본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 누가복음 24장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

테 데 미아 톤 삽바톤 오르드루 바데오스 에피 토 므네마 엘돈 페루사이 하 헤토이마산 아로마타

 

개역개정,1 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 준비한 향품을 가지고 무덤에 가서 
새번역,1 이레의 첫날 이른 새벽에, 여자들은 준비한 향료를 가지고 무덤으로 갔다.
우리말성경,1 그 주의 첫날 이른 새벽에 여인들은 준비한 향품을 가지고 무덤으로 갔습니다. 
가톨릭성경,1 주간 첫날 새벽 일찍이 그 여자들은 준비한 향료를 가지고 무덤으로 갔다. 
영어NIV,1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
영어NASB,1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
영어MSG,1  At the crack of dawn on Sunday, the women came to the tomb carrying the burial spices they had prepared.
영어NRSV,1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, taking the spices that they had prepared.
헬라어신약Stephanos,1 τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις
라틴어Vulgate,1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
히브리어Modern,1 ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃
 

성 경: [24:1-53]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [빈 무덤]

예수의 부활(1-49) 및 승천(50-53)에 대한 기사로써 본서를 끝맺고 있는 결론 부분이다. 예수의 부활 사건은 각 복음서의 끝을 장식하고 잇는 최종 메시지이긴하지만 누가의 기록은 (1) 예수의 부활이 허구(虛構)가 이닌 실제 사건임을 강조하며 (2) 그 사건이 지니는 예언적, 구속사적 의미를 분명히 밝혀주고 있다는 특징을 지닌다. 또한 이와 더불어 누가는 보혜사(保惠師)에 대한 예수의 약속 및 승천에 대해 언급하고 있는데 이는 사도행전에 기록된 성령의 역사와 교회의 태동 및 성장 과정의 배경이 된다.

 

성 경: [24:1]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [빈 무덤]

󰃨 안식 후 첫날 새벽 - 사복음서가 공통적으로 언급하고있는 부활의 날은 안식일 즉 토요일 다음날인 일요일이었다. 여기서 '안식후 첫날'(on the fisrst day of the week, NIV)는 셈족어의(Semitic) 영향을 받은 것으로(Josephus) 당시 보편적으로 사용되었던 표현이었다(20:19; 20:7; 고전 16:2). 하지만 이날은 기독교 역사상 중요한 의미를 지니는데 그것은 이후로 기독교인들이 안식일에 예배를 드리던 유대인의 전통을 깨고 예수께서 부활하신 날, 즉 일요일에 예배를 드리기 시작하였기 때문이다(20:7). 이것이 곧 오늘날 기독교회가 지키고 있는 주일의 기원이다. 한편 '첫날 새벽'은 토요일 저녁 여섯시경부터 일요일 저녁 여섯시경까지가 첫날이므로 일요일 새벽을 말하는 것이다. 본문에는 언급이 없으나 막 16:1,2에서는 여인들이 안식일을 지키고 토요일 밤에 향품을 사 두었다가 해돋는 대로 무덤으로 갔다고 언급되어 있는데 그렇다면 23:56에서 언급된 향품은 안식일 다음날의 첫시간대인 토요일 밤에 준비한 것이며 무덤으로 간 시각은 일요일 새벽 동틀 무렵인 것으로 보인다.

 

 

 

휴론 데 톤 리돈 아포케퀼리스메논 아포 투 므네메이우

 

개역개정,2 돌이 무덤에서 굴려 옮겨진 것을 보고 
새번역,2 그들은 무덤 어귀를 막은 돌이 무덤에서 굴려져 나간 것을 보았다.
우리말성경,2 그런데 무덤 입구를 막은 돌덩이가 굴려져 있는 것을 발견했습니다. 
가톨릭성경,2 그런데 그들이 보니 무덤에서 돌이 이미 굴려져 있었다. 
영어NIV,2 They found the stone rolled away from the tomb,
영어NASB,2 And they found the stone rolled away from the tomb,
영어MSG,2  They found the entrance stone rolled back from the tomb,
영어NRSV,2 They found the stone rolled away from the tomb,
헬라어신약Stephanos,2 ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
라틴어Vulgate,2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento
히브리어Modern,2 וימצאו את האבן גלולה מן הקבר׃
 

성 경: [24:2]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [빈 무덤]

󰃨 돌이...옮기운 것을 보고 - 본서에서는 무덤을 돌로 막았다는 이야기가 언급된 적이 없었지만 마 27:66에서는 무덤을 돌로 막고 인봉까지 한 후 병사들을 지키게 하였다고 언급되었으며 막 15:46에서도 무덤을 돌로 막았다는 언급이있다. 그리고 마가에 따르면 여인들은 무덤을 향해 가면서 무덤을 막아놓은 돌을 어떻게 옮길 것인지에 대해 걱정하고 있었다. 그러나 누가는 그런 언급을 하지 않는다. 이는 누가 특유의 간결성과 사건 전개의 극적 효과를 상기시켜 준다. 즉 여인들이 무덤 가까이에서 무덤이 열린 것을 발견하였다는 사실을 직접 언급함으로서 그들이 받은 충격과 놀람을 극적으로 보여주고 있으며, 아울러 예수 부활 사건이 쉽사리 믿어지지 않을 만큼 전대미문(前代未聞)의 이적적 사건이었음을 복선적으로 암시해 준다(Grundmann). 한편 마태는 무덤의 돌문이 하늘로부터 온 천사들에 의해 지진과 함께 열려졌다고 언급하고 있는데(28:2) 이는 부활의 사건이 하나님의 개입에 의한 초자연적인 종말적 사건으로 묘사한 마태의 독특한 저작 의도를 반영해 준다.

 

 

 

에이셀두사이 데 우크 휴론 토 소마 투 퀴리우 예수

 

개역개정,3 들어가니 주 예수의 시체가 보이지 아니하더라 
새번역,3 그들이 안으로 들어가 보니, ㉠주 예수의 시신이 없었다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '주 예수의'가 없음
우리말성경,3 그래서 그들이 안으로 들어가 보니 주 예수의 시신이 없었습니다. 
가톨릭성경,3 그래서 안으로 들어가 보니 주 예수님의 시신이 없었다. 
영어NIV,3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
영어NASB,3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
영어MSG,3  so they walked in. But once inside, they couldn't find the body of the Master Jesus.
영어NRSV,3 but when they went in, they did not find the body.
헬라어신약Stephanos,3 και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
라틴어Vulgate,3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
히브리어Modern,3 ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃

성 경: [24:3]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [빈 무덤]

󰃨 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라 - 부활에 대한 두번째 암시를 주고 있으며 첫번째 암시보다 훨씬 더 충격적이고 신비적인 형태를 띠고 있다. 여기서 언급된 '주 예수의 시체'(*, 토 소마 투 퀴리우 예수)23:52'예수의 시체'라는 말과는 다른 의미를 내포한 표현같다. 즉 어떤 사본들에는 ''(*, 퀴리우)라는 단어가 삭제되고 그냥 '예수의'(*, 투 예수)만 언급되고 있으나(Marshall), 다른 많은 사본들에는 '주 예수'라는 표현이 나타난다. 이같은 차이는 필사자들의 신학적 차이에 기인한 것으로 이해한다면 문제가 해결될 것으로 보인다. 즉 예수 앞에 ''라는 말를 덧붙인 것은 부활한 예수에 대한 새로운 호칭이라는 의미에서 이해되는 것이다(1:21; 4:33; 8:16). 따라서 23:52'예수의 시체'는 부활 이전의 표현이고 여기서 언급된 '주 예수의 시체'는 부활한 에수를 의식하여 나타낸 함축성 있는 표현으로 봄이 타당하다.

 

 

 

카이 에게네토 엔 토 아포레이스다이 아우타스 페리 투투 카이 이두 안드레스 뒤오 에페스테산 아우타이스 엔 에스데티 아스트랖투세

 

개역개정,4 이로 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라 
새번역,4 그래서 그들이 이 일을 어떻게 해야 할지를 몰라서 당황하고 있는데, 눈부신 옷을 입은 두 남자가 갑자기 그들 앞에 나섰다.
우리말성경,4 그들이 이 일에 대해 어찌해야 할지 몰라 당황하고 있는데 빛나는 옷을 입은 두 사람이 갑자기 그들 곁에 섰습니다. 
가톨릭성경,4 여자들이 그 일로 당황하고 있는데, 눈부시게 차려입은 남자 둘이 그들에게 나타났다. 
영어NIV,4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
영어NASB,4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing; 
영어MSG,4  They were puzzled, wondering what to make of this. Then, out of nowhere it seemed, two men, light cascading over them, stood there.
영어NRSV,4 While they were perplexed about this, suddenly two men in dazzling clothes stood beside them.
헬라어신약Stephanos,4 και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις
라틴어Vulgate,4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
히브리어Modern,4 ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃
 

성 경: [24:4]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [빈 무덤]

󰃨 이를 인하여 근심할 때 - 예수의 시체가 없어진 사실에 대한 여인들의 반응을 누가의 독특한 표현법으로 그려내고 있다. 그런데 여기서 여인들이 근심하고 있다는 점에서 이들은 예수의 부활에 대해서는 전혀 생각지 못했던 것 같다. 그들이 근심한 것은 아마도 마 27:64에서 언급된 바처럼 예수의 시체를 누가 가져간 것이 아닌가 하는 이유 때문인 것으로 보인다.

󰃨 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람 - 에수의 시체가 안 보이는 고로 여인들이 심히 당황하고 있을 때 갑자기 그들 곁에 나타난 두사람의 정체에 대한 간접적 묘사인 이 구절은 천사를 암시한다. 16:5에서는 '흰 옷을 입은 한 청년'이라고 언급되고 마 28:2,3에서는 '눈 같이 흰 옷을 입은 주의 천사가 하늘로부터 내려왔다'고 언급된다. '찬란한 옷'을 입었다는 말은 천사들과 하늘에 사는 존재를 표현하는 상징적 어법이다(10:30). 이 같은 표현은 변화산 사건에서도 묘사되고(9:29) 승천(昇天) 사건 때에도 묘사된다(1:10). 그런데 '천사'를 누가는 '사람'으로, 마가는 '한 청년'으로 언급하였다. 이는 천사의 모습이 사람의 형상을 한 청년의 모습을 보여 주었다고 이해될 수 있다. 그러나 누가는 마태와 마가와 달리 천사의 수효가 두 명임을 밝히고 있는데, 이는 변화산 사건과 예수의 승천에서 나타난 두 사람과 병행시키려는 누가의 독특한 의도로 보여진다(Stuhlmueller). 그러나 요 20:12에서도 두 명의 천사가 언급된다는 점에서 누가만의 독특성이라고 할 수는 없다(I. H. Marshall). 부활에 대한 중대한 증언을 두 사람으로 하는 것은 어떤 일에 보증을 설 때 두 사람으로 하는 것이 한 사람보다 더 확실성 있는 보증이 된다는 유대인의 전통적 사상(19:15)에서 비롯되는 것이기도 하다.

 

 

 

엠포본 데 게노메논 아우톤 카이 클리누손 타 프로소파 에이스 텐 겐 에이판 프로스 아우타스 티 제테이테 톤 존타 메타 톤 네크론

 

개역개정,5 여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 살아 있는 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐 
새번역,5 ㉡여자들은 두려워서 얼굴을 아래로 숙이고 있는데, 그 남자들이 그들에게 말하였다. "어찌하여 너희들은 살아 계신 분을 죽은 사람들 가운데서 찾고 있느냐? / ㉡그, '그들이'
우리말성경,5 여인들은 너무 무서워 얼굴을 땅에 대고 엎드렸습니다. 그러자 그 사람들이 말했습니다. “살아 계신 분을 왜 죽은 사람들 사이에서 찾고 있느냐? 
가톨릭성경,5 여자들이 두려워 얼굴을 땅으로 숙이자 두 남자가 그들에게 말하였다. “ 어찌하여 살아 계신 분을 죽은 이들 가운데에서 찾고 있느냐? 
영어NIV,5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
영어NASB,5 and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead? 
영어MSG,5  The women were awestruck and bowed down in worship. The men said, "Why are you looking for the Living One in a cemetery?
영어NRSV,5 The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? He is not here, but has risen.
헬라어신약Stephanos,5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
라틴어Vulgate,5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
히브리어Modern,5 ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים׃
 

성 경: [24:5]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [부활하신 예수]

󰃨 두려워 얼굴을 땅에 대니 - 갑작스런 천사의 출현에 나타나 여인들의 반응은 놀랍고 '두려운'(*, 엡포보스) 것이었다. 이 같은 두려움은 경이로운 사건에 대한 놀라움의 표시로서 초자연적 신비감을 강조한다(37; 10:4; 4:24; 11;13). 그 놀라움의 표시로 여인들이 얼굴을 땅에 대었다고 묘사되는데 이는 누가만의 표현이다. 28:4에서는 '놀라서 죽은 자 같이 되었다'고 묘사함으로 초자연적 사건에 대한 종말적 두려움을 부각시킨다. 그러나 마가와 누가는 경이롭고 신비로운 사건에 대한 경이감(驚異感)을 강조하고 있다. 특히 누가는 마태와 마가가 언급하는 '두려워', '놀라지 말라'는 표현을 사용하고 있지 않는데 역시 두려움에 대한 강조를 약화시키는 반면 하나님의 초자연적 권능을 부각시키려는 누가의 의도에서 비롯된 것이다.

󰃨 두 사람이 이르되 어찌하여 - 두 명의 천사가 동시에 말한 것으로 묘사된다. 따라서 마태와 마가가 '한 사람의 천사'혹은 '한 사람의 청년'을 언급한 것이 누가의 '두 사람'과 큰 차이가 없다는 것을 알 수 있는데 두 사람이 동시에 말한 것은 한 사람이 말한 것과 같기 때문이다. '어찌하여'로 번역된 헬라어 ''(*)는 의문 대명사 '누구'(who)라는 뜻과 의문 부사 ''(why) 또는 '무엇'(what), '어느 것'(which) 등의 다양한 의미로 쓰여지며 여기서는 ''라는 의미로 사용되었다. 즉 살아 있는 사람을 죽은 자의 무덤에서 찾고 있는 그 이유를 모르겠다는 의미와 함께 부활의 당연함과 그것이 예정된 것임을 암시하고 있다.

󰃨 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐 - 격언조의 이 구절은 상징적 의미를 시사해 준다. '죽은 자 가운데'에 해당하는 헬라어 '메타 톤 네크론'(*)'죽은 자들 가운데'라는 뜻이다. 이는 예수의 무덤 안에 여러 '시체들'이 있었다는 뜻이 아니라 인간의 '죽음''무덤' 그 자체를 상징한다. 다시말해서 무덤은 유한한 존재인 인간에게 국한되는 것이라는 점에서 이구절은 예수가 부활하여 살아 있다는 암시를 주고 있다. 누가는 2,3절에 이어 세번째로 예수의 부활을 단계적이면서 간접적으로 시시하고 있는 바, 그 자신 특유의 치밀한 구성력(構成力)을 보여준다.

 

 

 

우크 에스틴 호데 알라 에게르데 므네스데테 호스 엘랄레센 휘민 에피 온 엔 테 갈릴라이아

 

개역개정,6 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하셨는지를 기억하라 
새번역,6 ㉢그분은 여기에 계시지 않고, 살아나셨다. 갈릴리에 계실 때에, 너희들에게 하신 말씀을 기억해 보아라. / ㉢다른 고대 사본들에는 6절 상반절이 없음
우리말성경,6 그분은 여기 계시지 않고 살아나셨다! 예수께서 갈릴리에서 너희와 함께 계실 때 하신 말씀을 기억해 보라. 
가톨릭성경,6 그분께서는 여기에 계시지 않는다. 되살아나셨다. 그분께서 갈릴래아에 계실 때에 너희에게 무엇이라고 말씀하셨는지 기억해 보아라. 
영어NIV,6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
영어NASB,6 "He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee, 
영어MSG,6  He is not here, but raised up. Remember how he told you when you were still back in Galilee
영어NRSV,6 Remember how he told you, while he was still in Galilee,
헬라어신약Stephanos,6 ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
라틴어Vulgate,6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
히브리어Modern,6 איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃
 

성 경: [24:6]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [부활하신 예수]

󰃨 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 - 세 번에 걸친 부활에 대한 예비적 언급이 있은 다음 비로소 두 천사의 말에 의해 부활이 직접적으로 선언된다. 그런데 누가는 먼저 무덤안에 예수가 없음을 전제하고 나서 부활을 먼저 이야기하고 무덤 안에 예수가 없음을 말하였다(16:6). 즉 마가는 부활을 강조하고 그 증거로 빈무덤을 제시하는 반면 누가는 예수 부활의 산증거로서 빈 무덤을 강조하였다. 누가의 이 같은 표현은 예수의 시체가 보이지 않은 데 대한 여인들의 반응에 초점을 맞추어 예수의 부활 사건을 묘사한데서 그 이유를 찾을 수 있다. 즉 여인들이 발견한 바대로 시체가 없다는 점을 먼저 확인하고 그 이유를 설명하고자 한 것이다.

