본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 누가복음 21장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

아나블렢사스 데 에이덴 투스 발론타스 에이스 토 가조퓔라키온 타 도라 아우톤 플루시우스

 

개역개정,1 예수께서 눈을 들어 부자들이 헌금함에 헌금 넣는 것을 보시고 
새번역,1 예수께서 눈을 들어 부자들이 헌금궤에 ㉠헌금 넣는 것을 보시고, / ㉠그, '예물'
우리말성경,1 예수께서 부자들이 성전 헌금함에 예물을 넣고 있는 것을 보셨습니다. 
가톨릭성경,1 예수님께서 눈을 들어 헌금함에 예물을 넣는 부자들을 보고 계셨다. 
영어NIV,1 As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
영어NASB,1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.
영어MSG,1  Just then he looked up and saw the rich people dropping offerings in the collection plate.
영어NRSV,1 He looked up and saw rich people putting their gifts into the treasury;
헬라어신약Stephanos,1 αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
라틴어Vulgate,1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
히브리어Modern,1 ויבט וירא את העשירים משליכים את נדבותם לארון האוצר׃
 

성 경: [21:1-4]

 

󰃨 연보궤에 헌금 넣는 것.” - “마샬”(Marshall)은 요세푸스(Josphus)유대 고대사를 참고로하여 예루살렘 성전에는 귀중품을 관리하는 여러 개의 방이 있었는데, 그 가운데에는 금방”(金房)이라 불리는 방이 하나 있어서 여기에는 나팔 모양을 하고 있는 열세 개의 헌금통이 있었다고 한다. 계속해서 마샬은 본문에서 말하는 이 연보궤도 아마 열세 개의 헌금통 가운데 하나였을 것이라고 추측한다. 한편 열세 개의 헌금통을 보관하는 이 금방(金房)여인들의 뜰을 지나서 있었는데, “헨드릭슨”(Hendricksen)은 아마 예수께서 이 여인들의 뜰에 앉아 계셨을 것으로 추측한다. 이에 대해 쉐크”(노다)는 예수께서는 이 헌금궤를 보관하고 있는 방 가까이에 앉아 계셨으며 당시에는 헌금의 종류가 무척 많아서 험금을 할 때는 액수와 용도를 말했기 때문에 예수는 이 과부의 헌금이 어떤 명목으로 얼마나 그려졌는지 쉽게 알 수 있었다는 것이다. 어느 학자의 주장이 확실한지는 알 수 없으나, 예수께서 분문을 말씀하실 때의 상황과 분위기는 대충 짐작할 수 있을 것이다.

󰃨 두 렙돈” - 12:42에 의하면 두 렙돈은 한 고드란트이다. 그리고 네 고드란크는 한 앗사리온, 또 열여섯 앗사리온은 한 데나리온으로서 노동자의 하루 품삯이다(참조, 20:9,10). 결국 두 렙돈은 하루 품삯의 64분의 1에 해당하는 돈으로 지극히 보잘 것 없는 액수이다.

 

 

에이덴 데 티나 케란 페니크란 발루산 에케이 렢타 뒤오

 

개역개정,2 또 어떤 가난한 과부가 두 렙돈 넣는 것을 보시고 
새번역,2 또 어떤 가난한 과부가 거기에 ㉡렙돈 두 닢을 넣는 것을 보셨다. / ㉡동전의 이름
우리말성경,2 또 어떤 가난한 과부가 렙돈 두 개를 넣는 것도 보셨습니다. 
가톨릭성경,2 그러다가 어떤 빈곤한 과부가 렙톤 두 닢을 거기에 넣는 것을 보시고 
영어NIV,2 He also saw a poor widow put in two very small copper coins.
영어NASB,2 And He saw a poor widow putting in two small copper coins. 
영어MSG,2  Then he saw a poor widow put in two pennies.
영어NRSV,2 he also saw a poor widow put in two small copper coins.
헬라어신약Stephanos,2 ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
라틴어Vulgate,2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
히브리어Modern,2 וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות׃
 


 

카이 에이펜 알레도스 레고 휘민 호티 헤 케라 하우테 헤 프토케 플레이온 판톤 에바렌

 

개역개정,3 이르시되 내가 참으로 너희에게 말하노니 이 가난한 과부가 다른 모든 사람보다 많이 넣었도다 
새번역,3 그래서 예수께서는 말씀하셨다. "내가 진정으로 너희에게 말한다. 이 가난한 과부가 누구보다도 더 많이 넣었다.
우리말성경,3 예수께서 말씀하셨습니다. “내가 진실로 너희에게 말한다. 이 가난한 과부가 다른 모든 사람들보다 더 많은 헌금을 했다. 
가톨릭성경,3 이르셨다. “ 내가 참으로 너희에게 말한다. 저 가난한 과부가 다른 모든 사람보다 더 많이 넣었다. 
영어NIV,3 "I tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others.
영어NASB,3 And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them; 
영어MSG,3  He said, "The plain truth is that this widow has given by far the largest offering today.
영어NRSV,3 He said, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all of them;
헬라어신약Stephanos,3 και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν
라틴어Vulgate,3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
히브리어Modern,3 ויאמר אמת אמר אני לכם כי האלמנה העניה הזאת נתנה יותר מכלם׃
 


 

판테스 가르 후토이 에크 투 페리쓔온토스 아우토이스 에발론 에이스 타 도라 하우테 데 에크 투 휘스테레마토스 아우테스 판타 톤 비온 혼 에이켄 에발렌

 

개역개정,4 저들은 그 풍족한 중에서 헌금을 넣었거니와 이 과부는 그 가난한 중에서 자기가 가지고 있는 생활비 전부를 넣었느니라 하시니라
새번역,4 저 사람들은 다 넉넉한 가운데서 자기들의 ㉢헌금을 넣었지만, 이 과부는 구차한 가운데서 가지고 있는 생활비 전부를 털어 넣었다." / ㉢그, '예물'
우리말성경,4 이 모든 사람들은 다 넉넉한 가운데서 예물을 드렸지만 이 여인은 매우 가난한 가운데서 가지고 있는 생활비 전부를 바쳤다.” 
가톨릭성경,4 저들은 모두 풍족한 데에서 얼마씩을 예물로 넣었지만, 저 과부는 궁핍한 가운데에서 가지고 있던 생활비를 다 넣었기 때문이다.” 
영어NIV,4 All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."
영어NASB,4 for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on." 
영어MSG,4  All these others made offerings that they'll never miss; she gave extravagantly what she couldn't afford--she gave her all!"
영어NRSV,4 for all of them have contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in all she had to live on."
헬라어신약Stephanos,4 απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν
라틴어Vulgate,4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
히브리어Modern,4 כי כל אלה התנדבו לאלהים מהעדף שלהם והיא מחסרונה את כל רכושה נתנה׃
 


 

카이 티논 레곤톤 페리 투 히에루 호티 리도이스 칼로이스 카이 아나데마신 케코스메타이 에이펜

 

개역개정,5 어떤 사람들이 성전을 가리켜 그 아름다운 돌과 헌물로 꾸민 것을 말하매 예수께서 이르시되 
새번역,5 몇몇 사람들이 성전을 가리켜서, 아름다운 돌과 봉헌물로 꾸며 놓았다고 말들을 하니, 예수께서 말씀하셨다.
우리말성경,5 몇몇 사람들이 아름다운 돌과 하나님께 바쳐진 봉헌물로 성전이 얼마나 아름답게 꾸며져 있는지 이야기하고 있었습니다. 그러나 예수께서는 이렇게 말씀하셨습니다. 
가톨릭성경,5 몇몇 사람이 성전을 두고, 그것이 아름다운 돌과 자원 예물로 꾸며졌다고 이야기하자, 예수님께서 이르셨다. 
영어NIV,5 Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
영어NASB,5 And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said, 
영어MSG,5  One day people were standing around talking about the Temple, remarking how beautiful it was, the splendor of its stonework and memorial gifts. Jesus said,
영어NRSV,5 When some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, he said,
헬라어신약Stephanos,5 και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
라틴어Vulgate,5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
히브리어Modern,5 ויהי באמרם על המקדש כי מהדר הוא באבנים יפות ובמתנות ויאמר׃
       
성 경: [21:5-9]

 

󰃨 그 미석과 헌물로 꾸민 것. - 여기서 헌물을 가리키는 단어 아나테마하나님께 봉헌되어지도록 결정된 것”(Hendricksen)으로 스펜서(Spence)거룩한 헌물로 번역하고 있다. 한편 본문에 언급된 성전은 예루살렘 제 3 성전으로 이 성전은 헤롯 대왕에 의해서 세 번째로 지어진 성전을 가리키는데, B. C. 19년에 짓기 시작한 이 성전은 예수 당시까지도 준공되지 못한 상태에 있었다. 그럼에도 불구하고 성전 입구에 서 있는 아름답고 화려한 흰 대리석과 또 여러 부호들이 드렸던 휘황찬란한 귀금속과 보석들로 장식된 예루살렘 성전은 보는 이들로 하여금 감탄을 드렸던 휘황찬란한 귀금속과 보석들로 장식된 예루살렘 성전의 웅장하고 화려함을 이야기했다는 뜻이다.

