본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 고린도전서 3장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

카고 아델포이 우크 에뒤네덴 랄레사이 휘민 호스 프뉴마티코이스 알 호스 사르키노이스 호스 네피오이스 엔 크리스토

 

개역개정,1 형제들아 내가 신령한 자들을 대함과 같이 너희에게 말할 수 없어서 육신에 속한 자 곧 그리스도 안에서 어린 아이들을 대함과 같이 하노라 
새번역,1 ㉠형제자매 여러분, 나는 여러분에게 영에 속한 사람에게 하듯이 말할 수 없고, 육에 속한 사람, 곧 그리스도 안에서 어린 아이 같은 사람에게 말하듯이 하였습니다. / ㉠그, '형제들'
우리말성경,1 형제들이여, 내가 여러분에게 신령한 사람들에게 말하듯이 말할 수 없어서 육에 속한 사람들, 곧 그리스도 안에서 어린아이들에게 말하듯이 말했습니다. 
가톨릭성경,1 형제 여러분, 여러분에게 이야기할 때, 나는 여러분을 영적이 아니라 육적인 사람, 곧 그리스도 안에서는 어린아이와 같은 사람으로 대할 수밖에 없었습니다.
영어NIV,1 Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ.
영어NASB,1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to babes in Christ.
영어MSG,1  But for right now, friends, I'm completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You're acting like infants in relation to Christ,
영어NRSV,1 And so, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but rather as people of the flesh, as infants in Christ.
헬라어신약Stephanos,1 και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω
라틴어Vulgate,1 et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
히브리어Modern,1 ואני לא יכלתי לדבר עמכם אחי כעם רוחניים כי עודכם של הבשר וכמו עוללים במשיח׃


 

성 경: [고전3:1]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [육신에 속한 자]

󰃨 내가 신령한 자들을 대함과 같이 너희에게 말 할 수 없어서 - '신령한'에 해당하는 헬라어 '프뉴마티코이스'(*)는 2:14, 15과는 달리 본절에서는 영적으로 성숙한 사람을 가리킨다. 2:14, 15에서는 이 단어가 구원받지 않은 사람과 대조되어 구원받은 사람을 의미하였지만, 본절에서는 영적으로 미숙한 상태에 있는 '어린아이'(*,네피오이스)와 대조되고 있다. 즉 본절에서 '신령한 자들'은 성령의 인도를 받아 성숙해 가는 자들을 가리킨다. 바울은 고린도 교인들의 상태가 여전히 성숙되지 못하고 정체(停滯)되어 육적인 편견과 기준을 가지고 생각하며 행동하는 수준에 있다고 규정한다.

 

 

갈라 휘마스 에포티사 우 브로마 우포 가르 에뒤나스데 알 우데 에티 뉜 뒤나스데

 

개역개정,2 내가 너희를 젖으로 먹이고 밥으로 아니하였노니 이는 너희가 감당하지 못하였음이거니와 지금도 못하리라 
새번역,2 나는 여러분에게 젖을 먹였을 뿐, 단단한 음식을 먹이지 않았습니다. 그 때에는 여러분이 단단한 음식을 감당할 수 없었습니다. 사실 지금도 여러분은 그것을 감당할 수 없습니다.
우리말성경,2 나는 여러분에게 젖으로 먹이고 단단한 음식으로는 먹이지 않았습니다. 여러분이 감당할 수 없었기 때문입니다. 그런데 여러분은 지금도 여전히 감당할 수가 없습니다. 
가톨릭성경,2 나는 여러분에게 젖만 먹였을 뿐 단단한 음식은 먹이지 않았습니다. 여러분이 그것을 받아들일 수 없었기 때문입니다. 사실은 지금도 받아들이지 못합니다.
영어NIV,2 I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.
영어NASB,2 I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able  to receive it. Indeed, even now you are not yet able,
영어MSG,2  capable of nothing much more than nursing at the breast. Well, then, I'll nurse you since you don't seem capable of anything more.
영어NRSV,2 I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for solid food. Even now you are still not ready,
헬라어신약Stephanos,2 γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
라틴어Vulgate,2 lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
히브리어Modern,2 חלב השקיתי אתכם ולא מאכל כי אז לא יכלתם וגם עתה לא תוכלו יען היתכם עוד של הבשר׃


 

성 경: [고전3:2]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [육신에 속한 자]

󰃨 내가 너희를 젖으로 먹이고 밥으로 아니하였노니 - '밥'에 해당하는 헬라어 '브로마'(*)는 원래 '고기'(meat)라는 의미로서 일반적으로 성인이 먹는 단단한 음식을 가리키는 말이다. 바울은 고린도 교인들에게 단단한 음식에 해당되는 형태로 복음을 가르치고자 하지 않았다. 바울은 고린도 교인들을 어린 신자로 여겨, 그들이 수용할 수 있는 형태로 진리를 표현하고자 했음을 시사한다. 바울의 이러한 화법은 헬라세계에 퍼져있던 밀의 종교의 방식과는 다르다. 밀의 종교에서는 신도의 수준에 따라 일정 수준에 이른 신자들에게만 은밀하게 자신들의 교리를 가르쳤다. 그러나 바울이 이런 방식으로 복음의 진리를 단계적으로 구분하여 가르쳤다고는 볼 수 없다. 왜냐하면 그리스도의 복음은 신앙의 상태에 관계없이 항상 진리이기 때문이다(Calvin). 오히려 복음의 내용을 설명하는 형식을 달리하여 가르쳤다고 보는게 더욱 타당하다. 이렇듯 하나님의 계시는 모든 사람을 대상으로 하여 그들이 수용할 수 있는 상태에 따라 깊고 넓게 가르쳐야 한다.

󰃨 지금도 못하리라 - 바울이 고린도 교회에 처음 방문하여 복음을 가르칠 때, 그들은 단순한 믿음의 도리조차도 제대로 이해하지 못했다. 그런데 지금까지도 고린도 교인들이 복의 초보도 잘 이해하지 못하고 신앙이 성숙하지 못하여 정체된 상태로 머물러 있는 까닭에 다른 형태로 복음을 설명할 수 없음을 안타까워 하고 있다.

 

 

에티 가르 사르키코이 에스테 호푸 가르 엔 휘민 젤로스 카이 에리스 우키 사르키코이 에스테 카이 카타 안드로폰 페리파테이테

 

개역개정,3 너희는 아직도 육신에 속한 자로다 너희 가운데 시기와 분쟁이 있으니 어찌 육신에 속하여 사람을 따라 행함이 아니리요 
새번역,3 여러분은 아직도 육에 속한 사람들입니다. 여러분 가운데에서 시기와 싸움이 있으니, 여러분은 육에 속한 사람이고, 인간의 방식대로 살고 있는 것이 아닙니까?
우리말성경,3 여러분은 여전히 육에 속한 사람들입니다. 여러분 가운데 시기와 다툼이 있으니 여러분이 육에 속한 사람들이 아니며 사람의 악한 본성을 따라 행하는 사람들이 아닙니까? 
가톨릭성경,3 여러분은 아직도 육적인 사람입니다. 여러분 가운데에서 시기와 싸움이 일고 있는데, 여러분을 육적인 사람이 아니라고, 인간의 방식대로 살아가는 사람이 아니라고 할 수 있습니까?
영어NIV,3 You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere men?
영어NASB,3 for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men?
영어MSG,3  As long as you grab for what makes you feel good or makes you look important, are you really much different than a babe at the breast, content only when everything's going your way?
영어NRSV,3 for you are still of the flesh. For as long as there is jealousy and quarreling among you, are you not of the flesh, and behaving according to human inclinations?
헬라어신약Stephanos,3 ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
라틴어Vulgate,3 cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
히브리어Modern,3 כי באשר קנאה ומריבה ומחלקים ביניכם הלא של הבשר אתם ומתהלכים לפי דרך בני אדם׃


 

성 경: [고전3:3]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [육신에 속한 자]

󰃨 너희가 아직도 육신에 속한 자로다 - '육신에 속한 자'에 해당하는 헬라어 '사르키코이'(*)는 1절에서 언급한 '사르키노이스'(*)보다 강한 표현으로 '사르키노이스'는 육신 자체를 가리키는 반면 '사르키코이'는 육신적인 특성을 나타낸다. 이 말이 신앙 생활을 적게 한 사람에게는 비난이 되지 않지만 신앙 생활을 오래한 사람에게 사용되면 비난하는 투가 된다(Morris).