󰃨 갈릴리에 계실 때...기억하라 - 무덤을 찾아온 여인들이 갈릴이 여인들이었음을 23:55에 이어 두번째 언급하고 있는데 10절에 따르면 여인들의 수는 최소한 5명 이상임을 알 수 있다. 누가는 예수의 부활이 믿을 수 없는 돌발 사태가 아니라 이미 예견된 일이었음을 평소 예수를 따랐던 여인들, 그리고 예수의 죽음을 확인했던 여인들(23:55)을 통해서 확증하고자 한다. 여기서 '기억하다'(*, 므네스데테)고 요청하는 내용은 9:22에서 예수 자신이 언급하셨던 바 삼일만에 다시 살아날 것이라는 예언이다. 마태와 마가는 빈 무덤만을 이야기할 뿐 다른 언급이 없는 데 비해 누가는 치밀한 설득을 통해 부활 사건의 역사성과 하나님의 계시(啓示)의 성취 측면을 확연히 드러낸다.

 

 

 

레곤 톤 휘온 투 안드로푸 호티 데이 파라도데나이 에이스 케이라스 안드로폰 하마르톨론 카이 스타우로데나이 카이 테 트리테 헤메라 아나스테나이

 

개역개정,7 이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘겨져 십자가에 못 박히고 제삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한대 
새번역,7 '인자는 반드시 죄인의 손에 넘어가서, 십자가에 처형되고, 사흘째 되는 날에 살아나야 한다'고 하셨다."
우리말성경,7 ‘인자가 마땅히 죄인의 손에 넘겨져 십자가에 못 박히고 3일째 되는 날에 다시 살아나야 한다’고 하시지 않았느냐?” 
가톨릭성경,7 사람의 아들은 죄인들의 손에 넘겨져 십자가에 못 박히셨다가 사흘 만에 다시 살아나셔야 한다고 말씀하셨다.” 
영어NIV,7 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.'"
영어NASB,7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again." 
영어MSG,7  that he had to be handed over to sinners, be killed on a cross, and in three days rise up?"
영어NRSV,7 that the Son of Man must be handed over to sinners, and be crucified, and on the third day rise again."
헬라어신약Stephanos,7 λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι
라틴어Vulgate,7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
히브리어Modern,7 כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃
 

성 경: [24:7,8]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [부활하신 예수]

󰃨 저희가 예수의 말씀을 기억하고 - 두 명의 천사가 예수께서 생전에 직접 하셨던 말을 여인들에게 상기시켜주자 여인들은 그제서야 깨달았다. 두 천사가 직접 언급한 내용은 9:22의 에언이엇다(9:22 주석 참조). 다른 복음서와 달리 예수의 예언을 천사들의 입을 통해 예수께서 죽으시고 부활하실 것이라는 것을 다시 기억해 내는 누가의 표현 의도는 예수의 고난과 죽음과 부활이 총제적인 예언의 성취라는 맥락을 나타내고자 했을 것이다. 뿐만 아니라 누가의 이 같은 표현 의도는 예수의 부활 사건을 중심한 대적들의 묵살 음모라는 당시의 정황을 염두에 둘 때 보다 더 분명하게 이해된다. 즉 마 28:13에 따르면 예수의 대적들은 당시 예수의 부활이 그 추종자들에 의해 조작된 사건이라고 날조(捏造)하며 이를 소문으로 퍼뜨렸던 것이 분명하다. 누가는 대적들의 이 같은 음해적(陰害的) 행위와 소문에 대한 치밀한 반론으로서 이같은 상세한 묘사를 시도하였던 것이다. 어쨌든 누가는 예수의 부활이 조금도 의심할 수 없는 분명한 사실임과 그 사실이 이미 예언되었던 사실이었기 때문에 당연한 사건임을 강조하고 있다. 또한 누가는 예수의 말씀을 두 천사가 직접 들려 주었을 때 여인들이 비로서 기억했다는 언급을 통해 9:2218:33에서와 같이 평소 예수의 말씀을 제자들도 이해하지 못하였고 제자들 이외의 사람들도 그 말씀을 들었으나 믿지 않았다는 사실을 보여준다.

 

 

 

카이 엠네스데산 톤 레마톤 아우투

 

개역개정,8 그들이 예수의 말씀을 기억하고 
새번역,8 여자들은 예수의 말씀을 회상하였다.
우리말성경,8 여인들은 예수의 말씀을 기억했습니다. 
가톨릭성경,8 그러자 여자들은 예수님의 말씀을 기억해 내었다. 
영어NIV,8 Then they remembered his words.
영어NASB,8 And they remembered His words,
영어MSG,8  Then they remembered Jesus' words.
영어NRSV,8 Then they remembered his words,
헬라어신약Stephanos,8 και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
라틴어Vulgate,8 et recordatae sunt verborum eius
히브리어Modern,8 ותזכרנה את דבריו׃
 


 

 

카이 휘포스트렢사사이 아포 투 므네메이우 아펭게일란 타우타 판타 토이스 헨데카 카이 파신 토이스 로이포이스

 

개역개정,9 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열한 사도와 다른 모든 이에게 알리니 
새번역,9 그들은 무덤에서 돌아와서, 열한 제자와 그 밖의 모든 사람에게 이 모든 일을 알렸다.
우리말성경,9 여인들은 무덤에서 돌아와 열한 제자들과 다른 모든 사람들에게 이 사실을 모두 알렸습니다. 
가톨릭성경,9 그리고 무덤에서 돌아와 열한 제자와 그 밖의 모든 이에게 이 일을 다 알렸다. 
영어NIV,9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
영어NASB,9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
영어MSG,9  They left the tomb and broke the news of all this to the Eleven and the rest.
영어NRSV,9 and returning from the tomb, they told all this to the eleven and to all the rest.
헬라어신약Stephanos,9 και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
라틴어Vulgate,9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
히브리어Modern,9 ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃

 
성 경: [24:9]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [부활하신 예수]

󰃨 열 한 사도와 모든 다른 이에게 고하니 - 부활을 확인한 여인들은 성안으로 돌아가 열 한 사도와 성내 다른 사람들에게 자기들이 보고 확인한 바를 전하였는데 부활에 대한 확신을 갖고 전달한 것인지 아니면 객관적으로 확인된 사건 즉 시체가 없어진 사실과 천사를 만났던 사실만을 전했는지 분명하지 않다. 그러나 막16:8에서는 '아무에게 아무 말도 못했다'고 묘사하고 있는데 마가의 표현은 놀라움에 강조를 둔 것으로 보인다. 한편 마태(28:8)와 누가는 여인들이 이야기를 전한 것으로 묘사하고 있으며 특히 누가는 마태와 마가가 공통되게 언급하고 있는 사실을 언급하고 있지 않다. 즉 마태와 마가는 '예수께서 부활한 후 갈릴리로 갔다'는 사실을 천사가 일러 준 것으로 언급하고 있는데(28:7; 16:7) 누가는 이를 전혀 언급하고 있지 않다. 또한 마태는 여인들이 제자들에게 달려간 것으로만 언급하는 반면 누가는 제자들과 다른 모든 사람들로 확대하여 언급하고 있다. 마태에 따르면 예수를 팔았던 가룟 유다는 이미 예수가 십자가에 처형된 직후 죄책감으로 목매여 자살하였다(27:3-5). 누가는 이런 사실을 염두에 두고 여기서 열한 명의 제자만을 언급한 것으로 보인다.

 

 

 

에산 데 헤 막달레네 마리아 카이 요안나 카이 마리아 헤 야코부 카이 하이 로이파이 쉰 아우타이스 엘레곤 프로스 투스 아포스톨루스 타우타

 

개역개정,10 (이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 그들과 함께 한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 알리니라) 
새번역,10 이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 어머니인 마리아이다. 이 여자들과 함께 있던 다른 여자들도, 이 일을 사도들에게 말하였다.
우리말성경,10 (그들은 막달라 마리아, 요안나, 야고보의 어머니 마리아였습니다. 그들과 함께 있었던 다른 몇몇 여인들도 이 일을 사도들에게 말했습니다.) 
가톨릭성경,10 그들은 마리아 막달레나, 요안나, 그리고 야고보의 어머니 마리아였다. 그들과 함께 있던 다른 여자들도 사도들에게 이 일을 이야기하였다. 
영어NIV,10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
영어NASB,10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
영어MSG,10  Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them kept telling these things to the apostles,
영어NRSV,10 Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
헬라어신약Stephanos,10 ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα
라틴어Vulgate,10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
히브리어Modern,10 ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃
 

성 경: [24:10]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [부활하신 예수]

󰃨 이 여자들은 - 누가는 예수의 부활을 목격하고 확인한 갈리릴 여인들의 이름을 이제야 밝히고 있는데 마가는 무덤으로 가기 전에 이 여인들의 이름을 밝히고 있다(16:1). 그러나 이름에는 약간의 차이를 보인다.

󰃨 막달라 마리아 - 이 여인은 누가 이외에도 마태와(28:1) 마가(16:1) 그리고 요한(20:1)에 의해 예수의 부활을 목격한 증인으로서 공통적으로 언급되며 일곱 귀신이 들렸다가 예수에 의해서 나음을 받은 여인이다(8:2).

󰃨 요안나 - 헤롯의 청지기 구사의 아내(8:3)로서 예수와 제자들을 섬겼던 여인이며 마가복음에서는 언급되지 않는다. 야고보의 모친 마리아(*, 마리아 헤 야코부)에 해당하는 헬라어는 직역하면 '야고보의 마리아'가 된다. 이는 곧 아고보의 아내를 의미할 수 있다. 그렇다면 이는 마가가 언급한 '야고보의 어머니 마리아'와는 다른 인물이 된다. 그러나 막 15:40절과 47절을 본다면 '야고보의 마리아''야고보의 어머니 마리아'로 해석하는 것이 무리는 아닐 것이다.

󰃨 저희와 함께 한 다른 여자들 - 앞에서 언급한 사람들과 더불어 무덤에 따라갔던 갈릴리 여인들이며(23:55, 24:1) 이로써 부활의 증인이 이름을 밝힌 세 명의 여인 외에 더 있음을 말하고 있다. 마가가 언급한 세 명(16:1)보다 확대된 숫자이다.

 

 

 

카이 에파네산 에노피온 아우톤 호세이 레로스 타 레마타 타우타 카이 에피스툰 아우타이스

 

개역개정,11 사도들은 그들의 말이 허탄한 듯이 들려 믿지 아니하나 
새번역,11 그러나 사도들에게는 이 말이 어처구니없는 말로 들렸으므로, 그들은 여자들의 말을 믿지 않았다.
우리말성경,11 그러나 사도들은 여인들의 말이 어처구니없게 들렸으므로 그 말을 믿지 않았습니다. 
가톨릭성경,11 사도들에게는 그 이야기가 헛소리처럼 여겨졌다. 그래서 사도들은 그 여자들의 말을 믿지 않았다. 
영어NIV,11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
영어NASB,11 But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them. 
영어MSG,11  but the apostles didn't believe a word of it, thought they were making it all up.
영어NRSV,11 But these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
헬라어신약Stephanos,11 και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
라틴어Vulgate,11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
히브리어Modern,11 ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃
 

성 경: [24:11]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [부활하신 예수]

󰃨 사도들은...믿지 아니하나 - 여인들로부터 부활 사건을 전해들은 사도들의 반응은 믿지 않는 평범한 사람들이 나타낼 수 있는 것처럼 의심과 불신 이외에 아무것도 아니었다. 즉 그들은 여인들의 증언을 얼토당토 않는 것으로 여겼다. 즉 너무 뜻밖의 일이었기 때문에 믿어지지 않았던 것이었다. 그러나 이것은 제자들의 반응은 이제까지 보여왔던 예수의 가르침에 대한 반응과도 동일한 것이었다. 즉 평소에 가르쳤던 예수의 말씀을 이해하지 못했던 것처럼(9:45; 18:34) 정작 예수의 부활이 그들의 눈앞에서 실현되었어도 이를 깨닫지 못했던 것이다. 제자들 역시 여인들처럼 예수의 부활 예언을 기억하고 있지 못했다(6절 주석 참조).

 

 

 

호 데 페트로스 아나스타스 에드라멘 에피 토 므네메이온 카이 파라큎사스 블레페이 타 오도니아 모나 카이 아펠덴 프로스 헤아우톤 다우마존 토 게고노스

 

개역개정,12 베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구부려 들여다 보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 놀랍게 여기며 집으로 돌아가니라
새번역,12 ㉣그러나 베드로는 일어나서 무덤으로 달려가, 몸을 굽혀서 들여다보았다. 거기에는 시신을 감았던 삼베만 놓여 있었다. 그는 일어난 일을 이상히 여기면서 집으로 돌아갔다. / ㉣다른 고대 사본에는 12절이 없음
우리말성경,12 하지만 베드로는 일어나 무덤으로 달려갔습니다. 몸을 굽혀 안을 들여다보니 고운 삼베 천만 놓여 있었습니다. 그는 이상하게 생각하며 돌아갔습니다. 
가톨릭성경,12 그러나 베드로는 일어나 무덤으로 달려가서 몸을 굽혀 들여다보았다. 그곳에는 아마포만 놓여 있었다. 그는 일어난 일을 속으로 놀라워하며 돌아갔다. 
영어NIV,12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
영어NASB,12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
영어MSG,12  But Peter jumped to his feet and ran to the tomb. He stooped to look in and saw a few grave clothes, that's all. He walked away puzzled, shaking his head.
영어NRSV,12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; then he went home, amazed at what had happened.
헬라어신약Stephanos,12 ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος
라틴어Vulgate,12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
히브리어Modern,12 ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃
 

성 경: [24:12]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [부활하신 예수]

󰃨 베드로는 일어나 무덤에 달려가니 - 누가는 앞절에서 언급된 사도들의 불신에 대비되게 베드로는 무덤으로 달려갔다고 언급하고 있는데 베드로의 권위를 높이려 하는 의도가 엿보인다. 그러나 본문은 많은 사본들에서 언급되지 않고 있다. 그래서 이 구절은 요 20:3-10에 근거한 삽입구로 이해되기도 했으나(Metzger) 많은 학자들은 이 구절을 본래적인 것으로 보고 있다(Lagrange, Jeremias, Gundmann, Ellis, danker, Morris ). 그 된 일을 기이히 여기며 - 무덤에 도착한 베드로는 빈 무덤 속에 남아 있는 세마포만 발견하고 '이상히 여겨' 집으로 돌아간 것으로 묘사되는데 여기서 '그 된 일'은 여인들과 베드로가 직접 확인한 빈 무덤을 뜻한다. 한편 요 20:1-10에 언급된 평행 본문은 누가의 것과 많은 차이가 있다. 요한에 의하면 베드로 혼자 무덤에 간 것이 아니라 예수의 사랑하시던 다른 제자 한 명이 함께 갔고 그가 베드로보다 빨리 무덤에 도착하였으며, 베드로가 본 것은 세마포 뿐만 아니라 머리 수건도 있었다. 그리고 나서 무덤에 먼저 와 있던 다른 제자도 무덤안으로 들어가 보고 믿었다고 언급된다. 즉 요한복음에서는 베드로 이외에 익명의 사랑받는 제자를 예수 부활 사건의 목격자로 언급함으로써 열 한 사도 외의 다른 제자들도 빈 무덤을 확인한 것으로 언급한다. 이렇듯 예수의 부활은 일부의 몇몇 여인들만 목격한 것이 아니요 평소 그분께 관심을 가졌던 제자라면 누가나 가보아 눈으로 확인할 수 있었던 객관적, 실체적 사건이었으니 이로써 하나님 계시의 확실성과 역사성을 충분히 엿볼 수 있다.

