그러나 너희 가운데서 하나는 악마이다."
우리말성경,70 그러자 예수께서 대답하셨습니다. “내가 너희 열둘을 택하지 않았느냐? 그러나 너희 중 하나는 마귀다!” 
가톨릭성경,70 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 너희 열둘을 뽑지 않았느냐? 그러나 너희 가운데 하나는 악마이다." 
영어NIV,70 Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"
영어NASB,70 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and  yet one of you is a devil?"
영어MSG,70  Jesus responded, "Haven't I handpicked you, the Twelve? Still, one of you is a devil!"
영어NRSV,70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve? Yet one of you is a devil."
헬라어신약Stephanos,70 απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν
라틴어Vulgate,70 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
히브리어Modern,70 ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא׃

성 경: [6:70,71]

 

󰃨 예수께서 대답하시되 내가 너희 열 둘을 택하지 아니하였느냐 그러나 너희 중에 한 사람은 마귀니라 하시니 이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 저는 열 둘 주의 하나로 예수를 팔 자러라 - 이 말씀은, 제자들이 신앙 생활에 있어서 너무 자신 있게 지나지 말아야 할 것을 암시하신다. 그가 택하신 열 두 사도 중에도 넘어질 자가 있다고, 그는 경고하신다. 가룟 유다를 가리켜, "마귀"라고 하신 것은, 그가 마귀의 도구로 사용되리라는 의미이다.

 

 

 

엘레겐 데 톤 유단 시모노스 이스칼리오투 후토스 가르 에멜렌 파라디도나이 아우톤 헤이스 에크 톤 도데카

 

개역개정,71 이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 그는 열둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라
새번역,71 이것은 ㉭시몬 가룟의 아들 유다를 가리켜서 하신 말씀인데, 그는 열두 제자 가운데 한 사람으로, 예수를 넘겨줄 사람이었다. / ㉭다른 고대 사본들에는 '시몬의 아들 유다 가룟' 또는 '가룟 사람 시몬의 아들 유다'
우리말성경,71 이것은 가룟 시몬의 아들 유다를 두고 하신 말씀이었습니다. 그는 열두 제자 중 한 사람이었지만 나중에 예수를 배신하게 될 사람이었습니다. 
가톨릭성경,71 이는 시몬 이스가리옷의 아들 유다를 가리켜 하신 말씀이었다. 사실 그는 열두 제자 가운데 하나이면서도 머지않아 예수님을 팔아 넘길 자였다.
영어NIV,71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
영어NASB,71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.
영어MSG,71  He was referring to Judas, son of Simon Iscariot. This man--one from the Twelve!--was even then getting ready to betray him.
영어NRSV,71 He was speaking of Judas son of Simon Iscariot, for he, though one of the twelve, was going to betray him.
헬라어신약Stephanos,71 ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ ημελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
라틴어Vulgate,71 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
히브리어Modern,71 זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר׃

 

 

개역개정,72 (없음)
새번역,72 (없음)
우리말성경,72 (없음)
가톨릭성경,72 (없음)
영어NIV,72 (없음)
영어NASB,72 (없음)
영어MSG,72 (없음)
영어NRSV,72 (없음)
헬라어신약Stephanos,72 (없음)
라틴어Vulgate,72 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
히브리어Modern,72 (없음)