󰃨 너희 가운데 시기와 분쟁이 있으니 - 바울은 본절에서 육신에 속한 상태에 대해 구체적으로 말하고 있다. '시기'에 해당하는 헬라어 '젤로스'(*)는 근본적으로 '뜨거움', '열심' 등을 의미하여 헬라의 전통 작가들의 문헌과 신약 성경에서는 이 단어가 덕목 가운데 하나로 이해되기도 한다. 또한 질투와 유사한 개념으로 사용되어 그릇된 경쟁 의식에서 나온 감정으로 이해되기도 한다. 그러나 바울은 대개 '젤로스'를 육에 속한 사람이 갖고있는 정서로 본다(갈 5:20). 한편 '시기'가 외적으로 표출되면 분쟁이 유발되는데, '분쟁'에 해당하는 헬라어 '에리스'(*)가 어떤 헬라어 사본들(P ,D,F,G,TR)에서는 '분열'이라는 의미의 헬라어 '디코스타시아이'(*)로 되어 있다. '분열'은 '분쟁'의 결과로서 필사자가 좀더 과격하게 고린도 교회의 분열상을 나타내고자 한 것으로 보인다. 어쨌든 고린도 교인들은 여러 파로 나누어 자기 주장을 강하게 내세우며 각기 독자적인 태도와 노선을 취하였음을 시사한다.

󰃨 사람을 따라 행함이 아니리요 - '사람을 따라'에 해당하는 헬라어 '카타안드로폰'(*)은 통상적인 죄인의 삶의 방식인 이기심, 교만, 시기 따위의 정서를 정당하게 여기고 수용하며 사는 것을 의미한다. 그러나 그리스도인들은 육체의 요구를 그리스도와 함께 십자가에 못박아 없애버린 칭의인(稱義人)으로 살아가야 한다(갈 2:20;5:24). 그렇기 때문에 본절에서 바울은 이를 염두에 두고 고린도 교인들의 오류를 스스로 시인할 수 밖에 없도록 수사적 의문문을 사용하고 있다.

 

 

호탄 가르 레게 티스 에고 멘 에이미 파울루 헤테로스 데 아폴로 우크 안드로포이 에스테

 

개역개정,4 어떤 이는 말하되 나는 바울에게라 하고 다른 이는 나는 아볼로에게라 하니 너희가 육의 사람이 아니리요 
새번역,4 어떤 사람은 "나는 바울 편이다" 하고, 또 다른 사람은 "나는 아볼로 편이다" 한다니, 여러분은 육에 속한 사람이 아니고 무엇이겠습니까?
우리말성경,4 여러분 가운데 어떤 사람은 “나는 바울파다”, 어떤 사람은 “나는 아볼로파다”라고 한다면 여러분은 육에 속한 사람들이 아닙니까? 
가톨릭성경,4 어떤 이는 “나는 바오로 편이다.” 하고 어떤 이는 “나는 아폴로 편이다.” 하고 있으니, 여러분을 속된 사람이 아니라고 할 수 있습니까?
영어NIV,4 For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere men?
영어NASB,4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not mere men?
영어MSG,4  When one of you says, "I'm on Paul's side," and another says, "I'm for Apollos," aren't you being totally infantile?
영어NRSV,4 For when one says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," are you not merely human?
헬라어신약Stephanos,4 οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουχι σαρκικοι εστε
라틴어Vulgate,4 cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
히브리어Modern,4 הן באמר האחד אני לפולוס והשני אני לאפולוס הלא של הבשר אתם׃


 

성 경: [고전3:4]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [육신에 속한 자]

󰃨 어떤 이는 말하되 나는 바울에게라...아볼로에게라 하니 - 헬라어 본문에 나오는 접속사 '가르'(*, '왜냐하면')는 본절이 앞절의 진술에 대한 이유가 됨을 나타낸다. 고린도 교인들이 '시기'와 '분쟁'에 가득한 어린 신자들이라는 사실은 그들이 '바울'파와 '아볼로'파 등으로 나뉘어 있는 현상을 통해 알 수 있다. 바울은 고린도 교인들이 특정 인물을 중심으로 당파를 짓고 있는 분열상을 구체적인 사례를 들어 설명하고 있다. 바울이 본절에서 제시하는 바울파, 아볼로파 외에도 몇몇 분파들이 더 있었다(1:12). 그런데 바울이 본절에서 자신을 중심으로 모인 바울파와 견주어 자신과 깊은 관계에 있던 '아볼로'를 예로 들어 설명하는 것은, 고린도 교인들이 교회 안에서 어떤 특별한 사역이나 어떤 특정한 인물에 속하는 것으로 하나님의 일을 한다고 생각하는 것이 잘못돼었음을 설득력있게 가르치기 위함이다.

 

 

티 운 에스틴 아폴로스 티 데 에스틴 프울로스 디아코노이 디 혼 에피스튜사테 카이 헤카스토 호스 호 퀴리오스 에도켄

 

개역개정,5 그런즉 아볼로는 무엇이며 바울은 무엇이냐 그들은 주께서 각각 주신 대로 너희로 하여금 믿게 한 사역자들이니라 
새번역,5 그렇다면 아볼로는 무엇이고, 바울은 무엇입니까? 아볼로와 나는 여러분을 믿게 한 ㉡일꾼들이며, 주님께서 우리에게 각각 맡겨 주신 대로 일하였을 뿐입니다. / ㉡또는 '집사들'
우리말성경,5 그러면 아볼로는 무엇이고 바울은 무엇입니까? 여러분을 믿게 한 사역자들일 뿐입니다. 그들은 주께서 각각 맡겨 주신 대로 일할 뿐입니다. 
가톨릭성경,5 도대체 아폴로가 무엇입니까? 바오로가 무엇입니까? 아폴로와 나는 주님께서 우리 각자에게 정해 주신 대로, 여러분을 믿음으로 이끈 일꾼일 따름입니다.
영어NIV,5 What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe--as the Lord has assigned to each his task.
영어NASB,5 What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.
영어MSG,5  Who do you think Paul is, anyway? Or Apollos, for that matter? Servants, both of us--servants who waited on you as you gradually learned to entrust your lives to our mutual Master. We each carried out our servant assignment.
영어NRSV,5 What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you came to believe, as the Lord assigned to each.
헬라어신약Stephanos,5 τις ουν εστιν παυλος τις δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν
라틴어Vulgate,5 ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
히브리어Modern,5 מי אפוא פולוס ומי הוא אפולוס אך משרתים הם אשר על ידם באתם להאמין איש איש כמתנת האדון אשר נתן לו׃


 

성 경: [고전3:5]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [육신에 속한 자]

󰃨 그런즉 아볼로는 무엇이며 바울은 무엇이뇨 - '무엇이뇨'에 해당하는 헬라어가 어떤 사본(P , , C,D,TR)에서는 인칭형인 '티스'(*, '누구냐')로 되어 있으나, 고대 사본들( ,A,B)에서는 중성형인 '티'(*, '무엇이냐')라고 되어 있어 바울 자신과 아볼로를 매우 경시하여 표현했음을 알 수 있다. 이는 다음 절에서 언급하려는 하나님의 권위의 절대성과 그분의 사역의 완전성을 두각(頭角)시키고 인간 지도자의 권위의 상대성과 한계성을 대조적으로 약화시키려는 의도이다.

