본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 사도행전 15장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

카이 티네스 카텔돈테스 아포 테스 유다이아스 에디다스콘 투스 아델푸스 호티 에안 메 페리트메데테 토 에데이 토 모위세오스 우 뒤나스데 소데나이

 

개역개정,1 어떤 사람들이 유대로부터 내려와서 형제들을 가르치되 너희가 모세의 법대로 할례를 받지 아니하면 능히 구원을 받지 못하리라 하니 
새번역,1 몇몇 사람이 유대에서 내려와서, 이렇게 ㉠신도들을 가르쳤다. "여러분이 모세의 관례대로 할례를 받지 않으면, 구원을 얻을 수 없습니다." / ㉠그, '형제들'
우리말성경,1 유대에서 몇몇 사람들이 안디옥으로 내려와 형제들을 가르쳤는데 “모세가 가르친 관례에 따라 할례를 받지 않는다면 구원을 받지 못한다”라고 했습니다. 
가톨릭성경,1 유다에서 어떤 사람들이 내려와, “모세의 관습에 따라 할례를 받지 않으면 여러분은 구원을 받을 수 없습니다.” 하고 형제들을 가르쳤다.
영어NIV,1 Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."
영어NASB,1 And some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
영어MSG,1  It wasn't long before some Jews showed up from Judea insisting that everyone be circumcised: "If you're not circumcised in the Mosaic fashion, you can't be saved."
영어NRSV,1 Then certain individuals came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
헬라어신약Stephanos,1 και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι
라틴어Vulgate,1 et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
히브리어Modern,1 ואנשים ירדו מיהודה וילמדו את האחים לאמר אם לא תמולו כדת משה לא תושעון׃

 

성 경: [행15:1]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [이방인의 할례]

󰃨 어떤 사람들이 - 이 사람들은 예루살렘에서 온 기독교인들로 유대인들이었을 것이다. 또한 이들은 갈2:12에서 바울이 말한 바 있는 '야고보에게서 온 어떤 이들'과 같은 부류의 인물로 추정된다. 이들은 기독교 안에서 유대교적 전통을 고수하려는 한 분파에 속한 사람들로서 구원을 얻는데 할례를 필수적 조건으로 전제하고 이방인들도 할례를 받아야만 한다고 주장하는 사람들이다. 따라서 이들은 바울과 바나바에 의해 소아시아 이방인들이 기독교인으로 개종하고 이방인 기독교 공동체가 세워지자 자신들의 주장을 관철시켜 자기파에 끌어들이기 위한 의도로 안디옥까지 내려온 듯하다. 이러한 내용으로 볼 때 초대 기독교 안에서 이방인 선교와 함께 분파가 형성되었던 것 같다. 6:1에서는 헬라파와 히브리파가 대립하고 있음을 밝히고 있다. 뿐만 아니라 고전 1:10-17에서도 나타나는 바처럼 지도자별로 각 분파가 있었음을 알 수 있다. 특히 24절의 진술에 비추어 볼 때 예루살렘 교회 안에서 결정된 바도 없이 이들이 독단적인 행동을 취했다는 점에서 계파간에 배타적 대립이 있었던 것으로 짐작된다. 이들은 열성적 유대주의자들로서 바리새파에 속했던 사람도 있었는데(5절) 바울 서신에서 나타나는 주요한 논쟁의 대상이 이 부류의 사람들인 것 같다.

󰃨 형제들을 가르치되...구원을 얻지 못하리라 - 바울과 바나바가 중심이 되어 가르치는 안디옥 교회(13:1)에 할례없이 구원이 불가능함을 가르친 이들의 사상은 바울과 바나바에 대한 일종의 도전이었으며 안디옥 교회에 대한 충격적 도전이었다. 따라서 안디옥 교회 안에서는 적잖은 동요가 일어났을 것으로 짐작된다. 한편 본 구절에서 율법의 계명중 할례만 언급되었는데 이는 할례가 모든 율법조항을 대표하는 것으로 유대인들에게 취급되었던 데서 비롯된 것 같다. 이러한 사실은 할례 문제를 다루던 예루살렘 총회가 결국 할례와 전혀 관계없는 몇몇 의식법의 조항들을 금기시킨데서 더욱 분명해진다.



 

게노메네스 데 스타세오스 카이 제테세오스 우크 올리게스 토 파울로 카이 토 바르나바 프로스 아우투스 에탘산 아나바이네인 파울론 카이 바르나반 카이 티나스 알루스 엨스 아우톤 프로스 투스 아포스톨루스 카이 프레스뷔테루스 에이스 예루살렘 페리 투 제테마토스 투투

 

개역개정,2 바울 및 바나바와 그들 사이에 적지 아니한 다툼과 변론이 일어난지라 형제들이 이 문제에 대하여 바울과 바나바와 및 그 중의 몇 사람을 예루살렘에 있는 사도와 장로들에게 보내기로 작정하니라 
새번역,2 그래서 바울과 바나바 두 사람과 그들 사이에 적지 않은 충돌과 논쟁이 벌어졌다. 드디어 안디옥 교회는 이 문제로 바울과 바나바와 신도들 가운데 몇 사람을 예루살렘으로 올라가게 해서, 사도들과 장로들을 찾아 보게 하였다.
우리말성경,2 이 말로 인해 바울과 바나바는 그들과 적지 않은 충돌과 논쟁을 벌였습니다. 그래서 안디옥 교회는 바울과 바나바를 세워 몇몇 신자들과 함께 예루살렘으로 보냈습니다. 사도들과 장로들은 이 문제를 어떻게 생각하는지 알아보려는 것이었습니다. 
가톨릭성경,2 그리하여 바오로와 바르나바 두 사람과 그들 사이에 적지 않은 분쟁과 논란이 일어나, 그 문제 때문에 바오로와 바르나바와 신자들 가운데 다른 몇 사람이 예루살렘에 있는 사도들과 원로들에게 올라가기로 하였다.
영어NIV,2 This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
영어NASB,2 And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.
영어MSG,2  Paul and Barnabas were up on their feet at once in fierce protest. The church decided to resolve the matter by sending Paul, Barnabas, and a few others to put it before the apostles and leaders in Jerusalem.
영어NRSV,2 And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to discuss this question with the apostles and the elders.
헬라어신약Stephanos,2 γενομενης ουν στασεως και συζητησεως ουκ ολιγης τω παυλω και τω βαρναβα προς αυτους εταξαν αναβαινειν παυλον και βαρναβαν και τινας αλλους εξ αυτων προς τους αποστολους και πρεσβυτερους εις ιερουσαλημ περι του ζητηματος τουτου
라틴어Vulgate,2 facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione
히브리어Modern,2 ויהי על זאת ריב ומחלקת לא קלה לפולוס ולבר נבא עמהם ויגזרו כי פולוס ובר נבא ואחרים מהם יעלו ירושלים אל השליחים והזקנים על אדות השאלה הזאת׃

 

성 경: [행15:2]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [이방인의 할례]

󰃨 적지 아니한 다툼과 변론 - 바울과 바나바와 유다파 기독교인들 사이의 논쟁은 매우 격렬했을 것으로 짐작된다. 왜냐하면 그들의 주장은 바울과 바나바에 의해 생겨난 이방 기독교회의 뿌리를 흔드는 것이었기 때문이다. 따라서 이 문제는 바울의 사도권(使徒權)에 대한 도전이기도 하며 예루살렘 교회의 선교 방침에 대한 문제 제기이기도 하다. 이미 11:2에서도 베드로의 이방인 선교에 대해 할례주의자들이 비난하고 도전해 왔음을 보여준 적이 있다. 이 문제는 기독교의 이방 선교와 함께 분명하게 정리해야 할 교리적 문제이기에 모든 교회가 함께 의논하여 해결해야만 했다.

󰃨 형제들이...작정하니라 - 문제의 심각성을 깨달은 안디옥 교회는 바울과 바나바와 안디옥 교회에 속한 몇 사람의 성도를 예루살렘 교회의 사도와 장로들에게 보내기로 결정하게 되는데 이 중에 디도도 포함된 것으로 보인다(갈2:1,3;Alford, Robertson).



 

호이 멘 운 프로펨프덴테스 휘포 테스 엨클레시아스 디에르콘토 텐 테 포이니켄 카이 사마레이안 엨디에구메노이 텐 에피스트로펜 톤 에드논 카이 에포이운 카란 메갈렌 파신 토이스 아델포이스

 

개역개정,3 그들이 교회의 전송을 받고 베니게와 사마리아로 다니며 이방인들이 주께 돌아온 일을 말하여 형제들을 다 크게 기쁘게 하더라 
새번역,3 그들은 교회의 전송을 받고 떠나서, 페니키아와 사마리아를 거쳐가면서, 이방 사람들이 회개한 일을 이야기하였다. 그리하여 그들은 그 곳의 모든 ㉡신도들을 매우 기쁘게 하였다. / ㉡그, '형제들'
우리말성경,3 교회의 전송을 받고 여행을 떠난 그들은 가는 길에 페니키아와 사마리아 지방을 거치면서 이방 사람들이 어떻게 개종하게 됐는지를 전했습니다. 이 소식은 모든 형제들을 무척 기쁘게 했습니다. 
가톨릭성경,3 이렇게 안티오키아 교회에서 파견된 그들은 페니키아와 사마리아를 거쳐 가면서, 다른 민족들이 하느님께 돌아선 이야기를 해 주어 모든 형제에게 큰 기쁨을 주었다.
영어NIV,3 The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad.
영어NASB,3 Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.
영어MSG,3  After they were sent off and on their way, they told everyone they met as they traveled through Phoenicia and Samaria about the breakthrough to the Gentile outsiders. Everyone who heard the news cheered--it was terrific news!
영어NRSV,3 So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia and Samaria, they reported the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the believers.
헬라어신약Stephanos,3 οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
라틴어Vulgate,3 illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
히브리어Modern,3 ותלוה אתם הקהלה ויעברו את פינוקיא ואת שמרון מספרים את תשובת הגוים וישמחו את כל האחים שמחה גדולה׃

 

성 경: [행15:3]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [이방인의 할례]

󰃨 저희가 교회의 전송을 받고 - 이 진술에는 다음 두 가지 의미가 내포되어 있다. (1)바울 일행이 안디옥 교회의 공식 대표임을 보여준다. (2)안디옥 교회는 바울과 바나바의 가르침을 믿고 따르며 유대주의 기독교인들의 가르침에 동요되지 않음을 암시해 준다. 따라서 여기서 언급된 전송은 예루살렘 교회에 가서 할례없는 기독교인이 구원에 관한 하나님의 뜻을 확증하고 유대주의 기독교인에 대해 승리하기를 바라는 안디옥 교회의 구체적인 행동이라고 볼 수 있다.

󰃨 베니게와 사마리아로 다녀가며 - 바울 일행은 곧바로 예루살렘으로 들어가지 않고 자기들이 지나가는 성읍에서 복음을 전하는 열성(熱誠)을 보였다. 이 지역들이 비록 팔레스틴에 속해 있으나 유대인들에게 소외된 지역이면서 큰 성읍에 해당되므로 그들은 복음을 전하면서 또한 기존 성도들에게 자신들의 교리를 전파했다. 베니게는 이방 지역으로서, 11:19에 따르면 스데반의 순교로 예루살렘에서 피신해 간 기독교인들에 의해 교회가 형성된 것으로 짐작된다. 그리고 사마리아에는 빌립에 의해서(8:5) 기독교 공동체가 형성된 것으로 보인다. 이 두 지역은 유대인들이 전통적으로 싫어하는 지역이라는 점에서 그들이 이방인에 대한 바울 일행의 전도성과를 듣고 기뻐했을 것이라는 사실은 족히 짐작하고도 남음이 있다. 누가는 이 지역들이 바울의 사상에 동조함을 잠시 언급함으로써 바울의 권위를 더욱 세우고 있다.



 

파라게노메노이 데 에이스 예루살렘 파레데크데산 아포 테스 엨클레시아스 카이 톤 아포스톨론 카이 톤 프레스뷔테론 아넹게일란 테 호사 호 데오스 에포이에소 멭 아우톤

 

개역개정,4 예루살렘에 이르러 교회와 사도와 장로들에게 영접을 받고 하나님이 자기들과 함께 계셔 행하신 모든 일을 말하매 
새번역,4 예루살렘에 이르러서, 그들은 교회와 사도들과 장로들에게 환영을 받고, 하나님께서 그들과 함께 행하신 일들을 모두 보고하였다.
우리말성경,4 그들은 예루살렘에 도착해 교회와 사도들과 장로들에게 환영을 받았습니다. 그러고 난 후 하나님께서 자신들을 통해 하신 모든 일을 그들에게 보고했습니다. 
가톨릭성경,4 그들은 예루살렘에 도착하여 교회와 사도들과 원로들의 영접을 받고, 하느님께서 자기들과 함께 해 주신 모든 일을 보고하였다.
영어NIV,4 When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
영어NASB,4 And when they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
영어MSG,4  When they got to Jerusalem, Paul and Barnabas were graciously received by the whole church, including the apostles and leaders. They reported on their recent journey and how God had used them to open things up to the outsiders.
영어NRSV,4 When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
헬라어신약Stephanos,4 παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων
라틴어Vulgate,4 cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis
히브리어Modern,4 ויהי כבאם ירושלים ויקבלו אתם הקהלה והשליחים והזקנים ויגידו להם את אשר הגדיל האלהים לעשות עמהם׃

 

성 경: [행15:4]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [이방인의 할례]

󰃨 교회와 사도와 장로들에게 영접을 받고 - 예루살렘의 온 교회와 지도자들로부터 환영받게 된 바울의 모습은 9:26-30과 매우 대조된다. 즉 회심 후 처음 예루살렘을 방문했을 때에는 의심과 냉대를 받았지만 1차 선교 여행 후 지금은 예루살렘 교회에서 큰 환영을 받게 된 것이다. 따라서 이미 예루살렘 교회에서는 바울과 바나바의 선교 여행 결과에 대해 호의적으로 평가하고 있음을 암시해 준다. 한편 헬라어 본문에서는 '사도'가 복수형으로 나와 있다. 이로보아 갈1:18,19에 언급된 예루살렘 방문이 아니라 2:9에 언급된 방문임을 알 수 있다. 왜냐하면 바울은 1:19에서는 야고보만 만난 것으로 진술했으나 2:9에서는 세 명의 사도를 만난 것으로 진술하기 때문이다.