󰃨 내 이름으로 와서. - 마샬(Marshall)은 원어 에피 토 오노마티내가 하나님이라고 주장하면서 내가 메시야라고 주장하면서 내가 재림 주 그리스도라고 주장하면서의 3가지로 해석할 수 있지만 비텐하르트(Bietenhard)의 견해를 좇아 두 번째 해석이 가장 적당하다고 말한다. 한편 요세푸스(Josephus)도 그의 유대 고대사XX. 8에서 거짓 그리스도의 출현에 대한 실례를 기록하고 있는데, 그 가운데 하나는 행 21:38에 언급된 드다(Theudas)의 출현이다(Spence).

 

 

타우타 하 데오레이테 엘류손타이 헤메라이 엔 하이스 우크 아페데세타이 리도스 에피 리도 호스 우 카탈뤼데세타이

 

개역개정,6 너희 보는 이것들이 날이 이르면 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨려지리라 
새번역,6 "너희가 보고 있는 이것들이, 돌 한 개도 돌 위에 남지 않고 다 무너질 날이 올 것이다."
우리말성경,6 “너희가 지금 보고 있는 이것들이 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너질 날이 올 것이다.” 
가톨릭성경,6 “ 너희가 보고 있는 저것들이, 돌 하나도 다른 돌 위에 남아 있지 않고 다 허물어질 때가 올 것이다.” 
영어NIV,6 "As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down."
영어NASB,6 "As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down." 
영어MSG,6  "All this you're admiring so much--the time is coming when every stone in that building will end up in a heap of rubble."
영어NRSV,6 "As for these things that you see, the days will come when not one stone will be left upon another; all will be thrown down."
헬라어신약Stephanos,6 ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται
라틴어Vulgate,6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
히브리어Modern,6 את אשר אתם ראים הנה ימים באים ולא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק׃
 


 

에페로테산 데 아우톤 레곤테스 디다스칼레 포테 운 타우타 에스타이 카이 티 토 세메이온 호탄 멜레 타우타 기네스다이

 

개역개정,7 그들이 물어 이르되 선생님이여 그러면 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이런 일이 일어나려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까 
새번역,7 제자들이 예수께 물었다. "선생님, 그러면 이런 일들이 언제 있겠습니까? 또 이런 일이 일어나려고 할 때에는, 무슨 징조가 있겠습니까?"
우리말성경,7 그들이 물었습니다. “선생님, 이런 일이 언제 일어나겠습니까? 또 이런 일이 일어날 때 어떤 징조가 있겠습니까?” 
가톨릭성경,7 그들이 예수님께 물었다. “ 스승님, 그러면 그런 일이 언제 일어나겠습니까? 또 그 일이 벌어지려고 할 때에 어떤 표징이 나타나겠습니까?” 
영어NIV,7 "Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"
영어NASB,7 They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?" 
영어MSG,7  They asked him, "Teacher, when is this going to happen? What clue will we get that it's about to take place?"
영어NRSV,7 They asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign that this is about to take place?"
헬라어신약Stephanos,7 επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι
라틴어Vulgate,7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
히브리어Modern,7 וישאלהו לאמר רבי מתי אפוא תהיה זאת ומה הוא האות לעת היותה׃
 


 

호 데 에이펜 블레페테 메 플라네데테 폴로이 가르 엘류손타이 에피 토 오노마티 무 레곤테스 에고 에이미 카이 호 카이로스 엥기켄 메 포류데테 오피소 아우톤

 

개역개정,8 이르시되 미혹을 받지 않도록 주의하라 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그라 하며 때가 가까이 왔다 하겠으나 그들을 따르지 말라 
새번역,8 예수께서 대답하셨다. "너희는 속지 않도록 조심하여라. 많은 사람이 내 이름으로 와서 말하기를 '내가 그리스도다' 하거나, '때가 가까이 왔다' 할 것이다. 그러나 그들을 따라가지 말아라.
우리말성경,8 예수께서 대답하셨습니다. “너희는 속지 않도록 조심하라. 많은 사람들이 내 이름으로 와서 ‘내가 그다’, ‘때가 됐다!’고 말할 것이다. 그러나 그들을 따라가지 말라. 
가톨릭성경,8 예수님께서 이르셨다. “ 너희는 속는 일이 없도록 조심하여라. 많은 사람이 내 이름으로 와서, ‘ 내가 그리스도다.’, 또 ‘ 때가 가까웠다.’ 하고 말할 것이다. 그들 뒤를 따라가지 마라. 
영어NIV,8 He replied: "Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not follow them.
영어NASB,8 And He said, "See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time is near.' Do not go after them. 
영어MSG,8  He said, "Watch out for the doomsday deceivers. Many leaders are going to show up with forged identities claiming, 'I'm the One,' or, 'The end is near.' Don't fall for any of that.
영어NRSV,8 And he said, "Beware that you are not led astray; for many will come in my name and say, 'I am he!' and, 'The time is near!' Do not go after them.
헬라어신약Stephanos,8 ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων
라틴어Vulgate,8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
히브리어Modern,8 ויאמר ראו פן תתעו כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא והעת קרובה ואתם אל תלכו אחריהם׃
 


 

호탄 데 아쿠세테 폴레무스 카이 아카타스타시아스 메 프토에데테 데이 가르 타우타 게네스다이 프로톤 알 우크 유데오스 토 텔로스

 

개역개정,9 난리와 소요의 소문을 들을 때에 두려워하지 말라 이 일이 먼저 있어야 하되 끝은 곧 되지 아니하리라
새번역,9 전쟁과 난리의 소문을 듣더라도 두려워하지 말아라. 이런 일이 반드시 먼저 일어나야 한다. 그러나 종말이 곧 오는 것은 아니다."
우리말성경,9 전쟁과 난리에 대한 소문을 들어도 무서워하지 말라. 이런 일이 먼저 일어나야 하지만 곧바로 종말이 오는 것은 아니다.” 
가톨릭성경,9 그리고 너희는 전쟁과 반란이 일어났다는 소문을 듣더라도 무서워하지 마라. 그러한 일이 반드시 먼저 벌어지겠지만 그것이 바로 끝은 아니다.” 
영어NIV,9 When you hear of wars and revolutions, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away."
영어NASB,9 "When you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must take place first, but the end does not follow immediately." 
영어MSG,9  When you hear of wars and uprisings, keep your head and don't panic. This is routine history and no sign of the end."
영어NRSV,9 "When you hear of wars and insurrections, do not be terrified; for these things must take place first, but the end will not follow immediately."
헬라어신약Stephanos,9 οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος
라틴어Vulgate,9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
히브리어Modern,9 ובשמעכם מלחמות ומהומות אל תחתו כי היו תהיה זאת לראשונה אך עוד קץ למועד׃
 


 

토테 엘레겐 아우토이스 에게르데세타이 에드노스 엪 에드노스 카이 바실레이아 에피 바실레이안

 

개역개정,10 또 이르시되 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 
새번역,10 그 때에 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "민족이 일어나 민족을 치고, 나라가 일어나 나라를 칠 것이다.
우리말성경,10 예수께서 그들에게 계속 말씀하셨습니다. “민족과 민족이, 나라와 나라가 서로 맞서 싸울 것이다. 
가톨릭성경,10 이어서 그들에게 말씀하셨다. “ 민족과 민족이 맞서 일어나고 나라와 나라가 맞서 일어나며, 
영어NIV,10 Then he said to them: "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
영어NASB,10 Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom, 
영어MSG,10  He went on, "Nation will fight nation and ruler fight ruler, over and over.
영어NRSV,10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
헬라어신약Stephanos,10 τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
라틴어Vulgate,10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
히브리어Modern,10 ויסף דבר אליהם לאמר יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה׃
 

성 경: [21:10-11]

 

󰃨 민족이 민족을.....일어나겠고. - 겔덴휴이즈(Geldenhuys)는 이 구절에 대한 실례로 로마 제국의 지배에 반발하는 유대 민족의 대대적인 반란과 폭동을 들고 있다. 즉 예수 그리스도의 사후에 팔레스틴 지역에서는 이런 폭동이 끊임없이 발생하였고 이러한 유대 민족의 움직임은 결국 A.D. 66 년에 독립 전쟁으로 연결되었다는 것이다. 한편 유대인 역사가 요세푸스(Josephus)유대 전쟁사에서, 그리고 로마의 역사가인 타키투스(Tarditus)연대기에서 예수 사후의 기간을 전쟁과 폭동의 기간으로 묘사하고 있다. 또한 헨드릭슨(Hendricksen)은 이 구절을 예언의 성취라는 입장에서 현대를 조명하면서 어떤 작가의 말을 인용하여 유럽에서는 지난 300년 동안에 300차례나 전쟁이 발생하였다고 말한다.