 

 

 

카이 이두 뒤오 엨스 아우톤 엔 아우테 테 헤메라 에산 포류오메노이 에이스 코멘 아페쿠산 스타디우스 헼세콘타 아포 예루살렘 헤 오노마 엠마우스

 

개역개정,13 그 날에 그들 중 둘이 예루살렘에서 이십오 리 되는 엠마오라 하는 마을로 가면서 
새번역,13 마침 그 날에 그들 가운데 두 사람이 예루살렘에서 한 ㉤삼십 리 떨어져 있는 엠마오라는 마을로 가고 있었다. / ㉤그, '육십 스타디아(약 11킬로미터)'
우리말성경,13 바로 그날 그들 중 두 사람이 예루살렘에서 약 60스타디온 남짓 떨어져 있는 엠마오라는 마을로 가는 중이었습니다. 
가톨릭성경,13 바로 그날 제자들 가운데 두 사람이 예루살렘에서 예순 스타디온 떨어진 엠마오라는 마을로 가고 있었다. 
영어NIV,13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
영어NASB,13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. 
영어MSG,13  That same day two of them were walking to the village Emmaus, about seven miles out of Jerusalem.
영어NRSV,13 Now on that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem,
헬라어신약Stephanos,13 και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους
라틴어Vulgate,13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
히브리어Modern,13 והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס׃
 

성 경: [24:13]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 그 날에 - 헬라어 성경은 새로운 이야기를 전개시키면서 독자의 주의를 환기시키기 위해 '보라'(*, 이두)라는 단어로 이 무장을 시작하고 있으나 91:20,31,36; 13:35; 18:31 ) 개역 성경은 이 단어를 번역하지 않았다. 여기 언급된 '그 날'은 앞에서 언급한 사건이 일어난 '안식 후 첫날'(1)을 가리키는데 관찰자의 시점이 옮겨갔다. 즉 앞에서 언급한 관찰자의 시점은 예수가 부활한 당일이었으나 현재의 관찰자는 먼 훗날 시점에서 부활 사건이 있었던 그날을 회고하고 있다.

󰃨 저희 중 둘이(*, 두오 여스 아우톤) - 여기서의 인칭 대명사 '아우톤'(*)은 앞에서 언급된 어떤 이를 지시하는지 불분명하나 여인들과 열한 사도를 제외시킨다면 9절에 언급된 모든 '다른이'를 가리킨다고 볼 수 있다. 즉 부활 현장을 목격한 여인들로부터 증언을 들었던 사림들이다.

󰃨 엠마오라 하는 촌으로 가면서 - 이 장면 묘사는 조금 전까지 있었던 긴박한 사건 묘사와는 매우 대조적이다 . 즉 유월절 축제와 예수의 체포, 그리고 사형 집행과 빈 무덤의 발견으로 나타난 부활의 충격등으로 이어지는 일련의 긴박한 사건 전개와 달리그 사건의 중심지인 예루살렘을 떠나 한적한 시골로 향하고 있는 두 사람에 초점을 맞춘 이 장면 묘사는 이야기의 새로운 국면을 제시한다. 요컨데 이사람들은 이야기의 내용으로 보아 예수를 열렬히 추종했던 사람들이었음에 틀림없고 유월절 축제에 참여하기위해 예수와함께 예루살렘 성으로 들어갔던 자들임이 분명하다. 그러나 그들은 뜻하지 않은 예수의 죽음으로 인해 자신들의 기대가 좌절(挫折)된 경험을 안고 힘없이 집으로 돌아가는 길이었다. 여기 언급된 '엠마오'(*)라는 지명은 정확하게 고증되지 못하고 있다. 분문에서는 예루살렘에서 이 십 오리 즉 10km 정도의 거리에 위치해 있음을 말하고 있는데 '이십 오 리'에 해당하는 헬라어 '스타디우스 혀세콘타'(*)의 정확한 거리는 약 11.2km이다. 이 정도의 정보로 추정할 수 있는 두 개의 지명이 학자들 사이에 거론되고 있다. 첫째는, 욥바(Joppa)로 가는 방향으로 예루살렘에서 약 32km 지점에 위치한 '암와스'(Amwas)로 보는 경우인데(Lagrange, Metzger) 거리가 누가의 언급보다 배가 된다는 점이 문제가 된다. 그리고 이야기하면서 하루를 걸어갈 수 있는 거리로서는 적당하지 못하다는 점도 문제가 된다. 둘째, 유력한 장소는 예루살렘 서쪽 약 6km의 거리에 위치하였고 A.D.69-70년경 로마 황제 베스파시안의 침입(侵入)으로 인해 식민자가 되었던 '칼로니에'(Kaloniye)이다(Weiss, K.Lake, Harrey). 이 지명 역시 거리의 차이가 문제인데 누가가 언급한 거리의 절반밖에 안된다는 점이다. 그러나 혹자(Benoit )의 말처럼 누가가 왕복거리로 언급했다고 추정한다면 그리고 하루에 쉽게 갈 수 있는 거리라는 점에서 첫째 지명보다는 둘째 지명이 훨씬 설득력 있는 주장이라고 할 수 있다.

 

 

 

카이 아우토이 호밀룬 프로스 알렐루스 페리 판톤 톤 쉼베베코톤 투톤

 

개역개정,14 이 모든 된 일을 서로 이야기하더라 
새번역,14 그들은 일어난 이 모든 일을 서로 이야기하고 있었다.
우리말성경,14 그들은 일어난 이 모든 일에 대해 서로 이야기하고 있었습니다. 
가톨릭성경,14 그들은 그동안 일어난 모든 일에 관하여 서로 이야기하였다. 
영어NIV,14 They were talking with each other about everything that had happened.
영어NASB,14 And they were talking with each other about all these things which had taken place. 
영어MSG,14  They were deep in conversation, going over all these things that had happened.
영어NRSV,14 and talking with each other about all these things that had happened.
헬라어신약Stephanos,14 και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων
라틴어Vulgate,14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
히브리어Modern,14 והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה׃
 

성 경: [24:14]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 이 모든 된 일을 - 두 사람은 예루살렘에서 일어났던 예수에 관한 이야기를 하고 있었다. 즉 예수의 성전 숙정을 비롯해 예수의 고난과 죽음 그리고 빈 무덤으로 대두된 부활 문제를 서로 이야기했을 것이다.

 

 

 

카이 에게네토 엔 토 호밀레인 아우투스 카이 쉬제테인 카이 아우토스 예수스 엥기사스 쉬네포류에토 아우토이스

 

개역개정,15 그들이 서로 이야기하며 문의할 때에 예수께서 가까이 이르러 그들과 동행하시나 
새번역,15 그들이 이야기하며 토론하고 있는데, 예수께서 가까이 가서, 그들과 함께 걸으셨다.
우리말성경,15 그들이 이야기하며 토론하고 있는데 예수께서 가까이 가서 그들과 함께 걸어가셨습니다. 
가톨릭성경,15 그렇게 이야기하고 토론하는데, 바로 예수님께서 가까이 가시어 그들과 함께 걸으셨다. 
영어NIV,15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
영어NASB,15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them. 
영어MSG,15  In the middle of their talk and questions, Jesus came up and walked along with them.
영어NRSV,15 While they were talking and discussing, Jesus himself came near and went with them,
헬라어신약Stephanos,15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
라틴어Vulgate,15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
히브리어Modern,15 ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃
 

성 경: [24:15]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 예수께서 가까이 이르러 - 두 사람이 열심히 지난 사건들에 대한 이야기를 하며 걸을 때 예수가 그들과 동행하기 시작함을 언급한다. 문맥으로 보아 예수께서 처음부터 동행한 것이 아니라 도중에 나타난 것으로 보이는데 주변에 다른 사람들이 있었는지에 대해서는 언급이 없다. 여기서 묘사된 예수는 분명히 육체를 가진 사람으로서 '함께 걸어가는'(*, 쉼포류오마이) 모습이었다.

 

 

 

호이 데 옾달모이 아우톤 에크라툰토 투 메 에피그노나이 아우톤

 

개역개정,16 그들의 눈이 가리어져서 그인 줄 알아보지 못하거늘 
새번역,16 그러나 그들은 눈이 가려져서 예수를 알아보지 못하였다.
우리말성경,16 그러나 그들은 눈이 가려져서 예수를 알아보지 못했습니다. 
가톨릭성경,16 그들은 눈이 가리어 그분을 알아보지 못하였다. 
영어NIV,16 but they were kept from recognizing him.
영어NASB,16 But their eyes were prevented from recognizing Him.
영어MSG,16  But they were not able to recognize who he was.
영어NRSV,16 but their eyes were kept from recognizing him.
헬라어신약Stephanos,16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
라틴어Vulgate,16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
히브리어Modern,16 ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃

성 경: [24:16]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 눈이 가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘 - 이야기의 내용으로 보아 예수 생전(生前)에 가까이 있어서 예수의 얼굴을 매우 잘 아는 사람들이었지만 그들 옆에 다가선 예수를 그들은 알아보지 못한 것은 예수가 죽었다는 사실만을 생각했지 정작 사흘만에 부활하심으로 그들 곁에 함께 있을 것이라는 생각은 전혀 하지 않았기 때문이다.누가는 그들의 '눈이 가리워져 알아보지 못하였다'고 언급하고 있다. 그들의 눈이 '가리워져'(*, 크라테오)라는 말은 고정되고 변동이 없음을 뜻하는데 두 사람의 의식과 시각이 변함없음을 가리킨다. 이 말이 시사하는 의미를 두 가지로 나누어 생각할 수 있는데 첫째는, 두사람의 의식과 시각이다. 즉 부활한 예수를 만날 수 있는 것은 과거의 의식과 시각으로 되는 것이 아니라 전혀 새로운 차원의 의식 변화 또는 영적 각성이 있어야만 가능하다는 말이 된다. 둘째는, 부활한 예수의 존재 문제인데 똑같은 사람의 모습으로 나타났지만 일반적인 보통 사람들과는 전혀 다른 차원의 존재임을 알 수 있다. 즉 늘 함께 하였던 사람도 면전에서 알아볼 수 없는 전혀 새로운 존재로 나타나는 것이다. 길 가던 두 사람은 예수가 왔을 때 보통 사람으로서 같은 방향으로 가는 줄로만 알았을 것이다.

 

 

 

에이펜 데 프로스 아우투스 티네스 호이 로고이 후토이 후스 안티발레테 프로스 알렐루스 페리파툰테스 카이 에스타데산 스퀴드로포이

 

개역개정,17 예수께서 이르시되 너희가 길 가면서 서로 주고받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라 
새번역,17 예수께서 그들에게 물으셨다. "당신들이 걸으면서 서로 주고 받는 이 말들은 무슨 이야기입니까?" 그들은 침통한 표정을 지으며 걸음을 멈추었다.
우리말성경,17 그분께서 그들에게 물으셨습니다. “당신들이 걸어가면서 서로 주고받는 이 말이 무슨 이야기요?” 그들은 슬픈 기색으로 가던 길을 멈추어 섰습니다. 
가톨릭성경,17 예수님께서 그들에게 “ 걸어가면서 무슨 말을 서로 주고받느냐?” 하고 물으시자, 그들은 침통한 표정을 한 채 멈추어 섰다. 
영어NIV,17 He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
영어NASB,17 And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad. 
영어MSG,17  He asked, "What's this you're discussing so intently as you walk along?" They just stood there, long-faced, like they had lost their best friend.
영어NRSV,17 And he said to them, "What are you discussing with each other while you walk along?" They stood still, looking sad.
헬라어신약Stephanos,17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
라틴어Vulgate,17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
히브리어Modern,17 ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃

성 경: [24:17]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 - 비로소 부활한 예수와 길가는 두 사람과의 대화가 예수의 질문으로 시작되고 있는데 예수의 질문 내용은 두사람의 대화 내용이 무엇이냐는 것이었고 그질문에 대한 대답에 앞서 누가는 두 사람의 얼굴 표정을 질문에 대한 반응으로 그려내고 있다. 그들은 슬픈 표정을 지으며 가던 길을 멈추어 섰다. 이 두 사람은 예수의 죽음에 따른 깊은 실의(失意)에 빠져 있었으며 부활을 이해하지 못하고 있는 상태였다.

 

 

 

아포크리데이스 데 헤이스 오노마티 클레오파스 에이펜 프로스 아우톤 쉬 모노스 파로이케이스 예루살렘 카이 우크 에그노스 타 게노메나 엔 아우테 엔 타이스 헤메라이스 타우타이스

 

개역개정,18 그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 이르되 당신이 예루살렘에 체류하면서도 요즘 거기서 된 일을 혼자만 알지 못하느냐 
새번역,18 그 때에 그들 가운데 하나인 글로바라는 사람이 예수께 말하였다. "예루살렘에 머물러 있었으면서, 이 며칠 동안에 거기에서 일어난 일을 당신 혼자만 모른단 말입니까?"
우리말성경,18 그중 글로바라는 사람이 그분께 물었습니다. “예루살렘에 있으면서 최근 일어난 일을 혼자만 모르신단 말씀입니까?” 
가톨릭성경,18 그들 가운데 한 사람, 클레오파스라는 이가 예수님께, “ 예루살렘에 머물렀으면서 이 며칠 동안 그곳에서 일어난 일을 혼자만 모른다는 말입니까?” 하고 말하였다. 
영어NIV,18 One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"
영어NASB,18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?" 
영어MSG,18  Then one of them, his name was Cleopas, said, "Are you the only one in Jerusalem who hasn't heard what's happened during the last few days?"
영어NRSV,18 Then one of them, whose name was Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things that have taken place there in these days?"
헬라어신약Stephanos,18 αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις
라틴어Vulgate,18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
히브리어Modern,18 ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה׃

 
성 경: [24:18]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 글로바라 하는 자 - 두 사람 중의 한 사람의 이름이 '클레오파스'(*)로 밝혀지고 있으나 이 사람의 정체에 대해서는 의견이 분분하다. 첫째는, 19:25에 언급된 마리아의 남편이라는 견해(Alford, Gilmour )이며 둘째는, 교회사가 유세비우스(Eusebius)의 말에 근거하여 초대 교회인 예루살렘 교회의 감독 시몬의 아버지와 동일한 인물이자 예수의 삼촌이라는 설(Origen, Zahn )이 있는데 정확한 근거는 없다. 두 견해의 다른 가능성에서 제시된 인물이 동일인일 수도 있음을 배제할 수는 없다. 어쨌든 이름을 언급한 점으로 보아 당시 누가복음의 독자들은 이 사람을 잘 알고 있었을 것이라는 추측을 쉽게 할 수 있다. 그리고 이름을 밝히지 않은 다른 한 사람은 글로바의 아내이거나 아들이었을 가능성이 매우 높으며 특히 유월절 행사에 참석했었다는 점을 전제한다면 가족이었을 가능성은 매우 높다. 따라서 동행한 다른 한 사람은 글로바의 아내였을 것이라는 견해가 가장 신빙성있다 하겠다. 아들보다는 아내일 확율이 높은 것은 가족의 구성상 남편과 아내가 기본 구조이기 때문이다.

󰃨 예루살렘에 우거하면서 근일 거기서 된 일을 홀로 알지 못하느뇨 - 예수의 질문에 대한 글로바(Cleopas)의 대답은 핀잔 섞인 어투로 시작되고 있다. 글로바는 부활한 예수를 예루살렘에 머물렀던 자신들과 같은 나그네로 판단하였다. 그래서 같은 곳에 머물렀으면서도 그곳에서 일어난 사건을 왜 혼자만 모르느냐는 반문(反問)을 하게 된 것이다. 따라서 예수에 관한 사건이 예루살렘 안에서는 모르는 사람이 없을 정도의 큰 사건이었음을 반증해 준다. 여기서 언급된 '근일'(近日)(*, 타이스 헤메라이스 타우타이스)은 여러 날 동안 예루살렘 안에 머물렀음을 의미하며 따라서 유월절 축제에 참여했다는 것을 시사한다.

 

 

 

카이 에이펜 아우토이스 포이아 호이 데 에이판 아우토 타 페리 예수 투 나자레누 호스 에게네토 아네르 프로페테스 뒤나토스 엔 에르고 카이 로고 에난티온 투 데우 카이 판토스 투 라우

 

개역개정,19 이르시되 무슨 일이냐 이르되 나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자이거늘 
새번역,19 예수께서 그들에게 물으셨다. "무슨 일입니까?" 그들이 그에게 말하였다. "나사렛 예수에 관한 일입니다. 그는 하나님과 모든 백성 앞에서, 행동과 말씀에 힘이 있는 예언자였습니다.
우리말성경,19 그분이 물으셨습니다. “무슨 일이오?” 그들이 대답했습니다. “나사렛 예수에 관한 일 말입니다. 그분은 하나님과 모든 백성들 앞에서 행동과 말씀에 능력이 있는 예언자셨습니다. 
가톨릭성경,19 예수님께서 “ 무슨 일이냐?” 하시자 그들이 그분께 말하였다. “ 나자렛 사람 예수님에 관한 일입니다. 그분은 하느님과 온 백성 앞에서, 행동과 말씀에 힘이 있는 예언자셨습니다. 
영어NIV,19 "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
영어NASB,19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people, 
영어MSG,19  He said, "What has happened?" They said, "The things that happened to Jesus the Nazarene. He was a man of God, a prophet, dynamic in work and word, blessed by both God and all the people.
영어NRSV,19 He asked them, "What things?" They replied, "The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
헬라어신약Stephanos,19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
라틴어Vulgate,19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
히브리어Modern,19 ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃
 

성 경: [24:19]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 무슨 일이뇨 - 글로바의 흥분된 반응에 대한 예수는 예루살렘에서 무슨 일이 있었는지 전혀 모르겠다는 식으로 되묻는다. 이 같은 예수의 질문 의도는 예루살렘에 있었던 일련의 사건을 해명(解明)하기 위한 문제 제기였다. 즉 두 사람이 생각하고 있는 사건 이해에 대한 잘못된 것을 시정하고 바로 잡아주기 위해 그들의 견해를 직접 듣고자 했던 것이다.

