본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 사도행전 14장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

에게네토 데 엔 이코니오 카타 토 아우토 에이셀데인 아우투스 에이스 텐 쉬나고겐 톤 유다이온 카이 랄레사이 후토스 호스테 피스튜사이 유다이온 테 카이 헬레논 폴뤼 플레도스

 

개역개정,1 이에 이고니온에서 두 사도가 함께 유대인의 회당에 들어가 말하니 유대와 헬라의 허다한 무리가 믿더라 
새번역,1 ㉠바울과 바나바는 이고니온에서도 이전과 마찬가지로, 유대 사람의 회당에 들어가서 말하였다. 그래서 유대 사람과 그리스 사람이 많이 믿게 되었다. / ㉠그, '그들은'
우리말성경,1 이고니온에서도 바울과 바나바는 유대 사람의 회당에 들어가 복음을 전했습니다. 그러자 많은 수의 유대 사람들과 이방 사람들이 믿게 됐습니다. 
가톨릭성경,1 바오로와 바르나바는 이코니온에서도 전과 마찬가지로 유다인들의 회당에 들어가 설교하였다. 그리하여 수많은 유다인과 그리스인이 믿게 되었다.
영어NIV,1 At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed.
영어NASB,1 And it came about that in Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a great multitude believed, both of Jews and of Greeks.
영어MSG,1  When they got to Iconium they went, as they always did, to the meeting place of the Jews and gave their message. The Message convinced both Jews and non-Jews--and not just a few, either.
영어NRSV,1 The same thing occurred in Iconium, where Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks became believers.
헬라어신약Stephanos,1 εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος
라틴어Vulgate,1 factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo
히브리어Modern,1 ויהי באיקניון ויבאו יחדו אל בית כנסת היהודים וידברו שם עד כי האמין המון רב מן היהודים ומן היונים׃

 

성 경: [행14:1]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [이고니온 전도]

󰃨 이고니온 - 이고니온(Iconium)은 헬라인에 의하여 도시국가로 변형되었는데 비옥한 고원지대(高原地帶)에 형성된 도시이다. 이곳은 당시 루가오니아(Lycaonia)의 수도였으며 로마로부터 자유로운 도시였으나 하드리안(Hadrian) 황제에 의해 식민지화되었다. 현재의 터키의 중요한 상업도시로 '코냐'(Konya)라 불리어진다. 이곳에도 역시 비시디아 안디옥처럼 유대인들이 많이 거주했으며 회당을 중심으로하여 신앙 생활을 했던 것으로 보인다.

󰃨 회당에 들어가 말하니- 바울과 바나바는 비시디아 안디옥에서와 마찬가지로 안식일의 예배에 참여하기 위해 회당에 들어갔을 것이다. 여기서는 어떻게 설교를 하게 되었는지 언급을 생략하고 있다. 이는 아마 같은 내용을 반복하지 않으려는 문화적 배려라고 볼 수 있다.

󰃨 유대와 헬라의 허다한 무리가 믿더라 - 이 문장 역시 안디옥에서와 같이 이고니온에서도 유대인과 헬라인의 구별없이 기독교인으로 개종하는 현상이 일어나고 있음을 함축적으로 표현하고 있다.



 

 

호이 데 아페이데산테스 유다이오이 에페게이란 카이 에카코산 타스 프쉬카스 톤 에드논 카타 톤 아델폰

 

개역개정,2 그러나 순종하지 아니하는 유대인들이 이방인들의 마음을 선동하여 형제들에게 악감을 품게 하거늘 
새번역,2 그러나 마음을 돌이키지 않은 유대 사람들이 이방 사람들을 선동해서, 믿는 형제들에게 나쁜 감정을 품게 하였다.
우리말성경,2 그러나 믿기를 마다하는 유대 사람들은 이방 사람들을 선동해 형제들에 대해 나쁜 감정을 품게 했습니다. 
가톨릭성경,2 그러나 믿기를 거부한 유다인들은 다른 민족 사람들을 자극하여 형제들에게 나쁜 감정을 품게 만들었다.
영어NIV,2 But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
영어NASB,2 But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles, and embittered them against the brethren.
영어MSG,2  But the unbelieving Jews worked up a whispering campaign against Paul and Barnabas, sowing mistrust and suspicion in the minds of the people in the street.
영어NRSV,2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
헬라어신약Stephanos,2 οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων
라틴어Vulgate,2 qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres
히브리어Modern,2 אך היהודים אשר לא האמינו עוררו והכעיסו את נפשות הגוים על האחים׃

 

성 경: [행14:2]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [이고니온 전도]

󰃨 순종치 아니하는 유대인들 - 이 말은 바울과 바나바가 전하는 복음의 내용을 받아들이지 않는, 즉 불신앙의 사람들을 가리키는 말이다. 여기서 유대인이 바울과 바나바의 반대자로 언급된 것은 비시디아 안디옥에서와 동일하다(13:45 주석 참조).

󰃨 이방인들의 마음을 선동하여 - 유대인들은 바울과 바나바의 설교를 받아들이지 않을 뿐만 아니라 이방인들을 선동하여 집단적인 공격 형태의 움직임까지 나타내고 있다.

󰃨 형제들에게 악감을 품게 하거늘 - 여기서 언급된 '형제들'(*, 아델폰)은 기독교인을 가리키는 말로서 바울의 설교에서는 '형제들'이라는 말이 자주 쓰인다. 여기서의 '형제들'은 1절에서 언급한 '허다한 무리'에 속한 유대인과 이방인 개종자를 가리키며 누가가 본서에서 즐겨 사용하는 '제자'(6:1,2,7;9:1,10,19,25,26,38; 11:26,29;13:52;15:10;16:1)라는 말과 같은 의미다.



 

 

이카논 멘 운 크로논 디에트맆산 파르레시아조메노이 에피 토 퀴리오 토 마르튀룬티 에피 토 로고 테스 카리토스 아우투 디돈티 세메이아 카이 테라타 기네스다이 디아 톤 케이론 아우톤

 

개역개정,3 두 사도가 오래 있어 주를 힘입어 담대히 말하니 주께서 그들의 손으로 표적과 기사를 행하게 하여 주사 자기 은혜의 말씀을 증언하시니 
새번역,3 두 사도는 오랫동안 거기에 머물면서, 주님을 의지하여 담대하게 말하였다. 주님께서는 그들의 손으로 표징과 놀라운 일을 행하게 하셔서, 그들이 전하는 은혜의 말씀을 확증하여 주셨다.
우리말성경,3 바울과 바나바는 그곳에 오랫동안 머물면서 주를 의지해 담대히 말씀을 전했고, 주께서는 그들에게 표적과 기사를 행하는 능력을 베풀어 주셔서 주의 은혜의 말씀을 확증해 주셨습니다. 
가톨릭성경,3 그래서 바오로와 바르나바는 그곳에 오랫동안 머무르면서 주님을 의지하며 담대히 설교하였다. 주님께서는 그들의 손을 통하여 표징과 이적들이 일어나게 해 주시어, 당신 은총에 관한 그들의 말을 확인해 주셨다.
영어NIV,3 So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.
영어NASB,3 Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
영어MSG,3  The two apostles were there a long time, speaking freely, openly, and confidently as they presented the clear evidence of God's gifts, God corroborating their work with miracles and wonders.
영어NRSV,3 So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who testified to the word of his grace by granting signs and wonders to be done through them.
헬라어신약Stephanos,3 ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι τω λογω της χαριτος αυτου και διδοντι σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων
라틴어Vulgate,3 multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum
히브리어Modern,3 וישבו שם ימים רבים וילמדו בבטחונם ביהוה העמיד על דבר חסדו בעשותו על ידם אתות ומופתים׃

 

성 경: [행14:3]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [이고니온 전도]

󰃨 두 사도가 오래 있어 - 개역성경에서는 명확하게 번역되지 않았으나 헬라어 본문에서는 이 문장은 접속사 '멘 운'(*, '뜻')과 함께 시작되어 앞에 진술된 내용과 본절 이후의 진술이 서로 인과 관계에 있음을 강조한다. 따라서 이 말을 '그래서'로 번역하여 인과 관계를 분명히 해주는 편이 좋다. 그런데 이 인과 관계가 서로 어떻게 연결되는지에 대해서 학자나 번역본에 따라 두 가지로 분류된다. (1)'개종하는 사람들을 보호하고 반대자들에게 지속적으로 기독교를 변증하기 위해 두 사도는 오래 남아 있었다'(Knowling). (2)'주께서 그들에게 기적과 놀라운 일들을 행하게 하셔서 하나님의 은총에 관하여 그들이 전하는 말이 참되다는 것을 증명해 주셨다. 그래서 두 사도는 계속 남아 대담하게 말씀을 전했다'(공동번역). 그런데 접속사 '멘 운'이 본절 초두에 나와서 2절과 본절을 인과절로 접속시키고 있다. 따라서 두 사도가 이고니온에 오래 머문 직접적인 이유는 유대인들의 선동 때문임을 알 수 있다. 대부분의 영역 성경은 이와같은 의미로 번역하고 있다(KJV, RSV, NIV, MB).

󰃨 표적과 기사 - 복음서에서 이 두 단어가 함께 언급된 곳은 마24:24와 요4:48 두 곳뿐이나 본서에서는 본절 외에도 2:22,43;4:30;5:12;6:8;8:13 등 수 차례 언급되었다. 이는 누가가 사도들을 통해서 나타난 성령의 역사를 강조하기 위해 그 두 단어를 함께 사용했음을 의미한다.