󰃨 처처에 큰 지진과.....큰 징조들이 있으리라. - 요세푸스는 이에 대해서 사람들은 예루살렘이 멸망하기 전에 나타날 징조라고 말한다. 징조가 나타나는 시기는 사실 확실치 않으나 이러한 징조가 일반적인 현상으로 흔히 나타날 수 있다는 사실을 알아야 한다고 한다. 즉 이런 징조는 재난의 시작일 알리는 것이지(참조, 13:8), 이런 징조가 나타났다고 해서 주의 재림이 당장에 이루어지는 것은 아닌 것이다(Marshall).

 

 

세이스모이 테 메갈로이 카이 카타 토푸스 라모이 카이 로이모이 에손타이 포베트라 테 카이 앞 우라누 세메이아 메갈라 에스타이

 

개역개정,11 곳곳에 큰 지진과 기근과 전염병이 있겠고 또 무서운 일과 하늘로부터 큰 징조들이 있으리라 
새번역,11 큰 지진이 나고, 곳곳에 기근과 역병이 생기고, 하늘로부터 무서운 일과 큰 징조가 나타날 것이다.
우리말성경,11 곳곳에서 큰 지진과 기근과 전염병이 생길 것이며 하늘에서 무서운 재앙과 큰 징조가 나타날 것이다. 
가톨릭성경,11 큰 지진이 발생하고 곳곳에 기근과 전염병이 생길 것이다. 그리고 하늘에서는 무서운 일들과 큰 표징들이 일어날 것이다. 
영어NIV,11 There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.
영어NASB,11 and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven. 
영어MSG,11  Huge earthquakes will occur in various places. There will be famines. You'll think at times that the very sky is falling.
영어NRSV,11 there will be great earthquakes, and in various places famines and plagues; and there will be dreadful portents and great signs from heaven.
헬라어신약Stephanos,11 σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται
라틴어Vulgate,11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
히브리어Modern,11 והיה רעש גדול כה וכה ורעב ודבר וגם מוראים ואתות גדלות מן השמים׃
 


 

프로 데 투톤 판톤 에피발루신 엪 휘마스 타스 케이라스 아우톤 카이 디옼수신 파라디돈테스 에이스 타스 쉬나고가스 카이 퓔라카스 아파고메누스 에피 바실레이스 카이 헤게모나스 헤네켄 투 오노마토스 무

 

개역개정,12 이 모든 일 전에 내 이름으로 말미암아 너희에게 손을 대어 박해하며 회당과 옥에 넘겨 주며 임금들과 집권자들 앞에 끌어 가려니와 
새번역,12 그러나 이 모든 일이 일어나기에 앞서, 사람들이 너희에게 손을 대어 박해하고, 너희를 회당과 감옥에 넘겨줄 것이다. 너희는 내 이름 때문에 왕들과 총독들 앞에 끌려갈 것이다.
우리말성경,12 그러나 이 모든 일이 일어나기 전에 사람들이 너희를 붙잡고 핍박해 회당과 감옥에 넘겨줄 것이다. 너희는 내 이름 때문에 왕들과 총독들 앞에 끌려갈 것이다. 
가톨릭성경,12 그러나 이 모든 일에 앞서, 사람들이 너희에게 손을 대어 박해할 것이다. 너희를 회당과 감옥에 넘기고, 내 이름 때문에 너희를 임금들과 총독들 앞으로 끌고 갈 것이다. 
영어NIV,12 "But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
영어NASB,12 "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name's sake.
영어MSG,12  "But before any of this happens, they'll arrest you, hunt you down, and drag you to court and jail. It will go from bad to worse, dog-eat-dog, everyone at your throat because you carry my name.
영어NRSV,12 "But before all this occurs, they will arrest you and persecute you; they will hand you over to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors because of my name.
헬라어신약Stephanos,12 προ δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου
라틴어Vulgate,12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
히브리어Modern,12 ולפני כל אלה ישלחו בכם את ידיהם וירדפו וימסרו אתכם לבתי כנסיות ואל בתי כלאים ותובאו לפני מלכים ומשלים למען שמי׃
 

성 경: [21:12-13]

 

󰃨 이 모든 일 전에 내 이름을 인하여. - 이에 해당하는 실례가 성경의 여러 곳에서 발견되고 있다. 9:1 ; 22:19에는 초대 교회의 성도들이 회당에 끌려가서 매질을 당했음을 보여 주고 있으며, 고후 11:24에는 바울도 그리스도를 인하여 많은 매를 맞았음을 보여 주고 있다. 또 행 12:1에는 세베대의 아들이요 요한의 형제인 사도 야고보가 헤롯 아그립바 세 앞으로 불려 나가는 장면이 기록되어 있다. 헨드릭슨(Hendricksen)이나 마샬(Marshall)은 이 일들이 큰 전쟁이나 하늘로서 나타나는 무서운 징조가 나타나기 전에 일어날 것이라고 말하면서 이 전에라는 말을 시간적으로 보지 않고, “보다 중요한이란 뜻으로 이해를 한다. 즉 그는 이 모든 일보다 더욱 중요한 것은 너희들이 내 이름을 인하여...”라고 해석하고 있다. 전에라는 표현을 시간적으로 이해해야 될지 아니면 스펜서의 의견대로 보다 중요한으로 해석해야 될지는 의견이 분분하나 두 의견이 다 본문을 이해하는 데는 많은 도움이 되는 것 같다.

 

 

아포베세타이 휘민 에이스 마르튀리온

 

개역개정,13 이 일이 도리어 너희에게 증거가 되리라 
새번역,13 그러나 이것이, 너희에게는 증언할 기회가 될 것이다.
우리말성경,13 그러나 이 일은 도리어 너희에게 증거의 기회가 될 것이다. 
가톨릭성경,13 이러한 일이 너희에게는 증언할 기회가 될 것이다. 
영어NIV,13 This will result in your being witnesses to them.
영어NASB,13 "It will lead to an opportunity for your testimony. 
영어MSG,13  You'll end up on the witness stand, called to testify.
영어NRSV,13 This will give you an opportunity to testify.
헬라어신약Stephanos,13 αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον
라틴어Vulgate,13 continget autem vobis in testimonium
히브리어Modern,13 והיתה זאת לכם לעדות׃
 


 

데테 운 엔 타이스 카르디아이스 휘몬 메 프로멜레탄 아폴로게데나이

 

개역개정,14 그러므로 너희는 변명할 것을 미리 궁리하지 않도록 명심하라 
새번역,14 그러므로 너희는 변호할 말을 미리부터 생각하지 않도록 명심하여라.
우리말성경,14 그러므로 너희는 변호할 말을 미리 염려하지 않도록 결심하라. 
가톨릭성경,14 그러나 너희는 명심하여, 변론할 말을 미리부터 준비하지 마라. 
영어NIV,14 But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
영어NASB,14 "So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
영어MSG,14  Make up your mind right now not to worry about it.
영어NRSV,14 So make up your minds not to prepare your defense in advance;
헬라어신약Stephanos,14 θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
라틴어Vulgate,14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
히브리어Modern,14 על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו׃

성 경: [21:14-15]

 

󰃨 미리 연구치 않기로 결심하라. - 원어 프로메레타오을 가리키는 전치사(프로)연습하다는 뜻의 메레타오의 합성어로 사전에 준비하다라는 말이다. 렌스킨(Lenski)제자들은 왕이나 총독 앞에서 자신을 변론하기 전에 이미 예수 그리스도의 복음을 증거했다는 이유로 많은 사람들에게 구타당하고 매를 맞아서 정신이 혼미한 가운데 옥에 같혀 있을 것이다. 그런 와중에서도 제자들은 많은 사람들과 신분이 높은 사람들 앞에서 변론해야 할 말을 생각하게 될 것이다. 예수께서는 바로 이런 상황을 예상하고 계셨기 때문에 사람들에게 그와 같은 염려를 버리라고 말씀하셨다고 주장한다.

󰃨 구제와 지혜를 너희에게 주리라. - 원어는 스토마 카이 소피안인데 입과 지혜라는 말이다. 플러머(Plummer)스토마말의 재간으로 또 소피아할 말을 조리 있게 간추릴 수 있는 능력으로 해석한다. 그래서 그는 이 구절을 말하는 지혜로 해석한다. 한편 마샬(Marshall)은 말주변이 없는 모세에게 말의 지혜를 불어넣어 주신 하나님을 상기 시키면서 본절을 설명하고 있다(참조, 4:10-17 ; 29:21). 그리스도의 이와 같은 언약은 분명히 사실로 증명되었다(7:25,26).