󰃨 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자 - 예수의 질문에 대한 대답을 시작하면서 예수의 언행에 대한 자신들의 견해를 밝힌다. 그들은 예수를 '능력있는 선지자'(*, 프로페테스 뒤나토스)로 말한다. 이 같은 두 사람의 견해는 당시 일반 대중들의 의견과도 일치되는 보편적인 견해였다(9:19). 그들 두 사람에 의하면 예수가 선지자로 보여진 것은 그의 말과 행동에 권능(權能)이 있었기 때문이며 하나님과 민중으로부터 인정을 받은 사람으로 믿었기 때문이다.

 

 

 

호포스 테 파레도칸 아우톤 호이 아르키에레이스 카이 호이 아르콘테스 헤몬 에이스 크리마 다나투 카이 에스타우로산 아우톤

 

개역개정,20 우리 대제사장들과 관리들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라 
새번역,20 그런데 우리의 대제사장들과 지도자들이 그를 넘겨주어서, 사형선고를 받게 하고, 십자가에 못박아 죽였습니다.
우리말성경,20 그런데 우리 대제사장들과 지도자들이 그분을 넘겨주어 사형 선고를 받게 했고 십자가에 못 박았습니다. 
가톨릭성경,20 그런데 우리의 수석 사제들과 지도자들이 그분을 넘겨, 사형 선고를 받아 십자가에 못 박히시게 하였습니다. 
영어NIV,20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
영어NASB,20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him. 
영어MSG,20  Then our high priests and leaders betrayed him, got him sentenced to death, and crucified him.
영어NRSV,20 and how our chief priests and leaders handed him over to be condemned to death and crucified him.
헬라어신약Stephanos,20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον
라틴어Vulgate,20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
히브리어Modern,20 ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו׃

성 경: [24:20]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 우리 대제사장과 관원들이...십자가에 못박았느니라 - 두번째로 그들은 예수의 처형에 관한 자신들의 견해를 밝힌다. 그들은 하나님과 민중들로부터 인정받았던 능력있는 권능의 선지자 예수를 죽이게 한 주범들이 자신들의 종교, 정치 지도자인 대제사장들과 관원들임을 천명한다. 여기에 빌라도에 대한 언급이 전혀 없는 것은 예수를 처형한 책임이 전적으로 유대인 지도자들에게 있다는 누가의 의도와 일치된다. 특히 두 사람이 '우리들의' 지도자임을 밝힌 사실은 예수 십자가 처형에 대한 유대인의 책임을 더욱 강조하는 느낌을 주고 있다.

 

 

 

헤메이스 데 엘피조멘 호티 아우토스 에스틴 호 멜론 뤼트루스다이 톤 이스라엘 알라 게 카이 쉰 파신 투토이스 트리텐 타우텐 헤메란 아게이 앞 후 타우타 에게네토

 

개역개정,21 우리는 이 사람이 이스라엘을 속량할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 일어난 지가 사흘째요 
새번역,21 우리는 그분이야말로 이스라엘을 구원하실 분이라는 것을 알고서, 그분에게 소망을 걸고 있었던 것입니다. 그뿐만 아니라, 그런 일이 있은 지 벌써 사흘이 되었는데,
우리말성경,21 그러나 우리는 이스라엘을 구속해 주실 분이 바로 그분이라고 바라고 있었습니다. 그뿐 아니라 그런 일이 있은 지 벌써 3일째 됐는데 
가톨릭성경,21 우리는 그분이야말로 이스라엘을 해방하실 분이라고 기대하였습니다. 그 일이 일어난 지도 벌써 사흘째가 됩니다. 
영어NIV,21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
영어NASB,21 "But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
영어MSG,21  And we had our hopes up that he was the One, the One about to deliver Israel. And it is now the third day since it happened.
영어NRSV,21 But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things took place.
헬라어신약Stephanos,21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο
라틴어Vulgate,21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
히브리어Modern,21 ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה׃
 

성 경: [24:21]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 이스라엘을 구속할 자 - 그들이 갖고 있었던 세번째 견해는 에수에게 걸어던 기대였다. 그들은 예수가 악의 세력 아래서 신음하고 있는 민중들을 해방시키고 예수가 선언하였던 것처럼 하늘나라(The Kingdom of God)가 이루어지기를(1:150 기대하였을 것이다. 따라서 그들은 예수에 의해서 새롭게 변화된 다른 세계를 기대하며 예수를 추종했을 것이 분명하다. 그들이 17절에 언급된 바처럼 얼굴에 슬픈 빛을 할 수밖에 없었던 것은 그들이 걸었던 기대가 예수의 사형으로 무너지고 말았기 때문이다.

󰃨 이 일이 된 지가 사흘째요 - 그들의 실망은 예수의 죽음 뿐만이 아니라 예수가 죽은지 사흘이 지났는데 아무런 일도 일어나지 않았고 예수를 죽였던 그들이 여전히 세상의 주인이 되어 있다는 점 때문이었다. 이러한 그들의 어투로 보아 그들은 어렴풋하게나마 예수의 말씀을 기억하고 있었던 듯하다. 즉 그들은 예수가 단순히 죽음으로 끝나지 않고 적어도 사흘째되면 무슨 사건이 일어날 것이라는 기대를 갖고 있었던 듯하다. 따라서 그들은 예수께서 십자가에 못박히신 후 사흘 째까지 희망을 갖고 있었다는 셈이 된다. 그러나 그들은 더이상 자신들의 희망을 유지할 수 없다는 것을 하소연하고 있다.

 

 

 

알라 카이 귀나이케스 티네스 엨스 헤몬 엨세스테산 헤마스 게노메나이 오르드리나이 에피 토 므네메이온

 

개역개정,22 또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 그들이 새벽에 무덤에 갔다가 
새번역,22 우리 가운데서 몇몇 여자가 우리를 놀라게 하였습니다. 그들은 새벽에 무덤에 갔다가,
우리말성경,22 우리 중 몇몇 여인들이 우리를 놀라게 했습니다. 그들이 아침 일찍 무덤에 갔다가 
가톨릭성경,22 그런데 우리 가운데 몇몇 여자가 우리를 깜짝 놀라게 하였습니다. 그들이 새벽에 무덤으로 갔다가, 
영어NIV,22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
영어NASB,22 "But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning, 
영어MSG,22  But now some of our women have completely confused us. Early this morning they were at the tomb
영어NRSV,22 Moreover, some women of our group astounded us. They were at the tomb early this morning,
헬라어신약Stephanos,22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
라틴어Vulgate,22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
히브리어Modern,22 והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃
 

성 경: [24:22]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 또한 우리 중에 어떤 여자들이 - 이야기의 전개는 점점 감정을 고조시키면서 뜨거워지고 있다. 앞절에서 표현되었던 실망감에 덧붙여 경악스럽고 놀라운 사건을 언급하면서 10절에서 언급되었던 여인들을 소개한다. 여기서 그들은 '우리들 중'(*, 여스 헤몬)이라는 말로써 그 여인들과 자신들의 관계를 언급한다. 그렇다면 이 두 사람은 10절에서 언급된 여인들과 동향(同鄕), 즉 갈릴리 사람이었을 가능성이 높고 친분이 있는 관계였을 가능성이 있다. 또한 '우리'라는 의미로 볼 때 열두 제자들 외에 예수를 따르던 무리들이 어느 정도 고정된 숫자를 유지하며 공동의식(共同意識)을 갖고 있었다고 추정된다.

 

 

 

카이 메 휴루사이 토 소마 아우투 엘돈 레구사이 카이 롶타시안 앙겔론 헤오라케나이 호이 레구신 아우톤 겐

 

개역개정,23 그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살아나셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라 
새번역,23 그의 시신을 찾지 못하고 돌아와서 하는 말이, 천사들의 환상을 보았다는 것입니다. 천사들이 예수가 살아 계신다고 말했다는 것입니다.
우리말성경,23 그분의 시신을 찾지 못하고 돌아와서 천사들의 환상을 보았다고 했습니다. 그리고 그 천사들이 예수께서 살아 계신다고 말했다는 것입니다. 
가톨릭성경,23 그분의 시신을 찾지 못하고 돌아와서 하는 말이, 천사들의 발현까지 보았는데 그분께서 살아 계시다고 천사들이 일러 주더랍니다. 
영어NIV,23 but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
영어NASB,23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
영어MSG,23  and couldn't find his body. They came back with the story that they had seen a vision of angels who said he was alive.
영어NRSV,23 and when they did not find his body there, they came back and told us that they had indeed seen a vision of angels who said that he was alive.
헬라어신약Stephanos,23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην
라틴어Vulgate,23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
히브리어Modern,23 ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי׃
 

성 경: [24:23]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 그의 시체는 보지 못하고 와서 - 그들을 놀라게 하고 '경악케한' 일은 1-8절에 언급된 내용이었다. 여기서 강조되는 내용은 예수의 시체가 없어졌다는 점이다. 그리고 빈 무덤 안에서 천사를 만나고 그 천사로부터 예수가 다시 살아났다는 이야기는 믿어지기 어려운 것이었기 때문에 어처구니 없는 사실로 받아들였을 것이다(11절 주석 참조).

 

 

 

카이 아펠돈 티네스 톤 쉰 헤민 에피 토 므네메이온 카이 휴론 후토스 카도스 카이 하이 귀나이케스 에이폰 아우톤 데 우크 에이돈

 

개역개정,24 또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들이 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라 하거늘 
새번역,24 그래서 우리와 함께 있던 몇 사람이 무덤으로 가서 보니, 그 여자들이 말한 대로였고, 그분은 보지 못하였습니다."
우리말성경,24 그래서 우리 동료 몇 사람이 무덤으로 가 보았더니 그 여인들이 말한 대로 그분을 볼 수 없었다는 것입니다.” 
가톨릭성경,24 그래서 우리 동료 몇 사람이 무덤에 가서 보니 그 여자들이 말한 그대로였고, 그분은 보지 못하였습니다.” 
영어NIV,24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
영어NASB,24 "Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see." 
영어MSG,24  Some of our friends went off to the tomb to check and found it empty just as the women said, but they didn't see Jesus."
영어NRSV,24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but they did not see him."
헬라어신약Stephanos,24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον
라틴어Vulgate,24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
히브리어Modern,24 וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו׃
 

성 경: [24:24]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 또 우리와 함께한 자 중에 두어 사람이 - 여인들에 이어 빈 무덤을 확인하였던 사람을 언급하고 있는 이 구절은 12절 내용과 조화되지 않는 듯하다. 11,12절에서는 제자들이 여인들의 증언을 믿으려하지 않았다고 언급한 점과 베드로만 무덤에 간 것으로 언급된 점이 본문과 모순을 일으키기 때문이다. 오히려 본문의 '두어 사람'(some of our companions, NIV)은 요 20:3-8의 내용과 잘 어울린다고 볼 수 있다. 그래서 본문을 삽입된 문구로 볼 수 있는데(J. Weiss) 꼭 그렇게 단정할 수는 없다. 여기서의 화자(話者)가 열 두 제자가 아니었다는 점에서 '우리들 중'이란 9절에서 언급된 바처럼 열 한 사도와 그 외의 사람을 포함한다고 볼 수 있다. 그렇다면 12절에 언급된 베드로 외에 다른 어떤 사람이 무덤을 찾아 갔으리라는 가능성을 배제할 수 없다. 따라서 본문은 12절의 내용과 모순되지 않는다고 말할 수 있다. 이 같은 진술을 통해 예수의 무덤에서 예수를 만나지 못했다는 사실을 여자들만의 증언이 아니라 다른 사람들의 재확인 증언을 통해 강조하고 있다. 따라서 빈 무덤 사건을 점한 이들의 관심은 부활 사건에 있었던 것이 아니라 예수의 시체가 없어진 사실에 집중되고 있음을 알 수 있다. 그 이유는 그들이 그 같은 부활에 대해 이해할 수 있는 영적 안목(眼目)이나 믿음이 전무했기 때문이었다. 뿐만 아니라 예수 자신이 예고했던 수난과 부활에 대한 말씀을(9:22; 18:32,33) 예수의 의도와는 다르게 이해했다는 결론을 얻게한다. 그래서 그들은 예수의 죽음과 빈 무덤에만 집착하고 있는 것이다.

 

 

 

카이 아우토스 에이펜 프로스 아우투스 오 아노에토이 카이 브라데이스 테 카르디아 투 피스튜에인 에피 파신 호이스 엘랄레산 호이 프로페타이

 

개역개정,25 이르시되 미련하고 선지자들이 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여 
새번역,25 예수께서는 그들에게 말씀하셨다. "어리석은 사람들입니다. 예언자들이 말한 모든 것을 믿는 마음이 그렇게도 무디니 말입니다.
우리말성경,25 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “어리석고 예언자들이 말한 모든 것을 마음에 더디게 믿는 사람들이여! 
가톨릭성경,25 그때에 예수님께서 그들에게 이르셨다. “ 아, 어리석은 자들아! 예언자들이 말한 모든 것을 믿는 데에 마음이 어찌 이리 굼뜨냐? 
영어NIV,25 He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
영어NASB,25 And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 
영어MSG,25  Then he said to them, "So thick-headed! So slow-hearted! Why can't you simply believe all that the prophets said?
영어NRSV,25 Then he said to them, "Oh, how foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have declared!
헬라어신약Stephanos,25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
라틴어Vulgate,25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
히브리어Modern,25 ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃


성 경: [24:25]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 마음에 더디 믿는 자들이여 - 예수에 관한 사건들로 인해 실망과 좌절에 빠진 두 사람의 이야기를 모두 듣고 난 예수의 반응은 책망을 하는 투이다. 예수의 책망은 ''(*)라는 감탄사로 시작되면서 자신의 감정이 강하게 주입된다. 첫 마디는 '미련하다'(How foolish you are!, NIV)라는 책망인데 그들의 생각이 '바보스럽고 무지하다'는 뜻이다. 따라서 이제까지 진술했던 두 사람의 생각은 매우 잘못된 것임을 선언한 셈이 된다. 두번째는 선지자의 말을 '더디게'(*, 브라데이스) 신뢰하는 자들이라고 규정하는데 그들이 신뢰하는 선지자의 예언을 이해하지 못하고 있음을 책망하는 말이다. 즉 예수께서 생전에 자신의 고난과 죽음 그리고 부활을 구약 예언자들의 예언 성취로 이루어 질 것이라는 점을 가르쳐 왔지만(18:31; 22:37 주석 참조), 예수의 가르침은 물론이고 구약 시대의 예언까지 바르게 믿지 못하고 있음을 탄식(歎息)하는 것이다. 이 말은 예수의 사건을 접한 모든 사람들이 생각하는 바처럼 예수께서 십자가에서 죽으심으로써 예수의 활동이 끝장나고 그 추종자들에게 실망과 절망만이 있을 뿐 아무것도 남은게 없다는 생각을 강하게 꾸짖는 것이다. 즉 전혀 다른 차원으로 예수가 활동하고 있음을 시사해 준다(30,31).

 

 

 

우키 타우타 에데이 파데인 톤 크리스톤 카이 에이셀데인 에이스 텐 돜산 아우투

 

개역개정,26 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고 
새번역,26 ㉥그리스도가 마땅히 이런 고난을 겪고서, 자기 영광에 들어가야 하지 않겠습니까?" / ㉥또는 '메시아'. 그리스도는 그리스어이고, 메시아는 히브리어임. 둘다 '기름부음 받은 이'를 뜻함
우리말성경,26 그리스도께서 마땅히 이런 고난을 겪고서 자기 영광에 들어가야 할 것이 아니냐?” 
가톨릭성경,26 그리스도는 그러한 고난을 겪고서 자기의 영광 속에 들어가야 하는 것이 아니냐?” 
영어NIV,26 Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
영어NASB,26 "Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?" 
영어MSG,26  Don't you see that these things had to happen, that the Messiah had to suffer and only then enter into his glory?"
영어NRSV,26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and then enter into his glory?"
헬라어신약Stephanos,26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
라틴어Vulgate,26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
히브리어Modern,26 הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃

성 경: [24:26]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 그리스도가 이런 고난을 받고 - 이제까지 유대인들의 생각해 왔던 그리스도에 대한 고정 관념을 앞절에서 일축(一蹴)한 후 그리스도에 대한 새로운 이해를 반문 형식으로 설명한다. 특히 '해야 하지 않느냐?'라는 반문의 대답이 자명함을 전제로한 질문인데 27절의 장면처럼 구약성경에 그 답이 분명하게 제시되었음을 나타낸다(22:6-8, 18; 27:12; 41:9; 50:6; 53:3-9; 11:13). 유대인들은 그리스도의 고난에는 관심하지 않고 영광만을 생각하는 오류(誤謬)를 범하였다. 심지어 예수를 따르는 제자들조차도 그리스도의 고난에는 귀를 기울이지 않았고 세속적이고 현세적인 영광에만 참여하려는이기적 야욕(野慾)에서 헤어나지 못했다. 그리스도는 영광 이전에 반드시 고난을 겪어야 한다는 점을 강조하고 있다.