 

 

에스키스데 데 토 플레도스 테스 폴레오스 카이 호이 멘 에산 쉰 토이스 유다이오이스 호이 데 쉰 토이스 아포스톨로이스

 

개역개정,4 그 시내의 무리가 나뉘어 유대인을 따르는 자도 있고 두 사도를 따르는 자도 있는지라 
새번역,4 그 도시 사람들은 두 편으로 나뉘어서, 더러는 유대 사람의 편을 들고, 더러는 사도의 편을 들었다.
우리말성경,4 그 도시 사람들은 두 편으로 갈려 한 쪽은 유대 사람들 편을, 다른 쪽은 사도들 편을 들었습니다. 
가톨릭성경,4 그리하여 그 도시 사람들이 둘로 갈라져, 한쪽은 유다인들의 편을 들고 다른 쪽은 사도들의 편을 들었다.
영어NIV,4 The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
영어NASB,4 But the multitude of the city was divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
영어MSG,4  But then there was a split in public opinion, some siding with the Jews, some with the apostles.
영어NRSV,4 But the residents of the city were divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
헬라어신약Stephanos,4 εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις
라틴어Vulgate,4 divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis
히브리어Modern,4 ויחלק המון העיר לחצי אלה נטו אחרי היהודים ואלה אחרי השליחים׃

 

성 경: [행14:4]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [이고니온 전도]

󰃨 그 성내 무리가 나뉘어 - 이고니온 성안에 거주하는 사람들이 두 부류 즉 바울과 바나바를 추종하는 무리와 유대인들의 선동에 의해 바울 일행에 악감을 품은 사람들로 나누어지게 된다. 이것은 곧 논쟁의 출발이며 바울 일행이 겪는 박해의 시작이다. 당시 헬라계 성읍에서 이와같은 파벌적 대립과 분열 그리고 그에 따른 논쟁은 흔히 있었던 일이었으므로(Alford) 그렇게 이상한 일은 아니다.

󰃨 두 사도 - 이는 바울과 바나바를 지칭하는 말로서 본서에 12명의 제자가 아닌 예수 추종자에게 사도라는 명칭이 처음 붙여지게 된다. 물론 바울은 그의 서신에서 계속하여 자신의 사도됨을 강조한 적이 있다(롬1:1;고전1:1;9:1;15:9;고후1:1;갈1:1;딤전1:1;딤후1:1). 그런데 본서의 저자 누가가 바울과 바나바에게 사도의 칭호를 적용시켰다는 사실은 당시 바울과 바나바의 지위가 사도로서 인정받았을 수 있었다는 점과 사도라는 말이 예수를 직접 수행한 12명의 제자 이외의 사람에게도 폭넓게 사용되었을 것이라는 추측이 가능하다(갈1:19).



 

 

호스 데 에게네토 호르메 톤 에드논 테 카이 유다이온 쉰 토이스 아르쿠신 아우톤 휩리사이 카이 리도볼레사이 아우투스

 

개역개정,5 이방인과 유대인과 그 관리들이 두 사도를 모욕하며 돌로 치려고 달려드니 
새번역,5 그런데 이방 사람들과 유대 사람들이 그들의 관원들과 합세해서, 바울과 바나바를 모욕하고 돌로 쳐죽이려고 했다.
우리말성경,5 그런데 이방 사람들과 유대 사람들은 그들의 지도자들과 함께 바울과 바나바를 핍박하고 돌로 쳐죽이려 했습니다. 
가톨릭성경,5 그런데 다른 민족 사람들과 유다인들이 저희 지도자들과 더불어 사도들을 괴롭히고 또 돌을 던져 죽이려고 하였다.
영어NIV,5 There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
영어NASB,5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
영어MSG,5  One day, learning that both the Jews and non-Jews had been organized by their leaders to beat them up,
영어NRSV,5 And when an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
헬라어신약Stephanos,5 ως δε εγενετο ορμη των εθνων τε και ιουδαιων συν τοις αρχουσιν αυτων υβρισαι και λιθοβολησαι αυτους
라틴어Vulgate,5 cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos
히브리어Modern,5 ויהי רגשת הגוים והיהודים עם ראשיהם להתעלל בהם ולסקלם׃

 

성 경: [행14:5]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [이고니온 전도]

󰃨 그 관원들이 - 이들은 바울과 바나바를 박해하는 세번째 부류의 사람들로 그 지역을 통치하는 지도자들(공동번역)이다. 다시 말해 바울과 바나바에 대한 박해가 단순히 회당 지도자들의 시기와 질투로 인한 박해만으로 끝나지 않고 정치 지도자들까지 가담하여 조직적이고 강력하게 대응하는 공격적 박해임을 말해주고 있다.

󰃨 능욕하며 - 무례하고 모욕적인 언사(言辭)를 나타내는 '휘브리사이'(*)는 앙심을 갖고 조롱하고 학대하는 행위를 뜻하는 말이다(공동번역). 이것은 육체적으로 상해를 입히는 폭력행위라기보다는 경멸하는 어투와 마음을 가지고 상대를 괴롭히는 것을 나타낸다.

󰃨 돌로 치려고 달려드니 - 그들의 능욕 행위는 투석을 통한 폭력행위로 발전하였다. 본래 돌로 사람을 쳐죽이는 처형법은 유대인들의 전통적인 사형 집행 방법이었다. 이는 처형당하는 죄인에 대한 저주의 의미를 담고 있다. 이미 이와 같은 투석 행위는 스데반에게도 있었던 일이다(7:58). 스데반을 향해 유대인들이 돌을 던질 때 그 일에 가담했던 바울이 스데반과 똑같은 폭력을 당하게 될 위기에 직면한 것은 9:16의 예언이 그에게 성취되고 있음을 보여준다. 그리고 이 묘사는 당시의 전도자가 필연적으로 져야 할 공통적인 십자가임을 암시하는 듯하다. 그런데 돌을 던지려는 행위가 실제로 발생한 것은 아니다. 이 상황 묘사는 박해자들이 돌을 던질 만큼 험악한 분위기에 다달았음을 의미한다. 그래서 공동번역은 '돌로 쳐 죽이려는 움직임을 보였다'라고 번역하여 생동감있게 표현하였다.



 

 

쉬니돈테스 카테퓌곤 에이스 타스 폴레이스 테스 뤼카오니아스 뤼스트란 카이 데르벤 카이 텐 페리코론

 

개역개정,6 그들이 알고 도망하여 루가오니아의 두 성 루스드라와 더베와 그 근방으로 가서 
새번역,6 ㉡사도들은 그것을 알고, 루가오니아 지방에 있는 두 도시 루스드라와 더베와 그 근방으로 피하였다. / ㉡그, '그들은'
우리말성경,6 그러나 그들은 이 사실을 알고서 루가오니아 지방에 속한 두 도시인 루스드라와 더베와 그 근방으로 피신해 
가톨릭성경,6 바오로와 바르나바는 그 일을 알아채고 리카오니아 지방의 도시 리스트라와 데르베와 그 근방으로 피해 갔다.
영어NIV,6 But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
영어NASB,6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
영어MSG,6  they escaped as best they could to the next towns--Lyconia, Lystra, Derbe, and that neighborhood--
영어NRSV,6 the apostles learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country;
헬라어신약Stephanos,6 συνιδοντες κατεφυγον εις τας πολεις της λυκαονιας λυστραν και δερβην και την περιχωρον
라틴어Vulgate,6 intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben et universam in circuitu regionem et ibi evangelizantes erant
히브리어Modern,6 ויודע להם ויברחו לערי לוקוניא אל לוסטרא ודרבי וסביבותן׃

 

성 경: [행14:6]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [이고니온 전도]

󰃨 저희가 알고 도망하여 - 여기서 '도망하여'는 헬라어로 '카타퓨고'(*) 이며 뜻은 '도망하다' 외에 '피난하다'라는 표현을 사용하고 있는데, 이 같은 표현은 바울과 바나바가 단순히 폭력을 두려워해서 도망친 것이 아니라 박해자들과 무리한 충돌을 피하기 위해 다른 곳으로 옮겨갔음을 암시한다. 따라서 도망했다는 표현보다는 피하였다는 말이 더 어울릴 것이다.

󰃨 루가오니아 - 루아오니아(Lycaonia)는 소아시아의 중남부 지방으로 북쪽으로는 갈라디아가 있고, 동쪽에는 가바도기아, 서쪽에는 브루기아 비시디아가 인접하여 있다. 이 지역은 마게도냐에 정복된 적이 있으므로 코이네 헬라어를 이해할 수 있었을 것이다.

󰃨 루스드라 - 루스드라(Lystra0는 루가오니아의 중남부 지방에 위치한 성으로서 이고니온 성에서 약 38km 남쪽에 위치해 있다. 이곳은 소수의 로마군이 지배하고 있는 전원 도시였다. 이곳은 해상을 통한 무역을 할 수 없었으므로 그곳 주민은 주로 농사와 목축에 의존했다. 약간의 유대인들이 살고 있었으나 회당은 없었던 것으로 보인다(Robertson). 이곳에서 디모데와 그의 어머니 유니게가 살았고(16:2,3;딤후1:5) 바울 일행은 그들로부터 도움을 받은 것 같다.

󰃨 더베 - 이곳은 루스드라에서 동남쪽으로 약 30여km 떨어진 곳에 위치해 길리기아와 인접한 곳으로 로마의 글라우디우스 황제의 이름을 따 글라우디우스 티베라 불리기도 한다. 바울은 이곳에서 1차 전도 여행을 마무리 짓고 안디옥으로 되돌아 가지만 그 후 제2차 전도 여행 때 다시 이곳을 방문하게 된다(16:1). 특히 이곳은 아시아까지 바울과 동행한 가이오의 출신지로 알려져 있다(20:4).



 

 

카케이 유앙겔리조메노이 에산

 

개역개정,7 거기서 복음을 전하니라
새번역,7 그들은 거기에서도 줄곧 복음을 전하였다.
우리말성경,7 그곳에서도 복음을 전했습니다. 
가톨릭성경,7 그들은 거기에서도 복음을 전하였다.
영어NIV,7 where they continued to preach the good news.
영어NASB,7 and there they continued to preach the gospel.
영어MSG,7  but then were right back at it again, getting out the Message.
영어NRSV,7 and there they continued proclaiming the good news.
헬라어신약Stephanos,7 κακει ησαν ευαγγελιζομενοι
라틴어Vulgate,7 et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat
히브리어Modern,7 ויבשרו שם הבשורה׃

 

성 경: [행14:7]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [이고니온 전도]

󰃨 거기서 복음을 전하니라 - 이 말은 6절에서 도망했다는 진술이 반대자들을 두려워해서 숨어버린 것이 아니라 반대자들과의 충돌을 피해 활동 무대를 옮겨간 것임을 나타내고 있다. 즉 누가는 바울과 바나바의 일행이 어떤 난관에도 불구하고 복음을 전하는 일에만 전심 전력하고 있음을 묘사하고 있다. 한편 로버트슨(Robertson)은 바울과 바나바가 이곳 언어를 잘 몰랐기 때문에 안디옥이나 이고니온에서 온 사람들의 도움을 받아 복음을 전했을 것이라고 추측한다. 그러나 렌스키(Lenski)는 어디서나 헬라어가 통용되었기 때문에 그럴 필요가 없었다고 주장한다. 이 지역은 팔레스틴 지역과 마찬가지로 알렉산더 대왕에 의해 점령된 적이 있었으므로 헬라문화가 형성되었을 것이다. 이는 이 지역에서 코이네(Koine) 헬라어가 통용되었을 가능성이 큼을 암시한다. 따라서 렌스키의 의견이 설득력 있다고 볼 수 있다(11절 주석 참조).