󰃨 하나님이 자기들과 함께 계셔 - 예루살렘 교회에서 바울과 바나바는 안디옥 교회에서와 마찬가지로 선교여행의 결과에 대하여 보고를 하게 되었는데 안디옥 교회에서의 보고와 마찬가지로 바울과 바나바는 자신들의 업적을 하나님이 함께 하신 결과임을 말하고 있다(14:26,27). 누가는 이렇게 하나님의 개입(介入)을 거듭 강조하여 이방인의 선교가 하나님의 뜻에 따른 것임을 초대 교회에 인식시킴으로써 반대론자의 도전을 하나님에 대한 도전으로 부각시키고 있다.



 

엨사네스테산 데 티네스 톤 아포 테스 하이레세오스 톤 파리사이온 페피스튜코테스 레곤테스 호티 데이 페리템네인 아우투스 파랑겔레인 테 테레인 톤 노몬 모위세오스

 

개역개정,5 바리새파 중에 어떤 믿는 사람들이 일어나 말하되 이방인에게 할례를 행하고 모세의 율법을 지키라 명하는 것이 마땅하다 하니라
새번역,5 그런데 바리새파에 속하였다가 신도가 된 사람 몇이 일어나서 "이방 사람들에게도 할례를 행하고, 모세의 율법을 지키도록 명하여야 합니다" 하고 말하였다.
우리말성경,5 그때 바리새파에 속해 있다 신자가 된 몇몇 사람들이 일어나 말했습니다. “이방 사람들이 할례를 받고 모세의 율법을 지키도록 해야 합니다.” 
가톨릭성경,5 그런데 바리사이파에 속하였다가 믿게 된 사람 몇이 나서서, “그들에게 할례를 베풀고 또 모세의 율법을 지키라고 명령해야 합니다.” 하고 말하였다.
영어NIV,5 Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses."
영어NASB,5 But certain ones of the sect of the Pharisees who had believed, stood up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to direct them to observe the Law of Moses."
영어MSG,5  Some Pharisees stood up to say their piece. They had become believers, but continued to hold to the hard party line of the Pharisees. "You have to circumcise the pagan converts," they said. "You must make them keep the Law of Moses."
영어NRSV,5 But some believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and said, "It is necessary for them to be circumcised and ordered to keep the law of Moses."
헬라어신약Stephanos,5 εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως
라틴어Vulgate,5 surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi
히브리어Modern,5 ויקומו אנשים מאמינים מכת הפרושים ויאמרו כי חובה היא למול אתם ולצותם לשמר את תורת משה׃

 

성 경: [행15:5]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [이방인의 할례]

󰃨 바리새파 중에 믿는 어떤 사람들 - 당시 예루살렘 교회 안에 바리새파 출신 개종자들도 있었다는 점은 기독교의 세력이 상당히 확장되었음을 시사한다. 그리고 종교 지도자급의 철저한 유대주의자들이 기독교로 개종해 왔음을 보여줌으로써 유대교적 전통과 기독교가 갈등 관계에 놓이게 되었음을 암시한다. 한편 이 바리새파 출신 기독교인들이 예루살렘 교회에서 이방 선교에 대한 문제를 공식적으로 제기했다는 점에서 이들이 유대교적 기독교 운동의 핵심 인물이었을 것이며 1절에서 언급된 '어떤 사람들'도 이들이 파송했을 가능성이 크다. 왜냐하면 여기서 언급되는 할례에 대한 주장이 1절에서 언급된 주장과 동일하기 때문이다.



 

쉬네크데산 테 호이 아포스톨로이 카이 호이 프레스뷔테로이 이데인 페리 투 로구 투투

 

개역개정,6 사도와 장로들이 이 일을 의논하러 모여 
새번역,6 사도들과 장로들이 이 문제를 다루려고 모였다.
우리말성경,6 사도들과 장로들이 이 문제를 논의하려고 함께 모였습니다. 
가톨릭성경,6 사도들과 원로들이 이 문제를 검토하려고 모였다.
영어NIV,6 The apostles and elders met to consider this question.
영어NASB,6 And the apostles and the elders came together to look into this matter.
영어MSG,6  The apostles and leaders called a special meeting to consider the matter.
영어NRSV,6 The apostles and the elders met together to consider this matter.
헬라어신약Stephanos,6 συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου
라틴어Vulgate,6 conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
히브리어Modern,6 ויקהלו השליחים והזקנים לעין בדבר הזה׃

 

성 경: [행15:6]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [이방인의 구원]

󰃨 이 일을 의논하러 모여 - 그 의안(議案)은 앞서 언급된 대로 바리새파 출신들이 제기한 이방인에 대한 할례 문제를 검토하기 위한 것이다. 이 회의는 기독교가 발생된 후 최초로 시작된 교회 총회라는데 큰 의미가 부여되고 있다. 즉 기독교가 이방인들에게 전파되자 유대인들이 그동안 매우 자랑스럽게 지켜왔던 선민 의식에 큰 상처를 받게 되면서 나타난 민족적 감정에 교회가 공식적으로 대응했다는 점과 종교적으로 중요한 구원에 관한 교리를 취급했다는 점에서 종교 회의의 모태가 된 것이다.



 

폴레스 데 제테세오스 게노메네스 아나스타스 페트로스 에이펜 프로스 아우투스 안드레스 아델포이 휘메이스 에피스타스데 호티 앞 헤메론 아르카이온 엔 휘민 엨셀렠사토 호 데오스 디아 투 스토마토스 무 아쿠사이 타 에드네 톤 로곤 투 유앙겔리우 카이 피스튜사이

 

개역개정,7 많은 변론이 있은 후에 베드로가 일어나 말하되 형제들아 너희도 알거니와 하나님이 이방인들로 내 입에서 복음의 말씀을 들어 믿게 하시려고 오래 전부터 너희 가운데서 나를 택하시고 
새번역,7 많은 논쟁을 한 뒤에, 베드로가 일어나서 그들에게 말하였다. "㉢형제 여러분, 여러분이 아시는 대로, 하나님께서 일찍이 여러분 가운데서 나를 택하셔서, 이방 사람들도 내가 전하는 복음의 말씀을 듣고 믿게 하셨습니다. / ㉢그, '형제들'
우리말성경,7 오랜 시간 동안 토론한 끝에 베드로가 일어나 그들에게 말했습니다. “형제들이여, 여러분도 알다시피 얼마 전에 하나님께서 여러분 가운데서 나를 선택해 이방 사람들도 내 입술을 통해 복음의 말씀을 듣고 믿게 하셨습니다. 
가톨릭성경,7 오랜 논란 끝에 베드로가 일어나 그들에게 말하였다. “형제 여러분, 다른 민족들도 내 입을 통하여 복음의 말씀을 들어 믿게 하시려고 하느님께서 일찍이 여러분 가운데에서 나를 뽑으신 사실을 여러분은 알고 있습니다.
영어NIV,7 After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.
영어NASB,7 And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
영어MSG,7  The arguments went on and on, back and forth, getting more and more heated. Then Peter took the floor: "Friends, you well know that from early on God made it quite plain that he wanted the pagans to hear the Message of this good news and embrace it--and not in any secondhand or roundabout way, but firsthand, straight from my mouth.
영어NRSV,7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "My brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that I should be the one through whom the Gentiles would hear the message of the good news and become believers.
헬라어신약Stephanos,7 πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι
라틴어Vulgate,7 cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
히브리어Modern,7 ויהי ברבות המחלקת קם פטרוס ויאמר אליהם אנשים אחים אתם ידעתם כי מימים ראשים בי בחר האלהים מכלנו אשר ישמעו הגוים מפי את דבר הבשורה ויאמינו׃

 

성 경: [행15:7]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [이방인의 구원]

󰃨 많은 변론이 있은 후에 - 회의 진행을 압축적으로 전해주는 본 구절을 통해 회의가 상당히 진지하고 열띤 분위기 속에서 장시간 계속된 것임을 알 수 있다. 여기서의 변론(*, 제테시스)은 논쟁이나 토론을 뜻하는 말인데 일방적인 변론이 아니라 상호간의 주장을 내놓고 토의한다는 의미로 이해되어야 한다. 따라서 회의에는 유대주의자들의 주장과 바울과 바나바를 지지하는 주장들이 맞서 열렬한 토론이 진행되었을 것으로 보인다. 헬라어 본문에서는 '변론'이라는 단어 앞에 형용사 '폴뤼스'(*)를 두어 강조하고 있는데 개역성경에서는 '많은'이라고 번역하고 있으나 공동번역에서는 '오랜'이라는 시간적 의미로 번역하고 있다. 여기서 '폴뤼스'의 의미로 어느 것이 정확한지 분간할 수 없다. 대부분의 영역 성경은 개역성경과 같이 번역하고 있지만(KJV, RSV, NIV, MB) 공동번역의 해석을 무시할 수 없다. 왜냐하면 '폴뤼스'란 용어 자체가 수나 양, 공간 및 시간적 의미를 나타내기 때문이다. 오랜 시간 지속되면서 토론의 열기 또한 뜨거웠을 것으로 짐작된다.

󰃨 베드로가 일어나 - 매우 긴 시간의 토론 속에서 언급된 발언자는 베드로와 야고보(13절) 두 사람 뿐이다. 이를 미루어 베드로와 야고보가 예루살렘 교회의 기둥 역할을(갈2:9) 했던 것으로 짐작된다. 특히 베드로의 발언 결정적(決定的)인 것으로 언급된다는 점에서 베드로의 영향력이 예루살렘 교회 안에서 절대적인 것이었음을 짐작할 수 있다.

󰃨 너희도 알거니와 - 이 말은 10:1-48에서 언급된 내용, 즉 가이사랴의 고넬료가 베드로에 의해서 기독교인이 된 사실과 하나님이 보여준 환상(10:10-16)을 뜻한다. 베드로는 이방인을 구원시키는 자신의 일이 하나님의 뜻에 따른 것임을 밝힘으로써 이방인 선교에 대한 정당성을 못박아 두고자 한다.



 

카이 호 카르디오그노스테스 데오스 에마르튀레센 아우토이스 두스 토 프뉴마 토 하기온 카도스 카이 헤민

 

개역개정,8 또 마음을 아시는 하나님이 우리에게와 같이 그들에게도 성령을 주어 증언하시고 
새번역,8 그리고 사람의 마음 속을 아시는 하나님께서는 우리에게 주신 것과 같이 그들에게도 성령을 주셔서, 그들을 인정해 주셨습니다.
우리말성경,8 그 마음을 아시는 하나님께서는 우리에게 하셨던 것처럼 이방 사람들에게도 성령을 주셔서 그들을 인정하셨습니다. 
가톨릭성경,8 사람의 마음을 아시는 하느님께서는 우리에게 하신 것처럼 그들에게도 성령을 주시어 그들을 인정해 주셨습니다.
영어NIV,8 God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.
영어NASB,8 "And God, who knows the heart, bore witness to them, giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;
영어MSG,8  And God, who can't be fooled by any pretense on our part but always knows a person's thoughts, gave them the Holy Spirit exactly as he gave him to us.
영어NRSV,8 And God, who knows the human heart, testified to them by giving them the Holy Spirit, just as he did to us;
헬라어신약Stephanos,8 και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν
라틴어Vulgate,8 et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis
히브리어Modern,8 והאלהים ידע הלבבות העיד עליהם בתתו גם להם את רוח הקדש כאשר נתן לנו׃

 

성 경: [행15:8]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [이방인의 구원]

󰃨 저희에게도 성령을 주어 - 베드로는 이방인도 유대인과 동등하게 하나님의 은총 안에 있음을 확인하기 위해 이방인에게도 성령이 임재함을 진술하고 있다. 이 사실은 고넬료 뿐 아니라 그와 함께 있던 모든 이들이 성령을 받았다는 10:44-47의 내용과 관계가 있다. 이미 베드로가 이방인 고넬료를 방문한 사건을 두고 할례자들이 공격해 왔을 때에도(11:2) 베드로는 고넬료와 그의 친지들이 성령받은 사건을 언급함으로 그들을 잠잠케 한 바가 있다(11:18). 여기서도 역시 아무도 베드로의 말에 반론을 제기하지 못하고 있다(12절).



 

카이 우덴 디에크리넨 메탘쉬 헤몬 테 카이 아우톤 테 피스테이 카다리사스 타스 카르디아스 아우톤

 

개역개정,9 믿음으로 그들의 마음을 깨끗이 하사 그들이나 우리나 차별하지 아니하셨느니라 
새번역,9 하나님께서는 그들의 믿음을 보셔서, 그들의 마음을 깨끗하게 하시고, 우리와 그들 사이에, 아무런 차별을 두지 않으셨습니다.
우리말성경,9 하나님께서는 그 마음을 믿음으로 깨끗하게 하셔서 우리와 그들 사이에 차별을 두지 않으신 것입니다. 
가톨릭성경,9 그리고 그들의 믿음으로 그들의 마음을 정화하시어, 우리와 그들 사이에 아무런 차별도 두지 않으셨습니다.
영어NIV,9 He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith.
영어NASB,9 and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
영어MSG,9  He treated the outsiders exactly as he treated us, beginning at the very center of who they were and working from that center outward, cleaning up their lives as they trusted and believed him.
영어NRSV,9 and in cleansing their hearts by faith he has made no distinction between them and us.
헬라어신약Stephanos,9 και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων
라틴어Vulgate,9 et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
히브리어Modern,9 ולא הבדיל בינינו וביניהם כי טהר את לבבם על ידי האמונה׃

 

성 경: [행15:9]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [이방인의 구원]

󰃨 믿음으로...분간치 아니하셨느니라 - 하나님이 유대인이나 이방인을 차별하지 않는 이유가 믿음 때문임을 말하고 있다. 다시 말하면 구원은 오직 믿음에 의해 결정되는 것이지 전통이나 민족에 의한 차별을 통해 있는 것이 아니다. 따라서 유대인들이 갖고 있는 배타적인 선민 의식이나 우월감(優越感)은 지양되어야 한다. 어느 누구나 하나님 앞에서 동등한 것이다. 지금까지 베드로의 변론은 공의회가 소집하게 된 내용인 할례 문제와는 직접적인 연관이 없고 단지 이방선교의 정당성에 초점이 맞추어져 있다. 이는 회의 진행 도중 이방 선교 자체에 대해서도 이의를 제기한 사람들이 있었을 것이라는 사실을 추측케 한다.