󰃨 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 - 그리스도께서 고난을 반드시 겪고 나서 얻게 되는 영광은 칭송받고 높임을 받는 인자(人子)의 영광이다(9:26; 21:27; 2:5-11; 딤전 3:16; 벧전 1:11,21). 약한 사람들로부터 힘없이 처형당해 죽었지만 하나님에 의해 인정받고 하나님의 아들로 칭송받게 된다는 암시이다.

 

 

 

카이 아릌사메노스 아포 모위세오스 카이 아포 판톤 톤 프로페톤 디에르메뉴센 아우토이스 엔 파사이스 타이스 그라파이스 타 페리 헤아우투

 

개역개정,27 이에 모세와 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴 바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라 
새번역,27 그리고 예수께서는 모세와 모든 예언자에서부터 시작하여 성경 전체에서 자기에 관하여 써 놓은 일을 그들에게 설명하여 주셨다.
우리말성경,27 그리고 예수께서는 모세와 모든 예언자들로부터 시작해 성경 전체에서 자기에 관해 언급된 것을 그들에게 자세히 설명해 주셨습니다. 
가톨릭성경,27 그리고 이어서 모세와 모든 예언자로부터 시작하여 성경 전체에 걸쳐 당신에 관한 기록들을 그들에게 설명해 주셨다. 
영어NIV,27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
영어NASB,27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures. 
영어MSG,27  Then he started at the beginning, with the Books of Moses, and went on through all the Prophets, pointing out everything in the Scriptures that referred to him.
영어NRSV,27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things about himself in all the scriptures.
헬라어신약Stephanos,27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
라틴어Vulgate,27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
히브리어Modern,27 ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃
 

성 경: [24:27]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [엠마오로 가는 두 제자와 예수]

󰃨 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라 - 앞에서 언급한 그리스도가 고난 받아야 하는 필연성에 관련된 예언들을 하나 하나 인용하면서 설명한 것으로 보이는데 인용된 자료는 모세와 선지자의 글과 모든 성경이라고 누가는 밝히고 있다. 여기서 '모세의 글'이란 '모세오경'을 가리키는 말이고 '선지자의 글'이란 '예언서'를 지칭한다. 그리고 '모든 성경'은 그 율법과 예언서 외의 구약성경 일반을 가리킨다 하겠다.

 

 

 

카이 엥기산 에이스 텐 코멘 후 에포류온토 카이 아우토스 프로세포이에사토 포르로테론 포류에스다이

 

개역개정,28 그들이 가는 마을에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것 같이 하시니 
새번역,28 그 두 길손은 자기들이 가려고 하는 마을에 가까이 이르렀다. 그런데 예수께서는 더 멀리 가는 척하셨다.
우리말성경,28 그들이 가려던 엠마오 마을에 다다르자 예수께서는 더 가시려고 했습니다. 
가톨릭성경,28 그들이 찾아가던 마을에 가까이 이르렀을 때, 예수님께서는 더 멀리 가려고 하시는 듯하였다. 
영어NIV,28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
영어NASB,28 And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther. 
영어MSG,28  They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on
영어NRSV,28 As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
헬라어신약Stephanos,28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
라틴어Vulgate,28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
히브리어Modern,28 ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃
 

성 경: [24:28]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [떡을 떼심]

󰃨 저희의 가는 촌에 가까이 가매 - 엠마오가 그들의 최종 목적지인지 분명하지는 않지만(왜냐하면 그들은 갈릴리 사람일 가능성이 높기 때문이다. 18절 주석 참조). 그들이 도착하려고 했던 장소에 거의 다 왔음을 말하고 있다. '가까이 가매'에 해당하는 헬라어 '엥기조'(*)'도착 했다''거의 다달았다'의 두 가지 뜻을 포함한다. 이처럼 도착 시간에 대한 언급은 출발 시각처럼 자세히 언급되고 있지 않으나 29절의 내용을 보면 날이 거의 저물고 있는 때임을 말하고 있는 점으로 보아 일요일 즉 안식후 첫날이 거의 끝나는 시각쯤인 것으로 추정된다.

󰃨 예수는 더 가려 하는 것같이 하시니 - 13절에서 언급한 대로 그들의 목적지 엠마오에 도착하자 두 사람은 걸음을 멈추고 머물고자 하였을 것이고 예수는 목적지가 엠마오가 아니어서 더 걸어가려 했을 것이라는 이해는 쉽게 가능하다. 여기서의 강조점은 예수가 계속 길을 가려고 했다는데 있기 보다는 29절에 나오는 내용, 즉 예수가 그들 두 사람과 함께 머물게 된 동기가 두 사람의 간절한 요청 때문이었음을 뒷받침해 주는 데 있다. 본래 예수는 엠마오에서 유숙(留宿)하려는 계획이 없었음을 암시하여 두 사람의 강권을 강조하고자 하였다.

 

 

 

카이 파레비아산토 아우톤 레곤테스 메이논 멛 헤몬 호티 프로스 헤스페란 에스틴 카이 케클리켄 에데 헤 헤메라 카이 에이셀덴 투 메이나이 쉰 아우토이스

 

개역개정,29 그들이 강권하여 이르되 우리와 함께 유하사이다 때가 저물어가고 날이 이미 기울었나이다 하니 이에 그들과 함께 유하러 들어가시니라 
새번역,29 그러자 그들은 예수를 만류하여 말하였다. "저녁때가 되고, 날이 이미 저물었으니, 우리 집에 묵으십시오." 예수께서 그들의 집에 묵으려고 들어가셨다.
우리말성경,29 그러자 그들이 예수를 한사코 말렸습니다. “저녁이 다 됐으니 여기서 우리와 함께 계시지요. 날이 다 저물었습니다.” 그래서 예수께서 그들과 함께 묵으려고 집에 들어가셨습니다. 
가톨릭성경,29 그러자 그들은 “ 저희와 함께 묵으십시오. 저녁때가 되어 가고 날도 이미 저물었습니다.” 하며 그분을 붙들었다. 그래서 예수님께서는 그들과 함께 묵으시려고 그 집에 들어가셨다. 
영어NIV,29 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
영어NASB,29 But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them. 
영어MSG,29  but they pressed him: "Stay and have supper with us. It's nearly evening; the day is done." So he went in with them.
영어NRSV,29 But they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is almost evening and the day is now nearly over." So he went in to stay with them.
헬라어신약Stephanos,29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις
라틴어Vulgate,29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
히브리어Modern,29 ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃
 


성 경: [24:29]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [떡을 떼심]

󰃨 저희가 강권하여...유하사이다 - '강권하여'로 번역된 헬라어 '파라비아조마이'(*)'압력을 넣어 강제로 하게 하다'의 뜻을 가진 단어이나 여기서는 절박한 간청(懇請)으로 봄이 적절하다. 예수가 글로바의 일행과 엠마오에서 머물게 된 동기는 그 두 사람의 간절한 요청에 의한 것임을 매우 강조하고 있는 것이다. 따라서 '강권이 있었다'는 것은 사양하는 말도 있었음을 암시하기도 한다. 그들이 이와 같이 예수를 붙잡고 머물기를 간청한 이유는 날이 저물어 더 이상 여행이 어렵다는 점뿐만 아니라 길을 함께 걸어오면서 나눈 대화 속에서 그들은 어떤 감명을 받았음에 틀림없고(32) 존경하는 마음까지 생겨났을 것이 틀림없기 때문이다. 따라서 그들은 예수와 함께 유숙하면서 더 많은 가르침을 듣고자 하여 예수를 강권하였을 것이다.

 

 

 

카이 에게네토 엔 토 카타클리데나이 아우톤 멭 아우톤 라본 톤 아르톤 율로게센 카이 클라사스 에페디두 아우토이스

 

개역개정,30 그들과 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 그들에게 주시니 
새번역,30 그리고 그들과 함께 음식을 잡수시려고 앉으셨을 때에, 예수께서 빵을 들어서 축복하시고, 떼어서 그들에게 주셨다.
우리말성경,30 예수께서 그들과 함께 상에 기대어 앉아 빵을 들고 감사기도를 드린 후 떼어 그들에게 나눠 주셨습니다. 
가톨릭성경,30 그들과 함께 식탁에 앉으셨을 때, 예수님께서는 빵을 들고 찬미를 드리신 다음 그것을 떼어 그들에게 나누어 주셨다. 
영어NIV,30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
영어NASB,30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them. 
영어MSG,30  And here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them.
영어NRSV,30 When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
헬라어신약Stephanos,30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
라틴어Vulgate,30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
히브리어Modern,30 ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃
 

성 경: [24:30]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [떡을 떼심]

󰃨 저희와 함께 음식을 잡수실 때에 - 저녁 식사 때인 것으로 보이는데 앞절에서 날이 저물고 기울었다는 언급이 있었다는 점을 보아 점심 식사라는 주장은(Bornhauser) 적절하지 못하다. 이 저녁 식사는 글로바 일행이 준비한 것으로 보이며 그들의 집인지 아니면 여관이나 민박하는 집에서 만찬을 베푼 것인지는 정확지 않다. 그러나 이들이 갈릴리 사람이라는 사실을 전제한다면 여관이나 민박일 가능성이 높다. 어쨌든 이 저녁 식사는 일상적인 평범한 식사이었음에 틀림없다.

󰃨 떡을 가지사 축사하시고 떼어...주시매 - 이 같은 식사 장면은 오병 이어의 기적(9:10-17)과 유월절 식사를 연상케 한다(22:14). 글로바 일행은 유월절 식사에 참여하지 못했다는 점에서(열두 제자들과 예수가 함께한 만찬이었기 때문이다) 이 두 사람은식사를 주제하는 예수의 모습을 보면서 들판에서 오병 이어의 기적으로 배불리 먹던 그 때가 생각났을지도 모른다. 아마도 31절에서와 같이 이 두 사람이 예수를 알아보게 된 요인(要因) 중의 하나가 이 식사에 대한 기억 때문이었을 가능성을 배제하지 못한다.

 

 

 

아우톤 데 디에노이크데산 호이 옾달모이 카이 에페그노산 아우톤 카이 아우토스 아판토스 에게네토 앞 아우톤

 

개역개정,31 그들의 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 그들에게 보이지 아니하시는지라 
새번역,31 그제서야 그들의 눈이 열려서, 예수를 알아보았다. 그러나 한순간에 예수께서는 그들에게서 사라지셨다.
우리말성경,31 그제야 그들의 눈이 열려 예수를 알아보았습니다. 그러나 곧 예수께서 그들의 눈앞에서 사라지셨습니다. 
가톨릭성경,31 그러자 그들의 눈이 열려 예수님을 알아보았다. 그러나 그분께서는 그들에게서 사라지셨다. 
영어NIV,31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
영어NASB,31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight. 
영어MSG,31  At that moment, open-eyed, wide-eyed, they recognized him. And then he disappeared.
영어NRSV,31 Then their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished from their sight.
헬라어신약Stephanos,31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
라틴어Vulgate,31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
히브리어Modern,31 ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃

성 경: [24:31]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [떡을 떼심]

󰃨 저희 눈이 밝아져 그인줄 알아보더니 - 글로바 일행이 예수를 알아보지 못한 이유가 눈이 가리워져 있었기 때문이었는데(16) 예수와의 저녁 만찬 도중 눈이 열려지게 되어 부활한 예수를 알아보게 되었다. 개역 성경에서 '밝아졌다'(their eyes were opened, NIV)로 번역된 헬라어 동사 '디에노이크데산'(*, 디아노이고)의 과거 수동형이다. 따라서 눈이 열려지게 된 원인이 타자(他者)에게 있다는 암시를 주고 있다. 눈이 열려지게 된 원인은 앞절에서 언급된 바처럼 떡을 떼어 주는 행위가 될 수 있으며 알지 못하는 신비적 능력이 작용한 것으로 이해될 수 있으며 이 모두가 하나님에 의한 것임에 틀림이 없다(I. H. Marshall). 이와같이 글로바 일행이 부활한 예수를 낯선 여행자로 보지 않고 생전의 예수의 모습으로 보게 된 것은 다음과 같은 두 가지의 상징적 의미를 함축한다. 첫째, 식사 이전까지는 예수가 낯선 타인으로 보였다는 점이다. 그리고 훌륭한 선생으로도 생각하였을 것이다(29절 주석 참조). 이는 이제까지의 유대인들이 예수를 이해했던 바를 그대로 보여준다. 그러나 이제 떡 곧 예수의 몸을 진정으로 나눔으로써 그들은 예수를 만나게 되었다. 여기서 떡을 떼는 만찬(晩餐)을 친교하고 할 수 있다면 친교 속에서 예수를 만날 수 있다는 말이 된다. 둘째는, 갑자기 눈이 열려진 것이 아니라는 점이다. 32절에서 그들이 고백하는 바와 같이 길을 걸으면서 그의 가르침을 들을 때 그들은 마음이 뜨거워지는 감동을 받았다. 따라서 그들은 그의 가르침을 뜨거운 마음으로 받아들였고 그 낯선 길손을 애써 대접하려고 했다는 것이 예수를 알아 볼 수 있는 마음의 눈을 열게 했다. 즉 예수의 가르침을 열심히 받아들이고 예수와 함께 하기를 간절히 요청하는 마음이 부활한 예수를 만나게 한 동인(動因)이 되었다.

󰃨 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라 - 예수께서 더 이상 시각적으로 포착되지 않고 있음을 보여준는 본절은 다음과 같은 의미를 암시한다. 첫째, 부활한 예수는 시.(時空)에 제한된 존재가 아니라는 점이다. 이러한 사실은 그들에게도 환상이 아니라 생생한 체험이었다. 부활한 예수는 살아있는 생생한 체험으로 만나되 시각적으로 보여지는 제한된 존재가 아니라 그것을 초월하는 새로운 존재로 만나게 된다. 둘째는, 우리가 예수를 만날 때 고유한 일정한 모습으로만 만나는 것이 아니라 여러 모양으로 만난다는 점이다. 글로바 일행이 경험한 바처럼 낯선 길손과의 만남이 예수와의 만남이 될 수 있고(18:1-15) 헐벗고 굶주린 이웃과의 만남이 예수와의 만남이 될 수도 있다(25:31-46). 따라서 이제 예수와의 만남은 시간과 공간의 구분없이 무한적으로 개방되어 있는 초월적 사건인 동시에 어느 대상에 국한됨이 없이 구체적인 우리의 생활 가운데서 경험되고 찾을 수 있는 내재적 사건이기도 하다.

 

 

 

카이 에이판 프로스 알렐루스 오키 헤 카르디아 헤몬 카이오메네 엔 엔 헤민 호스 엘랄레이 헤민 엔 테 호도 호스 디에노이겐 헤민 타스 그라파스

 

개역개정,32 그들이 서로 말하되 길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 하고 
새번역,32 그들은 서로 말하였다. "길에서 그분이 우리에게 말씀하시고, 성경을 풀이하여 주실 때에, 우리의 마음이 [우리 속에서] 뜨거워지지 않았습니까?"
우리말성경,32 그들이 서로 물었습니다. “길에서 그분이 우리에게 말씀하시고 성경을 풀어 주실 때 우리 마음이 뜨거워지지 않았느냐?” 
가톨릭성경,32 그들은 서로 말하였다. “ 길에서 우리에게 말씀하실 때나 성경을 풀이해 주실 때 속에서 우리 마음이 타오르지 않았던가!” 
영어NIV,32 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
영어NASB,32 They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?" 
영어MSG,32  Back and forth they talked. "Didn't we feel on fire as he conversed with us on the road, as he opened up the Scriptures for us?"
영어NRSV,32 They said to each other, "Were not our hearts burning within us while he was talking to us on the road, while he was opening the scriptures to us?"
헬라어신약Stephanos,32 και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
라틴어Vulgate,32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
히브리어Modern,32 ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃
 

성 경: [24:32]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [떡을 떼심]

󰃨 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 - 낯선 사람이 예수였다는 사실을 아는 순간 예수는 사라지고 두 사람은 길을 걸으며 느꼈던 감정들을 회고하면서 자신들의 마음이 뜨겁게 타올랐던 기억을 되살려내고 있다. 그들의 마음이 뜨겁게 감동되었던 것은 예수가 들려주었던 가르침의 내용이었다. 특히 성경을 '해석해' 주었을 때(27) 그들의 마음이 뜨겁게 '타올랐다'(*, 카이오)는 것을 회상한다. '타올랐다'는 말은 어떤 심적인 충동을 은유적으로 표현한 것으로 일반적 마음의 변화라기보다는 밖으로부터의 어떤 이끌림을 감지하고 감격적 기쁨과 황홀감을 체험하는 초월적 경험이라고 할 수 있다. 특히 주목할 것은 '성경을 해석해 줄 때'라는 점이다. 예수를 만나는 중요한 요인(motive)은 다름이 아닌 바로 주의 말씀을 탐구하는 행위었다. 한편 이와같은 체험은 두 사람 중에 어느 한 사람만 한 것이 아니라 두 사람 모두 했음을 '우리 속에'라는 말로 확인된다.