 

 

카이 티스 아네르 아뒤나토스 엔 뤼스트로이스 토이스 포신 에카데토 콜로스 에크 코일리아스 메트로스 아우투 호스 우데포테 페리에파테센

 

개역개정,8 루스드라에 발을 쓰지 못하는 한 사람이 앉아 있는데 나면서 걷지 못하게 되어 걸어 본 적이 없는 자라 
새번역,8 루스드라에 발을 쓰지 못하는 지체장애인 한 사람이 앉아 있었다. 그는 나면서부터 못 걷는 사람이 되어서, 걸어본 적이 없었다.
우리말성경,8 루스드라에 발을 쓰지 못하는 장애를 가진 한 사람이 앉아 있었습니다. 그는 태어나면서부터 걸어 본 적이 전혀 없었습니다. 
가톨릭성경,8 리스트라에는 두 발을 쓰지 못하는 사람이 하나 있었는데, 그는 앉은뱅이로 태어나 한 번도 걸어 본 적이 없었다.
영어NIV,8 In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
영어NASB,8 And at Lystra there was sitting a certain man, without strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.
영어MSG,8  There was a man in Lystra who couldn't walk. He sat there, crippled since the day of his birth.
영어NRSV,8 In Lystra there was a man sitting who could not use his feet and had never walked, for he had been crippled from birth.
헬라어신약Stephanos,8 και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει
라틴어Vulgate,8 hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret
히브리어Modern,8 ואיש נכה רגלים היה בלוסטרא והוא ישב פסח מבטן אמו ולא הלך מימיו׃

 

성 경: [행14:8]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [루스드라 전도]

󰃨 나면서 앉은뱅이 - 이 환자는 발이 있으나 무기력하여 힘을 쓸 수 없는 상태에 있었다. 저자는 이러한 상태가 태어나면서부터 있었다고 보충 설명을 하여 그의 질병이 치유 불가능한 것임을 강조한다. 이 이야기는 베드로와 요한에 의해서 성전 미문(美門) 앞에서 고침을 받은 앉은뱅이 이야기와 비슷하다(3:2). 아마도 누가는 앉은뱅이를 고친 두 사건에 중요한 의미를 둔 것 같다. (1)베드로처럼 바울도 앉은뱅이를 고침으로써 동등한 사도권이 바울에게도 인정됨을 암시하고자 했을 것이다. (2)베드로는 유대인을, 바울은 이방인을 치료한 사실을 대비시킴으로써 이방인을 위한 사도로서 바울을 부각시키고 있는 듯하다.



 

 

후토스 에쿠센 투 파울루 랄룬토스 호스 아테니사스 아우토 카이 이돈 호티 에케이 피스틴 투 소데나이

 

개역개정,9 바울이 말하는 것을 듣거늘 바울이 주목하여 구원 받을 만한 믿음이 그에게 있는 것을 보고 
새번역,9 이 사람이 바울이 말하는 것을 들었다. 바울은 그를 똑바로 바라보고, 고침을 받을 만한 믿음이 그에게 있는 것을 알고는,
우리말성경,9 그는 바울이 말하는 것을 귀 기울여 듣고 있었습니다. 바울이 그를 유심히 보다가 그에게 치유받을 만한 믿음이 있는 것을 보고 
가톨릭성경,9 그가 바오로의 설교를 듣고 있었는데, 그를 유심히 바라본 바오로가 그에게 구원받을 만한 믿음이 있음을 알고,
영어NIV,9 He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
영어NASB,9 This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze upon him, and had seen that he had faith to be made well,
영어MSG,9  He heard Paul talking, and Paul, looking him in the eye, saw that he was ripe for God's work, ready to believe.
영어NRSV,9 He listened to Paul as he was speaking. And Paul, looking at him intently and seeing that he had faith to be healed,
헬라어신약Stephanos,9 ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι
라틴어Vulgate,9 dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat
히브리어Modern,9 וישמע את פולוס מדבר והוא הסתכל בו וירא כי אמונה בו להושע׃

 

성 경: [행14:9]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [루스드라 전도]

󰃨 구원받을 만한 믿음 - 이 표현은 앉은뱅이 환자가 바울의 설교에 귀기울이고 있었다는 사실을 암시한다. 바울은 이러한 그를 눈여겨 보았기에 그에게서 구원받을 만한 믿음이 있음을 발견하게 된 것이다. 여기서 병고침의 기적이 일어날 수 있는 조건으로 '믿음'이 언급되고 있다. 신약성경에서 나타나는 병고침의 전제는 주로 환자의 믿음과 관계된 것으로 묘사되었다(3:16;막9:21-29;눅5:20;7:50;8:48;18:42). 여기서 언급된 '구원받을'(*, 소조)이라는 말은 '구원하다'란 의미 외에 '온전하게 하다' 또는 '건강하게 하다'의 뜻도 지닌다. 여기서는 직접적으로 앉은뱅이의 무기력한 발이 완전하게 되어 건강하게 되는 것을 가리킨다. 따라서 본 구절의 표현을 앉은뱅이의 영적 구원과 반드시 연결지을 필요는 없다. 그리고 '믿음'이란 말도 바울 신학의 핵심 주제로서의 '믿음'과 동일시할 필요가 없다(롬1:8-17 주제 강해 '이신 득의의 이해'). 한편 본 치유사건은 3:2-6에서 언급되는 성전 미문의 앉은뱅이와 내용상 다르게 언급된다. 즉 성전 미문의 앉은뱅이는 단순히 무엇을 얻을까 하는 구결인으로 묘사된 반면 본문에서는 앉은뱅이의 마음 속에 치료받을만한 믿음이 있다고 묘사되고 있다. 여기에는 저자인 누가의 의도가 암시되어 있는 듯하다. 즉 그는 이방인에게 구원받을 만한 믿음이 있다는 사실을 강조하면서 치병 기적을 언급함으로써 이방인에게도 구원받을 자격이 있음을 나타내며 또한 바울의 이방 선교에 대한 정당성을 선포하고자 의도했을 것이다.



 

 

에이펜 메갈레 포네 아나스테디 에피 투스 포다스 수 오르도스 카이 헬라토 카이 페리에파테이

 

개역개정,10 큰 소리로 이르되 네 발로 바로 일어서라 하니 그 사람이 일어나 걷는지라 
새번역,10 큰 소리로 "그대의 발로 똑바로 일어서시오" 하고 말하였다. 그러자 그는 벌떡 일어나서, 걷기 시작하였다.
우리말성경,10 큰 소리로 “당신 발로 똑바로 일어서시오!”라고 외쳤습니다. 그 말에 그 사람은 벌떡 일어나 걷기 시작했습니다. 
가톨릭성경,10 “두 발로 똑바로 일어서시오.” 하고 큰 소리로 말하였다. 그러자 그가 벌떡 일어나 걷기 시작하였다.
영어NIV,10 and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk.
영어NASB,10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.
영어MSG,10  So he said, loud enough for everyone to hear, "Up on your feet!" The man was up in a flash--jumped up and walked around as if he'd been walking all his life.
영어NRSV,10 said in a loud voice, "Stand upright on your feet." And the man sprang up and began to walk.
헬라어신약Stephanos,10 ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλετο και περιεπατει
라틴어Vulgate,10 turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos
히브리어Modern,10 ויאמר בקול גדול עמד הכן על רגליך וידלג ויתהלך׃

 

성 경: [행14:10]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [루스드라 전도]

󰃨 네 발로 바로 일어서라 - 여기서 바울이 큰 소리로 외쳐 말한 것은 아마 환자에게 믿음을 북돋우고 확신을 주기 위한 배려로 보인다. 그런데 이는 베드로가 성전 미문 앉은뱅이에게 한 말과 차이점이 있다. 즉 베드로는 '예수의 이름'으로 일어나라고 명령하였으나 바울은 예수처럼(막3:5) 자신이 직접 명령했다. 이에 대해 C와 D사본은 바울이 '예수의 이름'으로 명령한 말을 첨가시켰지만 대부분의 사본은 그 구절을 첨가하지 않았다.

󰃨 그 사람이 뛰어 걷는지라 - 이 묘사는 3장에서 언급된 미문의 앉은뱅이가 구원받은 묘사와 비슷하다. 즉 걸을 뿐만 아니라 뛰기도 했다는 이 표현은 구원 곧 치유가 바울의 소리와 거의 동시에 이루어졌음을 의미한다. 그리고 이 구절은 그 앉은뱅이가 차츰차츰 걷게 되었다든가 다소 불편한 걸음이 아니라 완전히 회복된 정상적인 모습을 갖추었다는 강조적 표현이다.