󰃨 저희는 주께서 각각 주신 대로 너희로 하여금 믿게 한 사역자들이니라 - 앞 구절의 질문에 대한 대답의 형식을 취하여,'주'와 '사역자'를 대조함으로써 '주'의 우위성을 나타낸다. '사역자들'에 해당하는 헬라어 '디아코노이'(*)는 본래 식탁에서 시중을 드는 봉사자를 가리키는 말이다. 이 용어가 신약성경에서는 자주 하나님을 섬기는 것을 언급할 때 사용되어 '집사'(롬 16:1;빌 1:1)를 의미하기도 한다. 본절에서 이 단어가 사용된 것은 그들의 직무가 낮다는 사실을 표현하기 위함이다(Morris). 모든 행위의 주체자는 '그리스도'이시고 사역자인 바울과 아볼로는 도구에 불과하다.

 

 

에고 에퓌튜사 아폴로스 에포티센 알라 호 데오스 에윜사넨

 

개역개정,6 나는 심었고 아볼로는 물을 주었으되 오직 하나님께서 자라나게 하셨나니 
새번역,6 나는 심고, 아볼로는 물을 주었습니다. 그러나 하나님께서 자라게 하셨습니다.
우리말성경,6 나는 심고 아볼로는 물을 주었으나 자라게 하신 분은 하나님이십니다. 
가톨릭성경,6 나는 심고 아폴로는 물을 주었습니다. 그러나 자라게 하신 분은 하느님이십니다.
영어NIV,6 I planted the seed, Apollos watered it, but God made it grow.
영어NASB,6 I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.
영어MSG,6  I planted the seed, Apollos watered the plants, but God made you grow.
영어NRSV,6 I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
헬라어신약Stephanos,6 εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
라틴어Vulgate,6 ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
히브리어Modern,6 אני נטעתי ואפולוס השקה אבל האלהים הוא הצמיח׃



성 경: [고전3:6]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [육신에 속한 자]

󰃨 나는 심었고 아볼로는 물을 주었으되 오직 하나님은 자라나게 하셨나니 - 바울은 앞절의 논술을 뒷받침하기 위해, 식물 재배와 비교하여 설명한다. 본절에 나타나는 동사들 가운데 바울과 아볼로를 주체자로 삼는 '심었고'의 헬라어 '에퓌튜사(*)와 '물 주었으되'의 헬라어 '에포티센'(*)은 부정과거인데반해, 하나님을 주체자로 갖는 동사 '자라나게 하셨나니'의 헬라어 '육사넨'(*)은 미완료과거이다. 이는 바울과 아볼로의 사역은 시간적인 한계를 갖고 있지만, 하나님의 사역은 영속적임을 보여준다. 본 구절은 고린도 교회에 처음으로 복음을 전해 준 사람이 바울이라는 것과(행 18:1-18) 그의 동반자 아볼로가 고린도 교인들에게 복음을 자세하게 해석하여 가르친 역사적 사실을 증명한다(행 18:24;19:1). 그러나 그들의 사역 배후에는 하나님의 역사하심이 항상 있었고 절대적인 역할을 하셨음을 명백히 보여준다.

 

 

호스테 우테 호 퓌튜온 에스틴 티 우테 호 포티존 알 호 아웈사논 데오스

 

개역개정,7 그런즉 심는 이나 물 주는 이는 아무 것도 아니로되 오직 자라게 하시는 이는 하나님뿐이니라 
새번역,7 그러므로 심는 사람이나 물 주는 사람은 아무것도 아니요, 자라게 하시는 분은 하나님이십니다.
우리말성경,7 그러므로 심는 사람이나 물 주는 사람은 아무것도 아니요 오직 하나님께서 자라게 하신 것입니다. 
가톨릭성경,7 그러니 심는 이나 물을 주는 이는 아무것도 아닙니다. 오로지 자라게 하시는 하느님만이 중요합니다.
영어NIV,7 So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow.
영어NASB,7 So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.
영어MSG,7  It's not the one who plants or the one who waters who is at the center of this process but God, who makes things grow.
영어NRSV,7 So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God who gives the growth.
헬라어신약Stephanos,7 ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
라틴어Vulgate,7 itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
히브리어Modern,7 על כן הנטע איננו מאומה והמשקה איננו מאומה כי אם האלהים המצמיח׃


 

성 경: [고전3:7]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [육신에 속한 자]

󰃨 그런즉 심는 이나 물주는 이는 아무것도 아니로되 오직 자라나게 하시는 하나님 뿐이니라 - 본절도 역시 하나님의 주권적 사역을 설명해 주는 것으로, 앞절에 이어 5절의 질문에 답하고 있다.'아무것도 아니로되'의 헬라어 '티 우테'(*)는 심고 물주는 사역이 무가치하다는 것을 보여준다. 반면에 '오직...뿐이니라'의 헬라어 '알'(*)은 근본적으로 자라나게 하시는 하나님의 사역에 절대적인 가치가 있음을 보여준다.

 

 

호 퓌튜온 데 카이 호 포티존 헨 에스틴 헤카스토스 데 톤 이디온 미스돈 렘프세타이 카타 톤 이디온 코폰

 

개역개정,8 심는 이와 물 주는 이는 한가지이나 각각 자기가 일한 대로 자기의 상을 받으리라 
새번역,8 심는 사람과 물 주는 사람은 하나이며, 그들은 각각 수고한 만큼 자기의 삯을 받을 것입니다.
우리말성경,8 심는 사람과 물을 주는 사람은 하나이며 각각 자기의 수고한 대로 자기의 상을 받을 것입니다. 
가톨릭성경,8 심는 이나 물을 주는 이나 같은 일을 하여, 저마다 수고한 만큼 자기 삯을 받을 뿐입니다.
영어NIV,8 The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labor.
영어NASB,8 Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.
영어MSG,8  Planting and watering are menial servant jobs at minimum wages.
영어NRSV,8 The one who plants and the one who waters have a common purpose, and each will receive wages according to the labor of each.
헬라어신약Stephanos,8 ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
라틴어Vulgate,8 qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
히브리어Modern,8 והנטע והמשקה כאחד המה ואיש איש יקבל את שכרו כפי עמלו׃


 

성 경: [고전3:8]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [육신에 속한 자]

󰃨 심는 이와 물주는 이가 일반이나 - 본절에서는 심는 이와 물주는 이를 접속사 '카이'(*, '그리고','...도')로 연결시켜 바울이 언급하려는 것을 둘 다에게 동일하게 적용시킨다. '일반이나'에 해당하는 헬라어 '헨 에이신'(*)은 '하나이다'라는 의미로 둘 다 동일하다는 의미이다. 즉 본절에서 말하고자 하는 것은 사역자들이 각기 하는 일은 다르다 할지라도 동일하게 하나님과 관계를 맺고 동일한 교회에 관련되어 있다는 것이다.