 

 

에고 가르 도소 휘민 스토마 카이 소피안 헤 우 뒤네손타이 안티스테나이 에 안테이페인 하판테스 호이 안티케이메노이 휘민

 

개역개정,15 내가 너희의 모든 대적이 능히 대항하거나 변박할 수 없는 구변과 지혜를 너희에게 주리라 
새번역,15 나는 너희의 모든 적대자들이 맞서거나 반박할 수 없는 구변과 지혜를 너희에게 주겠다.
우리말성경,15 너희의 모든 대적하는 자들이 맞서거나 반박할 수 없는 말과 지혜를 내가 너희에게 줄 것이다. 
가톨릭성경,15 어떠한 적대자도 맞서거나 반박할 수 없는 언변과 지혜를 내가 너희에게 주겠다. 
영어NIV,15 For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
영어NASB,15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute. 
영어MSG,15  I'll give you the words and wisdom that will reduce all your accusers to stammers and stutters.
영어NRSV,15 for I will give you words and a wisdom that none of your opponents will be able to withstand or contradict.
헬라어신약Stephanos,15 εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν
라틴어Vulgate,15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
히브리어Modern,15 כי אנכי נתן לכם פה וחכמה אשר לא יוכלו לעמד לפניה ולדבר נגדה כל מתקוממיכם׃
 


 

파라도데세스데 데 카이 휘포 고네온 카이 아델폰 카이 슁게논 카이 필론 카이 다나토수신 엨스 휘몬

 

개역개정,16 심지어 부모와 형제와 친척과 벗이 너희를 넘겨 주어 너희 중의 몇을 죽이게 하겠고 
새번역,16 너희의 부모와 형제와 친척과 친구들까지도 너희를 넘겨줄 것이요, 너희 가운데서 더러는 죽일 것이다.
우리말성경,16 너희의 부모와 형제와 친척과 친구들까지도 너희를 넘겨줄 것이요, 너희 중 몇 사람을 죽일 것이다. 
가톨릭성경,16 부모와 형제와 친척과 친구들까지도 너희를 넘겨 더러는 죽이기까지 할 것이다. 
영어NIV,16 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death.
영어NASB,16 "But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death,
영어MSG,16  "You'll even be turned in by parents, brothers, relatives, and friends. Some of you will be killed.
영어NRSV,16 You will be betrayed even by parents and brothers, by relatives and friends; and they will put some of you to death.
헬라어신약Stephanos,16 παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων
라틴어Vulgate,16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
히브리어Modern,16 וגם תמסרו על ידי יולדיכם ואחיכם וקרוביכם ורעיכם וימיתו מכם׃
 

성 경: [21:16-19]

 

󰃨 심지어 부모와....모든 사람에게 미움을 받을 것이나. - 신약에는 예수 그리스도로 인해서 많은 사람들이 가장 가까운 부모, 형제, 친척, 벗들로부터 박해받을 것이라는 사실을 보여 주고 있다(참조, 10:21,22 ; 13:12). 또한 구약에서도 이와 비슷하게 하나님의 법으로 인해 가장 가까운 사람들로부터 박해받게 되는 경우를 보여 주고 있다(참조, 38:21 ; 4:6 ; 비교, 4:8 ; 27:41 ; 11:4). 그래서 예수께서는 눅 14:26,27에서 당신의 제자가 되려고 하는 자는 자기 부모와 처자, 형제, 자매, 심지어는 자기 목숨까지 미워하지 않으면 안 된다고 말씀하셨던 것이다.

󰃨 너희 머리털 하나도 상치 아니하리라. - 벵겔(Bengel)은 하나님의 뜻이 아니면 머리털 하나도 상할 수가 없다고 설명한다(Sine praemio). 이상근 박사나 헨드릭슨(Hendricksen)도 이 구절을 하나님의 뜻에 전적으로 의지하라는 뜻으로 해석하고, 렌스키(Lenski).나 겔덴후이스(Norval Geldenhuys)도 하나님의 특별한 섭리 밖에서는 어떤 일도 일어날 수 없다고 주장한다. 한편 플러머(Plummer)16절이 제자들의 순교를 지적한 것이라면 본절은 그 죽음이 제자들오부터 그리스도를 향한 사랑과 그 정신만은 빼앗을 수 없다는 식으로 설명하고 있는데 마샬(marshall)도 이 주장을 지지하고 있다. 그러나 전자가 좀 더 타당한 듯 하다.

 

 

카이 에세스데 미수메노이 휘포 판톤 디아 토 오노마 무

 

개역개정,17 또 너희가 내 이름으로 말미암아 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 
새번역,17 너희는 내 이름 때문에, 모든 사람에게 미움을 받을 것이다.
우리말성경,17 내 이름 때문에 너희는 모든 사람에게 미움을 받을 것이다. 
가톨릭성경,17 그리고 너희는 내 이름 때문에 모든 사람에게 미움을 받을 것이다. 
영어NIV,17 All men will hate you because of me.
영어NASB,17 and you will be hated by all because of My name. 
영어MSG,17  There's no telling who will hate you because of me.
영어NRSV,17 You will be hated by all because of my name.
헬라어신약Stephanos,17 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου
라틴어Vulgate,17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
히브리어Modern,17 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי׃
 


 

카이 드맄스 에크 테스 케팔레스 휘몬 우 메 아폴레타이

 

개역개정,18 너희 머리털 하나도 상하지 아니하리라 
새번역,18 그러나 너희는 머리카락 하나도 잃지 않을 것이다.
우리말성경,18 그러나 너희는 머리카락 하나도 잃지 않을 것이다. 
가톨릭성경,18 그러나 너희는 머리카락 하나도 잃지 않을 것이다. 
영어NIV,18 But not a hair of your head will perish.
영어NASB,18 "Yet not a hair of your head will perish.
영어MSG,18  Even so, every detail of your body and soul--even the hairs of your head!--is in my care; nothing of you will be lost.
영어NRSV,18 But not a hair of your head will perish.
헬라어신약Stephanos,18 και θριξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται
라틴어Vulgate,18 et capillus de capite vestro non peribit
히브리어Modern,18 אך לא יפל משערת ראשכם ארצה׃
 


 

엔 테 휘포모네 휘몬 크테사스데 타스 프쉬카스 휘몬

 

개역개정,19 너희의 인내로 너희 영혼을 얻으리라 
새번역,19 너희는 참고 견디는 가운데 너희의 목숨을 ㉣얻어라." / ㉣다른 고대 사본에는 '얻을 것이다'
우리말성경,19 너희가 인내함으로 너희 영혼을 얻을 것이다. 
가톨릭성경,19 너희는 인내로써 생명을 얻어라.” 
영어NIV,19 By standing firm you will gain life.
영어NASB,19 "By your endurance you will gain your lives.
영어MSG,19  Staying with it--that's what is required. Stay with it to the end. You won't be sorry; you'll be saved.
영어NRSV,19 By your endurance you will gain your souls.
헬라어신약Stephanos,19 εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
라틴어Vulgate,19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
히브리어Modern,19 בתוחלתכם קנו לכם את נפשתיכם׃
 


 

호탄 데 이데테 퀴클루메넨 휘포 스트라토페돈 예루살렘 토테 그노테 호티 엥기켄 헤 에레모시스 아우테스

 

개역개정,20 너희가 예루살렘이 군대들에게 에워싸이는 것을 보거든 그 멸망이 가까운 줄을 알라 
새번역,20 "예루살렘이 군대에게 포위 당하는 것을 보거든, 그 도성의 파멸이 가까이 온 줄 알아라.
우리말성경,20 너희가 예루살렘이 군대들에게 포위되는 것을 보면 곧 멸망이 가까이 온 줄로 알라. 
가톨릭성경,20 “ 예루살렘이 적군에게 포위된 것을 보거든, 그곳이 황폐해질 때가 가까이 왔음을 알아라. 
영어NIV,20 "When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near.
영어NASB,20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near.
영어MSG,20  "When you see soldiers camped all around Jerusalem, then you'll know that she is about to be devastated.
영어NRSV,20 "When you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
헬라어신약Stephanos,20 οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης
라틴어Vulgate,20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
히브리어Modern,20 וכאשר תראו מחנות סובבים את ירושלים ידע תדעו כי קרב חרבנה׃
 

성 경: [21:20-22]

 

󰃨 그때에 유대에 있는 자들은 .... 말지어다. - 여기서 산으로 도망하라는 말은 유대의 거의 대부분 지역이 산간 지방에었기 때문에 유대 지역에서 가급적이면 멀리 떨어진 곳으로 가거나 아니면 요단강을 건너 동쪽으로 도망하라는 뜻이다(Novral Geldenhuys, Marshall). 한편 예루살렘은 68년에 로마 장군 베스파시아누스에 의해 포위당한 적이 있으나, 네로의 죽음으로 인한 로마의 국내 문제로 위기를 모면했다. 그러나 다시 70년에 베스파시아누스 황제의 아들인 티투스(Titus)에 의해 3일 만에 포위, 공격을 당하였다. 교회사가인 유세비우스의 책 교회사에는 당시 그리스도의 가르침에 충실했던 많은 성도들이 전쟁이 나기 전에 베뢰아 지방의 펠라(Perean Pella)에 피신처를 준비했다고 기록하고 있다. 이처럼 위기를 모면하기 위해 산으로 도망한다는 생각은 구약 시대 때 유대인들 사이에서 일반적으로 나타났던 사상이다(참조, 19:17 ; 삼하 17:9).