 

 

호이 테 오클로이 이돈테스 호 에포이에센 파울로스 에페란 텐 포넨 아우톤 뤼카오니스티 레곤테스 호이 데오이 호모이오덴테스 안드로포이스 카테베산 프로스 헤마스

 

개역개정,11 무리가 바울이 한 일을 보고 루가오니아 방언으로 소리 질러 이르되 신들이 사람의 형상으로 우리 가운데 내려오셨다 하여 
새번역,11 무리가 바울이 행한 일을 보고서, 루가오니아 말로 "신들이 사람의 모습으로 우리에게 내려왔다" 하고 소리 질렀다.
우리말성경,11 사람들은 바울이 한 일을 보고 루가오니아 말로 소리 질렀습니다. “신들이 사람의 모습으로 우리에게 내려오셨다!” 
가톨릭성경,11 군중은 바오로가 한 일을 보고 리카오니아 말로 목소리를 높여, “신들이 사람 모습을 하고 우리에게 내려오셨다.” 하고 말하였다.
영어NIV,11 When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
영어NASB,11 And when the multitudes saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."
영어MSG,11  When the crowd saw what Paul had done, they went wild, calling out in their Lyconian dialect, "The gods have come down! These men are gods!"
영어NRSV,11 When the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
헬라어신약Stephanos,11 οι δε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν ο παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημας
라틴어Vulgate,11 et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi
히브리어Modern,11 והמון העם כראותם את אשר עשה פולוס נשאו את קולם ויאמרו בלשון לוקונית ירדו אלינו האלהים בדמות אנשים׃

 

성 경: [행14:11]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [루스드라 전도]

󰃨 루가오니아 방언으로 소리 질러 - 본구절은 앉은뱅이가 일어나 걷고 뛰는 현장을 목격한 루가오니아 사람들이 놀라와하며 흥분하였음을 보여주고 있다. 즉 그들은 흥분하여 격앙된 목소리로 기적의 현장을 떠들석하게 했다. 그리고 그들이 루가오니아 방언으로 말하였다는 표현은 이제까지 루가오니아 말로 하지 않고 다른말을 사용했을 가능성을 암시해 준다. 네일(W.Neil)에 따르면 소아시아의 다른 성읍들과 마찬가지로 루스드라는 평상시 3개의 언어가 통용되었다고 한다. (1)라틴어:루스드라는 로마의 식민지였으므로 라틴어가 공식적인 언어였다. (2)헬라어:로마의 상용어(Lingue franca)로 모든 사람들이 어느 정도 말할 수 있고 이해할 수 있었다. (3)모국어:이는 성읍 사람들끼리의 통상적인 의사 소통 수단이었다. 그러나 바울과 바나바는 이 언어를 잘 이해하지 못했을 것이다(Haenchen, Bruce). 바울이 설교하는 동안 헬라어가 사용되었을 것이나 그들이 흥분한 나머지 자기들의 언어인 루가오니아말로 소리쳐 말하게 된 것으로 보인다.

󰃨 신들이 사람의 형상으로 - 당시 헬라 문화권에서 신이 인간의 형상으로 인간에게 나타난다는 믿음은 보편적인 것이었다. 이는 헬라의 신화에서 신들이 인간들과 동일한 생활을 하며 사고방식을 지닌 것으로 묘사된 데서 더욱 분명해진다. 이런 면에서 예수님께서 인간의 형상을 입고 이 세상에 오셨다는 교리는 헬라 문화권에 결코 생소한 것이 아니었다.



 

 

에칼룬 테 톤 바르나반 디아 톤 데 파울론 헤르멘 에페이데 아우토스 엔 호 헤구메노스 투 로구

 

개역개정,12 바나바는 제우스라 하고 바울은 그 중에 말하는 자이므로 헤르메스라 하더라 
새번역,12 그리고 그들은 바나바를 제우스라고 부르고, 바울을 헤르메스라고 불렀는데, 그것은 바울이 말하는 역할을 주로 맡았기 때문이다.
우리말성경,12 그들이 바나바는 ‘제우스’라 부르고 바울은 주로 말을 하기 때문에 ‘헤르메스’라고 불렀습니다. 
가톨릭성경,12 그들은 바르나바를 제우스라 부르고 바오로를 헤르메스라 불렀는데, 바오로가 주로 말하였기 때문이다.
영어NIV,12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
영어NASB,12 And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
영어MSG,12  They called Barnabas "Zeus" and Paul "Hermes" (since Paul did most of the speaking).
영어NRSV,12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, because he was the chief speaker.
헬라어신약Stephanos,12 εκαλουν τε τον μεν βαρναβαν δια τον δε παυλον ερμην επειδη αυτος ην ο ηγουμενος του λογου
라틴어Vulgate,12 sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare
히브리어Modern,12 ויקראו לבר נבא בל ולפולוס קראו הרמיס באשר הוא ראש המדברים׃

 

성 경: [행14:12]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [루스드라 전도]

󰃨 쓰스...허메 - '쓰스'는 헬라어로 '제우스'(*)인데 본 구절에서는 여격(*, 디아)이 언급되어 있다. '제우스'는 헬라 신화에서 모든 신들의 우두머리로 묘사되어 있으며 '허메'는 제우스의 대변자로서 언어를 지배하는 신으로 묘사되어 있다(Jamblichus). 아마 바나바는 당당한 체구와 존경받을 만한 위용(威容)을 지닌 사람(Chrysostom, Zahn)이었기에 '제우스'로 불리었을 것이며, 바울은 앉은뱅이에게 말을 하였다는 점에서 언어를 지배하는 신인 허메로 불리어졌을 것이다. 한편 루스드라에 사는 사람들이 헬라 신화 속에 나오는 신으로 바울과 바나바를 이해한 것은 앉은뱅이를 고친 사건이 얼마나 놀랍고 경이적인 사건이었는지를 암시해준다.



 

 

호 테 히에류스 투 디오스 투 온토스 프로 테스 폴레오스 타우루스 카이 스템마타 에피 투스 퓔로나스 에넹카스 쉰 토이스 오클로이스 에델렌 뒤에인

 

개역개정,13 시외 제우스 신당의 제사장이 소와 화환들을 가지고 대문 앞에 와서 무리와 함께 제사하고자 하니 
새번역,13 성 바깥에 있는 제우스 신당의 제사장이 황소 몇 마리와 화환을 성문 앞에 가지고 와서, 군중과 함께 두 사람에게 제사를 드리려고 하였다.
우리말성경,13 도시 밖에 있는 제우스 신전의 제사장은 황소들과 화환들을 성문 앞으로 가져왔습니다. 사람들과 함께 그들에게 제물을 바치려는 것이었습니다. 
가톨릭성경,13 도시 앞에 있는 제우스 신전의 사제는 황소 몇 마리와 화환을 문으로 가지고 와서, 군중과 함께 제물을 바치려고 하였다.
영어NIV,13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
영어NASB,13 And the priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
영어MSG,13  The priest of the local Zeus shrine got up a parade--bulls and banners and people lined right up to the gates, ready for the ritual of sacrifice.
영어NRSV,13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates; he and the crowds wanted to offer sacrifice.
헬라어신약Stephanos,13 ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν
라틴어Vulgate,13 quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes
히브리어Modern,13 וכהן בית בל אשר מחוץ לעירם הביא השערה שורים ועטרות ויחפץ לזבח הוא והמון העם׃

 

성 경: [행14:13]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [루스드라 전도]

󰃨 성밖 쓰스 신당의 제사장 - 일반적으로 헬라 지역 내의 도시들은 신전을 중심으로 방사선형으로 이루어져 있었다. 그런데 루스드라의 쓰스 신당과 같이 헬라 지역 이외의 신전들은 성 밖에 세워졌던 것 같다. 그리고 뷔켄하우저(Wikenhauser)에 따르면 신전이 성 밖에 있었던 것은 그렇게 드물지 않았다고 전한다. 한편 신당과 제사장이 있었다는 점으로 보아 종교적인 제사가 행해지고 있었음을 시사해 준다. 이 지역은 본래 헬라 문화권 밖에 있었으나 알렉산더에 의해 소아시아 지방이 헬라화될 때 헬라문화가 뿌리를 내렸다. 이때 헬라의 다신교가 이곳에 전해져 정착된 것 같다.

󰃨 소와 화관 - 이는 제사장이 예배하기 위해 가져온 제물이다. '소'로 번역된 헬라어 '타우로스'(*)는 엄격한 의미에서 황소를 뜻한다. 그리고 화관은 꽃다발(harland, RSV)을 뜻한다. 당시 제우스와 머큐리 신에게는 황소를 제물로 바쳐 제사하며 화환을 함께 올려 놓은 것으로 알려져 있다(Robertson).

󰃨 대문 앞 - 바울의 설교가 행해졌고 앉은뱅이가 치유되는 기적이 일어났으며 신당의 제사장이 달려온 이 장소는 대문 앞이라고만 언급되어 있으므로 정확한 위치와 장소를 알 수 없다. 성 밖에 있는 신당의 대문이라고 볼 수도 있으나(Ramsay, Bruce) 문맥상 바울의 설교가 성 안에서 이루어졌을 가능성이 높기 때문에 오히려 성 안에서 일어난 것으로 보는 것이 더 타당하다. 즉 성 안의 자신들이 머물렸던 집 대문이라든가 아니면 어떤 큰 집 대문을 뜻할 수도 있을 것이다(Alford, Lumby). 그러나 대중 설교를 할 수 있는 대문이라면 가정 집이라기보다는 대중들이 쉽게 모일 수 있는 성문 앞으로 생각할 수 있다(Hervey, Blass). 당시 이곳은 앉은뱅이였던 사람이 구걸도 하며 많은 사람들이 모여 거래가 이루어졌을 것이다. 그래서 공동번역과 새 번역도 '성문 앞'이라고 번역하고 있다. 따라서 본문에서 언급된 대문 앞은 성문 앞으로 이해하는 것이 무난하다.



 

 

아쿠산테스 데 호이 아포스톨로이 바르나바스 카이 파울로스 디아르렠산테스 타 히마티아 아우톤 엨세페데산 에이스 톤 오클론 크라존테스

 

개역개정,14 두 사도 바나바와 바울이 듣고 옷을 찢고 무리 가운데 뛰어 들어가서 소리 질러 
새번역,14 이 말을 듣고서, 바나바와 바울 두 사도는 자기들의 옷을 찢고, 군중 가운데로 뛰어 들어가서 외치면서,
우리말성경,14 그러나 두 사도 바나바와 바울은 이 말을 듣고 옷을 찢으며 사람들 속으로 뛰어 들어가 외쳤습니다. 
가톨릭성경,14 바르나바와 바오로 두 사도는 그 말을 듣고서 자기들의 옷을 찢고 군중 속으로 뛰어들어 소리를 지르며
영어NIV,14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
영어NASB,14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
영어MSG,14  When Barnabas and Paul finally realized what was going on, they stopped them. Waving their arms, they interrupted the parade, calling out,
영어NRSV,14 When the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
헬라어신약Stephanos,14 ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες
라틴어Vulgate,14 et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
히브리어Modern,14 ויהי כשמע זאת השליחים פולוס ובר נבא ויקרעו את בגדיהם וירוצו אל תוך העם׃

 

성 경: [행14:14]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [루스드라 전도]

󰃨 옷을 찢고 무리 가운데 뛰어 들어가서 - 옷을 찢는 행위는 참을 수 없는 울분과 비통한 심정이나 절망과 증오를 위한 것으로 유대인들의 전통적인 습관이었다(창37:29,34;수7:6;삼하13:19;왕하18:37;19:1;마26:65). 그리고 군중 속으로 뛰어들었다는 묘사는 옷을 찢는 행위를 통해 보여준 바울과 바나바의 단호한 의지를 더욱 강조하고 있다. 즉 그들은 루스드라 주민들의 그같은 행위를 절대 용납할 수 없음을 단호하게 보여준다. 아마 바울과 바나바는 처음 루스드라 사람들이 그들의 언어로 말할 때는 무슨 의미인지 잘 모르다가(11절 주석 참조) 제사를 준비하게 되자 그 내용을 알아차리고 당황하여 다급한 심정으로 이 같은 행동을 하게 되었을 것이다.