󰃨 각각 자기의 일하는 대로 자기의 상을 받으리라 - '각각 자기의 일하는 대로'라는 표현은 사역자들이 하나님께 대해 개별적인 책임을 갖고 있음을 보여준다. 바울은 사역자들이 자신이 수고한 만큼의 대가를 받는다고 말한다. 그들이 가진 재능이나 은사조차도 하나님께로 부터 온 것이기 때문에 그들이 갖고 있는 재능이나 은사에 관계없이 수고에 대한 대가로 상급이 주어진다(Hodge).v

 

 

데우 가르 에스멘 쉬네르고이 데우 게오르기온 데우 오이코도메 에스테

 

개역개정,9 우리는 하나님의 동역자들이요 너희는 하나님의 밭이요 하나님의 집이니라 
새번역,9 우리는 하나님의 동역자요, 여러분은 하나님의 밭이며, 하나님의 건물입니다.
우리말성경,9 우리는 하나님의 동역자들이요 여러분은 하나님의 밭이며 하나님의 건물입니다. 
가톨릭성경,9 우리는 하느님의 협력자고, 여러분은 하느님의 밭이며 하느님의 건물입니다.
영어NIV,9 For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
영어NASB,9 For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
영어MSG,9  What makes them worth doing is the God we are serving. You happen to be God's field in which we are working. Or, to put it another way, you are God's house.
영어NRSV,9 For we are God's servants, working together; you are God's field, God's building.
헬라어신약Stephanos,9 θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
라틴어Vulgate,9 Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
히브리어Modern,9 כי עזרי אל אנחנו ואתם שדה אלהים ובנין אלהים אתם׃


 

성 경: [고전3:9]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [육신에 속한 자]

󰃨 우리는 하나님의 동역자들이요 - 본절에는 '하나님'에 해당하는 헬라어 '데우'(*)가 각 구절 맨 앞에 위치하여 강조되고 있다. 이렇게 표현하는 것은 바울이 줄곧 하나님을 모든 행위의 주체자로 간주하고 있기 때문이다. 그러므로 '동역자들'의 헬라어 '쉰에르고이'(*)의 의미가 명확하지 않다. 학자들의 견해에 따라 두가지 해석이 가능하다. (1)혹자의 견해를 따르면 이 말은 문자 그대로 '하나님과 함께 일하는 사람들'을 가리킨다고 한다(Meyer, Alford, Robertson). (2)혹자는 문맥에 따라 '하나님의 일을 행함에 있어서 함께 일하는 사람들'을 가리키는 것으로 해석한다(Bengel, Morris, Vincent). 여기서는 후자의 경우가 더 타당하다. 그 이유는 본절이 앞 구절에 대한 설명적인 표현이므로 문맥을 떠나 해석할 수 없기때문이다.

󰃨 너희는 하나님의 밭이요 하나님의 집이니라 - '밭'에 해당하는 헬라어 '게오르기온'(*)은 신약성경에서 여기에만 나오는 표현으로 교회를 가리킨다.바울은 자신이나 아볼로와 같은 사역자들을 경작자로 간주하고 고린도 교회를 밭으로 표현하고 있다. 또한 '집'의 헬라어 '오이코도메'(*) 역시 교회를 가리키는데, 바울은 이런 표현을 신약성경에서 자주 사용했다(롬 15:20;엡 2:20-22;벧전2:5). 바울은 교회를 '밭'으로 비유하다가 갑자기 '집'으로 비유의 소재를 전환하면서 자신의 논증을 다음 절에서도 계속 이끌어나간다.

 

 

카타 텐 카린 투 데우 텐 도데이산 모이 호스 소포스 아르키텤톤 데멜리온 에데카 알로스 데 에포이코도메이 헤카스토스 데 블레페토 포스 에포이코도메이

 

개역개정,10 내게 주신 하나님의 은혜를 따라 내가 지혜로운 건축자와 같이 터를 닦아 두매 다른 이가 그 위에 세우나 그러나 각각 어떻게 그 위에 세울까를 조심할지니라 
새번역,10 나는 하나님께서 나에게 주신 은혜를 따라, 지혜로운 건축가와 같이 기초를 놓았습니다. 그런데 다른 사람이 그 위에다가 집을 짓습니다. 그러나 어떻게 집을 지을지 각각 신중히 생각해야 합니다.
우리말성경,10 내게 주신 하나님의 은혜를 따라 내가 지혜로운 건축가처럼 기초를 닦았으며 다른 사람이 그 위에 건물을 세웁니다. 그러나 각각 그 위에 어떻게 세울 것인지 신중을 기해야 합니다. 
가톨릭성경,10 나는 하느님께서 베푸신 은총에 따라 지혜로운 건축가로서 기초를 놓았고, 다른 사람은 집을 짓고 있습니다. 그러나 어떻게 집을 지을지 저마다 잘 살펴야 합니다.
영어NIV,10 By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one should be careful how he builds.
영어NASB,10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another is building upon it. But let each man be careful how he builds upon it.
영어MSG,10  Using the gift God gave me as a good architect, I designed blueprints; Apollos is putting up the walls. Let each carpenter who comes on the job take care to build on the foundation!
영어NRSV,10 According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and someone else is building on it. Each builder must choose with care how to build on it.
헬라어신약Stephanos,10 κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει
라틴어Vulgate,10 secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
히브리어Modern,10 ]11-01[ ואני כפי חסד אלהים הנתן לי כבני חכם שתי יסוד ואחר בונה עליו אך ירא כל איש לשית יסוד אחר חוץ מן המוסד שהוא ישוע המשיח׃


 

성 경: [고전3:10]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [행위에 따른 상급과 책망]

󰃨 내가 지혜로운 건축자와 같이 터를 닦아 두매 - 본절을 통해서도 바울이 고린도 교회에 처음으로 복음을 효과적으로 전한 사실을 알 수 있다. 바울은 자신을 지혜로운 건축자로 묘사한다. '지혜로운 건축자'에 해당하는 헬라어 '소포스 아르키테크톤'(*)은 '숙련된 건축가'라는 뜻으로 헬라어의 관례에 따르면 다른 일꾼들을 감독하는 사람을 말한다. 바울이 '집'(*, 오이코도메)이란 말은 곧잘 사용했지만, '건축자'라는 말은 여기에서만 사용하였다. 바울은 교회를 세우시려는 하나님의 경륜(엡 3:7-10)을 알고있는 숙련된 건축자로서 고린도 지역에 처음으로 예수 그리스도와 그가 십자가에 못박히신 사실을 소개하고 이에 대한 교리적인 터를 닦아 놓았다(2:2;행 4:11;엡 2:20;벧전 2:6).

󰃨 다른 이가 그 위에 세우나 그러나 각각 어떻게 그 위에 세우기를 조심할지니라 -'다른 이'에 해당하는 헬라어 '알로스'(*)는 단수이지만, '각각'에 해당하는 헬라어 '헤카스토스'(*)를 사용한 것으로 보아, 교회의 모든 사역자를 개별적으로 가리키는 것이라 할 수 있다. 그들은 새로 기초를 놓을 필요가 없이 이미 닦여진 그 터 위에 건물을 세우기만 하면 되었다. 그러나 각자는 어떻게 그 위에 세울지를 주의하여야 한다.