󰃨 기록된 모든 것을 이루는 형벌의 날이니라. - 악을 자행하고서도 회개할 줄 모르는 예루살렘에 대해 선지자들이 외친 심판을 가리킨다(Albert Bames). 이 심판은 바벨론에 의해 한 차례 이루어졌으나 계속되는 예루살렘의 행악은 다시 한 번 더 심판을 재촉하였다(참조, 26:31-33 ; 28:49-57 ; 왕상 9:6-9 ; 79:1-13 ; 29:2-4 ; 9:26,27 ; 3:12).

 

 

토테 호이 엔 테 유다이아 퓨게토산 에이스 타 오레 카이 호이 엔 메소 아우테스 엨코레이토산 카이 호이 엔 타이스 코라이스 메 에이세르케스도산 에이스 아우텐

 

개역개정,21 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망갈 것이며 성내에 있는 자들은 나갈 것이며 촌에 있는 자들은 그리로 들어가지 말지어다 
새번역,21 그 때에 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하고, 그 도성 안에 있는 사람들은 거기에서 빠져나가고, 산골에 있는 사람들은 그 성 안으로 들어가지 말아라.
우리말성경,21 그때가 되면 유대에 있는 사람들은 산으로 가고 안에 있는 사람들은 밖으로 나가고 그 주변에 있는 사람들은 안으로 들어가지 말라. 
가톨릭성경,21 그때에 유다에 있는 이들은 산으로 달아나고, 예루살렘에 있는 이들은 거기에서 빠져나가라. 시골에 있는 이들은 예루살렘으로 들어가지 마라. 
영어NIV,21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.
영어NASB,21 "Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city; 
영어MSG,21  If you're living in Judea at the time, run for the hills. If you're in the city, get out quickly. If you're out in the fields, don't go home to get your coat.
영어NRSV,21 Then those in Judea must flee to the mountains, and those inside the city must leave it, and those out in the country must not enter it;
헬라어신약Stephanos,21 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην
라틴어Vulgate,21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
히브리어Modern,21 אז ינוסו אנשי יהודה אל ההרים ואשר הם בתוכה יצאו ואשר הם בפרזות אל יבואו בה׃

 

 

호티 헤메라이 에크디케세오스 하우타이 에이신 투 플레스데나이 판타 타 게그람메나

 

개역개정,22 이 날들은 기록된 모든 것을 이루는 징벌의 날이니라 
새번역,22 그 때가 기록된 모든 말씀이 이루어질 징벌의 날들이기 때문이다.
우리말성경,22 이때가 바로 기록된 모든 말씀이 이루어지는 징벌의 날이다. 
가톨릭성경,22 그때가 바로 성경에 기록된 모든 말씀이 이루어지는 징벌의 날이기 때문이다. 
영어NIV,22 For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written.
영어NASB,22 because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled. 
영어MSG,22  This is Vengeance Day--everything written about it will come to a head.
영어NRSV,22 for these are days of vengeance, as a fulfillment of all that is written.
헬라어신약Stephanos,22 οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα
라틴어Vulgate,22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
히브리어Modern,22 כי ימי נקם המה למלאת כל הכתוב׃
 


 

우아이 타이스 엔 가스트리 아쿠사이스 카이 타이스 델라주사이스 엔 에케이나이스 타이스 헤메라이스 에스타이 가르 아낭케 메갈레 에피 테스 게스 카이 오르게 토 라오 투토

 

개역개정,23 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리니 이는 땅에 큰 환난과 이 백성에게 진노가 있겠음이로다 
새번역,23 그 날에는, 아이 밴 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들은 화가 있다. 땅에는 큰 재난이 닥치겠고, 이 백성에게는 무서운 진노가 내릴 것이다.
우리말성경,23 그날에 임신한 여인들과 젖먹이는 여인들에게 재앙이 있을 것이다. 크나큰 재앙이 이 땅을 덮칠 것이며 이 백성들에게 진노가 있을 것이다. 
가톨릭성경,23 불행하여라, 그 무렵에 임신한 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들! 이 땅에 큰 재난이, 이 백성에게 진노가 닥칠 것이기 때문이다. 
영어NIV,23 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.
영어NASB,23 "Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people; 
영어MSG,23  Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Incredible misery! Torrential rage!
영어NRSV,23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people;
헬라어신약Stephanos,23 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω
라틴어Vulgate,23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
히브리어Modern,23 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם כי תהיה צרה גדולה בארץ וקצף על העם הזה׃
 

성 경: [21:23-24]

 

󰃨 그날에는...진노가 있겠음이로다. - 렌스키(Lenski)는 환란으로 인해 다른 어떤 사람들보다도 아이를 배거나 젖먹이를 가진 여인들이 당할 고통을 측은히 여기는 예수의 심정이 잘 나타나 있다고 설명한다. 한편 헨드릭슨(Hendricksen)은 예수의 이와 같은 연민의 정이 왕위를 탈취한 뒤 그를 왕으로 인정치 않는 성읍을 파괴하고, 아이 밴 여인의 배를 갈랐던 이스라엘의 16대 왕 므나헴과 너무나 큰 대조를 이루고 있다고 설명한다(참조, 왕하 15:13-16).

󰃨 이방인의 때가 차기까지 이방인들에게 밟히리라. - 요세푸스(Josphus)유대 전쟁사에서 이때의 유대인 사망자를 110만 명으로 그리고 포로를 97천 명으로 밝히고 있다. 한편 본문의 이방인의 때에 관해서는 여러 가지 학설이 있다. “그레이다너스렌스키”, “스펜서, ”헤드릭슨은 모두 다 예루살렘의 멸망에서 그리스도의 재림까지또는 이방인들이 개종하고 하나님의 교회를 섬기는 기간으로 설명한다. 한편 알버트 반즈(Albert Barnes)가 언제일런지는 불확실하나 확실한 것은 이빙인들이 일정한 기간 동안 예루살렘을 황폐케 한 뒤에 반드시 예루살렘은 유대인들에 의해 다시 재건될 것이라고 설명한다.

 

 

카이 페순타이 스토마티 마카이레스 카이 아이크말로티스데손타이 에이스 타 에드네 판타 카이 예루살렘 에스타이 파투메네 휘포 에드논 아크리 후 플레로도신 카이로이 에드논

 

개역개정,24 그들이 칼날에 죽임을 당하며 모든 이방에 사로잡혀 가겠고 예루살렘은 이방인의 때가 차기까지 이방인들에게 밟히리라 
새번역,24 그들은 칼날에 쓰러지고, 뭇 이방 나라에 포로로 잡혀갈 것이요, 예루살렘은 이방 사람들의 때가 차기까지, 이방 사람들에게 짓밟힐 것이다."
우리말성경,24 그들은 칼날에 쓰러질 것이며 모든 민족에게 포로로 잡혀갈 것이다. 이방 사람들의 때가 차기까지 예루살렘은 이방 사람들에게 짓밟힐 것이다. 
가톨릭성경,24 사람들은 칼날에 쓰러지고 포로가 되어 모든 민족들에게 끌려갈 것이다. 그리고 예루살렘은 다른 민족들의 시대가 다 찰 때까지 그들에게 짓밟힐 것이다.” 
영어NIV,24 They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
영어NASB,24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
영어MSG,24  People dropping like flies; people dragged off to prisons; Jerusalem under the boot of barbarians until the nations finish what was given them to do.
영어NRSV,24 they will fall by the edge of the sword and be taken away as captives among all nations; and Jerusalem will be trampled on by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
헬라어신약Stephanos,24 και πεσουνται στοματι μαχαιρας και αιχμαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρι πληρωθωσιν καιροι εθνων
라틴어Vulgate,24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
히브리어Modern,24 ונפלו לפי חרב והגלו אל כל הגוים וירושלים תרמס ברגלי גוים עד כי ימלאו עתות הגוים׃
 


 

카이 에손타이 세메이아 엔 헬리오 카이 셀레네 카이 아스트로이스 카이 에피 테스 게스 쉬노케 에드논 엔 아포리아 에쿠스 달라쎄스 카이 살루

 