 

 

카이 에곤테스 안드레스 티 타우타 포이에이테 카이 헤메이스 호모이오파데이스 에스멘 휘민 안드로포이 유앙겔리조메노이 휘마스 아포 투톤 톤 마타이온 에피스트레페인 에피 데온 존타 호스 에포이에센 톤 우라논 카이 텐 겐 카이 텐 달라싼 카이 판타 타 엔 아우토이스

 

개역개정,15 이르되 여러분이여 어찌하여 이러한 일을 하느냐 우리도 여러분과 같은 성정을 가진 사람이라 여러분에게 복음을 전하는 것은 이런 헛된 일을 버리고 천지와 바다와 그 가운데 만물을 지으시고 살아 계신 하나님께로 돌아오게 함이라 
새번역,15 이렇게 말하였다. "㉢여러분, 어찌하여 이런 일들을 하십니까? 우리도 여러분과 똑같은 성정을 가진 사람입니다. 우리가 여러분에게 복음을 전하는 것은, 여러분이 이런 헛된 일을 버리고, 하늘과 땅과 바다와 그 안에 있는 모든 것을 만드신, 살아 계신 하나님께로 돌아오게 하려는 것입니다. / ㉢그, '사람들'
우리말성경,15 “사람들이여, 왜 이런 행동을 합니까? 우리도 여러분과 똑같은 사람입니다. 우리가 여러분에게 복음을 전하는 것은 여러분이 이런 헛된 것을 버리고 하늘과 땅과 바다와 그 안의 모든 것을 만드신 살아 계신 하나님께로 돌아오라고 하는 것입니다. 
가톨릭성경,15 말하였다. “여러분, 왜 이런 짓을 하십니까? 우리도 여러분과 똑같은 사람입니다. 우리는 다만 여러분에게 복음을 전할 따름입니다. 여러분이 이런 헛된 것들을 버리고 하늘과 땅과 바다와 또 그 안에 있는 모든 것을 만드신 살아 계신 하느님께로 돌아서게 하려는 것입니다.
영어NIV,15 "Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
영어NASB,15 and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you in order that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM.
영어MSG,15  "What do you think you're doing! We're not gods! We are men just like you, and we're here to bring you the Message, to persuade you to abandon these silly god-superstitions and embrace God himself, the living God. We don't make God; he makes us, and all of this--sky, earth, sea, and everything in them.
영어NRSV,15 "Friends, why are you doing this? We are mortals just like you, and we bring you good news, that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
헬라어신약Stephanos,15 και λεγοντες ανδρες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις εσμεν υμιν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστρεφειν επι τον θεον τον ζωντα ος εποιησεν τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
라틴어Vulgate,15 qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas
히브리어Modern,15 ויצעקו לאמר אנשים למה תעשו כזאת גם אנחנו בני אדם חלשים כמוכם ונבשרה אתכם למען שוב תשובו מן הבליכם אלה אל אלהים חיים אשר עשה את השמים ואת הארץ ואת הים ואת כל אשר בם׃

 

성 경: [행14:15]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [루스드라 전도]

󰃨 성정(性情)을 가진 사람이라 - 바울과 바나바는 여기서 제사를 받을 수 있는 존재가 아님을 분명하게 설명하고 있다. 성정(性情)이라는 말은 헬라어로 '호모이오파데이스'(*)로 동일한 본성을 의미한다. 이는 사람의 몸을 취했으나 인간과 본성이 다른 신적 존재가 아니라 인간적 본성을 지닌 존재임을 강조한다.

󰃨 이 헛된 일 - 헛된 일은 제우스 신에게 제사하는 행위 또는 사람을 신으로 알고 경배하는 행위를 말한다. 아마 바울과 바나바는 두 가지 의미를 모두 염두에 두고 그렇게 말한 것 같다. 그리고 이것은 곧 루스드라인들에게 신관(神觀)에 대한 새로운 대안을 제시하는 것이다.



 

 

호스 엔 타이스 파로케메나이스 게네아이스 에이아센 판타 타 에드네 포류에스다이 타이스 호도이스 아우톤

 

개역개정,16 하나님이 지나간 세대에는 모든 민족으로 자기들의 길들을 가게 방임하셨으나 
새번역,16 하나님께서는 지나간 세대에는 이방 민족들이 자기네 방식대로 살아가게 내버려 두셨습니다.
우리말성경,16 과거에는 하나님께서 모든 민족들이 제멋대로 가도록 내버려 두셨습니다. 
가톨릭성경,16 지난날에는 하느님께서 다른 모든 민족들이 제 길을 가도록 내버려 두셨습니다.
영어NIV,16 In the past, he let all nations go their own way.
영어NASB,16 "And in the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
영어MSG,16  "In the generations before us, God let all the different nations go their own way.
영어NRSV,16 In past generations he allowed all the nations to follow their own ways;
헬라어신약Stephanos,16 ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
라틴어Vulgate,16 et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra
히브리어Modern,16 ואשר בדרות קדם הניח לכל הגוים ללכת בדרכיהם׃

 

성 경: [행14:16]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [루스드라 전도]

󰃨 자기의 길들을 다니게 묵인하셨으나 - 여기서 말하는 길이란 삶을 살아가는 가치관이나 종교적 진리, 세계관을 뜻한다고 볼 수 있다. 따라서 본 구절은 하나님께서 지금까지 각 이방 나라의 관습과 종교생활 등에 대해 책망하시거나 벌하시지 않았다는 의미를 나타낸다.



 

 

카이토이 우크 아마르튀론 아우톤 아페켄 아가두르곤 우라노덴 휘민 휘에투스 디두스 카이 카이루스 카르포포루스 엠피플론 트로페스 카이 유프로쉬네스 타스 카르디아스 휘몬

 

개역개정,17 그러나 자기를 증언하지 아니하신 것이 아니니 곧 여러분에게 하늘로부터 비를 내리시며 결실기를 주시는 선한 일을 하사 음식과 기쁨으로 여러분의 마음에 만족하게 하셨느니라 하고 
새번역,17 그렇지만 하나님께서 자기를 드러내지 않으신 것은 아닙니다. 곧 하늘에서 비를 내려 주시고, 철을 따라 열매를 맺게 하시고, 먹을거리를 주셔서, 여러분의 마음을 기쁨으로 가득 채워 주셨습니다."
우리말성경,17 그렇다고 하나님께서 그분의 존재를 증언하시지 않은 것은 아닙니다. 하나님께서는 자비를 베풀어 하늘에서 비를 내려 때가 되면 열매를 맺게 하시고 넉넉한 양식을 공급해 여러분의 마음을 기쁨으로 가득 채워 주셨습니다.” 
가톨릭성경,17 그러면서도 좋은 일을 해 주셨으니, 당신 자신을 드러내 보이지 않으신 것은 아닙니다. 곧 하늘에서 비와 열매 맺는 절기를 내려 주시고 여러분을 양식으로, 여러분의 마음을 기쁨으로 채워 주셨습니다.”
영어NIV,17 Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy."
영어NASB,17 and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness. "
영어MSG,17  But even then he didn't leave them without a clue, for he made a good creation, poured down rain and gave bumper crops. When your bellies were full and your hearts happy, there was evidence of good beyond your doing."
영어NRSV,17 yet he has not left himself without a witness in doing good--giving you rains from heaven and fruitful seasons, and filling you with food and your hearts with joy."
헬라어신약Stephanos,17 και τοι γε ουκ αμαρτυρον εαυτον αφηκεν αγαθοποιων ουρανοθεν ημιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας ημων
라틴어Vulgate,17 et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent
히브리어Modern,17 וגם לא חדל להעיד על עצמו וייטב לנו בתתו מטר מן השמים ועתות שבע וימלא לבותינו מזון וששון׃

 

성 경: [행14:17]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [루스드라 전도]

󰃨 그러나 - 이말의 헬라어 '카이토이게'(*)는 '그렇다해도', '그러면서도'(공동번역)를 의미하는 복합 접속사이다. 이 접속사는 앞 문장과 뒷 문장을 반대적 의미로 연결한다기보다는 앞의 진술과 관련이 있으면서 또 다른 내용의 진술로 전환하는 기능을 갖고 있다.

󰃨 자기를 증거하지 아니하신 것이 아니니 - 각 민족들이 자신들의 다양한 종교, 가치관, 세계관을 갖고 살아왔지만 그것 역시 하나님과 무관하지 않고 자연의 변화 속에서 하나님은 자신을 각 민족들에게 계시하셨음을 말하는 것이다. 이것은 15절에서 언급한 창조자로서의 하나님께서 자연 가운데 자신을 계시하셨으므로 자연을 통해서 사람은 누구나 하나님을 어느 정도 파악할 수 있다는 자연 계시에 대한 진술이다. 바울은 17:24-29과 로마서 1:19,20에서도 이와 같은 내용을 설교하고 있다. 따라서 어느 민족 누구에게나 하나님의 자기 계시는 열려 있었다는 말이 된다.

󰃨 너희 마음에 만족케 하셨느니라 - 이 말은 어느 민족 누구에게나 하나님의 은혜가 풍족하게 주어졌으며 모든 민족이 하나님의 은혜에 만족하였음을 말해주고 있다. 이것은 보편적인 하나님의 사랑을 말해 주는 것이다. 즉 모든 민족을 하나님은 공평히 사랑해 왔음을 말하는 일반 은총에 대한 진술이다.