 

 

 

카이 아나스탄테스 아우테 테 호라 휘페스트렢산 에이스 예루살렘 카이 휴론 에드로이스메누스 투스 헨데카 카이 투스 쉰 아우토이스

 

개역개정,33 곧 그 때로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열한 제자 및 그들과 함께 한 자들이 모여 있어 
새번역,33 그들이 곧바로 일어나서, 예루살렘에 돌아와서 보니, 열한 제자와 또 그들과 함께 있던 사람들이 모여 있었고,
우리말성경,33 그들이 즉시 일어나 예루살렘으로 돌아갔습니다. 가서 보니 거기에는 열한 제자가 다른 사람들과 함께 모여 있었습니다. 
가톨릭성경,33 그들이 곧바로 일어나 예루살렘으로 돌아가 보니 열한 제자와 동료들이 모여, 
영어NIV,33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
영어NASB,33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them, 
영어MSG,33  They didn't waste a minute. They were up and on their way back to Jerusalem. They found the Eleven and their friends gathered together,
영어NRSV,33 That same hour they got up and returned to Jerusalem; and they found the eleven and their companions gathered together.
헬라어신약Stephanos,33 και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις
라틴어Vulgate,33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
히브리어Modern,33 ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד׃
 

성 경: [24:33]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [떡을 떼심]

󰃨 곧 그 시로 일어나 예수살렘에 돌아가 - 두사람이 부활한 예수를 만났다는 놀라운 체험을 한 순간 뜨겁게 타오르는 마음이 그들을 그냥 버려두지 않았다. 그들은 예수를 만났다는 사실을 깨닫는 바로 그 시각에 이미 날이 어두워졌음에도 불구하고 자리를 박차고 일어나 예루살렘으로 달려갔다. 이 같은 행동의 즉각성은 회개하는 자세의 모범이 되기도 하고 성령받은 자의 모습이기도 하다. 참된 회개는 깨닫는 즉시 돌이켜 행동으로 옮기는 것이다. 이에서 전격적으로 변혁(變革)되는 인간의 모습을 볼 수 있으니 그들은 발길을 달려 예루살렘에 이르게 된다.

󰃨 열 한 사도와 및 그와 함께한 자들 - 예루살렘에 글로바 일행이 도착하였을 때 열 한명의 사도와 다른 사람들이 한자리에 모여 있있다. 이 사람들은 9절에 언급되었던 사람들과 동일 인물이었을 것이다. 그들은 예수에 대한 이 놀라운 사건에 대해 열띤 토론을 하였을 것으로 족히 짐작된다. 여인들과 제자들 중 베드로가 예수의 빈 무덤을 목격하고 돌아왔을 때 그들은 의무심에 차 잔뜩 흥분과 조심 속에서 어찌 할 바를 몰랐었다. 그러나 엠마오 도상에서 예수를 만났다는 두 사람의 이야기를 듣게 되었을 때 베드로의 증언(34)이 더욱 확실한 것임을 은연 중 믿게 되었고 이제까지의 그들의 의심과 의혹(疑或)을 완전히 떨어버리지는 못한 채 서로 이야기를 주고 받았던 것으로 보인다.

 

 

 

레곤타스 호티 온토스 에게르데 호 퀴리오스 카이 오프데 시모니

 

개역개정,34 말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 보이셨다 하는지라 
새번역,34 모두들 "주님께서 확실히 살아나시고, 시몬에게 나타나셨다" 하고 말하고 있었다.
우리말성경,34 이들이 말했습니다. “주께서 참으로 살아나셨고 시몬에게 나타나셨다!” 
가톨릭성경,34 “ 정녕 주님께서 되살아나시어 시몬에게 나타나셨다.” 하고 말하고 있었다. 
영어NIV,34 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
영어NASB,34 saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon." 
영어MSG,34  talking away: "It's really happened! The Master has been raised up--Simon saw him!"
영어NRSV,34 They were saying, "The Lord has risen indeed, and he has appeared to Simon!"
헬라어신약Stephanos,34 λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
라틴어Vulgate,34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
히브리어Modern,34 האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃
 

성 경: [24:34]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [떡을 떼심]

󰃨 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 - 글로바 일행이 예루살렘에 도착하여 제자들로부터 들은 소식은 예수가 부활하였다는 사실이었다. 11절에서 보았듯이 사도들은 빈 무덤을 부활 사건으로 믿으려 하지 않았다. 그러나 지금은 예수의 부활을 인정하게 되었고 그렇게 믿게 된 결정적 계기는 시몬이 부활한 예수를 경험하였다는 증언 때문임을 시사한다. 여기서 말하는 시몬은 베드로를 말하는데 언제 베드로가 부활한 예수를 만났는지에 대해서는 복음서 전체에서는 찾아볼 수 없고 다만 고전 15:5에서 바울이 증언할 뿐이다. 아무튼 그들은 최초의 빈 무덤을 목격한 여인들의 증언을 들었을 때엔 쉽게 믿으려하지 않았으나 열 두 사도 중 하나요 평소 예수의 수제자였던 베드로가 예수의 부활을 증언하였을 때에는 달랐다. 베드로의 증언은 그들 무리 가운데 새로운 기대와 희망을 갖게 하였고 한 곳에 모일 수 있게 하였다(33). 한편 이러한 본절의 내용은 37,41절에 나오는 부활하신 예수의 모습을 보고 두려워하여 이상히 여기는 제자들의 양상과 부합되지 않는 듯한 인상을 준다. 그러나 당시 제자들의 심리 상태를 염두에 두면 조금도 어색하지 않다. 즉 그들 앞에서 처참히 죽으신 예수가 다시 살아나셔서 그들의 눈으로 볼 수 있도록 실제로 나타셨을 때 그들은 예기치 않은 주()의 출현에 간담(肝膽)이 서늘해지거나 놀랄 수밖에 없었다. 예수의 부활은 여태껏 점진적으로 그리고 단계적으로 제자들에게 확증되었으나 그럼에도 불구하고 초자연적 사건 앞에 유한한 존재인 인간은 경이와 두려움을 갖지 않을 수 없는 것이다. 따라서 37,41절의 내용은 부활하신 예수를 묘사하고 있는 것이며 본절 내용과는 다른 경험을 인간 내면에 일어나는 심리적 현상에 투영(projection)시켜 그리고 있다는 점에서 본절과 상치되지 않는다.

 

 

 

카이 아우토이 엨세군토 타 엔 테 호도 카이 호스 에그노스데 아우토이스 엔 테 클라세이 투 아르투

 

개역개정,35 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라
새번역,35 그래서 그 두 사람도 길에서 겪은 일과 빵을 떼실 때에 비로소 그를 알아보게 된 일을 이야기하였다.
우리말성경,35 그러자 그 두 사람도 길에서 있었던 일과 예수께서 빵을 떼어 주실 때 그들이 그분을 알아본 일을 이야기해 주었습니다. 
가톨릭성경,35 그들도 길에서 겪은 일과 빵을 떼실 때에 그분을 알아보게 된 일을 이야기해 주었다. 
영어NIV,35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
영어NASB,35 They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread. 
영어MSG,35  Then the two went over everything that happened on the road and how they recognized him when he broke the bread.
영어NRSV,35 Then they told what had happened on the road, and how he had been made known to them in the breaking of the bread.
헬라어신약Stephanos,35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
라틴어Vulgate,35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
히브리어Modern,35 ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃
 

성 경: [24:35]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [떡을 떼심]

󰃨 두 사람도...말하더라 - 베드로가 경험한 사실을 듣고 글로바 일행도 자신들이 경험한 사실을 말하면서 길에서 예수와 만나고 마음이 뜨거워졌던 사실과 떡을 떼며 확인했던 예수를 '상세하게 설명하였다'(told what had happened, NIV) 이렇게 함으로써 서로 다른 곳에서의 경험이 한 자리에 모여 서로를 확인해 주고 있다. 누가는 다른 복음서 기자들과 달리 부활한 예수에 대한 체험을 확신시키기 위해 단계적으로 그리고 치밀하게 이야기를 구성하고 있다.

 

 

 

타우타 데 아우톤 랄룬톤 아우토스 에스테 엔 메소 아우톤 카이 레게이 아우토이스 에이레네 휘민

 

개역개정,36 이 말을 할 때에 예수께서 친히 그들 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 하시니 
새번역,36 그들이 이런 이야기를 하고 있을 때에, 예수께서 몸소 그들 가운데 들어서서 말씀하셨다. "너희에게 평화가 있어라."
우리말성경,36 그들이 아직 이런 이야기를 하고 있을 때 예수께서 바로 그들 사이에 나타나셔서 말씀하셨습니다. “너희에게 평화가 있으라.” 
가톨릭성경,36 그들이 이러한 이야기를 하고 있을 때 예수님께서 그들 가운데에 서시어, “ 평화가 너희와 함께!” 하고 그들에게 말씀하셨다. 
영어NIV,36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
영어NASB,36 While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you." 
영어MSG,36  While they were saying all this, Jesus appeared to them and said, "Peace be with you."
영어NRSV,36 While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
헬라어신약Stephanos,36 ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
라틴어Vulgate,36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
히브리어Modern,36 עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃

 

성 경: [24:36]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [열 한 제자에게 나타나심]

󰃨 이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 - 부활한 예수의 출현이 세번째 언급된다. 이 이야기는 부활 예수에 대한 체험의 체험적이고 종합적인 묘사라고 할 수 있다. 구성상으로 베드로와 글로바 일행이 각각 경험한 부활 예수의 체험은 이 세 사람이 한 자리에 있고 아직 경험하지 못한 사람들까지 증인으로 선 가운데서 종합되고 확인되었다. 그렇게 함으로써 예수의 부활을 최종적으로 선언하려는 누가의 치밀한 의도를 다시 확인할 수 있다. 글로바가 경험한 부활한 예수가 시.(時空)을 초월한 영적 만남을 제시한 것이라면, 여기서의 부활한 예수는 육체적 부활을 증명하는데 관심을 집중하고있다. 그러나 요 20:19에 따르면 문을 닫아 두었는데도 들어왔다고 표현함으로써 영육(靈肉)에 구애를 받지 않는 신비한 모습을 말하고 있으며 여기서도 영과 육을 종합하여 영과 육의 부활을 균형있게 언급하려고 하는 듯하다.

󰃨 너희에게 평강이 있을지어다 - 이 인사는 요 20:19,20에서 두 번 거듭되고 있는데 부활한 예수가 제자들 앞에 나타났을 때 하는 인사의 형태이다. 그런데 이 인사는 단순한 인사말이라기 보다는 부활한 예수의 시대에 평화(平和)가 임하게 될 것이라는 축복의 말로 이해할 수 있다. 사실 예수가 태어났을 때 하늘에서 온 천사들이 땅 위의 평화를 노래하였듯이(2:14) 부활한 예수가 머무는 곳 그리고 예수를 만나는 모두에게 '평화'(*, 에이레네)가 있으라는 축복의 말씀이다.

 

 

 

프로에덴테스 데 카이 엠포보이 게노메노이 에도쿤 프뉴마 데오레인

 

개역개정,37 그들이 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라 
새번역,37 그들은 놀라고, 무서움에 사로잡혀서, 유령을 보고 있는 줄로 생각하였다.
우리말성경,37 그들은 유령을 본 줄 알고 놀라며 무서워했습니다. 
가톨릭성경,37 그들은 너무나 무섭고 두려워 유령을 보는 줄로 생각하였다. 
영어NIV,37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
영어NASB,37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit. 
영어MSG,37  They thought they were seeing a ghost and were scared half to death.
영어NRSV,37 They were startled and terrified, and thought that they were seeing a ghost.
헬라어신약Stephanos,37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
라틴어Vulgate,37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
히브리어Modern,37 והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃

성 경: [24:37]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [열 한 제자에게 나타나심]

󰃨 저희가 놀라고 무서워하여 - 그 자리에 모여 있었던 모든 사람들이 놀라고 공포에 싸여 무서워 했지만 베드로나 글로바 등의 사람들은 그렇지 않았을는지도 모른다. 그러나 본절의 상황으로 미루어 보아 모두 놀랐으리라는 생각이 적절하다 하겠다. 왜냐하면 그들이 이 같은 놀라운 체험에 익숙해 있지 않았기 때문에 두번째 본 사람이라 할지라도 갑자기 예수가 나타났을 때 놀라는 것은 지극히 정상적이라 할 수 있다.

󰃨 영으로 생각하는지라 - 그들이 그렇게 놀라고 무서워한 것은 갑자기 나타난 예수가 ''(*, 프뉴마)이라고 생각되었기 때문이었다. 그들이 예수를 육체가 없는 유령(幽靈)과 같은 존재로 오해하였을 가능성은 충분하다. 어떤 사본에서는 본절의 '' 대신 '유령'(*, 판타스마)이라고 언급하기도 한다.

 

 

 

카이 에이펜 아우토이스 티 테타라그메노이 에스테 카이 디아 티 디알로기스모시 아나바이누신 엔 테 카르디아 휘몬

 

개역개정,38 예수께서 이르시되 어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐 
새번역,38 예수께서는 그들에게 말씀하셨다. "어찌하여 너희는 당황하느냐? 어찌하여 마음에 의심을 품느냐?
우리말성경,38 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “어째서 두려워하며 마음에 의심이 일어나느냐? 
가톨릭성경,38 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “ 왜 놀라느냐? 어찌하여 너희 마음에 여러 가지 의혹이 이느냐? 
영어NIV,38 He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
영어NASB,38 And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? 
영어MSG,38  He continued with them, "Don't be upset, and don't let all these doubting questions take over.
영어NRSV,38 He said to them, "Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?
헬라어신약Stephanos,38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και διατι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
라틴어Vulgate,38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
히브리어Modern,38 ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃
 

성 경: [24:38]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [열 한 제자에게 나타나심]

󰃨 어찌하여...의심이 일어나느냐 - 예수의 출현에 대해 놀라고 있는 사람들에게 예수는 '왜 의심하고 무서워 하느냐'는 반문 형식으로 책망하신다. 이 말은 제자들과 그 자리에 함께 있었던 사람들이 예수의 모습을 부활한 예수로 이해하기 보다는 오히려 이해할 수 없는 괴이한 일로 생각하며 부활한 사실을 아직 확신하지 못하고 있는 상태임을 간접적으로 시사한다. 그만큼 그들은 예수가 말했고 고난과 죽음 그리고 부활의 의미를 이해하지 못했다.

 

 

 

이데테 타스 케이라스 무 카이 투스 포다스 무 호티 에고 에이미 아우토스 프셀라페사테 메 카이 이데테 호티 프뉴마 사르카 카이 오스테아 우크 에케이 카도스 에메 데오레이테 에콘타

 

개역개정,39 내 손과 발을 보고 나인 줄 알라 또 나를 만져 보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라 
새번역,39 내 손과 내 발을 보아라. 바로 나다. 나를 만져 보아라. 유령은 살과 뼈가 없지만, 너희가 보다시피, 나는 살과 뼈가 있다."
우리말성경,39 내 손과 내 발을 보라. 바로 나다! 나를 만져 보고 쳐다보라. 유령은 살과 뼈가 없다. 그러나 너희가 보다시피 나는 있지 않느냐?” 
가톨릭성경,39 내 손과 내 발을 보아라. 바로 나다. 나를 만져 보아라. 유령은 살과 뼈가 없지만, 나는 너희도 보다시피 살과 뼈가 있다.” 
영어NIV,39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
영어NASB,39 "See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."
영어MSG,39  Look at my hands; look at my feet--it's really me. Touch me. Look me over from head to toe. A ghost doesn't have muscle and bone like this."
영어NRSV,39 Look at my hands and my feet; see that it is I myself. Touch me and see; for a ghost does not have flesh and bones as you see that I have."
헬라어신약Stephanos,39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
라틴어Vulgate,39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
히브리어Modern,39 ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃

 

성 경: [24:39]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [열 한 제자에게 나타나심]

󰃨 내 손과 발을 보고 - 부활한 예수를 의심하고 유령으로 오해하는 제자들에게(37,38) 예수는 자신이 참으로 십자가에 못박혀 죽었던 그 예수이며 유령이 아니라 참으로 육신을 가진 완전한 사람임을 확인시키고자 증거를 제시하신다. 증거로 제시된 것은 자신의 손과 발인데 왜 그것이 증거가 되는지 누가는 밝히지 않는다. 그러나 요 20:25-27에 못박았던 자국이 있었음을 알 수 있다.