개역개정,25 일월 성신에는 징조가 있겠고 땅에서는 민족들이 바다와 파도의 성난 소리로 인하여 혼란한 중에 곤고하리라 
새번역,25 "그리고 해와 달과 별들에서 징조들이 나타나고, 땅에서는 민족들이 바다와 파도의 성난 소리 때문에 어쩔 줄을 몰라서 괴로워할 것이다.
우리말성경,25 해와 달과 별들에 징조가 있을 것이다. 땅에서는 민족들이 바다와 파도의 성난 소리에 괴로워하며 혼란스러워할 것이다. 
가톨릭성경,25 “ 그리고 해와 달과 별들에는 표징들이 나타나고, 땅에서는 바다와 거센 파도 소리에 자지러진 민족들이 공포에 휩싸일 것이다. 
영어NIV,25 "There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.
영어NASB,25 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves, 
영어MSG,25  "It will seem like all hell has broken loose--sun, moon, stars, earth, sea,
영어NRSV,25 "There will be signs in the sun, the moon, and the stars, and on the earth distress among nations confused by the roaring of the sea and the waves.
헬라어신약Stephanos,25 και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου
라틴어Vulgate,25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
히브리어Modern,25 והיו אתות בשמש ובירח ובכוכבים ועל הארץ מצוקה לגוים ומבוכה מהמית הים ודכיו׃
 

성 경: [21:25-26]

 

󰃨 일월성신에는....혼란한 중에 곤고하리라. - 24:29과 막 13:24에는 해가 어두워지며, 달이 빛을 내지 아니하며, 별들이 하늘에서 떨어지며....”라고하여 본문보다 더 구체적으로 표현하고 있다. 이와 같이 일월성신과 관련된 지이조가 구약에서도 잘 나타나고 있다(참조, 13:10 ; 32:7,8 ; 2:10 ; 3:15 ; 8:9). 한편 하비(Harvey)바다와 파도의 우는 소리는 시 65:6-8의 영향을 받은 것으로서 바다에서 인간을 지키시는 하나님께서 이제 그 붙드셨던 바다를 놓았기 때문에 땅에 있는 민족들이 두려워한다고 설명한다. 이에 대해 헨드릭슨(Hendricksen)도 이를 문자적으로 해석하여 일월성신에 변화가 생기면 달에 영향을 받는 바다도 조수(潮水)가 일정치 않게 되어 바다도 혼란에 빠질 것이라는 것이다. 한편 이에 대해 알버트 반즈(Albert Barnes)는 이르 비유적으로 해석하여 바다에 풍랑이 일고 해일이 일어나 육지를 뒤덮는 것처럼 그렇게 재난이 나타날 것이라고 생각한다. 어느 편의 주장이 옳은지는 알 수 없지만 아무튼 양쪽의 엄청난 재난에 대한 예고라는 사실만은 인정하고 있다.

󰃨 하늘의 권능들. - 원어로 하이 가르 뒤나메이스 톤 우라논인데, 여기서 뒤나메이스를 어떻게 해석하느냐에 따라 그 의미가 달라진다. 여기서는 25절과 관련하여 일반적으로 천체로 보는 편이 타당하다(Plummer).

 

 

아포프쉬콘톤 안드로폰 아포 포부 카이 프로스도키아스 톤 에페르코메논 테 오이쿠메네 하이 가르 뒤나메이스 톤 우라논 살류데손타이

 

개역개정,26 사람들이 세상에 임할 일을 생각하고 무서워하므로 기절하리니 이는 하늘의 권능들이 흔들리겠음이라 
새번역,26 사람들은 세상에 닥쳐올 일들을 예상하고, 무서워서 기절할 것이다. 하늘의 세력들이 흔들릴 것이기 때문이다.
우리말성경,26 하늘의 세력들이 흔들릴 것이니 사람들이 세상에 닥쳐올 일들을 내다보고 너무나 두려워 기절할 것이다. 
가톨릭성경,26 사람들은 세상에 닥쳐오는 것들에 대한 두려운 예감으로 까무러칠 것이다. 하늘의 세력들이 흔들릴 것이기 때문이다. 
영어NIV,26 Men will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
영어NASB,26 men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.
영어MSG,26  in an uproar and everyone all over the world in a panic, the wind knocked out of them by the threat of doom, the powers-that-be quaking.
영어NRSV,26 People will faint from fear and foreboding of what is coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.
헬라어신약Stephanos,26 αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
라틴어Vulgate,26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
히브리어Modern,26 וימוגו בני האדם מאימה ומחרדת הבאות על כל הארץ כי כחות השמים יתמוטטו׃
 


 

카이 토테 옾손타이 톤 휘온 투 안드로푸 에르코메논 엔 네펠레 메타 뒤나메오스 카이 돜세스 폴레스

 

개역개정,27 그 때에 사람들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라 
새번역,27 그 때에 사람들은 인자가 큰 권능과 영광을 띠고 구름을 타고 오는 것을 볼 것이다.
우리말성경,27 그때 사람들은 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광 가운데 오는 것을 보게 될 것이다. 
가톨릭성경,27 그때에 ‘ 사람의 아들이’ 권능과 큰 영광을 떨치며 ‘ 구름을 타고 오는 것을’ 사람들이 볼 것이다. 
영어NIV,27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
영어NASB,27 "Then they will see THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD with power and great glory.
영어MSG,27  "And then--then!--they'll see the Son of Man welcomed in grand style--a glorious welcome!
영어NRSV,27 Then they will see 'the Son of Man coming in a cloud' with power and great glory.
헬라어신약Stephanos,27 και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
라틴어Vulgate,27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
히브리어Modern,27 ואז יראו את בן האדם בא בענן בגבורה ובכבוד רב׃
 

성 경: [21:27-28]

 

󰃨 인자가 구름을 타고.....오는 것을 보리라. - 러셀(Russel)은 키크(Kik)와 타스커(Tasker)의 견해를 지적하면서 이 구절을 정치적인 사건으로 해석한다. 즉 그는 앞 구절에서 나타나고 있는 우주적인 현상을 정치적인 재앙에 대한 상징적 묘사로 이해하면서 이 구절을 교회의 선교 활동으로 해석한다. 또한 현대 신학자인 테일러(Taylor)나 헤긴스(Heggins), 페린(Perrin) 같은 학자들도 이 구절은 구약의 여러 구절들 특히 단 7:13과 같은 구절들이 혼합되어 인용된 것으로 단 7:13사람의 아들 같은 이가 예수와 어떤 관계가 있는가에 대해서 의문을 표시한다. 즉 이들은 당시의 성경 기자가 본 구절을 확대 해석하여 기록했다는 것이다. 한편 위의 학자들이 이 구절을 상징적 해석 내지는 아예 무시하려는 시도에 대해 마샬(Marshall)이나 이상근 박사, 헨드릭슨(Hendricksen)은 이 구절을 문자적으로 해석해야 한다고 강력하게 주장한다. 즉 예수의 초림은 은밀하고 보잘 것 없었지만 그분의 재람은 영광스럽고 공개적이라는 것이다. 이와 같은 그리스도의 재림에 관한 사상은 마 26:64 ; 살전 4:7 ; 1:&에서도 잘 나타나고 있다.

󰃨 일어나 머리를 들라. - 즉 그리스도의 재림을 알리는 우주적인 징조들(Klostermann, Marshall, 이상근)이 나타나면 공포에 질려 두려워하지 말고 오히려 용기를 가지고 주의 재림을 준비하라는 뜻이다(Vincent, Lenski).

 

 

아르코메논 데 투톤 기네스다이 아나큎사테 카이 에파레테 타스 케팔라스 휘몬 디오티 엥기제이 헤 아폴뤼트로시스 휘몬

 

개역개정,28 이런 일이 되기를 시작하거든 일어나 머리를 들라 너희 속량이 가까웠느니라 하시더라
새번역,28 이런 일들이 일어나기 시작하거든, 일어서서 너희의 머리를 들어라. 너희의 구원이 가까워지고 있기 때문이다."
우리말성경,28 이런 일들이 일어나기 시작하거든 너희는 일어나 머리를 높이 들라. 너희의 구원이 가까이 왔기 때문이다.” 
가톨릭성경,28 이러한 일들이 일어나기 시작하거든 허리를 펴고 머리를 들어라. 너희의 속량이 가까웠기 때문이다.” 
영어NIV,28 When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."
영어NASB,28 "But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near." 
영어MSG,28  When all this starts to happen, up on your feet. Stand tall with your heads high. Help is on the way!"
영어NRSV,28 Now when these things begin to take place, stand up and raise your heads, because your redemption is drawing near."
헬라어신약Stephanos,28 αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων
라틴어Vulgate,28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
히브리어Modern,28 וכאשר תחל להיות זאת התעודדו ושאו ראשיכם כי קרובה גאלתכם לבוא׃
 


 

카이 에이펜 파라볼렌 아우토이스 이데테 텐 쉬켄 카이 판타 타 덴드라

 