 

뉜 운 티 페이라제테 톤 데온 에피데이나이 쥐곤 에피 톤 트라켈론 톤 마데톤 혼 우테 호이 파테레스 헤몬 우테 헤메이스 이스퀴사멘 바스타사이

 

개역개정,10 그런데 지금 너희가 어찌하여 하나님을 시험하여 우리 조상과 우리도 능히 메지 못하던 멍에를 제자들의 목에 두려느냐 
새번역,10 그런데 지금 여러분은 왜 우리 조상들이나 우리가 다 감당할 수 없던 멍에를 제자들의 목에 메워서, 하나님을 시험하는 것입니까?
우리말성경,10 그런데 여러분은 어째서 우리 조상이나 우리가 질 수 없었던 무거운 짐을 이방 신자들에게 지워서 하나님을 시험하려고 하십니까? 
가톨릭성경,10 그런데 지금 여러분은 왜 우리 조상들도 우리도 다 감당할 수 없던 멍에를 형제들의 목에 씌워 하느님을 시험하는 것입니까?
영어NIV,10 Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
영어NASB,10 "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
영어MSG,10  "So why are you now trying to out-god God, loading these new believers down with rules that crushed our ancestors and crushed us, too?
영어NRSV,10 Now therefore why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
헬라어신약Stephanos,10 νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι
라틴어Vulgate,10 nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus
히브리어Modern,10 ועתה מה תנסו את האלהים לשום על על צוארי התלמידים אשר גם אבותינו גם אנחנו לא יכלנו לשאת׃

 

성 경: [행15:10]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [이방인의 구원]

󰃨 어찌하여 - 이 말의 헬라어 '티'(*)는 의문 대명사(who)로 쓰이기도 하고 이유를 묻는 부사(why)로 사용되기도 한다. 여기서는 후자의 용도로 사용되었다. 그러나 문맥상 단순히 이유를 묻는다기보다는 왜 그러는지 이유를 알지 못하겠다는 뜻으로 말하면서 책망하는 형식의 어투로 보는 것이 좋다.

󰃨 하나님을 시험하여 - 할례를 강조하는 유대인들의 행위를 베드로는 하나님에 대한 시험으로 이해하고 있다. 여기서 언급된 '시험'이라는 단어 '페이라조'(*)는 '시도하다', '시험하다'(make trial of;RSV)외에 '유혹하다'(tempt)등의 의미를 지니고 있다. 본문에서의 의미는 문맥상 하나님의 일을 그르치도록 장애물을 설치하거나(Alford) 하나님의 일에 인간이 간섭하는(공동번역) 불경건한 행위를 말하는 것으로 해석될 수 있다. 그러나 본 구절을 유대인들이 하나님의 행위의 의로움에 대해 의문을 제기한다는 의미로 해석하는 네일(W.Neil)의 견해는 타당하지 않다. 왜냐하면 다음에 이어지는 구절은 유대인들이 하나님의 행위에 대해 의문을 제기하는 것이라기보다는 하나님의 행위에 걸림돌이 되고 있음을 암시하고 있기 때문이다.

󰃨 우리도 능히 메지 못하던 멍에 - 베드로의 논점은 유대인 자신들조차 메지 못하는 멍에를 이방인들에게 요구하는 것은 부당하다는 것이다. 여기서 상징적으로 언급된 '멍에'라는 단어 '쥐코스'(*)는 무거운 짐을 끌거나 밭을 갈기 위해 쟁기를 끌도록 소의 목에 걸었던 도구로 구약성경에서는 인간에 대한 강제적인 압제(사9:4) 또는 인간에게 가하는 고통을 상징하며(신28:48) 신약성경에서는 율법이 인간에게 요구하는 종교적 의무나 율례를 뜻한다. 여기서도 역시 5절에서 언급된 바 있듯이 유대교의 종교적 의무나 계율을 뜻하며 '조상'과 우리가 모두 언급되었다는 점에서 유대교의 전통적 율례를 뜻한다. 특히 초기 기독교 당시(1세기 중엽) 베드로가 활동하던 때에는 샴마이(Shammai)학파의 극단적인 해석으로 율법이 그 어느 때보다 사람들에게 무거운 짐이 되었다(F.F.Bruce). 바울도 역시 율법을 종의 멍에로 묘사하며(갈5:1) 그것을 비인간적인 억압 구조로 이해하였다. 이러한 율법을 조상때부터 지금까지 완전하게 지켜내지 못했음을 베드로는 전제하고 율법의 멍에는 사람이 질 수 없는 것이므로 강요해서는 안 됨을 강하게 암시해 준다. 그런데 베드로는 바울 서신에서와 같이 율법과 그리스도의 관계에 대해서는 전혀 언급하지 않았다. 그 관계에 대해서 당시에 분명한 신학적 입장이 없었거나 베드로 자신이 그것에 대해 아직 명확한 인식이 없었을 것으로 추정된다.



 

알라 디아 테스 카리토스 투 퀴리우 예수 피스튜오멘 소데나이 칻 혼 트로폰 카케이노이

 

개역개정,11 그러나 우리는 그들이 우리와 동일하게 주 예수의 은혜로 구원 받는 줄을 믿노라 하니라
새번역,11 우리가 주 예수의 은혜로 구원을 얻고, 그들도 꼭 마찬가지로 주 예수의 은혜로 구원을 얻는다고 우리는 믿습니다."
우리말성경,11 우리는 그들과 마찬가지로 주 예수의 은혜로 구원받는다고 믿습니다.” 
가톨릭성경,11 우리는 그들과 마찬가지로 우리도 주 예수님의 은총으로 구원을 받는다고 믿습니다.”
영어NIV,11 No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are."
영어NASB,11 "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."
영어MSG,11  Don't we believe that we are saved because the Master Jesus amazingly and out of sheer generosity moved to save us just as he did those from beyond our nation? So what are we arguing about?"
영어NRSV,11 On the contrary, we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will."
헬라어신약Stephanos,11 αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
라틴어Vulgate,11 sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
히브리어Modern,11 אבל בחסד ישוע המשיח אדנינו נאמין להושע כמוהם כמונו׃

 

성 경: [행15:11]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [이방인의 구원]

󰃨 우리가 저희와 동일하게 - 베드로가 유대인들에게 확신시키고자 하는 설교의 핵심이 언급되고 있다. 즉 유대인과 이방인 모두가 하나님 앞에 동일하다고 주장하고 있는데 이러한 그의 사상은 바울의 사상과도 일맥 상통한다(롬1:16;3:30;5:15;갈2:14-16;엡2:14). 바울이 베드로를 이방인들에게 개방적이지 못하다고 비판한 적이 있듯이(갈2:11-14), 베드로는 바울만큼 율법과 그리스도인의 관계에 대한 인식을 갖고 있지는 못했지만 본 구절처럼 이방인 선교의 정당성(正當性)에 있어서는 확신을 갖고 있었다. 이는 아마 베드로 자신이 고넬료 사건을 직접 체험한 데서 비롯되었을 것이다.



 

에시게센 데 판 토 플레도스 카이 에쿠온 바르나바 카이 파울루 엨세구메논 호사 에포이에센 호 데오스 세메이아 카이 테라타 엔 토이스 에드네신 디 아우톤

 

개역개정,12 온 무리가 가만히 있어 바나바와 바울이 하나님께서 자기들로 말미암아 이방인 중에서 행하신 표적과 기사에 관하여 말하는 것을 듣더니 
새번역,12 그러자 온 회중은 조용해졌다. 그리고 그들은 바나바와 바울이 하나님께서 자기들을 통하여 이방 사람들 가운데 행하신 온갖 표징과 놀라운 일을 보고하는 것을 들었다.
우리말성경,12 온 회중이 조용해지면서 바울과 바나바가 하는 말을 귀 기울여 들었습니다. 그들은 자신들을 통해 하나님께서 행하신 표적과 기사를 이야기했습니다. 
가톨릭성경,12 그러자 온 회중이 잠잠해졌다. 그리고 바르나바와 바오로가 하느님께서 자기들을 통하여 다른 민족들 가운데에서 일으키신 표징과 이적들에 대하여 이야기하는 것을 들었다.
영어NIV,12 The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
영어NASB,12 And all the multitude kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
영어MSG,12  There was dead silence. No one said a word. With the room quiet, Barnabas and Paul reported matter-of-factly on the miracles and wonders God had done among the other nations through their ministry.
영어NRSV,12 The whole assembly kept silence, and listened to Barnabas and Paul as they told of all the signs and wonders that God had done through them among the Gentiles.
헬라어신약Stephanos,12 εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων
라틴어Vulgate,12 tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
히브리어Modern,12 ויחרישו כל הקהל וישמעו אל בר נבא ואל פולוס מספרים את האתות והמופתים אשר הרבה האלהים לעשות על ידיהם בקרב הגוים׃

 

성 경: [행15:12]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [야고보의 연설]

󰃨 온 무리가 가만히 있어 - 베드로의 변론을 듣는 청중들의 분위기를 묘사하는 본문은 7절과 대조를 이룬다. 이것은 논쟁으로 시끄럽던 회의장이 베드로의 변론으로 침묵하게 되었다는 말로 베드로의 주장이 회의에서 받아들여졌음을 암시해 준다. 이로써 공의회는 바울과 바나바의 선교활동을 공인하고 바리새파 출신을 중심한 유대교적 기독교인들의 주장을 배격하게 되었음을 간접적으로 시사해 준다.

󰃨 하나님이 자기들로 말미암아 - 이미 바울은 예루살렘 교회에서 영접을 받고 이방 선교에 관한 보고를 한 바 있다. 여기서는 공식적 회의장에서 자신들의 경험을 이야기하여 이방인들이 구원받았다는 객관적 사실을 설명하고자 한다. 즉 바나바와 바울은 여기서도 4절에서 언급한 바처럼 자신들의 이방선교를 하나님의 역사로 이루어진 것이며 이방인들이 구원받게 된 것은 하나님의 강권적 역사임을 증언하고 있다.

󰃨 표적과 기사 - 그들이 하나님의 역사를 객관적으로 증명하기 위해 언급한 것은 이방인들에게 나타난 기적적인 사건이었는데 아마 14:3,8-10에서 나타난 기적을 말하는 것으로 보인다. 이는 이방 선교가 철저히 하나님의 뜻이었음을 증명하는 것이다.



 

메타 데 토 시게사이 아우투스 아페크리데 야코보스 레곤 안드레스 아델포이 아쿠사테 무

 

개역개정,13 말을 마치매 야고보가 대답하여 이르되 형제들아 내 말을 들으라 
새번역,13 바나바와 바울이 말을 마친 뒤에, 야고보가 대답하였다. "㉣형제 여러분, 내 말을 들어보십시오. / ㉣그, '형제들'
우리말성경,13 그들이 이야기를 마치자 야고보가 받아 말했습니다. “형제들이여, 내 말을 들어 보십시오. 
가톨릭성경,13 그들이 말을 마치자 야고보가 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 내 말을 들어 보십시오.
영어NIV,13 When they finished, James spoke up: "Brothers, listen to me.
영어NASB,13 And after they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me.
영어MSG,13  The silence deepened; you could hear a pin drop. James broke the silence. "Friends, listen.
영어NRSV,13 After they finished speaking, James replied, "My brothers, listen to me.
헬라어신약Stephanos,13 μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
라틴어Vulgate,13 et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
히브리어Modern,13 ויכלו לדבר ויען יעקב ויאמר אנשים אחים שמעו אלי׃

 

성 경: [행15:13]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [야고보의 연설]

󰃨 야고보가 대답하여 - 여기서 언급된 야고보는 주의 형제(마13:55)를 말하며 예루살렘 교회에서 존경받는 지도자의 위치에 있었던것 같다(12:17;21:18;갈2:9). 뿐만 아니라 예루살렘 의회에서는 의장의 직분을 담당하여 회의를 이끌고 마무리 짓는 것으로 묘사되고 있다(13-21). 따라서 야고보가 베드로의 연설에 곧이어 응답한 것은 의장으로서 베드로의 의견을 전적으로 수용하면서 회의의 결론을 이끌어내는 것이다.



 

쉬메온 엨세게사토 카도스 프로톤 호 데오스 에페스켚사토 라베인 엨스 에드논 라온 토 오노마티 아우투

 

개역개정,14 하나님이 처음으로 이방인 중에서 자기 이름을 위할 백성을 취하시려고 그들을 돌보신 것을 시므온이 말하였으니 
새번역,14 하나님께서 이방 사람들을 돌아보셔서, 그들 가운데서 자기 이름을 위하여 처음으로 한 백성을 택하신 경위를 ㉤시므온이 이야기하였습니다. / ㉤시몬 곧 베드로
우리말성경,14 하나님께서 자기 이름을 위해 처음에 어떻게 이방 사람들 가운데 백성을 불러내 찾아오셨는가를 시몬 베드로가 말해 주었습니다. 
가톨릭성경,14 하느님께서 처음에 다른 민족들 가운데에서 당신의 이름을 위한 백성을 모으시려고 어떻게 배려하셨는지, 시몬이 이야기해 주었습니다.
영어NIV,14 Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself.
영어NASB,14 "Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
영어MSG,14  Simeon has told us the story of how God at the very outset made sure that racial outsiders were included.
영어NRSV,14 Simeon has related how God first looked favorably on the Gentiles, to take from among them a people for his name.
헬라어신약Stephanos,14 συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου
라틴어Vulgate,14 Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo
히브리어Modern,14 שמעון ספר איך האלהים ראה לו בראשונה לקחת מבין הגוים עם לשמו׃

 

성 경: [행15:14]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [야고보의 연설]

󰃨 하나님이 처음으로...처희를 권고하신 것 - 야고보는 베드로의 연설내용을 다시 상기시키며 이방인을 부르시는 하나님에 대해 언급하고 있다. 즉 하나님이 처음으로 이방인을 선택하여 부르신 사건에 대해 설명하기 위해 고넬료의 집에서 일어난 성령 강림 사건(8절 주석 참조)을 예로 들고 있다. 야고보는 베드로의 이름을 시므온이라고 부르고 있는데 이는 베드로의 히브리식 옛 이름으로서 베드로가 야고보와 상당한 친분 관계가 있음을 암시하며 회의장에서 언급되었다는 점에서 회의에 참석한 사람들 모두가 베드로의 옛 이름을 알 정도로 서로를 잘 아는 유대인이었을 것으로 짐작된다. 특히 이방선교 문제를 거론하면서 베드로의 히브리식 이름을 사용한 것은 의장인 야고보가 아랍어로 말하고 있음을 암시하거나(Haenchen) 아니면 그 회의에 모인 사람들이 유대인들뿐이었음을 암시한다.