 

 

데멜리온 가르 알론 우데이스 뒤나타이 데이나이 파라 톤 케이메논 호스 에스틴 예수스 크리스토스

 

개역개정,11 이 닦아 둔 것 외에 능히 다른 터를 닦아 둘 자가 없으니 이 터는 곧 예수 그리스도라 
새번역,11 아무도 이미 놓은 기초이신 예수 그리스도 밖에 또 다른 기초를 놓을 수 없습니다.
우리말성경,11 아무도 이미 닦아 놓은 기초 외에 다른 어떤 기초도 놓을 수 없습니다. 그 기초는 곧 예수 그리스도이십니다. 
가톨릭성경,11 아무도 이미 놓인 기초 외에 다른 기초를 놓을 수 없기 때문입니다. 그 기초는 예수 그리스도이십니다.
영어NIV,11 For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.
영어NASB,11 For no man can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ.
영어MSG,11  Remember, there is only one foundation, the one already laid: Jesus Christ.
영어NRSV,11 For no one can lay any foundation other than the one that has been laid; that foundation is Jesus Christ.
헬라어신약Stephanos,11 θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος
라틴어Vulgate,11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
히브리어Modern,11 ]11-01[׃


 

성 경: [고전3:11]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [행위에 따른 상급과 책망]

󰃨 이 닦아 둔 것 외에 능히 다른 터를 닦아 둘 자가 없으니 - 본절은 앞절에서 경고했던 이유를 제시한다. 모든 건축에 있어서 그 건물의 기초를 세우는 일이 가장 중요하고 우선적인 일이다. 마찬가지로 교회 공동체에 있어서도 교회의 터가 가장 중요하고 우선적이다. 교회는 그리스도를 터로 삼지 않고서는 세워질 수 없다. 이 터는 바울이 닦았으나 실상은 그가 닦은 것이 아니다. 바울에게 사도적 권위를 부여하신 그리스도께서 바울을 통해 그 터를 닦으신 것이다(Meyer).

󰃨 이 터는 곧 예수 그리스도라 - 예수그리스도는 교회의 유일한 주인이며 교회의 진정한 터이다. 그러므로 그리스도를 터로 삼지 않으면 그것은 이미 교회라 할 수 없다. 엡 2:20 에서는 사도들을 '터'라 하고 예수 그리스도를 '모퉁이 돌'이라 하였다. 이는 그리스도가 교회의 궁극적인 기초이심을 보여준다. 예수 그리스도 외에 어떠한 인물이나 사상 체계도 교회의 기초가 될 수 없다.

 

 

에이 데 티스 에포이코도메이 에피 톤 데멜리온 크뤼손 아르귀론 리두스 티미우스 크쉴라 코르톤 칼라멘

 

개역개정,12 만일 누구든지 금이나 은이나 보석이나 나무나 풀이나 짚으로 이 터 위에 세우면 
새번역,12 누가 이 기초 위에 금이나 은이나 보석이나 나무나 풀이나 짚으로 집을 지으면,
우리말성경,12 만일 누가 이 기초 위에 금이나 은이나 보석이나 나무나 풀이나 짚으로 건물을 세우면 
가톨릭성경,12 그 기초 위에 어떤 이가 금이나 은이나 보석이나 나무나 풀이나 짚으로 집을 짓는다면,
영어NIV,12 If any man builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw,
영어NASB,12 Now if any man builds upon the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,
영어MSG,12  Take particular care in picking out your building materials.
영어NRSV,12 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw--
헬라어신약Stephanos,12 ει δε τις εποικοδομει επι τον θεμελιον τουτον χρυσον αργυρον λιθους τιμιους ξυλα χορτον καλαμην
라틴어Vulgate,12 si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
히브리어Modern,12 ואם יבנה הבונה על היסוד הזה זהב או כסף או אבנים יקרות או עץ או חציר או קש׃


 

성 경: [고전3:12]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [행위에 따른 상급과 책망]

󰃨 만일 누구든지 금이나 은이나 보석이나 나무나 풀이나 짚으로 이 터 위에 세우면 - 바울은 건축에 사용되는 두 종류의 자재를 예로 들고 있다. 그 하나는 '금, 은, 보석'등 값비싸고 견고한 것이고, 다른 하나는 '나무, 풀, 짚' 등 값싸고 허술한 것이다. 바울은 순수하며 변치않는 영원한 것과 이에 비해 무미건조하고 일시적인 것을 비교 대조함으로써 거짓된 가르침은 쉽게 소멸될 것을 연상하게 한다. 여기서 후자(後者)는 '천한 초등 학문'이며 '철학과 헛된 속임수'이다(갈 4:9;골 2:8).

 

 

헤카스투 토 에르곤 파네론 게네세타이 헤 가르 헤메라 델로세이 호티 엔 퓌리 아포칼륖테타이 카이 헤카스투 토 에르곤 호포이온 에스틴 토 퓌르 아우토 도키마세이

 

개역개정,13 각 사람의 공적이 나타날 터인데 그 날이 공적을 밝히리니 이는 불로 나타내고 그 불이 각 사람의 공적이 어떠한 것을 시험할 것임이라 
새번역,13 그에 따라 각 사람의 업적이 드러날 것입니다. 그 날이 그것을 환히 보여 줄 것입니다. 그것은 불에 드러날 것이기 때문입니다. 불이 각 사람의 업적이 어떤 것인가를 검증하여 줄 것입니다.
우리말성경,13 각 사람이 들인 정성과 힘이 드러날 것입니다. 이는 그날에 그것들이 불 가운데 나타나므로 밝히 드러날 것이기 때문입니다. 불은 각 사람이 들인 정성과 힘이 어떠한지 시험할 것입니다. 
가톨릭성경,13 심판 날에 모든 것이 드러나기 때문에 저마다 한 일도 명백해질 것입니다. 그날은 불로 나타날 것입니다. 그리고 저마다 한 일이 어떤 것인지 그 불이 가려낼 것입니다.
영어NIV,13 his work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each man's work.
영어NASB,13 each man's work will become evident; for the day will show it, because it is to be revealed with fire; and the fire itself will test the quality of each man's work.
영어MSG,13  Eventually there is going to be an inspection. If you use cheap or inferior materials, you'll be found out. The inspection will be thorough and rigorous. You won't get by with a thing.
영어NRSV,13 the work of each builder will become visible, for the Day will disclose it, because it will be revealed with fire, and the fire will test what sort of work each has done.
헬라어신약Stephanos,13 εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ δοκιμασει
라틴어Vulgate,13 uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
히브리어Modern,13 מעשה כל איש יגלה כי היום הוא יבררהו כי באש יראה ואת מה מעשה כל איש ואיש האש תבחננו׃


 

성 경: [고전3:13]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [행위에 따른 상급과 책망]

󰃨 각각 공력이 나타날 터인데 그 날이 공력을 밝히리니 이는 불로 나타내고 - '그날'은 재난이나 환난의 날이 아니라 그리스도께서 재림하셔서 심판하시는 '주의 날'(롬 13:12;살전 5:2-9;히 10:25)이다. '밝히리니'의 헬라어 '델로세이'(*)는 성격의 본질을 드러내어 그것의 실상을 밝힘을 의미한다. 그 날에는 각 사람의 공력에 따른 결과와 성격이 공개적으로 드러날 것이다. 그 드러나는 방식이 '불'에의해 결정되어지는데, 이는 '심판의 불'을 의미한다. 성경에서 '불'은 크게 두 가지 작용을 하는 것으로 나타난다. 즉 정화시키는 작용(마 3:11;막 9:49)과 소멸(燒滅)시키는 작용(마 3:12;살후 1:7, 8;히 12:29)이 그것이다. 바울은 '불'이라는 말을 사용하여 각 사람의 공력이 정당한 것인지의 여부를 시험하시는 하나님의 심판을 적절히 표현하고 있다. '나타내고'의 헬라어 '아포칼립데타이'(*)는 '아포칼립토'(*, '드러내다')의 현재 수동태형으로 공력의 드러나는 정도가 완벽하다는 사실을 시사한다.