󰃨 나를 만져 보라 - 두번쩨로 제자들에게 확인시키는 것은 육신의 실재(實在)이다. 이것은 자신이 유령이 아님을 나타내려는 의도적 말씀이니 유령은 살과 뼈가 없음을 상기시키고 있다. 따라서 자신의 살과 몸을 직접 확인시킴으로써 유령이 아님을 선언하신다. 이 같은 부활 증명은 영적인 부활이냐 아니면 육적인 부활이냐 하는 문제를 연상시킨다(고전 15:31-52). 그러나 여기서의 강조점은 영적 부활이냐 육적 부활이냐 하는데 있기 보다는 부활은 완전히 새롭고 전혀 다른 차원의 존재로 나타난다는데 있다고 보아야 한다. 글로바 일행이 경험바 처럼 부활은 영과 육의 완전히 새로운 차원의 존재가 되는 것이지 영이냐 아니면 육이냐 하는 일차원적인 선택적 사고로 부활을 이해해서는 안될 것이다. 그리고 여기서 육체를 확인 시키는 가장 큰 이유는 육적인 부활을 강조하는데 있지 않고 부활이 유령이나 환각 현상(hallucination)이 아님을 확인 시키고자 하는데 있음을 유의해야 한다.

 

 

 

카이 투토 에이폰 에데잌센 아우토이스 타스 케이라스 카이 투스 포다스

 

개역개정,40 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나 
새번역,40 ㉦이렇게 말씀하시고, 그는 손과 발을 그들에게 보이셨다. / ㉦다른 고대 사본들에는 40절이 없음
우리말성경,40 예수께서는 이렇게 말씀하시고 그 손과 발을 보여 주셨습니다. 
가톨릭성경,40 이렇게 말씀하시고 나서 그들에게 손과 발을 보여 주셨다. 
영어NIV,40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
영어NASB,40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
영어MSG,40  As he said this, he showed them his hands and feet.
영어NRSV,40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
헬라어신약Stephanos,40 και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
라틴어Vulgate,40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
히브리어Modern,40 ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃

 
성 경: [24:40]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [열 한 제자에게 나타나심]

󰃨 손과 발을 보이시나 - 예수가 증거로 제안했던 것은 손과 발 그리고 자신의 육신을 직접 만져 보라는 것이었다. 그러나 여기서는 손과 발만을 보여준 것으로 당시 상황 묘사를 끝내고 있으며 보기만 했는지 직접 만져 확인하였는지에 대해서는 언급이 없다. 그러나 요 20:20에서는 손과 옆구리만 언급하고 있으며 요 20:24-27에서는 도마의 요구에 의해 예수께서 직접 만져보라고 말씀하신다. 그러나 도마 역시 적접 만져 확인하였다는 언급이 없다는 점이다. 본문은 사본에 따라 차이가 있는데 어떤 사본에서는 본문이 삭제되고 없고 또 어떤 사본에서는 괄호에 묶어 언급하고 있다(I. H. Marshall). 아마도 요한복음과의 내용이 일치되지 않아 삭제(削除)하였을 수도 있고(Jeremias) 앞절(39)과 중복되는 내용이라고 생각되어 삭제한 것으로도 이해될 수 있다(K. Aland). 그러나 요한복음과의 일치성이 문제되지않고 앞절과 중복된다고 해서 문제가 될 건 없다. 중요한 것은 보여주고 확인시켰다는 점을 강조하는데 있다. 이는 요한복음과 일치하고 있는데 누가는 목격자들의 충격과 의심이 큰만큼 부활한 예수가 유령이나 환상이 아님을 단계적으로 확인시켜 나가고 있다.

 

 

 

에티 데 아피스툰톤 아우톤 아포 테스 카라스 카이 다우마존톤 에이펜 아우토이스 에케테 티 브로시몬 엔다데

 

개역개정,41 그들이 너무 기쁘므로 아직도 믿지 못하고 놀랍게 여길 때에 이르시되 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 하시니 
새번역,41 그들은 너무 기뻐서, 아직도 믿지 못하고 놀라워하고 있는데, 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "여기에 먹을 것이 좀 있느냐?"
우리말성경,41 그들은 너무 기쁘고 놀라워 오히려 믿기지 않았습니다. 그때 예수께서 그들에게 물으셨습니다. “여기에 먹을 것이 좀 있느냐?” 
가톨릭성경,41 그들은 너무 기쁜 나머지 아직도 믿지 못하고 놀라워하는데, 예수님께서 그들에게 “ 여기에 먹을 것이 좀 있느냐?” 하고 물으셨다. 
영어NIV,41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
영어NASB,41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?" 
영어MSG,41  They still couldn't believe what they were seeing. It was too much; it seemed too good to be true. He asked, "Do you have any food here?"
영어NRSV,41 While in their joy they were disbelieving and still wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?"
헬라어신약Stephanos,41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
라틴어Vulgate,41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
히브리어Modern,41 והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃

성 경: [24:41]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [열 한 제자에게 나타나심]

󰃨 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 - 손과 발을 확인한 제자들의 반응은 처음으로 긍정적인 것이었다. 그런데 그들은 기뻐서 어쩔 줄을 모르면서도 그 기쁨 때문에 믿어지지 않았다. 이 같은 표현은 제자들이 예수의 부활을 확인하면서 느끼는 감격과 놀라움(amazement)을 강조하는 것이다. 즉 의심에 강조점이 있지 않고 놀라와하며 기이히 여기는 제자들의 기쁨에 강조점이 있다. 이제 제자들은 의심과 두려움의 고개를 넘어서 기쁨과 놀라움의 국면으로 접어들고 있다. 이 같은 누가의 묘사는 매우 극적이고 치밀한 문학적 능력으로 평가될 수 있다.

󰃨 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 - 부활 사실에 대한 결정적인 증거가 극적으로 제시되고 있다. 제자들의 기쁨이 터져 나올 때 식사를 제안함으로써 제자들의 확신을 움직일 수 없는 믿음으로 굳히려 하고 있다.

 

 

 

호이 데 에페도칸 아우토 잌뒤오스 옾투 메로스

 

개역개정,42 이에 구운 생선 한 토막을 드리니 
새번역,42 그래서 그들이 예수께 구운 물고기 한 토막을 드렸다.
우리말성경,42 그들은 구운 생선 한 토막을 갖다 드렸습니다. 
가톨릭성경,42 그들이 구운 물고기 한 토막을 드리자, 
영어NIV,42 They gave him a piece of broiled fish,
영어NASB,42 They gave Him a piece of a broiled fish; 
영어MSG,42  They gave him a piece of leftover fish they had cooked.
영어NRSV,42 They gave him a piece of broiled fish,
헬라어신약Stephanos,42 οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσιου κηριου
라틴어Vulgate,42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
히브리어Modern,42 ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש׃
 

성 경: [24:42]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [열 한 제자에게 나타나심]

󰃨 구운 생선 한 토막 - 제자들이 제공한 먹을 것은 구운 생선(broiled fish) 한 마리였는데 어떤 사본에서는 꿀찍은 떡이라는 구절을 첨가시키고 있다(Metzger). 아마도 필사자들이 요 21:9에 제시된 음식인 물고기와 떡을 염두에 두고 삽입한 것으로 보인다(M. Alford). 또한 이 같은 물고기를 언급한 것 때문에 장소를 갈릴리로 볼 수 있는데(Creed, Klostermann ) 내륙 지방 예루살렘에도 소금절인 생선을 구할 수 있다는 점에서(Jeremias) 예루살렘도 배제할 수 없을 것이다.

 

 

 

카이 레본 에노피온 아우톤 에파겐

 

개역개정,43 받으사 그 앞에서 잡수시더라
새번역,43 예수께서 받아서, 그들 앞에서 잡수셨다.
우리말성경,43 그러자 예수께서는 그들 앞에서 생선을 가져다가 잡수셨습니다. 
가톨릭성경,43 예수님께서는 그것을 받아 그들 앞에서 잡수셨다. 
영어NIV,43 and he took it and ate it in their presence.
영어NASB,43 and He took it and ate it before them. 
영어MSG,43  He took it and ate it right before their eyes.
영어NRSV,43 and he took it and ate in their presence.
헬라어신약Stephanos,43 και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
라틴어Vulgate,43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
히브리어Modern,43 ויקח ויאכל לעיניהם׃

성 경: [24:43]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [열 한 제자에게 나타나심]

󰃨 잡수시더라 - 예수가 생선을 제자들 앞에서 먹어 보임으로써 예수 자신이 유령이나 환상이 아님을 최종적으로 확인시키고 있다. 부활한 예수가 식사를 했다는 사실(30)을 두번 언급하면서 누가는 예수가 유령이 아니라 분명 죽었던 나사렛 예수가 되살아났음을 강조하고 있다. 부활한 예수가 식사를 했다는 점에서 누가의 독특한 강조라고 볼 수 있다.

 

 

 

에이펜 데 프로스 아우투스 후토이 호이 로고이 무 후스 엘랄레사 프로스 휘마스 에티 온 쉰 휘민 호티 데이 플레로데나이 판타 타 게그람메나 엔 토 노모 모위세오스 카이 토이스 프로페타이스 카이 프살모이스 페리 에무

 

개역개정,44 또 이르시되 내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라 하시고 
새번역,44 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 전에 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말하기를, 모세의 율법과 예언서와 시편에 나를 두고 기록한 모든 일이 반드시 이루어져야 한다고 하였다."
우리말성경,44 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “내가 전에 너희와 함께 있을 때 모세의 율법과 예언서와 시편에서 나에 대해 기록된 모든 일이 마땅히 이루어져야 한다고 너희에게 말한 것이 바로 이것이다.” 
가톨릭성경,44 그리고 그들에게 이르셨다. “ 내가 전에 너희와 함께 있을 때에 말한 것처럼, 나에 관하여 모세의 율법과 예언서와 시편에 기록된 모든 것이 다 이루어져야 한다.” 
영어NIV,44 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
영어NASB,44 Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled." 
영어MSG,44  Then he said, "Everything I told you while I was with you comes to this: All the things written about me in the Law of Moses, in the Prophets, and in the Psalms have to be fulfilled."
영어NRSV,44 Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you--that everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms must be fulfilled."
헬라어신약Stephanos,44 ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου
라틴어Vulgate,44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
히브리어Modern,44 ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃
 

성 경: [24:44]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [지상 대명]

󰃨 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라 - 예수의 부활에 대한 제자들의 최종 확인 후 예수의 마지막 가르침이 언급되면서 누가복음 대단원의 마지막 국면으로 접어든다. 예수는 제자들에게 자신이 말했던 고난과 죽음 그리고 부활에 대한 예고(9:31; 18:31-33; 22:37)를 상기키시면서 자신의 죽음과 부활이 예언의 성취임을 언급하고 있다.이 같은 예수의 부활 사건을 거듭 설명한 것은 예수의 고난과 죽음 그리고 부활을 구원사적(救援史的) 맥락에서 부각시키고자 한 의도에서였다. 누가는 본문 서두에 '이것들은 내 말들이다'(*, 후토이 호이 로고이 무)라고 말한 후 '호티'(*, '왜냐하면')로 시작되는 관계절을 통해 성경의 에언을 상기시키고 있는데 지시대명사 '이것'(*, 후토이)이 무엇을 뜻하는지 분명하지 않다. 그러나 문맥상 예수의 체포에서부터 부활까지의 사건을 의미한다고 볼 수 있다. 즉 예수의 고난과 죽음 그리고 부활은 복음의 세계화와 전인류의 구원을 위한 필연적 결과요 하나님의 뜻임을 확언하는 것이다(27절 주석 참조).

 

 

 

토테 디에노잌센 아우톤 톤 눈 투 쉬니에나이 타스 그라파스

 

개역개정,45 이에 그들의 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고 
새번역,45 그 때에 예수께서는 성경을 깨닫게 하시려고, 그들의 마음을 열어 주시고,
우리말성경,45 그리고 예수께서 그들의 마음을 열어 성경을 깨닫게 해 주셨습니다. 
가톨릭성경,45 그때에 예수님께서는 그들의 마음을 여시어 성경을 깨닫게 해 주셨다. 
영어NIV,45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
영어NASB,45 Then He opened their minds to understand the Scriptures, 
영어MSG,45  He went on to open their understanding of the Word of God, showing them how to read their Bibles this way.
영어NRSV,45 Then he opened their minds to understand the scriptures,
헬라어신약Stephanos,45 τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
라틴어Vulgate,45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
히브리어Modern,45 אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃
 

성 경: [24:45]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [지상 대명]

󰃨 저희 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고 - 이 구절 역시 27절에 언급된 내용과 비슷한 내용이며 38절에 언급된 예수의 책망과 대응된다. 즉 두려워하고 의심하던 마음이 '열리다'(*, 다아노이고) 곧 전적인 신뢰와 깨달음으로 전환되었다는 극적인 대비를 보여 예수의 부활을 강조하고 있다. 이 같은 구조는 글로바 일행과의 만남에서도 나타나고 있는 바, 25절의 '마음에 더디 믿는'이라는 표현과 31절의 '저희 눈이 밝아져'라는 표현이 서로 대비되어 부활 확인을 강조하고 있다. 그리고 이같은 장면은 그동안 있어 왔던 예수와 제자들 사이의 벽이 무너지고 한마음이 되는 것을 의미한다. 즉 예수의 교훈과 행동에 대해 늘 깨닫지 못하고 무지했던(11,25,37,38; 8:9,25; 18:34; 22:24) 제자들이 비로소 성경의 예언이 뜻하는 바와 예수의 삶과죽음 그리고 부활을 이해하게 되는 극적인 순간을 맞게 되었다. 뿐만 아니라 누가는 성경을 깨닫게 되었다는 말을 함으로써 성경에 기록되고 에언된 메시야에 대한 메시지가 예수의 모든 삶을 통해 완전히 성취(成就)되었음을 말하고자 한다.

 

 

 

카이 에이펜 아우토이스 호티 후토스 게그랖타이 파데인 톤 크리스톤 카이 아나스테나이 에크 네크론 테 트리테 헤메라

 

개역개정,46 또 이르시되 이같이 그리스도가 고난을 받고 제삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과 
새번역,46 그들에게 말씀하셨다. "이렇게 기록되어 있다. 곧 '그리스도는 고난을 겪으시고, 사흘째 되는 날에 죽은 사람들 가운데서 살아나실 것이며,
우리말성경,46 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “이렇게 기록돼 있다. 그리스도께서 고난을 겪고 3일째 되는 날 죽은 사람들 가운데서 살아날 것이며 
가톨릭성경,46 이어서 그들에게 이르셨다. “ 성경에 기록된 대로, 그리스도는 고난을 겪고 사흘 만에 죽은 이들 가운데에서 다시 살아나야 한다. 
영어NIV,46 He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
영어NASB,46 and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
영어MSG,46  He said, "You can see now how it is written that the Messiah suffers, rises from the dead on the third day,
영어NRSV,46 and he said to them, "Thus it is written, that the Messiah is to suffer and to rise from the dead on the third day,
헬라어신약Stephanos,46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
라틴어Vulgate,46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
히브리어Modern,46 ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃

성 경: [24:46]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [지상 대명]

󰃨 또 이르시되 - 자신에관한 사건에 대해 설명하면서 두번째는 구체적 성경의 근거를 들고 있다. 때문에 누가는 '이렇게 기록되어 있다'(*, 후토스 게그라프타이)라는 인용 도입 문구를 사용하고 있다. 여기서 인용된 것은 자신이 직접 예언했던 수난과 부활에 대한 예고이다(9:22; 18:31-33).