 

카이 투토 쉼포누신 호이 로고이 톤 프로페톤 카도스 게그랖타이

 

개역개정,15 선지자들의 말씀이 이와 일치하도다 기록된 바 
새번역,15 예언자들의 말도 이것과 일치합니다. 예언서에 이렇게 기록되어 있습니다.
우리말성경,15 예언자들의 말씀도 이것과 일치합니다. 기록되기를 
가톨릭성경,15 이는 예언자들의 말과도 일치하는데, 성경에 이렇게 기록되어 있습니다. ‘
영어NIV,15 The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:
영어NASB,15 "And with this the words of the Prophets agree, just as it is written,
영어MSG,15  This is in perfect agreement with the words of the prophets:
영어NRSV,15 This agrees with the words of the prophets, as it is written,
헬라어신약Stephanos,15 και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
라틴어Vulgate,15 et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
히브리어Modern,15 ולזאת מסכימים דברי הנביאים ככתוב׃

 

성 경: [행15:15]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [야고보의 연설]

󰃨 선지자들의 말씀이 - 야고보는 구약성경 중 선지서를 인용하여 그 예언이 베드로를 통해 성취되었음을 증명하여 줌으로써 베드로의 주장을 회의 결론(結論)으로 확정지으려 한다.



 

메타 타우타 아나스트렢소 카이 아노이코도메소 텐 스케넨 다윋 텐 펲토퀴안 카이 타 카테스캄메나 아우테스 아노이코도메소 카이 아노르도소 아우텐

 

개역개정,16 이 후에 내가 돌아와서 다윗의 무너진 장막을 다시 지으며 또 그 허물어진 것을 다시 지어 일으키리니 
새번역,16 ㉥'이 뒤에 내가 다시 돌아와서, 무너진 다윗의 집을 다시 짓겠으니, 허물어진 곳을 다시 고치고, 그 집을 바로 세우겠다. / ㉥암 9:11; 12
우리말성경,16 ‘이 일 후에 내가 돌아와 다윗의 무너진 장막을 다시 지을 것이다. 폐허가 된 것을 내가 다시 짓고 내가 회복시킬 것이다. 
가톨릭성경,16 그 뒤에 나는 돌아와 무너진 다윗의 초막을 다시 지으리라. 그곳의 허물어진 것들을 다시 지어 그 초막을 바로 세우리라.
영어NIV,16 "'After this I will return and rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
영어NASB,16 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,
영어MSG,16  After this, I'm coming back; I'll rebuild David's ruined house; I'll put all the pieces together again; I'll make it look like new
영어NRSV,16 'After this I will return, and I will rebuild the dwelling of David, which has fallen; from its ruins I will rebuild it, and I will set it up,
헬라어신약Stephanos,16 μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαβιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην
라틴어Vulgate,16 post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud
히브리어Modern,16 אחרי זאת אשוב ואקים את סכת דויד הנפלת והרסותיה אקים ובניתיה׃

 

성 경: [행15:16]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [야고보의 연설]

󰃨 이후에 내가 돌아와서 - 마소라 히브리 본문(Masoretic Text)에서는 '그 날에 내가 다시 돌아와'로 읽혀진다. 그리고 70인역도 마소라 본문과 동일하게 읽고 있다. 그러나 야고보가 인용할 때는 한글 개역성경과 같이 변형되어 있다. 이처럼 야고보의 인용이 정확히 70인역(LXX)의 암9:11,12와 일치하지 않는다는 사실로 미루어 보아 야고보는 70인역을 인용한 것이 아니라 당시 유대인들에게 읽혀지던 히브로 본문이나 아람어 본문을 인용했을 것이다.

󰃨 다윗의...일으키리니 - 본문은 아모스의 예언을 베드로의 연설과 접목시키면서 아모스가 예언한 '그 날'이 바로 지금임을 암시해 주고 있다. 야고보는 허물어진 다윗 왕국을 다시 세우고 퇴락한 것을 다시 지어낸다는 아모스의 예언을 유대주의의 배타적 세계관이 무너지고 메시야에 의해 재건된 세계관으로 전환됨을 강조하기 위해 인용했다.



 

호포스 안 엨제테소신 호이 카탈로이포이 톤 안드로폰 톤 퀴리온 카이 판타 타 에드네 에프 후스 에피케클레타이 토 오노마 무 엪 아우투스 레게이 퀴리오스 포이온 타우타

 

개역개정,17 이는 그 남은 사람들과 내 이름으로 일컬음을 받는 모든 이방인들로 주를 찾게 하려 함이라 하셨으니 
새번역,17 그래서 남은 사람이 나 주를 찾고, 내 백성이라는 이름을 받은 모든 이방 사람이 나 주를 찾게 하겠다.
우리말성경,17 그러면 남은 사람들과 내 이름으로 일컬음받는 모든 이방 사람들이 주를 찾을 것이다. 
가톨릭성경,17 그리하여 나머지 다른 사람들도,내 이름으로 불리는 다른 모든 민족들도 주님을 찾게 되리라. 주님이 이렇게 말하고 이 일들을 실행하니
영어NIV,17 that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'
영어NASB,17 IN ORDER THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME, '
영어MSG,17  So outsiders who seek will find, so they'll have a place to come to, All the pagan peoples included in what I'm doing. "God said it and now he's doing it.
영어NRSV,17 so that all other peoples may seek the Lord--even all the Gentiles over whom my name has been called. Thus says the Lord, who has been making these things
헬라어신약Stephanos,17 οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα
라틴어Vulgate,17 ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec
히브리어Modern,17 למען ידרשו שארית אדם את יהוה וכל הגוים אשר נקרא שמי עליהם נאם יהוה עשה כל אלה׃

 

 



 

그노스타 앞 아이오노스

 

개역개정,18 즉 예로부터 이것을 알게 하시는 주의 말씀이라 함과 같으니라 
새번역,18 이것은 주님의 말씀이니, 주님은 옛부터, 이 모든 일을 알게 해주시는 분이시다.'
우리말성경,18 이것은 오래전부터 이 일을 알게 해 주신 여호와의 말씀이다’ 라고 했습니다. 암9:11-12 
가톨릭성경,18 예로부터 알려진 일들이다.’
영어NIV,18 that have been known for ages.
영어NASB,18 SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM OF OLD.
영어MSG,18  It's no afterthought; he's always known he would do this.
영어NRSV,18 known from long ago.'
헬라어신약Stephanos,18 γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου
라틴어Vulgate,18 notum a saeculo est Domino opus suum
히브리어Modern,18 נודעים לאלהים מעולם כל מעשיו׃

 

성 경: [행15:18]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [야고보의 연설]

󰃨 예로부터...주의 말씀이라 - 본문은 야고보의 자유로운 변형이거나 인용일 수 있다. '예로부터'라는 말이 아모스의 본문에서 나타나지 않으나 야고보의 말에서는 첨가되어 있기 때문이다. 아마도 야고보는 사45:21의 어투를 따왔거나 아니면 야고보가 인용한 사본에 이 말이 첨가되어 있을 것으로 추정된다. 한편 본 구절은 이방인의 구원에 대한 하나님의 의도가 구약 시대에도 계시되어 왔음을 밝혀준다. 이 사실은 하나님께서 이스라엘 역사 속에서 이방인의 구원사업을 계속적으로 펴왔음을 뜻한다.



 

디오 에고 크리노 메 파레노클레인 토이스 아포 톤 에드논 에피스트레푸신 에피 톤 데온

 

개역개정,19 그러므로 내 의견에는 이방인 중에서 하나님께로 돌아오는 자들을 괴롭게 하지 말고 
새번역,19 그러므로 내 판단으로는 하나님께로 돌아오는 이방 사람들을 괴롭히지 말고,
우리말성경,19 그러므로 내 판단으로는 우리가 하나님께 돌아오는 이방 사람들을 괴롭게 해서는 안 된다고 생각합니다. 
가톨릭성경,19 그러므로 내 판단으로는, 다른 민족들 가운데에서 하느님께 돌아선 이들에게 어려움을 주지 말고,
영어NIV,19 "It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
영어NASB,19 "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
영어MSG,19  "So here is my decision: We're not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master.
영어NRSV,19 Therefore I have reached the decision that we should not trouble those Gentiles who are turning to God,
헬라어신약Stephanos,19 διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
라틴어Vulgate,19 propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
히브리어Modern,19 ועל כן אני דן שלא להחמיר על השבים מן הגוים לאלהים׃

 

성 경: [행15:19]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [야고보의 연설]

󰃨 그러므로 - 여기서 사용된 접속사 '디오'(*)는 결론이 자명한 것을 연결해 준다. 즉 야고보가 인용한 아모스의 예언대로라면 자신이 제안하는 다음의 의견을 받아들이는 것이 당연하다는 뜻이다.

󰃨 내 의견 - 이 말의 헬라어 '에고 크리노'(*)는 '내가 판단하다' 또는 '내가 심판하다'의 의미로 야고보 자신이 단순히 의안을 상정하는 것이 아니라 모든 토론의 결론을 내리는 재판장으로서 최종 판결을 내리는 듯한 어감을 주고 있다. 이는 '내가'(*, 에고)란 표현이 강족적으로 사용된 점에서 더욱 분명해진다. 한편 본절에서 야고보의 의견을 채택하는 형식 절차에 대한 언급이 없다는 점에서 우리는 야고보의 의견을 최종적 결정으로 받아 들일 수 있다. 이로 보아 예루살렘 교회에서 야고보의 권위가 대단했음을 알 수 있다.

󰃨 괴롭게 말고 - 여기서 괴롭히고 있는 주체는 유대주의적 기독교인들이며(1,5절) 그 내용은 이방인들에게 할례와 모세의 율법을 지키라는 요구인데 이는 엄격한 의미에서 이방인들에 대한 유대인들의 배타적 우월감의 상징이다. 야고보는 이와 같은 우월감을 유대인들이 포기할 것을 요구했다. 여기에 제시된 네가지 권면 조항은 세 개의 의식적 부분과 하나의 도덕적 구분으로 구분된다. 이로보아 예루살렘 총회에서 논의된 내용이 단순히 할례 문제만이 아니라 율법 전반(全般)에 대한 것이었음을 알 수 있다.



 

알라 에피스테일라이 아우토이스 투 아페케스다이 톤 알리스게마톤 톤 에이돌론 카이 테스 포르네이아스 카이 투 프닠투 카이 투 하이마토스

 

개역개정,20 다만 우상의 더러운 것과 음행과 목매어 죽인 것과 피를 멀리하라고 편지하는 것이 옳으니 
새번역,20 다만 그들에게 편지를 보내서, 우상에게 바친 더러운 음식과 음행과 ㉦목매어 죽인 것과 피를 멀리하라고 하는 것이 좋겠습니다. / ㉦다른 고대 사본들에는 '목매어 죽인 것과'가 없음
우리말성경,20 다만 우상으로 더러워진 음식과 음행과 목매어 죽인 짐승의 고기와 피는 멀리 하라고 편지하는 것이 좋겠습니다. 
가톨릭성경,20 다만 그들에게 편지를 보내어, 우상에게 바쳐 더러워진 음식과 불륜과 목 졸라 죽인 짐승의 고기와 피를 멀리하라고 해야 합니다.
영어NIV,20 Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.
영어NASB,20 but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
영어MSG,20  We'll write them a letter and tell them, 'Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians--blood, for instance.'
영어NRSV,20 but we should write to them to abstain only from things polluted by idols and from fornication and from whatever has been strangled and from blood.
헬라어신약Stephanos,20 αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος
라틴어Vulgate,20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine
히브리어Modern,20 רק לכתב אליהם אשר ירחקו מטמאת האלילים ומן הזנות ומבשר הנחנק ומן הדם׃


 

성 경: [행15:20]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [야고보의 연설]

󰃨 다만...멀리하라고 편지하는 것 - 이 어투는 강제적 명령이라기보다는 권면의 성격을 띠고 있다.

󰃨 우상의 더러운 것 - 29절에서는 '우상의 제물'로 다시 언급된다. 이는 우상에게 바쳐진 음식을 의미한다. 우상에게 바쳐진 음식에 관한 논쟁은 이방 선교 과장에서 부딪힐 수밖에 없는 문제 중의 하나였다. 예루살렘 총회는 우상의 음식에 대해 부정적인 결론을 내렸으나 고전8:1-13;10:27,28;갈2:11-14에서 바울은 각자의 양심에 맡김으로써 보다 자유로운 입장을 취했다. 이 부분의 권면에 있어서 중요한 것은 음식 섭취에 있는 것이 아니라 우상 숭배로 빗나가는 신앙을 경계하는데 있다.

󰃨 음행 - 십계명에 언급되어 있는 이 규정이 예루살렘 총회의 권면 조항에도 나타나게 되었으므로 학자들에게 여러 가지 해석을 불러일으켰다. 그 해석을 요약하면 다음과 같다. (1)우상에 바친 음식을 먹음으로써 범하는 영적 음행(Beza, Selden). (2)우상의 신전에서 행하는 육체적 음행(Stolz, Heinrichs). (3)음행을 조장하고 매개하는 포주(抱主)의 죄(Salmasius). (4)축첩행위(J.Calvin). (5)근친혼(Lightfoot). (6)이도교와의 결혼(Teller, Bruce, J.W.Packer). (7)재혼(Schwegler). (8)돼지고기(Bentl- ey). (9)금지된 혈존간의 결혼(Haenchen). 그런데 여기서 언급된 음행(*, 포르네이아)은 율법을 알지 못하는 이방인을 향한 용어로 사용되었다는 점에서 네일 (W.Neil)이나 마샬(H.Marshall)의 견해처럼 율법의 음행 조항들로 볼 수도 없다. 오히려 이방인들이 범할 수 있는 여러가지의 음행을 포괄하는 것으로 이해하는 것이 적절하다(Alford,Meyer).