 

 

에이 티노스 토 에르곤 메네이 호 에포이코도메센 미스돈 렘프세타이

 

개역개정,14 만일 누구든지 그 위에 세운 공적이 그대로 있으면 상을 받고 
새번역,14 어떤 사람이 ㉢만든 작품이 그대로 남으면, 그는 상을 받을 것이요, / ㉢또는 '세워 놓은 일'
우리말성경,14 만일 누가 그 기초 위에 세워 놓은 일이 그대로 있으면 상을 받고 
가톨릭성경,14 어떤 이가 그 기초 위에 지은 건물이 그대로 남으면 그는 삯을 받게 되고,
영어NIV,14 If what he has built survives, he will receive his reward.
영어NASB,14 If any man's work which he has built upon it remains, he shall receive a reward.
영어MSG,14  If your work passes inspection, fine;
영어NRSV,14 If what has been built on the foundation survives, the builder will receive a reward.
헬라어신약Stephanos,14 ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται
라틴어Vulgate,14 si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
히브리어Modern,14 אם יעמד מעשה איש אשר בנה עליו יקבל שכרו׃


 

성 경: [고전3:14]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [행위에 따른 상급과 책망]

󰃨 만일 누구든지 그 위에 세운 공력이 그대로 있으면 상을 받고 - 바울은 본절에서 완벽한 불의 시험을 거친 후에 그 결과에 따라 상급을 받을 것을 설명한다(마25:14-30;눅 19:11-27). 이렇듯 바울은 마지막 심판 때 있을 보상과 형벌(形罰)은 그리스도인에게도 적용된다고 보았다(고후 5:10). 그때 주어질 '상'이 실지로 무엇을 의미하는지 명시되지는 않았으나 이 '상'은 개인적 구원이나 영원한 생명은 아닌 듯하다. 왜냐하면 그러한 것들은 모든 신자에게 이미 주어졌기 때문이다. 오히려 그 상급은 하나님의 은혜로 말미암아 '남아 있는 것'(9:18) 자체가 될 수도 있다(Grosheide).

 

 

에이 티노스 토 에르곤 카타카에세타이 제미오데세타이 아우토스 데 소데세타이 후토스 데 호스 디아 퓌로스

 

개역개정,15 누구든지 그 공적이 불타면 해를 받으리니 그러나 자신은 구원을 받되 불 가운데서 받은 것 같으리라 
새번역,15 어떤 사람의 ㉣작품이 타 버리면, 그는 손해를 볼 것입니다. 그러나 그 사람은 구원을 받을 것이지만 불 속을 헤치고 나오듯 할 것입니다. / ㉣또는 '일'
우리말성경,15 만일 누가 그 위에 세워 놓은 일이 불타 없어지면 해를 입을 것입니다. 그 자신은 구원을 받을 것이나 마치 불길을 간신히 피해 얻은 것과 같을 것입니다. 
가톨릭성경,15 어떤 이가 그 기초 위에 지은 건물이 타 버리면 그는 손해를 입게 됩니다. 그 자신은 구원을 받겠지만 불 속에서 겨우 목숨을 건지듯 할 것입니다.
영어NIV,15 If it is burned up, he will suffer loss; he himself will be saved, but only as one escaping through the flames.
영어NASB,15 If any man's work is burned up, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as through fire.
영어MSG,15  if it doesn't, your part of the building will be torn out and started over. But you won't be torn out; you'll survive--but just barely.
영어NRSV,15 If the work is burned up, the builder will suffer loss; the builder will be saved, but only as through fire.
헬라어신약Stephanos,15 ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος
라틴어Vulgate,15 si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
히브리어Modern,15 ואם ישרף מעשהו יפסידנו והוא יושע אך כמו מצל מאש׃


 

성 경: [고전3:15]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [행위에 따른 상급과 책망]

󰃨 누구든지 공력이 불타면 해를 받으리니 그러나 자기는 구원을 얻되 불 가운데서 얻은것 같으리라 - 공력이 무익하여 없어져 버리는 사람은 그리스도께 칭찬을 받을 만한 일을 갖고있지 못하므로 단지 구원만 받게 될 것이다. 그런데 그 구원도 '불 가운데서 얻은 것' 같아서 쉽지 않음을 암시한다. 이 표현은 화염 속에서 살아 남기 위해 필사적으로 도망치는 사람의 모습을 연상시킨다(Morris). 그러므로 이런 사람은 적지않은 해가 있게 된다. 카톨릭에서는 본절을 연옥사상(煉獄思想)의 근거로 제시한다. 그러나 그들의 견해가 타당하지 못한 이유는 다음과 같다. (1) 본절에서 다루고자 하는 주제는 교회의 사역자들과 교리와 연관지어서 언급하는 것이지 일반 성도들과 관련된 언급이 아니다. (2) 본절에서 '불'은 심판을 위해 연단받는 상태가 아니라 심판 그 자체를 가리킨다. (3) 이 '불'은 예수 그리스도가 그 가운데 나타나실 불이다. 바울은 구원얻는 것이 불로 정화되는 과정을 통해서가 아니라 단지 '불 가운데서'처럼 어렵게 구원얻는다고 한다(Hodge). 그러므로 카톨릭이 불을 통해 구원얻는다고 하는 주장은 타당하지 않다.

 

 

우크 오이다테 호티 나오스 데우 에스테 카이 토 프뉴마 투 데우 오이케이 엔 휘민

 

개역개정,16 너희는 너희가 하나님의 성전인 것과 하나님의 성령이 너희 안에 계시는 것을 알지 못하느냐 
새번역,16 여러분은 하나님의 성전이며, 하나님의 성령이 여러분 안에 거하신다는 것을 알지 못합니까?
우리말성경,16 여러분은 자신이 하나님의 성전인 것과 하나님의 성령께서 여러분 안에 계시는 것을 알지 못합니까? 
가톨릭성경,16 여러분이 하느님의 성전이고 하느님의 영께서 여러분 안에 계시다는 사실을 여러분은 모릅니까?
영어NIV,16 Don't you know that you yourselves are God's temple and that God's Spirit lives in you?
영어NASB,16 Do you not know that you are a temple of God, and that the Spirit of God dwells in you?
영어MSG,16  You realize, don't you, that you are the temple of God, and God himself is present in you?
영어NRSV,16 Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit dwells in you?
헬라어신약Stephanos,16 ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
라틴어Vulgate,16 nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
히브리어Modern,16 הלא ידעתם כי היכל אלהים אתם ורוח אלהים שכן בקרבכם׃



성 경: [고전3:16]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [하나님의 성전인 성도]

󰃨 너희가 하나님의 성전인 것과 - '성전'에 해당하는 헬라어 '나오스'(*)는'성전 지역'(temple area)을 가리키는 '히에론'(*)과는 달리 문자적으로 '거룩한 장소' 즉 '성소'(sanctuary)를 가리킨다. 예수께서 자신의 몸을 '성전'이라고 부른 것처럼(요 2:19-21),하나님의 성령이 거하는(6:19) 하나님의 구속받은 백성은 개인적으로나 집합적으로 '하나님의 성전'이라고 불리어질 수 있다(Mare). 바울은 9절의 '하나님의 밭', '하나님의 집'의 경우와 마찬가지로 '에이미(*, 'be') 동사의 복수형 '에스테'(*, '너희는...이다')를 사용하면서도 '하나님의 성전'(*, 나오스 데우)은 단수형을 사용하여 기독교 공동체 전체를 하나의 통일된 유기체로 보았다.

󰃨 하나님의 성령이 너희 안에 거하시는 것을 - 본 구절은 성도들이 '하나님의 성전'이라는 사실에 대한 증거를 제시한다. 성도가 하나님의 영적성전이라는 근거는 성령의 내주하심에 있다(엡 2:22;벧전 2:5). 구약 시대에는 이스라엘 백성들의 성막이나 성전의 지성소에 '쉐키나'(*, Shechinah, '여호와의 가시적인 임재')가 나타나고 하나님의 영광이 임재하였지만, 이제는 예수께서 보내신 성령이 성도들 개인과교회 공동체 안에 항상 임재하신다(Hodge).