 

 

카이 타우타 레곤테스 몰리스 카테파우산 투스 오클루스 투 메 뒤에인 아우토이스

 

개역개정,18 이렇게 말하여 겨우 무리를 말려 자기들에게 제사를 못하게 하니라
새번역,18 두 사도는 이렇게 말하면서, 군중이 자기들에게 제사하지 못하게 겨우 말렸다.
우리말성경,18 바나바와 바울은 이런 말로 자기들에게 제물을 바치지 못하도록 그들을 간신히 말릴 수 있었습니다. 
가톨릭성경,18 그들은 이렇게 말하면서 군중이 자기들에게 제물을 바치지 못하도록 겨우 말렸다.
영어NIV,18 Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
영어NASB,18 And even saying these things, they with difficulty restrained the crowds from offering sacrifice to them.
영어MSG,18  Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods--but just barely.
영어NRSV,18 Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.
헬라어신약Stephanos,18 και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
라틴어Vulgate,18 supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse
히브리어Modern,18 ואף בדברים האלה כמעט לא עצרו כח לכלוא את העם מזבח להם׃

 

성 경: [행14:18]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [루스드라 전도]

󰃨 겨우 무리를 말려 - 바울과 바나바가 자신들을 신격화하는 루스드라 사람들의 잘못된 열심을 꺾는데 상당한 어려움을 겪었음을 '겨우'라는 단어를 통해 알 수 있다.



 

 

에펠단 데 아포 안티오케이아스 카이 이코니우 유다이오이 카이 페이산테스 투스 오클루스 카이 리다산테스 톤 파울론 에쉬론 엨소 테스 폴레오스 노미존테스 아우톤 테드네케나이

 

개역개정,19 유대인들이 안디옥과 이고니온에서 와서 무리를 충동하니 그들이 돌로 바울을 쳐서 죽은 줄로 알고 시외로 끌어 내치니라 
새번역,19 그런데 유대 사람들이 안디옥과 이고니온에서 거기로 몰려와서 군중을 설득하고, 바울을 돌로 쳤다. 그들은 바울이 죽은 줄 알고, 그를 성 밖으로 끌어냈다.
우리말성경,19 그때 안디옥과 이고니온에서 유대 사람들이 몰려와 사람들을 선동해 자기들 편으로 끌어들여 바울에게 돌을 던지게 했습니다. 그리고 바울이 죽은 줄 알고 그를 도시 밖으로 끌어냈습니다. 
가톨릭성경,19 그런데 안티오키아와 이코니온에서 유다인들이 몰려와 군중을 설득하고 바오로에게 돌을 던졌다. 그리고 그가 죽은 줄로 생각하고 도시 밖으로 끌어내다 버렸다.
영어NIV,19 Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
영어NASB,19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
영어MSG,19  Then some Jews from Antioch and Iconium caught up with them and turned the fickle crowd against them. They beat Paul unconscious, dragged him outside the town and left him for dead.
영어NRSV,19 But Jews came there from Antioch and Iconium and won over the crowds. Then they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
헬라어신약Stephanos,19 επηλθον δε απο αντιοχειας και ικονιου ιουδαιοι και πεισαντες τους οχλους και λιθασαντες τον παυλον εσυρον εξω της πολεως νομισαντες αυτον τεθναναι
라틴어Vulgate,19 circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben
히브리어Modern,19 ויבאו שמה יהודים מן אנטיוכיא ומן איקניון ויסיתו את העם וירגמו את פולוס באבנים ויסחבהו חוצה לעיר בחשבם כי מת׃

 

성 경: [행14:19]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [안디옥으로 귀환]

󰃨 유대인들이 안디옥과 이고니온에서 와서 - 바울과 바나바의 선교활동을 시기하며 비방했던 안디옥 유대인들(13:14 주석참조)과, 바울과 바나바가 루스드라로 오게 된 직접적인 동기가 되었던 이고니온에 사는 유대인들(2,5절)이 루스드라까지 쫓아와서 박해를 가하였음을 진술한다.

󰃨 무리를 초인(招引)하여 - '초인하여'의 헬라어 '페이산테스'(*)는 '설득하다'(공동번역)라는 의미를 지니지만 여기서는 '선동하다'란 의미를 더 강하게 나타낸다. 그들이 루스드라 사람들을 어떤 방식으로 선동했는지 본문에는 전혀 언급되지 않았으나 짐작컨대 그 두 사람이 마술과 같은 속임수로 루스드라 사람들의 종교를 파괴하려 한다고 선동했을 것이다. 실제로 본서 19장에서 은장색(銀匠色) 데메드리오가 에베소 지방의 사람들을 선동할 때도 바울이 에베소의 여신 '아데미'를 무시하고 그 종교를 폐하려 한다고 소리쳤다(19:26,27).

󰃨 돌로 바울을 쳐서 - 본절에서 돌에 맞은 사람이 바울 한사람으로 언급되고 있다. 왜 바울만 폭력을 당하고 바나바는 언급이 없는지에 대해서는 정확히 알 수 없으나 다만 바울이 말을 계속 해왔기 때문에(12절) 표적이 되었을 것으로 추정된다. 그리고 여기서 돌로 친 주체자는 정확히 알 수 없으나 문맥상 안디옥과 이고니온에서 온 유대인들로 보는 것이 타당하다. 이미 이고니온에서 음모가(5절) 루스드라에서 성공하게 되었음을 보여 주면서 누가는 그들의 핍박이 매우 집요했음을 강조하고 있다. 이 사건을 바울은 고후 11:25에서 회상하며 언급하고 있다.

󰃨 성 밖에 끌어 내치니라 - 이 표현으로 보아 바울을 돌로 친 현장이 성 안이었음을 알 수 있다. 13절에서 언급된 장소, 즉 앉은뱅이를 고치고 설교하던 곳에서(13절 주석 참조) 폭행을 당한 듯하다. 스데반을 돌로 쳐죽일 때는 성 밖으로 스데반을 끌어낸 다음 돌로 쳤으나(7:58) 바울은 성 안에서 돌에 맞은 후 밖으로 끌어내졌다는 점에서 두 사건은 서로 대조된다. 이는 바울을 쳐죽이려 하는 무리들이 절차를 무시할 정도로 격분해 있었음을 암시해 준다. 따라서 바울에 대한 그들의 박해가 스데반보다 더 잔인한 것이었음을 짐작할 수 있으며 무엇보다 누가는 이 사실을 부각시켜 스데반의 박해자가 스데반과 똑같은 방식으로, 더 나아가 훨씬 더 잔인하게 박해를 당했다는 사실을 강조하고 있다.



 

 

퀴클로산톤 데 톤 마데톤 아우톤 아나스타스 에이셀덴 에이스 텐 폴린 카이 테 에파우리온 엨셀덴 쉰 토 바르나바 에이스 데르벤

 

개역개정,20 제자들이 둘러섰을 때에 바울이 일어나 그 성에 들어갔다가 이튿날 바나바와 함께 더베로 가서 
새번역,20 그러나 제자들이 바울을 둘러섰을 때에, 그는 일어나서 성 안으로 들어갔다. 이튿날 그는 바나바와 함께 더베로 떠났다.
우리말성경,20 그러나 제자들이 바울 주위에 모여들자 그가 일어나 다시 도시 안으로 들어갔습니다. 그 다음날 바울은 바나바와 함께 더베로 떠났습니다. 
가톨릭성경,20 그러나 제자들이 둘러싸자 그는 일어나 도시 안으로 들어갔다. 이튿날 그는 바르나바와 함께 데르베로 떠나갔다.
영어NIV,20 But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
영어NASB,20 But while the disciples stood around him, he arose and entered the city. And the next day he went away with Barnabas to Derbe.
영어MSG,20  But as the disciples gathered around him, he came to and got up. He went back into town and the next day left with Barnabas for Derbe.
영어NRSV,20 But when the disciples surrounded him, he got up and went into the city. The next day he went on with Barnabas to Derbe.
헬라어신약Stephanos,20 κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην
라틴어Vulgate,20 cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam
히브리어Modern,20 ויסבו אתו התלמידים ויקם ויבא העירה וממחרת יצא אל דרבי הוא ובר נבא׃

 

성 경: [행14:20]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [안디옥으로 귀환]

󰃨 제자들이 둘러섰을 때 - 19절에서 바울이 거의 죽은 것 같이 되어 성 밖으로 내다 버려졌던 사실이 언급되었듯이 바울은 죽음에 이를 만큼 깊은 상처를 입고 고통의 신음을 하고 있었을 자리에서 아무일도 없었던 것처럼 일어났다. 그리고 누가는 그 일의 증인들로서 제자들을 언급했다. 이 제자들이 쓰러진 바울을 중심으로 둘러섰던 것은 바울의 상태를 알아보고 죽었으면 장례 절차를 집행하기 위함이었을 것이다(Robertson, Bengel). 그러나 본문은 그들이 쓰러진 바울에게 어떠한 조치를 취했는지의 여부에 대해서는 전혀 언급하지 않고 있다. 아마 누가는 바울이 하나님의 능력에 의해 건강하게 일어선 것을 보여주고자 했을 것이다. 이는 제자들이 그의 주위에 둘러서서 어떤 행위를 취하기 전에 바울이 일어났음을 암시한 데서 더욱 분명해진다.

󰃨 더베 - 루스드라에서 죽을 고비를 넘긴 바울은 바나바와 함께 1차 선교 여행의 마지막 지점인 더베(Derbe)로 오게 된다. 이곳에 대해서는 6절 주석을 참조하라.