󰃨 목매어 죽인 것과 피 - 이는 이미 구약에서 금지된 것이다(창9:4;레17:14;신12:16,23). 여기서 목매어 죽인 짐승은 피가 체내에 남아 있기 때문에 피채 먹지 말라는 것과 동일하다. 그리고 구약에서 피를 먹지 못하게 규정한 것은 피가 생명을 뜻하기 때문이다(레17:11).



 

모위세스 가르 에크 게네온 아르카이온 카타 폴린 투스 케뤼쏜타스 아우톤 에케이 엔 타이스 쉬나고가이스 카타 판 삽바톤 아나기노스코메노스

 

개역개정,21 이는 예로부터 각 성에서 모세를 전하는 자가 있어 안식일마다 회당에서 그 글을 읽음이라 하더라
새번역,21 예로부터 어느 도시에나 모세를 전하는 사람이 있어서, 안식일마다 회당에서 그의 글을 읽고 있습니다."
우리말성경,21 오래 전부터 모세의 율법이 각 도시에 전해져 안식일마다 회당에서 그것을 읽고 있기 때문입니다.” 
가톨릭성경,21 사실 예로부터 각 고을에는, 안식일마다 회당에서 모세의 율법을 봉독하며 선포하는 이들이 있었습니다.”
영어NIV,21 For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."
영어NASB,21 "For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."
영어MSG,21  This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath."
영어NRSV,21 For in every city, for generations past, Moses has had those who proclaim him, for he has been read aloud every sabbath in the synagogues."
헬라어신약Stephanos,21 μωσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος
라틴어Vulgate,21 Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur
히브리어Modern,21 כי משה מדרת עולם יש לו מגידיו בכל עיר ועיר ויקרא בבתי הכנסיות מדי שבת בשבתו׃

 

성 경: [행15:21]

주제1: [바울의 제1차 전도여행(2)]

주제2: [안디옥으로 귀환]

󰃨 각 성에서 모세를 전하는...읽음이니라 - 이는 이방인 지역마다 율법을 가르치는 사람들이 있었음을 시사한다. 디아스포라 유대인들이 살고 있는 대부분의 지역에는 회당이 있었으며 그곳에서 유대인 교사들이 가르쳤다. 그렇게 때문에 유대인들의 율법이 이방인들에게 전혀 생소한 것이 아니므로 이방인 개종자들은 예루살렘 총회에서 결정된 네 가지 조항도 이해할 수 있었을 것이다. 야고보가 이 사실에 대해 언급한 것은 그 권면 조항들이 지닌 의미에 대해 이방인 개종자들이 잘 모르고 있기 때문에 자세한 것은 자기들이 살고 있는 지역의 회당 교사들에게 배우라는 의미를 함축하고 있다.



 

토테 에돜세 토이스 아포스톨로이스 카이 토이스 프레스뷔테로이스 쉰 홀레 테 엨클레시아 에클렠사메누스 안드라스 엨스 아우톤 펨프사이 에이스 안티오케이안 쉰 토 파울로 카이 바르나바 유단 톤 칼루메논 바르삽반 카이 실란 안드라스 헤구메누스 엔 토이스 아델포이스

 

개역개정,22 이에 사도와 장로와 온 교회가 그 중에서 사람들을 택하여 바울과 바나바와 함께 안디옥으로 보내기를 결정하니 곧 형제 중에 인도자인 바사바라 하는 유다와 실라더라 
새번역,22 그래서 사도들과 장로들과 온 교회가 대표들을 뽑아서, 바울과 바나바와 함께 안디옥으로 보내기로 결정하였다. 그래서 대표로 뽑힌 사람은 ㉧신도들 가운데서 지도자인 바사바라고 하는 유다와 실라였다. / ㉧그, '형제들'
우리말성경,22 그러자 사도들과 장로들과 온 교회는 몇몇 사람들을 뽑아 바울과 바나바와 함께 안디옥으로 보내기로 결정했습니다. 그래서 뽑힌 사람은 형제들 가운데서 지도자인 바사바라고 하는 유다와 실라였습니다. 
가톨릭성경,22 그때에 사도들과 원로들은 온 교회와 더불어, 자기들 가운데에서 사람들을 뽑아 바오로와 바르나바와 함께 안티오키아에 보내기로 결정하였다. 뽑힌 사람들은 형제들 가운데 지도자인 바르사빠스라고 하는 유다와 실라스였다.
영어NIV,22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothers.
영어NASB,22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas-- Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
영어MSG,22  Everyone agreed: apostles, leaders, all the people. They picked Judas (nicknamed Barsabbas) and Silas--they both carried considerable weight in the church--and sent them to Antioch with Paul and Barnabas
영어NRSV,22 Then the apostles and the elders, with the consent of the whole church, decided to choose men from among their members and to send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leaders among the brothers,
헬라어신약Stephanos,22 τοτε εδοξεν τοις αποστολοις και τοις πρεσβυτεροις συν ολη τη εκκλησια εκλεξαμενους ανδρας εξ αυτων πεμψαι εις αντιοχειαν συν τω παυλω και βαρναβα ιουδαν τον επικαλουμενον βαρσαβαν και σιλαν ανδρας ηγουμενους εν τοις αδελφοις
라틴어Vulgate,22 tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus
히브리어Modern,22 וייטב בעיני השליחים והזקנים עם כל הקהל לבחר מהם אנשים ולשלח אתם אל אנטיוכיא עם פולוס ובר נבא את יהודה המכנה בר שבא ואת סילא אנשי שם בין האחים׃

 

성 경: [행15:22]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [야고보의 연설]

󰃨 사도와 장로와 온 교회가 - 이는 예루살렘 총회의 구성원들에 대한 진술이다. 여기서 온 교회는 모든 지역 교회의 대표를 의미하므로 사도 및 장로와 함께 언급됨으로써 예루살렘 총회의 결의 사항이 모든 교회의 찬성에 의해 이루어졌음을 강조해 주며 바울 일행과 동행(同行)하게 된 자들의 권위도 암시한다.

󰃨 사람을 택하여...보내기를 가결하니 - 21절과 22절은 매우 압축적으로 문장이 연결된다. 즉 이방 선교 문제에 대한 어떤 결정이 있었는지에 대해서는 밝히지 않고 그 대신 사람을 뽑아 바울과 바나바와 동행하게 했다는 이야기를 통해 예루살렘 교회가 바울과 바나바의 선교 활동을 공인했음을 간접적으로 밝혀주고 있다. 그리과 바울의 선교 활동뿐 아니라 그의 가르침도 공식적으로 교회 지도자들에게 인정을 받고 그 정당성이 확인되었다. 이 파송으로 인해 바울은 실라를 만나게 되어 이후 함께 전도 여행을 떠나게 되었을 것이다. 한편 '가결하니'로 번역된 헬라어 '도케오'(*)는 '생각한다', '작정한다', '결정한다'의 뜻을 지니고 있다. 따라서 예루살렘 총회가 유다와 실라를 보내기로 결정하게 된 것이 반드시 찬반(贊反)을 묻는 투표를 통해 결정되었다고는 볼 수 없다. 즉 이 용어를 만장일치 또는 이의없이 그 두 사람을 보내기로 결정했다는 뜻으로 받아들이는 것이 좋다.

󰃨 형제 중에 인도자 - 유다와 실라가 예루살렘 교회에서 지도적인 위치에 있었음을 암시한다. 그러나 그들이 구체적으로 어떤 직임을 받았는지에 대해서는 알 수 없다.

󰃨 바사바라 하는 유다 - 유다에 대해서는 그가 선지자라는 것과(32절) 요셉 바사바의 형제일 가능성이 있다(1:23)는 사실 외에 이렇다할 자료가 없다.

󰃨 실라 - 본서에서는 그의 히브리식 이름인 '실라'로 언급되지만 바울 서신에서는 로마식 이름인 '실루아노'로 언급된다(살전1:1). 따라서 실라도 바울과 같이 로마 시민권을 가진 유대인이라고 추측할 수 있다(16:21). 그는 바울의 2차 선교 여행에 동행하게 되는데(40절;16:19-29;17:4,10,14;18:5)베뢰아에 혼자 남은 적도 있고(17:14) 디모데와 함께 전도한 사실도 있다(18:5;고후1:19). 그리고 확실하지는 않지만 베드로전서를 소아시아의 교회에 전해준 사실이 있는 것으로 짐작되며 베드로와 친분이 있었을 것으로 보인다(벧전5:12).



 

그랖산테스 디아 케이로스 아우톤 호이 아포스톨로이 카이 호이 프레스뷔테로이 아델포이 토이스 카타 텐 안티오케이안 카이 쉬리안 카이 킬리키안 아델포이스 토이스 엨스 에드논 카이레인

 

개역개정,23 그 편에 편지를 부쳐 이르되 사도와 장로 된 형제들은 안디옥과 수리아와 길리기아에 있는 이방인 형제들에게 문안하노라 
새번역,23 그들은 이 사람들 편에 아래와 같은 내용의 편지를 써 보냈다. "형제들인 우리 사도들과 장로들은 안디옥과 시리아와 길리기아의 이방 사람 ㉨교우 여러분에게 문안합니다. / ㉨그, '형제들'
우리말성경,23 그들은 그 사람들 편에 다음과 같은 편지를 보냈습니다. “여러분의 형제인 사도들과 장로들이 안디옥과 시리아와 길리기아에 있는 이방의 형제들에게 문안드립니다. 
가톨릭성경,23 그들 편에 이러한 편지를 보냈다. “여러분의 형제인 사도들과 원로들이 안티오키아와 시리아와 킬리키아에 있는 다른 민족 출신 형제들에게 인사합니다.
영어NIV,23 With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.
영어NASB,23 and they sent this letter by them, "The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
영어MSG,23  with this letter: From the apostles and leaders, your friends, to our friends in Antioch, Syria, and Cilicia: Hello!
영어NRSV,23 with the following letter: "The brothers, both the apostles and the elders, to the believers of Gentile origin in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
헬라어신약Stephanos,23 γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν
라틴어Vulgate,23 scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
히브리어Modern,23 ויכתבו וישלחו על ידם לאמר אנחנו השליחים והזקנים והאחים שאלים לשלום האחים אשר מן הגוים באנטיוכיא ובסוריא ובקיליקיא׃

 

성 경: [행15:23]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [예루살렘 총회의 결의]

󰃨 사도와 장로된 형제들 - 이 표현은 사본에 따라 차이가 있다. (1)'형제들'에 관사가 붙은 경우 : 이 때는 개역성경과 같이 해석되어야 한다. (2)'형제들'에 관사가 생략된 경우 : 공동번역과 같이 '형제된 사도와 장로들'로 번역되어야 자연스럽다. (3)'형제들'앞에 접속사 '카이'(*)와 관사가 함께 붙은 경우 : '사도와 장로와 형제들'로 번역되어야 한다. 여기서 사본상 가장 많은 지지를 받는 것은 (3)의 경우다. 그 이유는 그와 유사한 표현이 본장에서(4,22절) 사용된 적이 있기 때문이다. 그런데 문제는 (3)의 것이 사본상 많은 지지를 받으나 그 중 많은 사본들이 후대에 속하는 것으로 '카이'와 관사를 의도적으로 첨가하였을 것이라는 강한 암시를 주고 있다는 데 있다. 사본 비평상 가장 간단한 구절이 원문에 가깝다는 것을 인정하게 될 경우 (2)의 해석이 가장 무난하다. 이방 교회에 편지를 보내는 주체로서 예루살렘 교회의 대표자인 '사도와 장로'가 언급된 사실은 편지의 권위를 확정지어 주는 의미를 지닌다. 따라서 본 구절은 (2)의 해석이 가장 무난하다. 이방 교회에 편지를 보내는 주체로서 예루살렘 교회의 대표자인 '사도와 장로'가 언급된 사실은 편지의 권위를 확정지어 주는 의미를 지닌다. 따라서 본 구절은 (2)의 의미로 해석하는 편이 좋다.

󰃨 안디옥과 수리아와 길리기아 - 이는 편지를 받게 될 지역에 대한 진술이다. 수리아 지역을 언급하면서 그 지역의 수도인 안디옥을 특별하게 언급한 것은 논쟁의 발단이 안디옥에서 비롯되었기 때문이다. 그러면서 수리아 지역에 대해 언급한 것은 바울이 처음 개종하여 다메섹 등지에서 활동했기 때문이다(9:19-22). 그리고 길리기아는 바울의 고향 다소를 중심한 수리아 북서 지방을 말한다. 길리기아 지역 교회는 바울이 다소에 머물렸었으므로(9:30;11:25) 바울의 전도로 기독교인이 된 자가 많이 있었을 것이다.



 

에페이데 에쿠사멘 호티 티네스 엨스 헤몬 엨셀돈테스 에타랔산 휘마스 로고이스 아나스큐아존테스 타스 프쉬카스 휘몬 호이스 우 디에스테일라메다

 

개역개정,24 들은즉 우리 가운데서 어떤 사람들이 우리의 지시도 없이 나가서 말로 너희를 괴롭게 하고 마음을 혼란하게 한다 하기로 
새번역,24 그런데 우리 가운데 몇몇 사람이 [여러분에게로 가서], 우리가 시키지 않은 여러 가지 말로 여러분을 혼란에 빠뜨리고, ㉩여러분의 마음을 어지럽게 하였다는 소식을 들었습니다. / ㉩다른 고대 사본들에는 '여러분이 할례를 받고 율법을 지켜야 한다고 하면서'라는 말이 더 있음
우리말성경,24 우리 가운데 어떤 사람이 여러분에게 가서 우리가 시키지도 않은 말을 해서 여러분을 괴롭히고 여러분의 마음을 아프게 했다는 소식을 들었습니다. 
가톨릭성경,24 우리 가운데 몇 사람이 우리에게서 지시를 받지도 않고 여러분에게 가서, 여러 가지 말로 여러분을 놀라게 하고 정신을 어지럽게 하였다는 말을 들었습니다.
영어NIV,24 We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
영어NASB,24 "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
영어MSG,24  We heard that some men from our church went to you and said things that confused and upset you. Mind you, they had no authority from us; we didn't send them.
영어NRSV,24 Since we have heard that certain persons who have gone out from us, though with no instructions from us, have said things to disturb you and have unsettled your minds,
헬라어신약Stephanos,24 επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα
라틴어Vulgate,24 quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
히브리어Modern,24 יען וביען שמענו כי יצאו מאתנו מבלבלים אתכם ומקלקלים נפשתיכם בדברים באמרם לכם להמול ולשמר את התורה אשר לא צוינו אותם׃

 

성 경: [행15:24]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [예루살렘 총회의 결의]

󰃨 우리 가운데서 어떤 사람들이 우리의 시킨 것도 없이 - 사도와 장로들은 이 문구를 사용하여 예루살렘 교회에서 그런 사람들을 파손한 바가 없음을 재확인하며 강조하고 있다.