 

 

에이 티스 톤 나온 투 데우 프데이레이 프데레이 투톤 호 데오스 호 가르 나오스 투 데우 하기오스 에스틴 호이티네스 에스테 휘메이스

 

개역개정,17 누구든지 하나님의 성전을 더럽히면 하나님이 그 사람을 멸하시리라 하나님의 성전은 거룩하니 너희도 그러하니라 
새번역,17 누구든지 하나님의 성전을 파괴하면, 하나님께서도 그 사람을 멸하실 것입니다. 하나님의 성전은 거룩합니다. 여러분은 하나님의 성전입니다.
우리말성경,17 만일 누구든지 하나님의 성전을 파괴하면 하나님께서 그 사람을 멸하실 것입니다. 이는 하나님의 성전은 거룩하기 때문입니다. 여러분이 바로 하나님의 성전입니다. 
가톨릭성경,17 누구든지 하느님의 성전을 파괴하면 하느님께서도 그자를 파멸시키실 것입니다. 하느님의 성전은 거룩하기 때문입니다. 여러분이 바로 하느님의 성전입니다.
영어NIV,17 If anyone destroys God's temple, God will destroy him; for God's temple is sacred, and you are that temple.
영어NASB,17 If any man destroys the temple of God, God will destroy him, for the temple of God is holy, and that is what you are.
영어MSG,17  No one will get by with vandalizing God's temple, you can be sure of that. God's temple is sacred--and you, remember, are the temple.
영어NRSV,17 If anyone destroys God's temple, God will destroy that person. For God's temple is holy, and you are that temple.
헬라어신약Stephanos,17 ει τις τον ναον του θεου φθειρει φθερει τουτον ο θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις
라틴어Vulgate,17 si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
히브리어Modern,17 ואיש אשר ישחית את היכל אלהים האלהים ישחית אתו כי היכל אלהים קדוש ואתם הנכם קדושים׃


 

성 경: [고전3:17]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [하나님의 성전인 성도]

󰃨 누구든지 하나님의 성전을 더럽히면 하나님이 그 사람을 멸하시리라 - 본절은 '더럽히면'(*, 프데이레이)이라는 조건문의 동사와 '멸하시리라'(*, 프데레이)는 귀결문의 동사가 동일하게 쓰여 전체적으로 매우 과격하게 표현되어 있다. '프데레이'는 '보다 나쁜 상황으로 이끌어 간다'라는 일반적인 의미를 갖고 있는데, 신약성경에서는 70인역에서와 마찬가지로 '망치게 하다'라는 뜻으로도 사용되었다. 따라서 본절은 '만약 누구라도 하나님의 성전을 훼손시킨다면 하나님이 그를 망하게 할 것이다'라고 번역할 수 있다(Hodge). 바울은 이러한 보응(報應)의 원칙을 제시하여 하나님의 처분이 불공평하고 임의적인 것이 아니라 합법적이고 공의로운 처사임을 보여준다. 바울이 이 말을 사용한 것은 실제로 분쟁을 일으키는 고린도 교인들의 태도가 중대한 죄의 행위였음을 전제하고 있다. 모세 율법에 의하면 성전을 더럽히면 사형을 당하거나(레 15:31) 이스라엘 백성으로부터의 축출되었다(민 19:20). 그런데 하나님은 나무와 돌로 지어진 상징적이고 외적인 성전 건물보다는 영적인 성전인 사람과 교회 공동체를 더욱 중요하게 여기신다. 그러므로 사역자들이 교리를 그릇되게 전하면 사람의 영혼을 망하게 하고 교회 공동체를 훼손시키는 것이 되며 결과적으로 '하나님의 성전을 더럽히는' 행위가 되므로 하나님은 그에 대해 보응하실 것이다.

󰃨 하나님의 성전은 거룩하니 너희도 그러하니라 - '거룩하니'의 헬라어 '하기오스'(*)는 '성별된', '하나님을 위해 구별된' 등을 의미한다. '거룩'이란 말은 원래 하나님의 속성에 해당되는 것으로, 하나님께 속한 모든 것은 본래가 거룩하다. 그러므로 하나님의 성전(聖殿)은 더욱 거룩하고 구별되어 있다(사 28:10;계 3:12). 바울은 하나님의 성전의 거룩성을 예시하여, 그의 백성이 하나님의 소유이며 하나님을 위해 구별된 존재임을 인식시키려 하고 있다. '너희도 그러하니라'의 헬라어 '호이티네스 에스테 휘메이스'(*)는 문자적으로 '그게 너희들이다'라는 의미를 지니고 있다. 여기에서 '호이티네스'가 단수인 '하기오스'를 가리킨다기보다는 집합명사인 '성전'(*, 나오스)을 가리키는 것로 이해하는 편이 낫다(Grosheide). 그러므로 '너희가 하나님의 성전이다'라는 뜻으로, 결국 독자들로 하여금 '그러므로 너희가 거룩하다'는 의미로 논리적 결론을 내리게 한다(Edwards). 바울이 하나님의 성전의 거룩성을 들어 고린도 교회에 곧바로 적용한 것은 지도자들이나 성도들의 분쟁을 그치게 하고 교회의 각 구성원의 책임이 얼마나 심각한지를 지적하려는 것이다.

 

 

 

메데이스 헤아우톤 엨사파타토 에이 티스 도케이 소포스 에이나이 엔 휘민 엔 토 아이오니 투토 모로스 게네스도 히나 게네타이 소포스

 

개역개정,18 아무도 자신을 속이지 말라 너희 중에 누구든지 이 세상에서 지혜 있는 줄로 생각하거든 어리석은 자가 되라 그리하여야 지혜로운 자가 되리라 
새번역,18 아무도 자기를 속이지 말아야 합니다. 여러분 가운데서 누구든지 이 세상에서 지혜 있는 사람이라고 스스로 생각하거든, 정말로 지혜 있는 사람이 되기 위하여 어리석은 사람이 되어야 합니다.
우리말성경,18 아무도 자신을 속이지 마십시오. 만일 여러분 가운데 누가 이 세상에서 지혜 있다고 생각한다면 어리석은 사람이 되십시오. 그렇게 해야 진정 지혜 있는 사람이 될 것입니다. 
가톨릭성경,18 아무도 자신을 속여서는 안 됩니다. 여러분 가운데 자기가 이 세상에서 지혜로운 이라고 생각하는 사람이 있으면, 그가 지혜롭게 되기 위해서는 어리석은 이가 되어야 합니다.
영어NIV,18 Do not deceive yourselves. If any one of you thinks he is wise by the standards of this age, he should become a "fool" so that he may become wise.
영어NASB,18 Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, let him become foolish that he may become wise.
영어MSG,18  Don't fool yourself. Don't think that you can be wise merely by being up-to-date with the times.
영어NRSV,18 Do not deceive yourselves. If you think that you are wise in this age, you should become fools so that you may become wise.
헬라어신약Stephanos,18 μηδεις εαυτον εξαπατατω ει τις δοκει σοφος ειναι εν υμιν εν τω αιωνι τουτω μωρος γενεσθω ινα γενηται σοφος
라틴어Vulgate,18 nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
히브리어Modern,18 אל ירמה איש את עצמו והחשב את עצמו חכם בעולם הזה יהי לסכל למען יחכם׃

 

성 경: [고전3:18]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [하나님의 지혜와 세상의 지혜]

󰃨 아무도 자기를 속이지 말라 - 바울은 갑자기 주제를 전환하여 앞에서(1:17-2:16) 하나님의 지혜와 비교하면서 줄곧 다루었던 세상 지혜의 어리석음에 대해 다시 언급한다. 따라서 이 말은 바로 앞 구절의 말 '하나님이 그 사람을 멸하시리라'는 주제보다는 뒤따르는 말 '지혜자가 되기 위해 미련한 자가 되라'는 주제와 연결짓는 것이 타당하다(Alford, Findlay). '속이지'에 해당하는 헬라어 '엑사파타토'(*)는 현재 명령형으로서 고린도 교회 내에 자기 자신의 양심을 속이고 그릇된 행위를 하고 있는 사람이 현재 있다는 사실을 암시해 준다. 바울은 하나님의 진정한 지혜를 세상적인 관점으로 그릇되게 인식하는 것은 하나님의 거룩하심에 대해서 불경건한 태도를 갖게 되는 것이므로 이를 엄중하게 경고하고 있다.