 

 

유앙겔리사메노이 테 텐 폴린 에케이넨 카이 마데튜산테스 히카누스 휘페스트렢산 에이스 텐 뤼스트란 카이 에이스 이콘니온 카이 에이스 안티오케이안

 

개역개정,21 복음을 그 성에서 전하여 많은 사람을 제자로 삼고 루스드라와 이고니온과 안디옥으로 돌아가서 
새번역,21 바울과 바나바는 그 성에서 복음을 전하여 많은 제자를 얻은 뒤에, 루스드라와 이고니온과 안디옥으로 되돌아갔다.
우리말성경,21 그들은 그 도시에서 복음을 전한 뒤 많은 제자들을 얻게 됐습니다. 그러고 나서 루스드라와 이고니온과 안디옥으로 되돌아가 
가톨릭성경,21 바오로와 바르나바는 그 도시에서 복음을 전하고 수많은 사람을 제자로 삼은 다음, 리스트라와 이코니온으로 갔다가 이어서 안티오키아로 돌아갔다.
영어NIV,21 They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
영어NASB,21 And after they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
영어MSG,21  After proclaiming the Message in Derbe and establishing a strong core of disciples, they retraced their steps to Lystra, then Iconium, and then Antioch,
영어NRSV,21 After they had proclaimed the good news to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, then on to Iconium and Antioch.
헬라어신약Stephanos,21 ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν
라틴어Vulgate,21 confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei
히브리어Modern,21 ויבשרו את הבשורה בעיר ההיא ואחרי העמידם תלמידים הרבה שבו אל לוסטרא ואיקניון ואנטיוכיא׃

 

성 경: [행14:21]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [안디옥으로 귀환]

󰃨 많은 사람을 제자로 삼고 - 이곳 더베에서는 이고니온과 루스드라에서처럼 박해를 받았다는 언급이 없으며 설교의 내용이나 기적사건에 대해서도 전혀 언급이 없고 간략하게 이 곳에서의 활동만이 서술되어 있다. 아마도 주목할 만한 사건이 없었거나 순조롭게 전도활동을 할 수 있었던 것 같다. 특히 루스드라에까지 쫓아와서 바울을 돌로 쳤던 유대인들은 그가 죽은 줄 알았으므로(19절) 왔던 곳으로 되돌아갔을 것이다. 그렇기 때문에 소수의 유대인이 거주하던 더베에서는 박해가 없었을 것이다. 한편 바울의 1차 전도여행을 마감하면서 저자는 많은 제자를 얻었다는 성공적인 성과를 언급함으로써 바울의 선교 전체가 성공적이었다는 사실을 독자들에게 알려주고 있다. 뿐만 아니라 간결한 어투와 함께 루스드라와 이고니온 그리고 안디옥으로 돌아갔다는 짤막한 언급은 그곳에서의 박해에도 불구하고 자신이 뿌린 복음의 씨앗이 어떻게 결실을 맺고 있는지 확인해 보고 싶은 바울의 믿음을 암시한 듯하다. 이는 초기 기독교 공동체에 대한 바울의 깊은 애정과 세심한 배려를 보여준다.



 

 

에피스테리존테스 타스 프쉬카스 톤 마데톤 파라칼룬테스 엠메네인 테 피스테이 카이 호티 디아 폴론 들맆세온 데이 헤마스 에이셀데인 에이스 텐 바실레이안 투 데우

 

개역개정,22 제자들의 마음을 굳게 하여 이 믿음에 머물러 있으라 권하고 또 우리가 하나님의 나라에 들어가려면 많은 환난을 겪어야 할 것이라 하고 
새번역,22 그들은 제자들의 마음을 굳세게 해주고, 믿음을 지키라고 권하였다. 그리고 또 이렇게 말하였다. "우리가 하나님 나라에 들어가려면, 반드시 많은 환난을 겪어야 합니다."
우리말성경,22 제자들의 마음을 강하게 하고 늘 믿음에 머물러 있도록 격려해 주었습니다. 또 “우리가 하나님 나라에 들어가려면 우리가 마땅히 많은 고난을 겪어야 한다”라고 말했습니다. 
가톨릭성경,22 그들은 제자들의 마음에 힘을 북돋아 주고 계속 믿음에 충실하라고 격려하면서, “우리가 하느님의 나라에 들어가려면 많은 환난을 겪어야 합니다.” 하고 말하였다.
영어NIV,22 strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said.
영어NASB,22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."
영어MSG,22  putting muscle and sinew in the lives of the disciples, urging them to stick with what they had begun to believe and not quit, making it clear to them that it wouldn't be easy: "Anyone signing up for the kingdom of God has to go through plenty of hard times."
영어NRSV,22 There they strengthened the souls of the disciples and encouraged them to continue in the faith, saying, "It is through many persecutions that we must enter the kingdom of God."
헬라어신약Stephanos,22 επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
라틴어Vulgate,22 et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt
히브리어Modern,22 ויחזקו את נפשות התלמידים ויזהירו אתם לעמד באמונה וכי רק בצרות רבות בוא נבוא אל מלכות האלהים׃

 

성 경: [행14:22]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [안디옥으로 귀환]

󰃨 마음을 굳게 하여 - 여기서 사용된 헬라어 '에피스테리조'(*)는 '힘있게 해준다', '튼튼하게 만든다'는 뜻을 갖고 있다. 이는 바울이 방문한 곳에서 개종자들을 격려하며(공동번역) 믿음 위에 굳게 서게 하였다는 말이다.

󰃨 많은 환난을 겪어야 할 것이다 - 이같은 바울 일행의 권면은 초기 기독교의 신앙을 잘 반영해 준다. 즉 예수에 대한 신앙을 갖는다는 것은 곧 고통과 박해를 겪는 것으로 이해되었다는 점이다. 그런데 본절에서 이것은 초기 기독교에만 국한된 것이 아니라 하나님 나라에 들어가는 모든 사람이 겪어야 하는 것으로 언급되었다는 점에서 모든 그리스도인의 공통된 실존(實存)에 해당되는 말이라 할 수 있다. 뿐만 아니라 바울의 이 말은 당시 바울 및 초대 교회의 성도들이 당했던 박해와 수난들에 신학적 의미를 부여하여 예수의 이름으로 인해 고난받는 모든 자들에게 위로가 된다.



 

 

케이로토네산테스 데 아우토이스 캍 엨클레시안 프레스뷔테루스 프로슠사메노이 메타 네스테이온 파레덴토 아우투스 토 퀴리오 에이스 혼 페피스튜케이산

 

개역개정,23 각 교회에서 장로들을 택하여 금식 기도 하며 그들이 믿는 주께 그들을 위탁하고 
새번역,23 그리고 그들을 위해서 각 교회에서 장로들을 임명한 뒤에, 금식을 하면서 기도하고, 그들이 믿게 된 주님께 그들을 맡겼다.
우리말성경,23 바울과 바나바는 제자들을 위해 각 교회마다 장로들을 세워 기도하고 금식하며 자신들이 믿는 주께 그들을 부탁했습니다. 
가톨릭성경,23 그리고 교회마다 제자들을 위하여 원로들을 임명하고, 단식하며 기도한 뒤에, 그들이 믿게 된 주님께 그들을 의탁하였다.
영어NIV,23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
영어NASB,23 And when they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
영어MSG,23  Paul and Barnabas handpicked leaders in each church. After praying--their prayers intensified by fasting--they presented these new leaders to the Master to whom they had entrusted their lives.
영어NRSV,23 And after they had appointed elders for them in each church, with prayer and fasting they entrusted them to the Lord in whom they had come to believe.
헬라어신약Stephanos,23 χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν
라틴어Vulgate,23 transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphiliam
히브리어Modern,23 ויבחרו להם זקנים בכל קהלה וקהלה ויתפללו ויצומו ויפקידום ביד האדון אשר האמינו בו׃

 

성 경: [행14:23]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [안디옥으로 귀환]

󰃨 각 교회에서 - 바나바와 바울이 전도한 루스드라, 이고니온, 안디옥에 신앙 공동체가 성립되었음을 명시해 주고 있다. 그들은 박해를 받으면서도 자기들을 따르는 제자들을 계속 배출했으며(4,20,21절) 제자들을 중심으로 이방 지역에서 견고한 조직체를 만들어 갔다.

󰃨 장로들을 택하여 - 집단적인 공동체를 조직적으로 관리하고 활동적으로 이끌기 위한 지도자로 장로를 택하게 되었는데 이미 11:30에서 장로에 대한 언급이 있었다. 그러나 장로를 택하여 세웠다는 언급은 여기서 처음 나온다. 장로(elder, NIV)는 감독자라는 직분으로 언급되기도 하며(20:28) 다스리며(롬12:8;살전5:12) 수고하는 자(고전16:16)로 언급되기도 한다. 그러나 이러한 언급만으로 당시 장로들의 정확한 직분을 규명하기 곤란하다. 단순한 교회의 봉사직으로서 설교할 권한은 부여되지 않았다는 주장(Zahn)도 있으나 오늘날의 목회자와 같은 기능을 하며 성도들을 돌보는 자로서 언급된 점으로 보아(딛1:5;약5:14) 사실상 목회자였다고 볼 수 있다. 이에 대해 자세한 내용은 6:1-7의 주제 강해 '교회의 직분'을 참조하라. 한편 본절에서 장로를 어떠한 방법으로 택했는지에 대해서 정확히 알 수 없다. 예루살렘이나 기존 교회들로부터 파송된 사람이 장로의 직분을 맡았는지 아니면 각 지역 자치 내에서 믿음이 충만한 자를 택하여 그 일을 맡겼는지 확실치 않다. 다만 바울과 바나바가 예루살렘이나 안디옥 등과 같이 기존의 교회로 갔다가 다시 돌아와서 장로를 세운 점으로 보아 각 지역 자체 내에서 장로들을 선출하여 임명한 것 같다.

󰃨 금식 기도하며...주께 부탁하고 - 교회 공동체의 지도자들을 세우면서 금식하고 기도하며 지도자들을 주께 부탁한 것은 선출된 자들에게 지도자로서의 권위와 직분의 거룩성을 부각시켜 주고 있다. 한편 여기서 바울이 사도의 권한을 행사하고 있음을 암시하고 있다. 즉 누가는 하나님과 교회 지도자를 중재(仲載)하는 바울의 역할을 보여줌으로써 바울의 사도적 권위를 암시적으로 내세웠다.



 

 

카이 디엘돈테스 텐 피시디안 엘돈 에이스 텐 팜퓔리안

 

개역개정,24 비시디아 가운데로 지나서 밤빌리아에 이르러 
새번역,24 그리고 그 두 사람은 비시디아 지방을 거쳐서 밤빌리아 지방에 이르렀다.
우리말성경,24 그런 뒤에 그들은 비시디아를 통과해 밤빌리아에 들어갔다가 
가톨릭성경,24 바오로와 바르나바는 피시디아를 가로질러 팜필리아에 다다라,
영어NIV,24 After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
영어NASB,24 And they passed through Pisidia and came into Pamphylia.
영어MSG,24  Working their way back through Pisidia, they came to Pamphylia
영어NRSV,24 Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
헬라어신약Stephanos,24 και διελθοντες την πισιδιαν ηλθον εις παμφυλιαν
라틴어Vulgate,24 et loquentes in Pergen verbum Domini descenderunt in Attaliam
히브리어Modern,24 ויעברו בפיסדיא ויבאו אל פמפוליא׃

 

성 경: [행14:24]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [안디옥으로 귀환]

󰃨 비시디아...밤빌리아 - 왔던 길을 되돌아가고 있음을 간략하게 언급함으로써 빠르게 이야기를 진행시키고 있다. 이들 지역에 대해서는 13:13,14 주석을 참조하라.