개역개정,29 이에 비유로 이르시되 무화과나무와 모든 나무를 보라 
새번역,29 예수께서 그들에게 비유를 하나 말씀하셨다. "무화과나무와 모든 나무를 보아라.
우리말성경,29 예수께서는 그들에게 비유를 말씀하셨습니다. “무화과나무와 다른 모든 나무들을 보라. 
가톨릭성경,29 예수님께서는 이어서 그들에게 비유 하나를 말씀하셨다. “ 무화과나무와 다른 모든 나무를 보아라. 
영어NIV,29 He told them this parable: "Look at the fig tree and all the trees.
영어NASB,29 "But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near." 
영어MSG,29  He told them a story. "Look at a fig tree. Any tree for that matter.
영어NRSV,29 Then he told them a parable: "Look at the fig tree and all the trees;
헬라어신약Stephanos,29 και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
라틴어Vulgate,29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
히브리어Modern,29 וידבר אליהם משל ראו את התאנה ואת כל העצים׃
 

성 경: [21:29-31]

 

󰃨 무화과 나무와 모든 나무를 보라. - 24:32-34과 막 13:28-30에는 무화과 나무만 언급되고 모든 나무에 관한 기사는 빠져 있다. 이에 대해 많은 학자들은 무화과나물를 마 21:9에서 예수께서 저주하여 말라 죽은 무화과로 해석하여 유대인으로, 모든나무는 이방인으로 간주 하였다. 그래서 유대인은 저주를 받지만 마지막 날에는 회복된다는 식으로 해석을 한다. 그러나 이는 매우 잘못된 해석이다. 누가가 모든 나무를 삽입시켜 기록한 것은 유대인뿐만 아니라 무화과나무가 없는 이방 지역에 살고 있는 사람들을 의식했기 때문이다(Jeremieas, 이상근). 한편 팔레스틴에서는 겨울철에 무화과나무에 잎이 돋으면 봄이 온 것을 의미했다. 이처럼 무화과의 잎사귀가 계절의 시작을 알려 주듯이 우주적인 징조(25,26)가 나타나면 그리스도의 재림이 임박했다는 증거가 되는 것이다.

󰃨 자연히 아나니 - 원어 브레폰테스 앞헤아우톤스스로 본다는 뜻이다. 즉 무화과나무의 잎사귀가 연해지고 싹이 돋으면 누가 그르쳐 주지 않아도 여름이 다가왔다는 사실을 알 수 있다는 것이다(Lenski, Marshall). 한편 누가는 이러한 표현에다 이미라는 시기를 나타내는 부사 에데를 덧붙여서 이미 그 시기가 가까이에 당도했음을 보여 주고 있다.

 

 

호탄 프로발로신 에데 블레폰테스 앞 헤아우톤 기노스케테 호티 에데 엥귀스 토 데로스 에스틴

 

개역개정,30 싹이 나면 너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니 
새번역,30 잎이 돋으면, 너희는 스스로 보고서, 여름이 벌써 가까이 온 줄을 안다.
우리말성경,30 잎이 나면 그것을 보고 여름이 가까이 온 것을 안다. 
가톨릭성경,30 잎이 돋자마자, 너희는 그것을 보고 여름이 이미 가까이 온 줄을 저절로 알게 된다. 
영어NIV,30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
영어NASB,30 as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near. 
영어MSG,30  When the leaves begin to show, one look tells you that summer is right around the corner.
영어NRSV,30 as soon as they sprout leaves you can see for yourselves and know that summer is already near.
헬라어신약Stephanos,30 οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
라틴어Vulgate,30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
히브리어Modern,30 כי תראו אתם מוציאים את פרחם הלא ידעתם כי קרב הקיץ׃

 

 

후토스 카이 휘메이스 호탄 이데테 타우타 기노메나 기노스케테 호티 엥귀스 에스틴 헤 바실레이아 투 데우

 

개역개정,31 이와 같이 너희가 이런 일이 일어나는 것을 보거든 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 
새번역,31 이와 같이 너희도 이런 일들이 일어나는 것을 보거든, 하나님의 나라가 가까이 온 줄로 알아라.
우리말성경,31 이와 같이 너희가 이런 일들이 일어나는 것을 보면 하나님 나라가 가까이 온 줄 알라. 
가톨릭성경,31 이와 같이 너희도 이러한 일들이 일어나는 것을 보거든, 하느님의 나라가 가까이 온 줄 알아라. 
영어NIV,31 Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
영어NASB,31 "So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near. 
영어MSG,31  The same here--when you see these things happen, you know God's kingdom is about here.
영어NRSV,31 So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
헬라어신약Stephanos,31 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
라틴어Vulgate,31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
히브리어Modern,31 ככה אף אתם בבא אלה לעיניכם דעו כי קרובה מלכות האלהים׃
 


 

아멘 레고 휘민 호티 우 메 파렐데 헤 게네아 하우테 헤오스 안 판타 게네타이

 

개역개정,32 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 모든 일이 다 이루어지리라 
새번역,32 내가 진정으로 너희에게 말한다. 이 세대가 끝나기 전에, 이 모든 일이 다 일어날 것이다.
우리말성경,32 내가 진실로 너희에게 말한다. 이 세대가 지나가기 전에 이 모든 일이 일어날 것이다. 
가톨릭성경,32 내가 진실로 너희에게 말한다. 이 세대가 지나기 전에 모든 일이 일어날 것이다. 
영어NIV,32 "I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
영어NASB,32 "Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.
영어MSG,32  Don't brush this off: I'm not just saying this for some future generation, but for this one, too--these things will happen.
영어NRSV,32 Truly I tell you, this generation will not pass away until all things have taken place.
헬라어신약Stephanos,32 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται
라틴어Vulgate,32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
히브리어Modern,32 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד כי יהיה הכל׃
 

성 경: [21:32-33]

 

󰃨 이 세대가 지나가기 전에 모든 일이 다 이루리라. - 여기서 문제가 되는 것은 이 세대모든 일이 무엇을 가리키느냐는 것이다. “모든 일에 대해서는 대부분의 학자들이 종말에 나타날 우주적인 징조를 가리키는 데에 거의 의견을 일치하고 있다(Geldenhuys는 이를 예루살렘의 함락으로 이해한다). 그렇다면 문제는 이 세대에 대한 해석이다. 원어 게네아에 대해서 퀨멜(Kummel)은 동 시대에 사는 사람으로 해석하여 예수 시대의 유대인으로 해석한다. 또 렝스토르프(Rengstorf)는 조상이 같은 민족으로 해석하여 유대 민족을 가리킨다고 주장한다. 또 클로스터만(Klostermann)은 누가와 같은 시대에 살고 있는 사람으로, 엘리스(Ellis)는 예수께서 재림할 즈음에 사는 마지막 세대로, 미카엘리스(Michaelis)는 단순히 행악하는 자로 이해를 한다. 그러나 여기서는 예수가 어떤 세대를 가리켜 말씀하신 것이 아니라, 반드시 종말이 도래할 것을 확실히 말씀하셨다는 마샬(Marshall)의 견해가 가장 타당한 것 같다. 한편 테일러(Taylor)는 원래 예수께서 예루살렘의 멸망에 대해 말씀하셨으니, 후대에 와서 여러 성경 기자와 또 학자들에 의해 예수의 재림으로 곡해되었다고 주장하는데 이는 잘못된 견해이다.

 

 

호 우라노스 카이 헤 게 파렐류손타이 호이 데 로고이 무 우 메 파렐류손타이

 

개역개정,33 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라
새번역,33 하늘과 땅은 없어질지라도, 내 말은 절대로 없어지지 않을 것이다."
우리말성경,33 하늘과 땅은 없어져도 내 말은 결코 없어지지 않을 것이다. 
가톨릭성경,33 하늘과 땅은 사라질지라도 내 말은 결코 사라지지 않을 것이다.” 
영어NIV,33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
영어NASB,33 "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
영어MSG,33  Sky and earth will wear out; my words won't wear out.
영어NRSV,33 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
헬라어신약Stephanos,33 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
라틴어Vulgate,33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
히브리어Modern,33 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
 


 

프로세케테 데 헤아우토이스 메포테 바레도신 휘몬 하이 카르디아이 엔 크라이팔레 카이 메데 카이 메림나이스 비오티카이스 카이 에피스테 엪 휘마스 아이프니디오스 헤 헤메라 에케이네

 

개역개정,34 너희는 스스로 조심하라 그렇지 않으면 방탕함과 술취함과 생활의 염려로 마음이 둔하여지고 뜻밖에 그 날이 덫과 같이 너희에게 임하리라 
새번역,34 "너희는 스스로 조심해서, 방탕과 술취함과 세상살이의 걱정으로 너희의 마음이 짓눌리지 않게 하고, 또한 그 날이 덫과 같이 너희에게 닥치지 않게 하여라.
우리말성경,34 너희는 스스로 주의해서, 방탕함과 술 취함과 생활의 염려로 너희 마음이 짓눌리지 않게 하라. 뜻밖에 그날이 갑자기 너희에게 덫과 같이 닥치지 않게 하라. 
가톨릭성경,34 “ 너희는 스스로 조심하여, 방탕과 만취와 일상의 근심으로 너희 마음이 물러지는 일이 없게 하여라. 그리고 그날이 너희를 덫처럼 갑자기 덮치지 않게 하여라. 
영어NIV,34 "Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap.
영어NASB,34 "Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap;
영어MSG,34  "But be on your guard. Don't let the sharp edge of your expectation get dulled by parties and drinking and shopping. Otherwise, that Day is going to take you by complete surprise, spring on you suddenly like a trap,
영어NRSV,34 "Be on guard so that your hearts are not weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of this life, and that day catch you unexpectedly,
헬라어신약Stephanos,34 προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρυνθωσιν υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και αιφνιδιος εφ υμας επιστη η ημερα εκεινη
라틴어Vulgate,34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
히브리어Modern,34 רק השמרו לכם פן יכבד לבבכם בסבא ובשכרון ובדאגות המחיה ובא עליכם היום ההוא פתאם׃
 