󰃨 말로 너희를 괴롭게 하고 - 이방 기독교인들을 괴롭히는 것이 폭력적 박해가 아니라 유대 기독교인이 저지르는 말, 곧 그들이 전파하는 잘못된 가르침임을 밝히고 있다. 여기서 '말'은 이방인들에게 유대의 율법적 규정들을 강요하는 잘못된 가르침이라는 점에서(1절) 종교적 갈등과 혼동을 촉발시키는 거짓 진리를 뜻한다.

󰃨 마음을 혹하게 한다 - 이는 헬라어 본문에서 '아나스큐아존테스 타스 프쉬카스 휘몬'(*)으로 진술되어 있는데 직역하면 '너희의 혼을 파괴하면서'이다. 이는 유대인들이 이방 교회의 성도들을 단순히 미혹하는 차원이 아니라 교회 자체를 붕괴(崩壞)시키려는 의도로 그들의 가르침을 전파했음을 의미한다. 특히 여기서 '혼을 파괴한다'는 것은 각 사람의 마음에 심각한 신앙적 갈등을 일으키게 하여 결국 믿음의 도에서 떠나 사망의 길로 가게 한다는 의미다.



 

에돜센 헤민 게노메노이스 호모뒤마돈 에클렠사메노이스 안드라스 펨프사이 프로스 휘마스 쉰 토이스 아가페토이스 헤몬 바르나바 카이 파울로

 

개역개정,25 사람을 택하여 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 생명을 아끼지 아니하는 자인 우리가 사랑하는 바나바와 바울과 함께 너희에게 보내기를 만장일치로 결정하였노라 
새번역,25 그래서 우리는 몇 사람을 뽑아서, 사랑하는 바나바와 바울과 함께 여러분에게 보내기로 만장일치로 결정하였습니다.
우리말성경,25 그래서 우리가 몇 사람을 뽑아 사랑하는 우리의 형제 바나바와 바울과 함께 여러분에게 보내기로 우리 모두 합의했습니다. 
가톨릭성경,25 그래서 우리는 사람들을 뽑아 우리가 사랑하는 바르나바와 바오로와 함께 여러분에게 보내기로 뜻을 모아 결정하였습니다.
영어NIV,25 So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul--
영어NASB,25 it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
영어MSG,25  We have agreed unanimously to pick representatives and send them to you with our good friends Barnabas and Paul.
영어NRSV,25 we have decided unanimously to choose representatives and send them to you, along with our beloved Barnabas and Paul,
헬라어신약Stephanos,25 εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
라틴어Vulgate,25 placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
히브리어Modern,25 לכן טוב בעיני כלנו יחדו לבחר אנשים לשלחם אליכם עם חביבינו בר נבא ופולוס׃

 

성 경: [행15:25]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [예루살렘 총회의 결의]

󰃨 사람을 택하여 - 22절에서 사용된 형태(*, 에클렉사 메노이스 안드라스)와 같은 관용구다. 이는 유다와 실라가 예루살렘 교회의 공식 대표임을 보증함과 동시에 바울과 바나바 역시 예루살렘 교회가 공식적으로 인정하는 선교사임을 뜻한다. 이로 미루어 아직까지 바나바와 바울의 권위보다는 예루살렘에서 직접 보냄을 받는 특사로서의 권위가 더 신뢰있게 받아들여지는 것임을 알 수 있다. 물론 그 권위는 파송되는 유다와 실라의 권위가 아니라 예루살렘 교회의 권위를 뜻한다. 그 이유는 아직 예루살렘에 대부분의 사도들이 머물고 있었으며 그들에 의해 최초로 교회가 설립되었기 때문일 것이다. 다시 말해 예루살렘 교회의 권위는 사도들의 권위에 의해서 지지되었다.



 

안드로포이스 파라데도코시 타스 프쉬카스 아우톤 휘페르 투 오노마토스 투 퀴리우 헤몬 예수 크리스투

 

개역개정,26 (25절에 포함됨)
새번역,26 바나바와 바울은 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위해서 자기 목숨을 내놓은 사람들입니다.
우리말성경,26 바나바와 바울은 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위해 목숨을 건 사람들입니다. 
가톨릭성경,26 바르나바와 바오로는 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 목숨을 내놓은 사람들입니다.
영어NIV,26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
영어NASB,26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
영어MSG,26  We picked men we knew you could trust, Judas and Silas--they've looked death in the face time and again for the sake of our Master Jesus Christ.
영어NRSV,26 who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus Christ.
헬라어신약Stephanos,26 ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου
라틴어Vulgate,26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi
히브리어Modern,26 אנשים אשר מסרו נפשם על שם אדנינו ישוע המשיח׃

 

성 경: [행15:26]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [예루살렘 총회의 결의]

󰃨 우리의 사랑하는 바나바와 바울 - 이 표현은 잘못된 가르침과 투쟁한 바나바와 바울을 격려하고 이방 기독교인들 앞에 찬사하며 그들의 노력과 공적을 치하하고 그들의 가르침에 대해 공적인 보증을 해주고 있다. 따라서 이제까지의 논쟁은 바울과 바나바의 승리로 끝나고 있다. 예루살렘 교회가 보내는 이 같은 애정어린 찬사는 이방 기독교인에게 보내는 격려이며 유대교적 기독교인들의 공격으로부터 해방을 선언하는 것이고 공격자들에 대한 예루살렘 교회의 거부를 암시한다. 뿐만 아니라 바나바와 바울의 공식화된 권위를 뜻한다. 이 편지에서 바울보다 바나바가 먼저 언급된 점으로 보아 예루살렘 교회안에서는 바울보다 바나바가 더 친숙함을 엿볼 수 있다. 바나바는 예루살렘 교회가 처음 확장될 때 헌신했던 자였다(4:36,37). 그런 이유로 예루살렘 교회의 사도와 장로들은 바나바를 바울보다 먼저 언급했을 것이다.

󰃨 일치 가결 - 한 마음이 되어 뜻을 모았다는 말이다. 이것은 예루살렘 교회의 결집된 총의(總意)를 나타내는 것으로서 파송되는 유다와 실라 그리고 바나바와 바울의 권위를 보증하기 위한 표현이다.



 

아페스탈카멘 운 유단 카이 실란 카이 아우투스 디아 로구 아팡겔론타스 타 아우타

 

개역개정,27 그리하여 유다와 실라를 보내니 그들도 이 일을 말로 전하리라 
새번역,27 또 우리가 유다와 실라를 보내니, 그들이 이 일을 직접 말로 전할 것입니다.
우리말성경,27 그러므로 우리는 이 편지의 내용이 사실임을 분명히 말해 줄 유다와 실라를 보냅니다. 
가톨릭성경,27 우리는 또 유다와 실라스를 보냅니다. 이들이 이 글의 내용을 말로도 전할 것입니다.
영어NIV,27 Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.
영어NASB,27 "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
영어MSG,27  We've sent them to confirm in a face-to-face meeting with you what we've written.
영어NRSV,27 We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
헬라어신약Stephanos,27 απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα
라틴어Vulgate,27 misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem
히브리어Modern,27 על כן שלחנו את יהודה ואת סילא אשר גם המה יגידו זאת בפיהם׃

 

성 경: [행15:27]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [예루살렘 총회의 결의]

󰃨 이 일을 말로 전하리라 - '이 일'은 25,26절의 내용 곧 바나바와 바울에 대한 공식적인 보증 및 유다와 실라의 파송에 대한 것으로 이해될 수 있으나 문맥상 자연스럽지 못하다. 왜냐하면 유다와 실라가 파송된 것은 예루살렘 교회의 권위에 의한 것임을 선포하기 위함이 아니라 바나바와 바울의 가르침을 이방 교회에 공식적으로 인정하며 또한 예루살렘 총회의 의결사항을 전달하기 위함이었기 때문이다. 따라서 '이 일'은 예루살렘 총회의 의결 사항을 가리킨다.



 

에돜센 가르 토 프뉴마티 토 하기오 카이 헤민 메덴 플레온 에피티데스다이 휘민 바로스 플렌 투톤 톤 에파낭케스

 

개역개정,28 성령과 우리는 이 요긴한 것들 외에는 아무 짐도 너희에게 지우지 아니하는 것이 옳은 줄 알았노니 
새번역,28 성령과 우리는 꼭 필요한 다음 몇 가지 밖에는 더 이상 아무 무거운 짐도 여러분에게 지우지 않기로 하였습니다.
우리말성경,28 꼭 필수적인 사항 몇 가지 외에는 여러분에게 아무 짐도 지우지 않으려는 것이 성령의 뜻이며 또 우리의 뜻입니다. 
가톨릭성경,28 성령과 우리는 다음의 몇 가지 필수 사항 외에는 여러분에게 다른 짐을 지우지 않기로 결정하였습니다.
영어NIV,28 It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
영어NASB,28 "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
영어MSG,28  It seemed to the Holy Spirit and to us that you should not be saddled with any crushing burden, but be responsible only for these bare necessities:
영어NRSV,28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose on you no further burden than these essentials:
헬라어신약Stephanos,28 εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
라틴어Vulgate,28 visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario
히브리어Modern,28 כי טוב לפני רוח הקדש ולפנינו לבלתי שום עליכם משא אחר לבד מאלה הדברים הצריכים׃

 

성 경: [행15:28]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [예루살렘 총회의 결의]

󰃨 성령과 우리는 - 바울과 바나바와 함께 유다와 실라를 보내게 된 결정권자 즉 예루살렘 총회의 결의의 주체가 곧 성령과 자신들임을 언급하고 있다. 이것은 자신들의 결정, 곧 예루살렘 교회의 결의가 성령의 인도에 따른 것임을 천명하는 것이다. 성령의 활동은 본서 전체가 강조하고 있는 점이기도 하다. 이 같은 언급은 예루살렘 회의의 결정을 신적인 명령으로서 복종할 것을 요구하고 있다.

󰃨 요긴한 것들 - 이 말의 헬라어 '에파낭케스'(*)는 신약성경에서 유일하게 사용된 용어로 본래 부사이지만 본절에서는 명사형의 의미로 사용되었다. 그 의미는 '필요 불가결 한 것', '하지 않으면 안되는 것' 등으로 사용되었다. 따라서 본문을 이용할 때 '마땅히 해야 할 의무'로 보는 것이 좋으며 그 구체적인 예는 20절에서 야고보가 제의한 4가지 금지(禁止) 조항으로 이해해야 된다.

󰃨 아무 짐도 - 앞에서 제안했던 4가지 금지 조항외에 예루살렘 교회가 이방 교회에 요구하는 것은 더이상 없음을 천명하고 있다. 따라서 유대 기독교인들이 무분별하게 요구하는 할례 등의 요구는(1절) 공식적으로 무시되는 것이다.



 

아페케스다이 에이돌로뒤톤 카이 하이마토스 카이 프닠톤 카이 포르네이아스 엨스 혼 디아테룬테스 헤아우투스 유 프랔세테 에르로스데

 

개역개정,29 우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 멀리할지니라 이에 스스로 삼가면 잘되리라 평안함을 원하노라 하였더라
새번역,29 여러분은 우상에게 바친 제물과 피와 ㉪목매어 죽인 것과 음행을 멀리하여야 합니다. 여러분이 이런 것을 삼가면, 여러분은 잘 행한다고 하겠습니다. 안녕히 계십시오." / ㉪다른 고대 사본들에는 '목매어 죽인 것'이 없음
우리말성경,29 곧 우상에게 바쳐진 음식과 피와 목매어 죽인 짐승의 고기와 음행만은 멀리하십시오. 이런 조항만 잘 지키면 되겠습니다. 평안하십시오.” 
가톨릭성경,29 곧 우상에게 바쳤던 제물과 피와 목 졸라 죽인 짐승의 고기와 불륜을 멀리하라는 것입니다. 여러분이 이것들만 삼가면 올바로 사는 것입니다. 안녕히 계십시오.”
영어NIV,29 You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.
영어NASB,29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell. "
영어MSG,29  Be careful not to get involved in activities connected with idols; avoid serving food offensive to Jewish Christians (blood, for instance); and guard the morality of sex and marriage. These guidelines are sufficient to keep relations congenial between us. And God be with you!
영어NRSV,29 that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell."
헬라어신약Stephanos,29 απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε
라틴어Vulgate,29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete
히브리어Modern,29 אשר תרחקו מזבחי אלילים ומן הדם ומבשר הנחנק ומן הזנות אם מאלה תשמרו את נפשתיכם תיטיבו לעשות ושלום לכם׃

 

성 경: [행15:29]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [예루살렘 총회의 결의]

󰃨 스스로 삼가면 잘되리라 - 개역성경에는 분명하게 번역되지 않았으나 헬라어 본문에서는 '실천하다'(*, 프랖세테)란 말이 강조적으로 들어가 있다. 이는 교회에서 덕을 세우기 위해 가장 기본적으로 성도들이 실천해야 하는 것임을 강조한다. 그리고 이 단어가 사본에 따라 시제상에 있어서 조금씩 차이가 난다. 그런데 개역성경처럼 미래형이 사본상으로 가장 많은 지지를 받고 해석상으로도 가장 자연스럽다.