 

 

 

카이 케뤼크데나이 에피 토 오노마티 아우투 메타노이안 에이스 아페신 하마르티온 에이스 판타 타 에드네 아릌사메노이 아포 예루살렘

 

개역개정,47 또 그의 이름으로 죄 사함을 받게 하는 회개가 예루살렘에서 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니 
새번역,47 그의 이름으로 죄사함을 받게 하는 회개가 ㉧모든 민족에게 전파될 것이다' 하였다. 예루살렘에서부터 시작하여 / ㉧또는 '예루살렘으로부터 모든 민족에게 전파될 것이다. 48. 너희는 이 일의 증인이다'
우리말성경,47 또 예루살렘으로부터 시작해 모든 민족에게 그의 이름으로 죄 용서를 받게 하는 회개가 전파될 것이다. 
가톨릭성경,47 그리고 예루살렘에서부터 시작하여, 죄의 용서를 위한 회개가 그의 이름으로 모든 민족들에게 선포되어야 한다. 
영어NIV,47 and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
영어NASB,47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem. 
영어MSG,47  and then a total life-change through the forgiveness of sins is proclaimed in his name to all nations--starting from here, from Jerusalem!
영어NRSV,47 and that repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
헬라어신약Stephanos,47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
히브리어Modern,47 ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃

성 경: [24:47]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [지상 대명]

󰃨 그의 이름으로 죄사함을 얻게하는 회개 - 여기서 언급된 내용은 렘 31:34에서 인용된 것으로 보이는데 온 세계에 전파되어야 할 것은 죄사함을 위한 회개임을 말하고 있다. 누가가 인식하고 있는 기독교의 핵심은 '회개 운동'이라고 할 수 있다. 여기서 '그의 이름'(*, 오노마티 아우누)이 누구를 뜻하는 것인지 모호하지만 문맥으로 보아 앞절에서 언급된 그리스도, 즉 예수의 이름을 뜻한다고 볼 수 있다. 그리스도를 통한 '회개'(*, 메타노이아) 운동은 이미 세례 요한에서부터 예견되었고(1:15) 그의 모든 사역, 심지어 십자가 수난과 부활 사건에 이르기까지 전생애를 통해 계속된 것이었다. 이 죄사함을 위한 회개 운동은 죄의식을 높이고 참회하도록 하자는데 강조점이 있기 보다는 죄의식으로부터 해당된 존재로서 그리고 전혀 새로운 방향을 향해 근본적(根本的)으로 변혁된 새로운 인간으로서 새롭게 변화된 삶을 살아가도록 추구하는 것이었다.

󰃨 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 - 본문은 사 2:3; 4:1,2에서 인용된 것으로 보이는데 내용상 세 복음서가 공통되게 언급하고 있다. 특히 세 복음서의 결론부에 해당되는 이 말은 죄사함의 회개운동 곧 복음이 예루살렘에서부터 전세계를 향해 확장 선포되어야 함을 선언하고 있다. 여기서 강조되는 것은 '예루살렘으로부터'보다 '모든 족속'(*, 판타 타에드네)에 있는데 유대인들의 배타적인 선민 의식을 깨치고 보편적 구원을 선언하고 있다는 점에 유의해야 한다. 이같은 만인 구원 사상은 공관 복음서 모두 공통되게 선언하고 있으나 특히 누가는 보다 더 강조하고 있다(1:8).

 

 

 

휘메이스 마르튀레스 투톤

 

개역개정,48 너희는 이 모든 일의 증인이라 
새번역,48 너희는 이 일의 증인이다.
우리말성경,48 너희는 이 일들의 증인이다. 
가톨릭성경,48 너희는 이 일의 증인이다. 
영어NIV,48 You are witnesses of these things.
영어NASB,48 "You are witnesses of these things. 
영어MSG,48  You're the first to hear and see it. You're the witnesses.
영어NRSV,48 You are witnesses of these things.
헬라어신약Stephanos,48 υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων
라틴어Vulgate,48 vos autem estis testes horum
히브리어Modern,48 ואתם עדים בזאת׃

성 경: [24:48]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [지상 대명]

󰃨 너희는 이 모든 일의 증인 - 예수의 삶, 즉 수난과 죽음 그리고 부활을 목격하였고 그 의미를 성경을 근거로 하여 깨닫고 눈이 열리고(31) 마음이 열리게 된(45) 제자들에게 예수는 47절에서 언급한 지상 최대의 명령(the Great Commission)을 증언하는 증인이 될 것을 선포하고 있다. 이로써 예수의 모든 활동이 완결부(完結部)에 이르고 있다. 예수의 일은 지금부터 증인에 의해 새롭게 시작되고 있으며 이 새로운 시작은 사도행전으로 이어진다.

 

 

 

카이 이두 에고 아포스텔로 텐 에팡겔리안 투 파트로스 무 엪 휘마스 휘메이스 데 카디사테 엔 테 폴레이 헤오스 후 엔뒤세스데 엨스 휲수스 뒤나민

 

개역개정,49 볼지어다 내가 내 아버지께서 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력으로 입혀질 때까지 이 성에 머물라 하시니라
새번역,49 [보아라,] 나는 내 아버지께서 약속하신 것을 너희에게 보낸다. 그러므로 너희는 위로부터 오는 능력을 입을 때까지, 이 성에 머물러 있어라."
우리말성경,49 보라. 내가 내 아버지께서 약속하신 것을 너희에게 보낸다. 그러므로 너희는 위로부터 내려오는 능력을 입을 때까지 예루살렘에 머물러 있으라.” 
가톨릭성경,49 그리고 보라, 내 아버지께서 약속하신 분을 내가 너희에게 보내 주겠다. 그러니 너희는 높은 데에서 오는 힘을 입을 때까지 예루살렘에 머물러 있어라.” 
영어NIV,49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
영어NASB,49 "And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high." 
영어MSG,49  What comes next is very important: I am sending what my Father promised to you, so stay here in the city until he arrives, until you're equipped with power from on high."
영어NRSV,49 And see, I am sending upon you what my Father promised; so stay here in the city until you have been clothed with power from on high."
헬라어신약Stephanos,49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους
라틴어Vulgate,49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
히브리어Modern,49 והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃

성 경: [24:49]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [지상 대명]

󰃨 볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것 - 예수의 마지막 약속이 언급되고 있는데 '보라'(*, 이두)라는 단어로 강조되고 있다. 여기서 '내 아버지의 약속한 것'이 무엇인지 분명하게 언급되고 있지 않다. '약속'(*, 에팡겔리아)은 성령과 관계되어 사용되는 경우가 많은데(1:4; 2:33; 3:14) 성령에 대한 언급이 없는 점이 이해를 어렵게 하고 있다. 그러나 행 1:4,5; 2:1-4을 참고한다면 '성령'을 약속한 것으로 볼 수 있을 것이다.

󰃨 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 - 복음의 증인들에게 약속된 것은 '위로부터'(*, 여스휘푸스)오는 '능력'(*, 뒤나민)이다. 앞에서 약속한 것이 '성령'임을 전제할 때 이는 성령의 성격에 대해서 암시한 것이다. 즉 하늘로부터 오는 능력이 성령이라고 할 수 있는데 이 같은 언급은 증인의 활동이 하늘로부터 오는 능력에 힘입어 되어야 할 것임을 시사한다. 이와 같은 능력을 얻기위해 예루살렘을 떠나지 말라고 명령하는데 이 사실은 행 2:1-4에서 나타나고 있다. 예루살렘에서 기다리라고 말한 이유는 47절에서 언급했듯이 선교 활동이 예루살렘에서부터 시작하여 이방 세계로 확장되어 나감을(1:8) 이루게 하기 위함이었다.

 

 

 

엨세가겐 데 아우투스 엨소 헤오스 프로스 베다니안 카이 에파라스 타스 케이라스 아우투 율로게센 아우투스

 

개역개정,50 예수께서 그들을 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 그들에게 축복하시더니 
새번역,50 그리고 예수께서는 그들을 [밖으로] 베다니까지 데리고 가서, 손을 들어 그들을 축복하셨다.
우리말성경,50 예수께서 제자들을 이끌고 베다니 앞에까지 가시더니 거기서 두 손을 들고 그들에게 복을 주셨습니다. 
가톨릭성경,50 예수님께서는 그들을 베타니아 근처까지 데리고 나가신 다음, 손을 드시어 그들에게 강복하셨다. 
영어NIV,50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
영어NASB,50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them. 
영어MSG,50  He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them,
영어NRSV,50 Then he led them out as far as Bethany, and, lifting up his hands, he blessed them.
헬라어신약Stephanos,50 εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
라틴어Vulgate,50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
히브리어Modern,50 ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃

성 경: [24:50]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [예수의 승천]

󰃨 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 - 누가복음의 에필로그(epilogue)에 해당된다고 할 수 있는 예수의 작별 장면이 예수가 제자들을 '이끌고 나감'(*, 여사고)으로 시작되고 있다. '여사고'는 출애굽 사건을 묘사할 때 언급한 70인역의 용어라는 점에서 볼 때 누가는 예수가 제자들을 이끌어 내는 모습을 통해 또 다른 출애굽을 상징적(象徵的)으로 나타내려 했다고 볼 수 있다(Lohfink). 이들은 예루살렘 성을 벗어나 감람산 동쪽 기슭에 위치한 '베다니'(*)로 나갔는데 이 장소는(19:29 주석 참조) 승천의 장소로서는 처음 언급되고 있다. 1:12에 따르면 승천의 장소가 감람산이라고 언급되는데 장소의 모순은 발견되지 않는다.

󰃨 손을 들어 저희에게 축복하시더니 - 제자들을 위한 마지막 기도를 하는 이 모습은 예수를 사제적인 모습으로 기리려고하는 누가의 의도로 볼 수 있기도 하나(Lohfink) 누가는 사제의 모습으로 예수를 묘사하려려 했던 적이 없었다는 점에서 타당하지 않다(I. H. Marshall). 이 같은 축복의 장면은 증인들의 활동이 인간적인 사역이 아니라 하늘로부터 오는 능력으로 되는 것이며 그 같은 사명을 성공적으로 이루어주기를 바라는 간절한 요청을 암시하는 것이다.

 

 

 

카이 에게네토 엔 토 율로게인 아우톤 아우투스 디에스테 앞 아우톤 카이 아네페레토 에이스 톤 우라논

 

개역개정,51 축복하실 때에 그들을 떠나 [하늘로 올려지시니] 
새번역,51 예수께서는 그들을 축복하시는 가운데, 그들에게서 떠나 ㉨하늘로 올라가셨다. / ㉨다른 고대 사본들에는 '하늘로 올라가셨다'가 없음
우리말성경,51 예수께서는 제자들에게 복을 주시는 중에 그들을 떠나 [하늘로 들려 올라가셨습니다. 
가톨릭성경,51 이렇게 강복하시며 그들을 떠나 하늘로 올라가셨다. 
영어NIV,51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
영어NASB,51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven. 
영어MSG,51  and while blessing them, took his leave, being carried up to heaven.
영어NRSV,51 While he was blessing them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
헬라어신약Stephanos,51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
라틴어Vulgate,51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
히브리어Modern,51 ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃

성 경: [24:51]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [예수의 승천]

󰃨 저희를 떠나(하늘로 올리우)시니 - 누가는 예수가 축복을 할 때 그들로부터 떠났음을 하늘로 '올리워갔다'(*, 아네페레토)는 승천의 묘사로 그리고 있다. 개역 성경은 이 문구를 괄호로 묶고 있는데 그 이유는 이 구절을 언급하지 않는 사본들이 많기 때문이다. 그러나 막 16:18,19과 행 1:2,9에서 언급되는 점으로 보아 삭제하는 것은 타당하지 못하다고 할 수 있다. 그러나 삭제하지 않았을 때 문제가 되는 것은 부활 후 사십 일 간 지상에서 머물렀다는 행 1:3의 언급과 모순되다는 점이다. 왜냐하면 여기서는 승천일이 부활한 날 밤이거나 그 이튿날인 것처럼 묘사되고 있기 때문이다. 따라서 승천에 관한 기사는 같은 저자의 기록인 누가복음과 사도행전 사이에 불일치(不一致)를 보이고 있다. 그러나 막 16;19에서는 누가복음과 일치되고 있다. 모든 점을 염두에 둘 때 50-53절의 기록은 앞의 이야기와 시간적 간격을 두고 이해하는 수밖에 없다. 어쨌든 승천에 관한 기사는 분명하게 일치되지만 시간에 대해서는 분명하게 확인할 수 없는 문제가 남아 있다.

 

 

 

카이 아우토이 프로스퀴네산테스 아우톤 휘페스트렢산 에이스 예루살렘 메타 카라스 메갈레스

 

개역개정,52 그들이 [그에게 경배하고] 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가 
새번역,52 그들은 ㉩예수께 경배하고, 크게 기뻐하면서, 예루살렘으로 돌아가서, / ㉩다른 고대 사본들에는 '예수께 경배하고'가 없음
우리말성경,52 그러자 그들은 [예수께 경배하며 기쁨에 넘쳐 예루살렘으로 돌아가 
가톨릭성경,52 그들은 예수님께 경배하고 나서 크게 기뻐하며 예루살렘으로 돌아갔다. 
영어NIV,52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
영어NASB,52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy, 
영어MSG,52  And they were on their knees, worshiping him. They returned to Jerusalem bursting with joy.
영어NRSV,52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
헬라어신약Stephanos,52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
라틴어Vulgate,52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
히브리어Modern,52 והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃
 

성 경: [24:52]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [예수의 승천]

󰃨 저희가 (그에게 경배하고) - 승천하는 예수가 '예배'(*, 프로수퀴네오)의 대상이 되고 있음을 언급하고 있다. 이 같은 묘사는 이제부터 예수의 신성(神性)이 인정되고 예배된다는 의미를 내포하고 있다. 이제는 예수가 신적인 존재로서 신앙의 대상이 되고 있거니와 예수의 고난과 죽음 그리고 부활은 하나님의 가장 위대한 이적적 권능으로 인식되고 제자들이 존재하는 근본 의의가 되고 있다. 여기서도 역시 '그에게 경배하고'가 괄호로 묶여 언급되고 있기 때문이다. 아무튼 누가는 이제부터의 복음의 내용을 곳곳에서 증언하고 상고하게 될 것임을 이 구절을 통해 언급하고 있다(2:22-24).

󰃨 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가 - 실망과 좌절 그리고 두려움에 빠져 있던 제자들(17; 20:19)이 완전히 새로운 모습으로 예루살렘으로 돌아가고 있다. 예수의 부활과 승천 사실이 그들에게 새 힘과 용기를 제공한 것이다. 이 같은 묘사는 53절과 함께 사도행전에서 나오는 사도들의 활동을 암시적으로 예시해 주고 있다.

 

 

 

카이 에산 디아 판토스 엔 토 히에로 율로군테스 톤 데온

 

개역개정,53 늘 성전에서 하나님을 찬송하니라 
새번역,53 하나님을 찬양하면서 날마다 성전에서 지냈다.㉪ / ㉪다른 고대 사본들은 끝에 '아멘'이 있음
우리말성경,53 하나님을 찬양하면서 계속 성전에 있었습니다. 
가톨릭성경,53 그리고 줄곧 성전에서 하느님을 찬미하며 지냈다.
영어NIV,53 And they stayed continually at the temple, praising God.
영어NASB,53 and were continually in the temple praising God. 
영어MSG,53  They spent all their time in the Temple praising God. Yes.
영어NRSV,53 and they were continually in the temple blessing God.
헬라어신약Stephanos,53 και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
라틴어Vulgate,53 (없음)
히브리어Modern,53 ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃

 

성 경: [24:53]

주제1: [인자의 부활과 승천]

주제2: [예수의 승천]

󰃨 늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라 - 매우 진지한 신학적 의미를 담고 있는 누가복음의 마지막 구절은 두 가지 의미를 시사해 주고 있다. 첫째는, 성전 안에서 예수의 명령대로 위로부터 오는 능력, 즉 성령의 충만함을 위해 노력하고 있다는 점이다. 누가에게서 성전이 강조되고 있다는 점을 주목할 필요가 있다. 성전에서의 가르침과(19:47; 21:37,38) 관련 지어볼 때 기독교의 발생이 구약 전통(傳統)과 성전을 떠나 있는 것이 아니라 구약의 전통에 기초하고 있음을 알수 있다. 둘째는, 그들이 하나님을 찬송하였다는 점이다. '찬송하니라' 대신에 '축복하다'(*, 율로군테스)는 말로 언급되었든 또는 '찬양하고 축복하다'(*, 아이눈테스 카이 율로군테스)로 되어 있든 각 사본마다의 차이점을 하나로 묶어 주는 것은 예수에 관한 사건 즉 죽음과 부활 그리고 승천 사건을 모두 하나님과 관계된 사건으로 확인하였다는 점이다. 그들은 예수의 모든 활동과 삶 전체를 하나님과 관련시켜 이해하게 된 것이다. 누가는 또한 자신의 복음서를 마치면서 자신의 책에 기록된 예수에 관한 모든 일이 하나님의 섭리와 능력에 근거된 것임을 간접적으로 밝히고 있다.