 

 

카이 랄레산테스 엔 페르세 톤 로곤 카테베산 에이스 앝탈레이안

 

개역개정,25 말씀을 버가에서 전하고 앗달리아로 내려가서 
새번역,25 그들은 버가에서 말씀을 전한 뒤에, 앗달리아로 내려가서,
우리말성경,25 버가에서 말씀을 전하고 앗달리아로 내려갔습니다. 
가톨릭성경,25 페르게에서 말씀을 전하고서 아탈리아로 내려갔다.
영어NIV,25 and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
영어NASB,25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
영어MSG,25  and preached in Perga. Finally, they made it to Attalia
영어NRSV,25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
헬라어신약Stephanos,25 και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν
라틴어Vulgate,25 et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt
히브리어Modern,25 וישמיעו את דבר יהוה בפרגי וירדו אל אטליא׃


성 경: [행14:25]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [안디옥으로 귀환]

󰃨 앗달리아 - 바울 일행은 버가(13:13)를 거쳐 앗달리아(Attalia)로 방향을 바꾸어 진행하게 된다. 왜 방향을 바꾸어 앗달리아로 갔는지 그 이유는 언급하지 않고 있지만 버가에서도 복음을 전한 점으로 보아 귀환 길에도 쉬임없이 전도활동을 계속했음을 알 수 있다. 따라서 바울 일행은 전도의 목적을 갖고 앗달리아로 갔을 것이다. 앗달리아는 항구도시(port city)로서 버가의 서남쪽 약 26km에 위치해 있는데 이 항구도시는 B.C.159-138에 버가몬의 왕으로 지냈던 아탈루스(Attalus II) 왕이 건설한 것이다(Jacquier). 지금은 아달라(Adala)라는 지명으로 남아 있다. 바울과 바나바가 이 도시를 찾은 것은 소아시아의 남단에서 이 도시가 가장 큰 항구도시로 인구가 많아 전도 전략상 중요하다고 판단되었기 때문으로 짐작된다.

 

 

 

카케이덴 아페플류산 에이스 안티오케이안 호덴 에산 파라데도메노이 테 카리티 투 데우 에이스 토 에르곤 호 에플레로산

 

개역개정,26 거기서 배 타고 안디옥에 이르니 이 곳은 두 사도가 이룬 그 일을 위하여 전에 하나님의 은혜에 부탁하던 곳이라 
새번역,26 거기에서 배를 타고 안디옥으로 향하여 갔다. 이 안디옥은, 그들이 선교 활동을 하려고, 하나님의 은혜에 몸을 내맡기고 나선 곳이다. 이제 그들은 그 일을 다 이루었다.
우리말성경,26 그리고 그들은 앗달리아에서 배를 타고 안디옥으로 돌아갔습니다. 이 안디옥은 그들이 선교 활동을 위해 자신들을 하나님의 은혜에 헌신했던 곳인데 이제 그 일을 성취한 것입니다. 
가톨릭성경,26 거기에서 배를 타고 안티오키아로 갔다. 바로 그곳에서 그들은 선교 활동을 위하여 하느님의 은총에 맡겨졌었는데, 이제 그들이 그 일을 완수한 것이다.
영어NIV,26 From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
영어NASB,26 and from there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
영어MSG,26  and caught a ship back to Antioch, where it had all started--launched by God's grace and now safely home by God's grace. A good piece of work.
영어NRSV,26 From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed.
헬라어신약Stephanos,26 κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
라틴어Vulgate,26 cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fidei
히브리어Modern,26 ומשם באו באניה אל אנטיוכיא אשר נמסרו שם לחסד אלהים על המלאכה אשר מלאו אתה׃

 

성 경: [행14:26]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [안디옥으로 귀환]

󰃨 배타고 안디옥에 이르니 - 앗달리아에서 복음을 전한 결과에 대해 언급하지 않고 또한 전도 여행시 처음 찾은 곳인 구브로(Cyprus)섬(13:4-12)으로 돌아가지 않고 곧바로 안디옥으로 직행한 이유도 밝히지 않고 있다. 이는 앗달리아에서는 다른 지역에서의 선교 사역과 비교해 볼 때 뚜렷한 성과나 특별한 일이 없었기 때문으로 짐작된다.

󰃨 하나님의 은혜에 부탁하던 곳 - 여기서 누가는 바울 일행이 구브로를 거쳐 비시디아 안디옥, 이고니온, 더베 등에서 성공적 결과를 거둔 전도 활동이 안디옥 교회에서 출발되었음을 말해주고 있다. 여기서 '부탁하다'라는 말은 23절에서 언급된 '파라티데미'(*)와 동일한 의미를 가진 '파라디도미'(*) 가 사용되었다. 따라서 이는 안디옥 교회가 바울과 바나바를 전도자로 임명하여 파송한 사실을 다시 확인시키는 것이다(13:1-3 주석 참조).



 

 

파라게노메노이 데 카이 쉬나가곤테스 텐 엨클레시안 아넹겔론 호사 에포이에센 호 데오스 멭 아우톤 카이 호티 에노잌센 토이스 에드네신 뒤란 피스테오스

 

개역개정,27 그들이 이르러 교회를 모아 하나님이 함께 행하신 모든 일과 이방인들에게 믿음의 문을 여신 것을 보고하고 
새번역,27 그 곳에 이르러서 그들은 교회 회중을 불러모으고서, 하나님께서 자기들과 함께 행하신 모든 일과, 하나님께서 이방 사람들에게 믿음의 문을 열어 주신 것을 보고하였다.
우리말성경,27 바울과 바나바는 안디옥에 도착해서 교회 신자들을 모으고 하나님께서 그들과 함께 행하신 모든 일과 하나님께서 어떻게 이방 사람들에게 믿음의 문을 여셨는지 보고했습니다. 
가톨릭성경,27 그들은 도착하자마자 교회 신자들을 불러, 하느님께서 자기들과 함께 해 주신 모든 일과 또 다른 민족들에게 믿음의 문을 열어 주신 것을 보고하였다.
영어NIV,27 On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
영어NASB,27 And when they had arrived and gathered the church together, they  began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
영어MSG,27  On arrival, they got the church together and reported on their trip, telling in detail how God had used them to throw the door of faith wide open so people of all nations could come streaming in.
영어NRSV,27 When they arrived, they called the church together and related all that God had done with them, and how he had opened a door of faith for the Gentiles.
헬라어신약Stephanos,27 παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
라틴어Vulgate,27 morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis
히브리어Modern,27 ובבאם שמה הקהילו את העדה ויגידו את כל אשר עשה אתם האלהים ואת אשר פתח לגוים פתח האמונה׃

 

성 경: [행14:27]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [안디옥으로 귀환]

󰃨 교회를 모아 - 그들이 돌아와 교회를 모았다는 것은 교회 신도들을(공동번역) 불러 모은 것으로 이해하는 것이 자연스럽다. 그러나 선교사들의 모임이라는 주장은(Fern-ux) 자연스럽지 못하다. 아마 바울과 바나바의 귀환은 안디옥 교회의 큰 경사로 받아들였을 것이다. 그래서 온 교우들이 모인 자리에서 선교 보고회를 열었던 것이다.

󰃨 이방인들에게 믿음의 문을 여신 것 - 본절에서 누가는 이방인의 개종 사실이 하나님의 역사하심 속에 이루어진 것임을 밝힘으로써 바울과 바나바에 의해 시작된 이방인에 대한 선교(宣敎) 활동이 하나님에 의한 일임을 밝혀 그 정당성을 인정받고 있다. 물론 베드로나(9:32;11:18) 빌립보에 의해서도(8:4-13) 이방인들에 대한 선교가 이루어졌지만 바울과 바나바가 행한 것처럼 본격적인 것이 아니었다. 특히 이방 선교를 위해 안디옥 교회가 직접 나서서 이방 선교를 본격적으로 시작한 점에서 큰 의의를 지니고 있다.



 

 

 

디에트리본 데 크로논 우크 올리곤 쉰 토이스 마데타이스

 

개역개정,28 제자들과 함께 오래 있으니라
새번역,28 그들은 제자들과 함께 오랫동안 지냈다.
우리말성경,28 그러고 나서 그들은 제자들과 함께 오랫동안 그곳에 머물렀습니다. 
가톨릭성경,28 그리고 제자들과 함께 오래 머물렀다.
영어NIV,28 And they stayed there a long time with the disciples.
영어NASB,28 And they spent a long time with the disciples.
영어MSG,28  Then they settled down for a long, leisurely visit with the disciples.
영어NRSV,28 And they stayed there with the disciples for some time.
헬라어신약Stephanos,28 διετριβον δε εκει χρονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταις
라틴어Vulgate,28 (없음)
히브리어Modern,28 וישבו שם עם התלמידים ימים לא מעטים׃

 

성 경: [행14:28]

주제1: [바울의 제1차 전도 여행(2)]

주제2: [안디옥으로 귀환]

󰃨 오래 있으니라 - 이 표현은 바울과 바나바가 안디옥 교회로부터 열렬한 환영을 받았음을 의미한다. 이미 누가는 9:43과 10:48에서도 베드로가 한 곳에 오래 유(留)한 것을 보여줌으로써 베드로의 선교 활동이 매우 고무적인 것이었음을 암시해 준 바 있다. 여기서도 역시 바울과 바나바의 선교 활동에 대해 안디옥 교회가 열렬히 찬사를 보내고 환영했음을 짐작케 해준다. 또한 오래 머물렀다는 말은 긴 휴식을 취했다는 의미로 선교 활동이 얼마나 힘들었는지에 대한 간접적 표현이기도 하다. 또한 바울과 바나바에게는 제2차 전도 여행을 준비하는 기간이기도 하다. 바울은 여기서 예루살렘으로 올라가기까지 머물렀던 것으로 보인다. 그렇다면 상당한 기간이었을 것이다. 그 기간을 대부분의 학자들은 약 1년 안팎으로 본다(Levin, Alford, Lenski). 이렇게 함으로써 안디옥은 이방 선교를 위한 중심 교회로서 그 자리를 굳히게 된다.