 

호이 멘 운 아폴뤼덴테스 카텔돈 에이스 안티오케이안 카이 쉬나가곤테스 토 플레도스 에페도칸 텐 에피스톨렌

 

개역개정,30 그들이 작별하고 안디옥에 내려가 무리를 모은 후에 편지를 전하니 
새번역,30 그들은 전송을 받고 안디옥에 내려가서, 회중을 다 모아 놓고, 그 편지를 전하여 주었다.
우리말성경,30 그들은 전송을 받고 안디옥으로 내려가 신자들을 불러 모은 후 편지를 전해 주었습니다. 
가톨릭성경,30 사람들이 이렇게 그들을 떠나보내자, 그들은 안티오키아로 내려가 공동체를 모아 놓고 편지를 전하였다.
영어NIV,30 The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
영어NASB,30 So, when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
영어MSG,30  And so off they went to Antioch. On arrival, they gathered the church and read the letter.
영어NRSV,30 So they were sent off and went down to Antioch. When they gathered the congregation together, they delivered the letter.
헬라어신약Stephanos,30 οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
라틴어Vulgate,30 illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
히브리어Modern,30 וישלחו האנשים ויבאו אל אנטיוכיא ויקהילו את העם ויתנו להם את האגרת׃

 

성 경: [행15:30]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [예루살렘 총회의 결의]

󰃨 무리를 모은 후에 편지를 전하니 - 여기서 사용된 '무리'의 헬라어는 '플레도스' (*)로 일반적으로 공적, 정치적, 종교적 모임을 나타내는 단어다(Lenski). 그렇다면 이 모임은 예배를 위해 모인 단순한 집회 이상의 의미를 지닐 수 있다. 즉 이 모임은 안디옥 집회 이상의 의미를 지닐 수 있다. 즉 이 모임은 안디옥 교회의 전체적인 모임으로서의 성격을 지녔을 것이다. 모교회로부터 전달된 공식 문서를 다시 자기들 교회에서 받아들이고 그것을 온 회중에게 선포하기 위해 모였을 것이다.



 

아나그논테스 데 에카레산 에피 테 파라클레세이

 

개역개정,31 읽고 그 위로한 말을 기뻐하더라 
새번역,31 회중은 편지를 읽고, 그 권면을 기쁘게 받아들였다.
우리말성경,31 그 사람들은 이것을 읽고 그 격려의 말씀에 기뻐했습니다. 
가톨릭성경,31 공동체는 편지를 읽고 그 격려 말씀에 기뻐하였다.
영어NIV,31 The people read it and were glad for its encouraging message.
영어NASB,31 And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
영어MSG,31  The people were greatly relieved and pleased.
영어NRSV,31 When its members read it, they rejoiced at the exhortation.
헬라어신약Stephanos,31 αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
라틴어Vulgate,31 quam cum legissent gavisi sunt super consolatione
히브리어Modern,31 ויקראו אתה וישמחו על הנחמה׃

 

성 경: [행15:31]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [예루살렘 총회의 결의]

󰃨 그 위로한 말을 기뻐하더라 - 편지는 회중 앞에서 대표자에 의해 낭독되었을 것으로 짐작되며 회중들은 그 내용을 다 들은 후 크게 만족하면서 편지의 내용을 받아들였을 것이다. 따라서 '기뻐하더라'는 말은 안디옥 교회가 예수살렘 교회의 제안을 전폭적(全幅的)으로 수용했다는 의미를 더욱 부각시켜 준다. 그것은 안디옥 교회가 예루사렘 교회에서 제안한 4가지 금지 조항을 짐으로 여기지 않고 오히려 성도된 의무로 받아들였으며 할례와 같은 율법적 짐을 벗게 한 복음으로 받아들인 까닭일 것이다. 그래서 누가는 편지의 내용을 '위로한 말'이라고 표현한다. 위로한다는 단어 '파라클레시스'(*)는 '격려' 또는 '권면', '간청' 등 다양한 뜻을 갖고 있다. 공동번역은 '격려'로 해석하는데 문맥상 가장 적절한 표현이라고 볼 수 있다. 그러나 본 구절에서 권면(勸勉)의 뜻도 배제될 수 없다. 왜냐하면 다음 절에서 이 용어가 동사형으로 다시 언급되어 권면의 의미를 강하게 나타내기 때문이다. 안디옥 교회가 그동안 유대적 가르침과 바울의 가르침 사이에서 수많은 갈등을 겪었으나 끝까지 견뎠다. 그렇기 때문에 앞으로도 그런 일이 있을 경우 흔들리지 말라는 격려의 의미도 되며 다른 한편으로는 편지를 읽은 후 그에 따른 권면의 말을 했을 것이라는 사실을 쉽게 짐작할 수 있다. 누가는 이 두가지 의미를 동시에 전달하기 위해 '파라클레시스'란 말을 사용했을 것이다. 아무튼 안디옥 교회에서는 유대적 전통에 종속됨 없이 독립된 교회로 공인받았다는 사실 때문에 고조된 기쁨으로 충만했을 것이 틀림없다. 뿐만 아니라 유대교적 기독교인들의 공격에 대한 승리로 여기고 당당한 기독교인으로 새로 태어남을 경험했을 것이다.



 

유다스 테 카이 실라스 카이 아우토이 프로페타이 온테스 디아 로구 폴루 파레칼레산 투스 아델푸스 카이 에페스테맄산

 

개역개정,32 유다와 실라도 선지자라 여러 말로 형제를 권면하여 굳게 하고 
새번역,32 유다와 실라도 예언자이므로, 여러 말로 ㉫신도들을 격려하고, 굳세게 하여 주었다. / ㉫그, '형제들'
우리말성경,32 유다와 실라도 예언자였기 때문에 여러 가지 말로써 그 형제들을 격려하고 힘을 북돋워 주었습니다. 
가톨릭성경,32 예언자이기도 한 유다와 실라스는 여러 가지 말로 형제들을 격려하고 힘을 북돋아 주었다.
영어NIV,32 Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.
영어NASB,32 And Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.
영어MSG,32  Judas and Silas, good preachers both of them, strengthened their new friends with many words of courage and hope.
영어NRSV,32 Judas and Silas, who were themselves prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
헬라어신약Stephanos,32 ιουδας τε και σιλας και αυτοι προφηται οντες δια λογου πολλου παρεκαλεσαν τους αδελφους και επεστηριξαν
라틴어Vulgate,32 Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt
히브리어Modern,32 ויהודה וסילא אשר גם הם נביאים נחמו האחים בדברים רבים ויחזקום׃

 

성 경: [행15:32]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [예루살렘 총회의 결의]

󰃨 유다와 실라도 선지자라 - 유다와 실라가 안디옥 교회에서 성도들을 격려하게 된 것에 대한 권위와 정당성을 설명하기 위해, 누가는 그들의 신분이 '선지자'임을 언급하고 있다(선지자에 대해서는 11:27,28주석을 참조하라). 그들은 편지에서 언급된 바처럼(27절) 편지의 내용에 대한 설명과 예루살렘 교회의 입장을 구두로 전달하며 예루살렘 교회의 주역인 사도들이 가르치는 복음의 핵심을 간략하게 전달하여 안디옥 교인들에게 견고한 믿음을 북돋우도록 격려했을 것이다.

󰃨 굳게 하고 - 14:22에서도 같은 단어가 언급된다. 유다와 실라의 활동이 갈등과 불안한 신앙을 소유하고 있던(24절) 안디옥 교인들의 신앙을 진정시키고 견고(堅固)하게 하는데 공헌하였음을 뜻한다. 따라서 이 단어는 예루살렘 교회가 그 회의 결정 사항을 담은 편지와 두 선지자를 파송한 결과가 성공적이었음을 암시해 주고 있다.



 

포이에산테스 데 크로논 아펠뤼데산 멭 에이레네스 아포 톤 아델폰 프로스 투스 아포스테일란타스 아우투스

 

개역개정,33 얼마 있다가 평안히 가라는 전송을 형제들에게 받고 자기를 보내던 사람들에게로 돌아가되 
새번역,33 그들은 거기서 얼마 동안 지낸 뒤에, ㉬신도들에게서 평안히 가라는 전송을 받고서, 자기들을 보낸 사람들에게로 돌아갔다. / ㉬그, '형제들' 
우리말성경,33 그들은 안디옥에 얼마 동안 머물러 있다가 평안히 가라는 형제들의 전송을 받고 그들을 파송한 예루살렘으로 돌아갔습니다. 
가톨릭성경,33 그들은 거기에서 한동안 지낸 뒤, 형제들에게 평화의 인사를 받으며 자기들을 파견한 이들에게로 떠나갔다.
영어NIV,33 After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
영어NASB,33 And after they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
영어MSG,33  Then it was time to go home. They were sent off by their new friends with laughter and embraces all around to report back to those who had sent them.
영어NRSV,33 After they had been there for some time, they were sent off in peace by the believers to those who had sent them.
헬라어신약Stephanos,33 ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους
라틴어Vulgate,33 facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
히브리어Modern,33 ויהיו שם ימים אחדים וישלחום האחים בשלום אל השליחים׃

 

성 경: [행15:33]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [예루살렘 총회의 결의]

󰃨 평안히 가라는 전송 - 유다와 실라가 얼마동안 지내다가 전송을 받고 예루살렘으로 들어갔다는 언급을 함으로써 누가는 유다와 실라의 활동이 안디옥 교회의 성도들에게 호의적인 반응을 받았음을 암시해 주고 있다. 이 같은 묘사는 이방 교회로 대표되는 안디옥 교회와 모교회인 예루살렘 교회와의 긴밀하고 두터운 형제애를 보여주기에 충분하다. 따라서 안디옥 교회는 이방 선교에 새로운 용기를 갖고 박차를 가할 수 있게 되며 바울의 2차 선교 여행이 준비될 수 있는 계기를 마련하게 된다.



 

(없음)

 

개역개정,34 (없음) 
새번역,34 (없음) / 어떤 사본에는 34절의 내용이 첨가되어 있음. '34. 그러나 실라는 그들과 함께 머무르려고 하였다'
우리말성경,34 (없음) 
가톨릭성경,34 (없음)
영어NIV,34 But Silas decided to remain there.
영어NASB,34 {But it seemed good to Silas to remain there.}
영어MSG,34  (OMITTED TEXT)
영어NRSV,34 But if seemed good to Silas to remain there.(난외)
헬라어신약Stephanos,34 εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου
라틴어Vulgate,34 ( 놁쓬)
히브리어Modern,34 וייטב בעיני סילא לשבת שם׃



성 경: [행15:34]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [예루살렘 총회의 결의]

주요 사본에서는 34절이 생략되고 35절이 시작된다(A,B,E,). 따라서 개역성경과 공동번역 그리고 대부분의 영역 성경도(RSV,NASB,NIV,LB)도 34절을 생략하고 있다. 그러나 대부분의 번역 성경은 난외주를 통해 어떤 사본에 언급된 본문을 소개하고 있다. 어떤 사본에 '실라는 거기에 머무르기로 작정하였다'(*, 에돝세 데 토 실라 에피메이나이 아우투스, 모노스 데 유다스 에포류데)란 구절이 첨가되었다. 이에 대해 혹자는 '유다만 떠났다'란 표현만 불필요한 첨가로 판단하여 배제했다(Zahn). 그런데 이러한 사본들에서 실라가 안디옥에 머물렀다는 사실을 첨가시킨 것은 40절에서 바울이 2차 전도여행을 떠날 때 실라를 데리고 갔다는 사실에 근거하고 있다. 그러나 33절은 유다와 실라 두사람 모두 예루살렘으로 돌아갔음을 강하게 시사한다. 그리고 바나바와 함께 전도여행을 떠나게 된 마가 요한은 예루살렘에 거주하고 있었을 것이 확실하므로 굳이 실라가 안디옥에 머물렀다고 첨가시킬 필요가 없다. 이에 대한 자세한 내용은 37-40절 주석을 참조하라.

 

 

 

파울로스 데 카이 바르나바스 디에트리본 엔 안티오케이아 디다스콘테스 카이 유앙겔리조메노이 메타 카이 헤테론 폴론 톤 로곤 투 퀴리우

 

개역개정,35 바울과 바나바는 안디옥에서 유하며 수다한 다른 사람들과 함께 주의 말씀을 가르치며 전파하니라
새번역,35 그러나 바울과 바나바는 안디옥에 머물러 있으면서, 다른 여러 사람과 함께 주님의 말씀을 가르치고 전하였다.
우리말성경,35 그리고 바울과 바나바는 안디옥에 계속 머물러 있으면서 다른 많은 사람들과 함께 주의 말씀을 가르치고 전했습니다. 
가톨릭성경,35 그러나 바오로와 바르나바는 안티오키아에 머물면서, 다른 많은 사람과 함께 주님의 말씀을 가르치고 선포하였다.
영어NIV,35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.
영어NASB,35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching, with many others also, the word of the Lord.
영어MSG,35  Paul and Barnabas stayed on in Antioch, teaching and preaching the Word of God. But they weren't alone. There were a number of teachers and preachers at that time in Antioch.
영어NRSV,35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, and there, with many others, they taught and proclaimed the word of the Lord.
헬라어신약Stephanos,35 παυλος δε και βαρναβας διετριβον εν αντιοχεια διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι μετα και ετερων πολλων τον λογον του κυριου
라틴어Vulgate,35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini
히브리어Modern,35 ופולוס ובר נבא ישבו באנטיוכיא וילמדו ויבשרו את דבר יהוה המה וגם רבים אחרים עמם׃

 

성 경: [행15:35]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [예루살렘 총회의 결의]

󰃨 바울과 바나바는...다수한 다른 사람들과 함께 - 바울과 바나바는 계속하여 안디옥에 머물면서 전도 활동에 열심을 다했는데, 유다와 실라가 예루살렘을 떠난 후에도 계속되는 바나바와 바울의 변함없는 활동을 보여준다. 즉 안디옥 교회는 모든 문제가 해결되고 1,2절에서와 같은 혼란 이전의 모습을 되찾게 되었음을 의미한다. 한편 여기서 언급된 '다른 여러 사람들'이란 13:1에서 언급된 바처럼 안디옥 교회에 있는 여러 교사들을 가리키는 것으로 보인다.