성 경: [21:34-35]

 

󰃨 방탕함과 술취한과 생활의 염려로 마음이 둔하여지고. - 여기서 방탕함을 가리키는 원어 크라이팔레는 원래 술취한 상태”(Marshall)인데, 의학적으로는 술이 취해서 속이 메스꺼운 상태”(Norval Geldenhuys)를 가리킨다. 한편 알버트 반즈(Albert Bames)는 이를 너무 많이 먹어서 몸을 가누지 못하는 상태라고 표현하고 있다. 렌스키(Lenski)는 이용어가 술이 취한 상태를 가리키는 일반적인 용어이며 특별한 의학적 용어는 아니라고 말한다. 마샬(Marshall)은 이를 문자적으로 해석해도 별 무리가 없겠지만 여기서는 는유적으로 이해하여 세상의 염려로 고통을 잊기 위해 술을 마심으로써 죄의 유혹에 빠지지 않도록 조심하라는 경고라고 말한다. 또한 여기서 마음이 둔하여 지다는 말의 원어 바레도신 휘몬 하이 카르디아이에서 바레오내리누르다는 뜻이다(참조, 9:32 한글 개역 성경에는 곤하여라고 표현되어 있는데, 피곤이 내리누르는 상태를 가리킨다). 이를 마샬(Marshall)은 심리적으로 침체된 상태라고 한다. 즉 사람들이 세상 일에 연연함으로써 의기 소침해져서 하늘의 징조를 바라볼 수 있는 영적인 시각을 상실한 상태를 가리킨다는 것이다. 렌스키(Lenski)도 이를 마음이 둔하여진 상태라고 말하고 있다.

 

 

호스 파기스 에페이셀류세타이 가르 에피 판타스 투스 카데메누스 에피 프로소폰 파세스 테스 게스

 

개역개정,35 이 날은 온 지구상에 거하는 모든 사람에게 임하리라 
새번역,35 그 날은 온 땅에 사는 모든 사람에게 닥칠 것이다.
우리말성경,35 그날은 온 땅 위에 사는 모든 사람들에게 닥칠 것이다. 
가톨릭성경,35 그날은 온 땅 위에 사는 모든 사람에게 들이닥칠 것이다. 
영어NIV,35 For it will come upon all those who live on the face of the whole earth.
영어NASB,35 for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth. 
영어MSG,35  for it's going to come on everyone, everywhere, at once.
영어NRSV,35 like a trap. For it will come upon all who live on the face of the whole earth.
헬라어신약Stephanos,35 ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
라틴어Vulgate,35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
히브리어Modern,35 כי כמו פח יבוא על כל הישבים על פני כל הארץ׃
 


 

아그륖네이테 데 엔 판티 카이로 데오메노이 히나 카티스퀴세테 엨퓌게인 타우타 판타 타 멜론타 기네스다이 카이 스타데나이 엠프로스덴 투 휘우 투 안드로푸

 

개역개정,36 이러므로 너희는 장차 올 이 모든 일을 능히 피하고 인자 앞에 서도록 항상 기도하며 깨어 있으라 하시니라
새번역,36 그러니 너희는 앞으로 일어날 이 모든 일을 능히 피하고, 또 인자 앞에 설 수 있도록, 기도하면서 늘 깨어 있어라."
우리말성경,36 그러므로 너희는 앞으로 일어날 이 모든 일을 피하고 또 인자 앞에 설 수 있도록 기도하면서 항상 깨어 있으라.” 
가톨릭성경,36 너희는 앞으로 일어날 이 모든 일에서 벗어나 사람의 아들 앞에 설 수 있는 힘을 지니도록 늘 깨어 기도하여라.” 
영어NIV,36 Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man."
영어NASB,36 "But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man." 
영어MSG,36  So, whatever you do, don't go to sleep at the switch. Pray constantly that you will have the strength and wits to make it through everything that's coming and end up on your feet before the Son of Man."
영어NRSV,36 Be alert at all times, praying that you may have the strength to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of Man."
헬라어신약Stephanos,36 αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου
라틴어Vulgate,36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
히브리어Modern,36 לכן שקדו בכל עת והתפללו למען תעצרו כח להמלט מכל העתידות האלה ולהתיצב לפני בן האדם׃
 

성 경: [21:36-38]

 

󰃨 인자 앞에 서도록. - 이 말에 대해서는 해석이 다양하다. 마샬(Marshall)이나 파라(Farrar), 엘리코트(Ellicott)는 인자를 심판자로 해석한다. 반면 알포드(Alford)는 죄를 용서하고 은혜를 베푸시는 구세주로 해석한다. 그러나 분문에서 인자 앞에 선다는 말은 렌스키(Lenski)나 알버트 반즈(Albert Bames)의 견해대로 인자를 심판의 주로 보는 동시에 구원의 주로 인정하는 편이 가장 타당한 것 같다. 한편 퇴트(Todt)나 헤긴스(Heggins)는 이 구절을 예수의 말씀이라기보다는 누가의 창작으로 이해한다. 그러나 이를 누가의 창작으로 볼 만한 뚜렷한 이유는 없다(Colpe).

󰃨 항상 기도하며 깨어 있으라. - 원어로는 아그뤼프네이테 데 엔 판티 카이로 데오메노이인데, 여기서 항상”, “언제나를 가리키는 엔 판티 카이로깨어 있으라”(아그뤼프네이테)를 수식하는지 아니면 기도하며”(데오메노이)를 수식하는지 확실치 않다. (Zahn)은 전자를 지지하고, 바클레이(Barclay)는 후자를 지지하나 이스턴(Easton)은 양자를 다 수식한다고 주장한다. 그러나 어느 편을 수식하든 의미에는 차이가 없다. 아무튼 누가는 기도에 대해 특별히 많은 부분을 할애한다(참조, 18:1 ; 비교, 살전 5:17).

 

 

엔 데 타스 헤메라스 엔 토 히에로 디다스콘 타스 데 뉰타스 엨세르코메노스 에윌리제토 에이스 토 오로스 토 칼루메논 엘라이온

 

개역개정,37 예수께서 낮에는 성전에서 가르치시고 밤에는 나가 감람원이라 하는 산에서 쉬시니 
새번역,37 예수께서는, 낮에는 성전에서 가르치시고, 밤에는 나와서 올리브 산이라고 하는 산에서 지내셨다.
우리말성경,37 예수께서 낮에는 성전에서 가르치시고 밤에는 성 밖으로 나가 올리브라고 하는 산에서 지내셨습니다. 
가톨릭성경,37 예수님께서 낮에는 성전에서 가르치시고, 밤에는 올리브 산이라고 불리는 곳으로 나가 묵곤 하셨다. 
영어NIV,37 Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
영어NASB,37 Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet. 
영어MSG,37  He spent his days in the Temple teaching, but his nights out on the mountain called Olives.
영어NRSV,37 Every day he was teaching in the temple, and at night he would go out and spend the night on the Mount of Olives, as it was called.
헬라어신약Stephanos,37 ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
라틴어Vulgate,37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
히브리어Modern,37 ויהי מלמד יומם במקדש ובלילה יצא בהר הנקרא הר הזיתים ללון׃
 


 

카이 파스 호 라오스 오르드리젠 프로스 아우톤 엔 토 히에로 아쿠에인 아우투

 

개역개정,38 모든 백성이 그 말씀을 들으려고 이른 아침에 성전에 나아가더라
새번역,38 그런데 모든 백성이 그의 말씀을 들으려고, 이른 아침부터 성전으로 모여들었다.
우리말성경,38 모든 사람들은 예수의 말씀을 듣기 위해 아침 일찍부터 성전을 나아왔습니다. 
가톨릭성경,38 온 백성은 그분의 말씀을 들으려고 성전에 계신 그분께 이른 아침부터 모여들었다. 
영어NIV,38 and all the people came early in the morning to hear him at the temple.
영어NASB,38 And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him. 
영어MSG,38  All the people were up at the crack of dawn to come to the Temple and listen to him.
영어NRSV,38 And all the people would get up early in the morning to listen to him in the temple.
헬라어신약Stephanos,38 και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
라틴어Vulgate,38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
히브리어Modern,38 וכל העם השכימו לבוא אליו במקדש לשמע אותו׃