 

메타 데 티나스 헤메라스 에이펜 프로스 바르나반 파울로스 에피스트렢산테스 데 에피스켚소메다 투스 아델푸스 카타 폴린 파산 엔 아이스 카텡게일라멘 톤 로곤 투 퀴리우 토스 에쿠신

 

개역개정,36 며칠 후에 바울이 바나바더러 말하되 우리가 주의 말씀을 전한 각 성으로 다시 가서 형제들이 어떠한가 방문하자 하고 
새번역,36 며칠 뒤에, 바울이 바나바에게 말하였다. "우리가 주님의 말씀을 전파한 여러 도시로 ㉠신도들을 다시 찾아가서, 그들이 어떻게 지내고 있는지를 살펴 봅시다." / ㉠그, '형제들'
우리말성경,36 며칠이 지나자 바울이 바나바에게 말했습니다. “우리가 주의 말씀을 전했던 도시마다 모두 다시 방문해 그들이 어떻게 지내고 있는지 알아봅시다.” 
가톨릭성경,36 며칠 뒤에 바오로가 바르나바에게, “자, 우리가 주님의 말씀을 전한 모든 고을로 형제들을 찾아가 그들이 어떻게 지내고 있는지 살펴봅시다.” 하고 말하였다.
영어NIV,36 Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."
영어NASB,36 And after some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."
영어MSG,36  After a few days of this, Paul said to Barnabas, "Let's go back and visit all our friends in each of the towns where we preached the Word of God. Let's see how they're doing."
영어NRSV,36 After some days Paul said to Barnabas, "Come, let us return and visit the believers in every city where we proclaimed the word of the Lord and see how they are doing."
헬라어신약Stephanos,36 μετα δε τινας ημερας ειπεν παυλος προς βαρναβαν επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν
라틴어Vulgate,36 post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant
히브리어Modern,36 ויהי מקץ ימים ויאמר פולוס אל בר נבא לכה ונשובה ונפקדה את אחינו בכל עיר ועיר אשר קראנו שם את דבר יהוה ונראה מה המה׃

 

성 경: [행15:36]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [제2차 전도 여행 - 바울과 바나바의 다툼]

󰃨 수일 후 - 여기서 언급된 며칠 후는 유다와 실라가 떠난 이후의 날 수를 가리키는 것으로 보이며(Lenski) 그리 오랜 시간이 경과된 날은 아닐 것으로 짐작된다.

󰃨 바울이 바나바더러 말하되 - 제2차 선교여행에 대해 바울이 바나바에게 제안하고 있는 점이 독특하다. 1차 여행 당시는 성령의 지시에 따라 안디옥 교사들이 안수하여 파송한 것이지만(13:1-3) 여기서는 바울 자신이 직접 계획하고 있다. 바울은 예루살렘 회의의 결정과 안디옥 교회의 빠른 성장에 고무되어 새로운 전도 여행의 사명을 느끼게 된 듯하다. 그러면서 안디옥 교회가 겪었던 혼란을 미연(未然)에 방지하기 위해 이전에 전도했던 지역을 찾아가 예루살렘 총회의 의결사항을 전달하고자 했을 것이다.



 

바르나바스 데 에물레토 쉼파랄라베인 카이 톤 요안넨 톤 칼루메논 마르콘

 

개역개정,37 바나바는 마가라 하는 요한도 데리고 가고자 하나 
새번역,37 그런데 바나바는 마가라는 요한도 데리고 가려고 하였다.
우리말성경,37 바나바는 마가라고도 하는 요한을 함께 데리고 갈 생각이었지만 
가톨릭성경,37 그런데 바르나바는 마르코라고 하는 요한도 같이 데려가려고 하였다.
영어NIV,37 Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,
영어NASB,37 And Barnabas was desirous of taking John, called Mark, along with them also.
영어MSG,37  Barnabas wanted to take John along, the John nicknamed Mark.
영어NRSV,37 Barnabas wanted to take with them John called Mark.
헬라어신약Stephanos,37 βαρναβας δε εβουλευσατο συμπαραλαβειν τον ιωαννην τον καλουμενον μαρκον
라틴어Vulgate,37 Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus
히브리어Modern,37 ובר נבא יעץ לקחת אתם את יוחנן המכנה מרקוס׃

 

성 경: [행15:37]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [제2차 전도 여행 - 바울과 바나바의 다툼]

󰃨 마가라 하는 요한 - 바울의 제안을 받은 바나바는 전적으로 찬성한 듯하다. 그런데 바나바는 요한을 동행시키자고 바울에게 제안하고 있다. 요한은 12:12에서 언급된 인물과 동일인물로 추정된다(12:12 주석 참조). 또한 마가는 바나바의 생질로 알려져 있다(골4:10). 또한 1차 여행 때 밤빌리아에 있는 버가까지 동행하였다가 예루살렘으로 돌아간 사실이 있다(13:13). 그러나 요한이 예루살렘에서 안디옥까지 왔는지 아니면 바나바가 그를 데리러 예루살렘으로 간 것인지 분명하지 않다. 실라와 마가가 동일하게 예루살렘에 있었다는 사실로 보아 바나바와 바울이 예루살렘으로 갔을 가능성이 있다.



 

파울로스 데 엨시우 톤 아포스탄타 앞 아우톤 아포 팜퓔리아스 카이 메 쉬넬돈타 아우토이스 에이스 토 에르곤 메 쉼파랄람바네인 투톤

 

개역개정,38 바울은 밤빌리아에서 자기들을 떠나 함께 일하러 가지 아니한 자를 데리고 가는 것이 옳지 않다 하여 
새번역,38 그러나 바울은, 밤빌리아에서 자기들을 버리고 함께 일하러 가지 않은 그 사람을 데리고 가는 것을 좋게 여기지 않았다.
우리말성경,38 바울은 그를 데려가는 것이 현명한 처사가 아니라고 생각했습니다. 마가 요한은 전에 밤빌리아에서 그들을 떠나 그 사역에 끝까지 함께하지 않았기 때문입니다. 
가톨릭성경,38 그러나 바오로는 팜필리아에서 자기들을 버리고 떠나 함께 일하러 다니지 않은 그 사람을 데리고 갈 수 없다고 주장하였다.
영어NIV,38 but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.
영어NASB,38 But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
영어MSG,38  But Paul wouldn't have him; he wasn't about to take along a quitter who, as soon as the going got tough, had jumped ship on them in Pamphylia.
영어NRSV,38 But Paul decided not to take with them one who had deserted them in Pamphylia and had not accompanied them in the work.
헬라어신약Stephanos,38 παυλος δε ηξιου τον αποσταντα απ αυτων απο παμφυλιας και μη συνελθοντα αυτοις εις το εργον μη συμπαραλαβειν τουτον
라틴어Vulgate,38 Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum
히브리어Modern,38 אך פולוס לא אבה לקחת אתם את האיש אשר סר מעליהם בפמפוליא ולא הלך אתם במלאכתם׃

 

성 경: [행15:38]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [제2차 전도 여행 - 바울과 바나바의 다툼]

󰃨 바울은...옳지 않다 하여 - 바나바의 제안을 거부하는 바울의 이유는 1차 여행 당시 요한이 중도에서 포기했다는 점(13:13)이다. 아마도 바울은 요한에게 선교에 대한 소명의식이 부족하고 용기가 없음을 13:13의 사건을 통해 인식했던 것 같다. 그래서 바울은 전도여행에 마가 요한이 별 도움이 못되리라 판단했을 것이다.



 

에게네토 데 파롴쉬스모스 호스테 아포코리스데나이 아우투스 앞 알렐론 톤 테 바르나반 파랄라본타 톤 마르콘 엨플류사이 에이스 퀴프론

 

개역개정,39 서로 심히 다투어 피차 갈라서니 바나바는 마가를 데리고 배 타고 구브로로 가고 
새번역,39 그래서 그들은 심하게 다툰 끝에, 서로 갈라서고 말았다. 바나바는 마가를 데리고, 배를 타고 키프로스로 떠나갔다.
우리말성경,39 이 일로 심한 말다툼 끝에 바울과 바나바는 서로 갈라서게 됐습니다. 바나바는 마가를 데리고 배를 타고 키프로스로 갔습니다. 
가톨릭성경,39 그리하여 그들은 감정이 격해져서 서로 갈라졌다. 바르나바는 마르코를 데리고서 배를 타고 키프로스로 떠나갔다.
영어NIV,39 They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
영어NASB,39 And there arose such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
영어MSG,39  Tempers flared, and they ended up going their separate ways: Barnabas took Mark and sailed for Cyprus;
영어NRSV,39 The disagreement became so sharp that they parted company; Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
헬라어신약Stephanos,39 εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
라틴어Vulgate,39 facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum
히브리어Modern,39 ויהי רגז עד אשר נפרדו איש מאחיו ויקח בר נבא את מרקוס ויסע באניה אל קפרוס׃

 

성 경: [행15:39]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [제2차 전도 여행 - 바울과 바나바의 다툼]

󰃨 심히 다투어 피차 갈라서니 - 바울을 위해 헌신적으로 애썼던 바나바(9:27;11:25)의 관대함에도 불구하고 바울과 바나바는 동행자 문제로 언쟁 끝에 헤어지게 된다. 이 다툼은 감정적(感情的) 요소가 크게 작용했을 것으로 보인다. 즉 예루살렘 회의 이후 바울의 입지가 강화되고 독자적 권위가 인정됨으로써 바나바의 도움이 바울에게는 상대적으로 축소되어 바울 자신의 고집을 굽히지 않는 바울에게서 실망감을 느꼈을 것이 분명하다. 따라서 이 다툼은 대등한 입장의 두 사람이 서로에게 양보를 거부하게 된 지극히 감정적 사건이라고 할 수 있다. 훗날 바울 서신에서 나타난 바와 같이 바나바와의 다툼과 요한에 대한 냉대가 지나친 바울의 고집이었음을 알 수 있다. 즉 마가 요한은 훗날 바울의 동역자로서 바울의 사역에 많은 도움을 줌으로써 바울로 하여금 감사하게 한다(골4:10;딤후4:11;몬24절).

󰃨 바나바는...구브로로 가고 - 바나바의 행적은 구브로를 떠남으로써 막을 내리고 있다. 구브로는 바나바의 고향이었다(4:36). 그가 구브로로 가게 된 것은 1차 여행의 첫 선교지였고 바울이 제안한대로 선교지를 다시 방문하기 위한 것으로 이해하는 것이 자연스럽다.



 

파울로스 데 에필렠사메노스 실란 엨셀덴 파라도데이스 테 카리티 투 퀴리우 휘포 톤 아델폰

 

개역개정,40 바울은 실라를 택한 후에 형제들에게 주의 은혜에 부탁함을 받고 떠나 
새번역,40 그러나 바울은 실라를 택하고, ㉡신도들로부터 주님의 은혜가 함께 하기를 바라는 인사를 받고서, 길을 떠났다. / ㉡그, '형제들'
우리말성경,40 바울은 실라를 선택해 주의 은혜를 간구하는 형제들의 환송을 받으면서 안디옥을 떠났습니다. 
가톨릭성경,40 바오로는 실라스를 선택하여 떠났는데, 형제들은 바오로를 주님의 은총에 맡긴다고 기도해 주었다.
영어NIV,40 but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.
영어NASB,40 But Paul chose Silas and departed, being committed by the brethren to the grace of the Lord.
영어MSG,40  Paul chose Silas and, offered up by their friends to the grace of the Master,
영어NRSV,40 But Paul chose Silas and set out, the believers commending him to the grace of the Lord.
헬라어신약Stephanos,40 παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
라틴어Vulgate,40 Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus
히브리어Modern,40 ופולוס בחר לו את סילא וימסרהו האחים אל חסד יהוה ויצא׃

 

성 경: [행15:40]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [제2차 전도 여행 - 바울과 바나바의 다툼]

󰃨 바울은 실라를 택한 후 - 바나바가 떠나자 바울은 실라를 택하지만 실라가 예루살렘으로 갔다가(33절) 바울의 요청으로 예루살렘에서 왔는지 아니면 바울이 다시 예루살렘을 방문하여 실라에게 전도여행을 제안했는지 확실치 않다. 어쨌든 바울은 바나바와 헤어져서 실라를 동역자로 맞아드리고 선교여행을 준비한다.

󰃨 형제들에게 주의 은혜에 부탁함을 받고 - 바울이 안디옥을 떠나는 장면 묘사는 바나바와 매우 대조된다. 즉 바나바는 매우 화난 사람이 훌쩍 떠나버린 듯한 묘사(39절)를 하고 있는 반면 본문에서는 바울의 떠남이 교회 성도들의 환송과 축복을 받으며 떠나는 모습으로 그려진다. 따라서 본서의 저자 누가의 초점은 바울에게로 모아지고 바울의 비중(比重)을 높이고 있음을 알 수 있다.



 

 

디에로케토 데 텐 쉬리안 카이 텐 킬리키안 에피스테리존 타스 엨클레시아스

 

개역개정,41 수리아와 길리기아로 다니며 교회들을 견고하게 하니라
새번역,41 그래서 시리아와 길리기아를 돌아다니며, 모든 교회를 튼튼하게 하였다.
우리말성경,41 바울은 시리아와 길리기아를 거쳐 가면서 교회들을 강건케 했습니다. 
가톨릭성경,41 그는 시리아와 킬리키아를 두루 다니며 그곳 교회들을 굳건하게 만들었다.
영어NIV,41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
영어NASB,41 And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
영어MSG,41  went to Syria and Cilicia to build up muscle and sinew in those congregations.
영어NRSV,41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
헬라어신약Stephanos,41 διηρχετο δε την συριαν και κιλικιαν επιστηριζων τας εκκλησιας
라틴어Vulgate,41 perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias
히브리어Modern,41 ויעבר בסוריא ובקיליקיא ויחזק את הקהלות׃

 

성 경: [행15:41]

주제1: [예루살렘 공의회]

주제2: [제2차 전도 여행 - 바울과 바나바의 다툼]

󰃨 수리아와 길리기아 - 바울의 행선지는 육로를 통해 북상하여 자신의 고향인 다소를 향한 것으로 보인다. 고향을 1차적으로 향했다는 점에서 바나바와 흡사한 점이 있다. 그러나 바울이 처음 여행을 제안했을 때 첫 방문지를 재방문하자고 하였던(36절) 계획이 수정되었음을 알 수 있다. 특히 바울의 2차 여행에서 바나바의 고향인 구브로가 빠져있다는 것은 바나바와의 감정적 대립 때문이 아닌가 하는 의혹도 갖게 한다. 그러나 바나바가 구브로로 떠났기 때문에 바울이 다시 그곳을 방문할 이유가 없어졌다고 볼 수 있다. 또 23절에서 언급된 바처럼 예루살렘으로부터 온 편지의 수신처가 수리아와 길리기아 지방에 있는 기독교인이었다는 점에서도 바울의 행선지는 자연스러울 수 있다. 그럼에도 불구하고 바울이 그 지역에 편지를 전하기 위해 그 길을 택했다든가 아니면 직접 편지를 전해준 사실이 언급되지 않았다. 어쨌든 본절에 비춰볼 때 바울의 2차 전도여행은 단순히 바나바에게 처음 제안했던 것과 같이(36절) 1차 여행지의 재방문이 아니라 기독교를 확장하기 위한 새로운 모험과 도전을 시작하는 대장정(大長程)의 출발이었다.