󰃨 미련한 자가 되어라 그리하여야 지혜로운 자가 되리라 - 바울은 세상에 대한 미련함이 진정한 지혜라고 일깨워주고 있다. 이는 고린도 교인들뿐만 아니라 헬라인 모두가 갈망하는 지혜로운 사람이 되려면 오직 하나님 앞에서 자기의 미련함을 인식해야 한다는 역설적인 표현이다. '지혜'를 무엇보다 중요시하고 있는 헬라인들에게 그리스도인들이 가치를 두고 있는 것은 미련한 것으로 여겨지나(2:14) 실상은 그렇지 않다. 왜냐하면 바울이 1:18-25에서 언급한 대로 십자가의 도가 어리석은 것처럼 보이나 이것이야말로 구원을 얻을 수 있는 하나님의 진정한 지혜이기 때문이다.

 

 

헤 가르 소피아 투 코스무 투투 모리아 파라 토 데오 에스틴 게그랖타이 가르 호 드라쏘메노스 투스 소푸스 엔 테 파누르기아 아우톤

 

개역개정,19 이 세상 지혜는 하나님께 어리석은 것이니 기록된 바 하나님은 지혜 있는 자들로 하여금 자기 꾀에 빠지게 하시는 이라 하였고 
새번역,19 이 세상의 지혜는 하나님이 보시기에 어리석은 것입니다. 성경에 기록하기를 ㉤"하나님께서는 지혜로운 자들을 자기 꾀에 빠지게 하신다" 하였습니다. / ㉤욥 5:13
우리말성경,19 이 세상의 지혜는 하나님 보시기에 어리석은 것입니다. 기록되기를 “하나님께서는 지혜로운 사람들을 자기 꾀에 넘어지게 하시는 분이십니다”라고 하고 욥5:13 
가톨릭성경,19 이 세상의 지혜가 하느님께는 어리석음이기 때문입니다. 성경에 이렇게 기록되어 있습니다. “그분께서는 지혜롭다는 자들을 그들의 꾀로 붙잡으신다.”
영어NIV,19 For the wisdom of this world is foolishness in God's sight. As it is written: "He catches the wise in their craftiness";
영어NASB,19 For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, "He is THE ONE WHO CATCHES THE WISE IN THEIR CRAFTINESS";
영어MSG,19  Be God's fool--that's the path to true wisdom. What the world calls smart, God calls stupid. It's written in Scripture, He exposes the chicanery of the chic.
영어NRSV,19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness,"
헬라어신약Stephanos,19 η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
라틴어Vulgate,19 sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
히브리어Modern,19 כי חכמת העולם הזה סכלות היא לפני האלהים ככתוב לכד חכמים בערמם׃



성 경: [고전3:19]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [하나님의 지혜와 세상의 지혜]

󰃨 이 세상 지혜는 하나님께 미련한 것이니 - 앞에서 언급한 그리스도인의 진정한 지혜를 증명하기 위해, 그는 이 세상의 지혜가 하나님 보시기에 어리석은 것이라고 강력하게 선언한다(Mare). 이처럼 지혜에 대한 의의와 가치 판단의 기준이 이 세상의 것과 하나님 나라의 것이 서로 다르다. 그러므로 고린도 교인들이 자기의 인간적 지혜를 의존하여 서로 분열과 분쟁을 일으킴은 하나님 편에서 볼 때 참으로 어리석은 일이었다.

󰃨 기록된 바 지혜 있는 자들로 하여금 자기 궤휼에 빠지게 하시는 이라 하였고 - 바울은 자신의 주장을 뒷받침하기 위해 본절과 다음절에서 구약성경의 두 부분을 인용한다. 본 구절은 첫번째 부분으로 욥 5:12,13을 약간 자유스럽게 인용했다. 이 구절은 70인역의 번역을 옮기지 않고 바울이 직접 히브리어 본문에서 번역한 듯하다. '궤휼'에 해당하는 헬라어 '파누르기아'(*)는 본래 '어떤 일을 민첩하게 하는 것'이라는 의미이다. 이 단어는 좋은 의미로 사용된 경우도 있지만 주로 나쁜 뜻으로 사용되어(Morris), '못된 일이라면 어떻게라도 해낼 태세를 갖춘 상태'를 말한다(Robertson). 한편 '빠지게 하시는'에 해당하는 헬라어 '드랏소메노스'(*)는 70인역에서의 '카탈람바노'(*, '취하다')보다 강력하고 생생한 표현이다. 이 단어는 '벌린 손'을 의미하는 헬라어 '드락스'(*)와 같은 어군으로 '탈취하다', '붙잡다'등을 의미한다. 바울은 본구절을 통하여 사람들의 궤휼(詭譎)이 아무리 뛰어나도 하나님의 상대가 될 수 없다는 사상을 뚜렷하게 표현한다. 그들이 하나님께 대항하여 자기들의 구원 계획을 세우나 오히려 그 궤휼이 그들을 얽어매도록 하여 인간의 지혜가 전적으로 부족하다는 사실을 보여준다.

 

 

카이 팔린 퀴리오스 기노스케이 투스 디알로기스무스 톤 소폰 호티 에이신 마타이오이

 

개역개정,20 또 주께서 지혜 있는 자들의 생각을 헛것으로 아신다 하셨느니라 
새번역,20 또 기록하기를 ㉥"주님께서 지혜로운 자들의 생각을 헛된 것으로 아신다" 하였습니다. / ㉥시 94:11(칠십인역)
우리말성경,20 또 기록되기를 “주님은 지혜로운 사람들의 생각이 허망한 것을 아신다”라고 한 것과 같습니다. 시94:11 
가톨릭성경,20 또 이렇게 기록되어 있습니다. “주님께서는 지혜롭다는 자들의 생각을 아신다. 그것이 허황됨을 아신다.”
영어NIV,20 and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
영어NASB,20 and again, "THE LORD KNOWS THE REASONINGS of the wise, THAT THEY ARE USELESS."
영어MSG,20  The Master sees through the smoke screens of the know-it-alls.
영어NRSV,20 and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
헬라어신약Stephanos,20 και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
라틴어Vulgate,20 et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
히브리어Modern,20 ועוד כתוב יהוה ידע מחשבות חכמים כי המה הבל׃



성 경: [고전3:20]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [하나님의 지혜와 세상의 지혜]

󰃨 또 주께서 지혜 있는 자들의 생각을 헛것으로 아신다 하셨느니라 - 본 구절은 구약에서 인용한 두번째 부분으로서 시 94:11의 인용이다. '생각'에 해당하는 헬라어 '디알로기스무스'(*)는 사람의 마음 속에서 일어나는 논리 과정까지 포함하고(마 16:7;눅 12:17), 주로 악한 뜻을 품는 것으로 이해되는 경우가 많다(눅 5:22;6:8;롬 1:21;약 2:4). 본절에서는 소위 지혜 있다고 하는 자들의 모든 생각이란 주께서 충분히 파악할 수 있는 것이며 그들의 지혜가 주 앞에서는 헛것에 지나지 않는다는 것을 보여준다. '헛것으로'에 해당하는 헬라어 '마타이오이(*)는 '쓸모없는', '열매없는','공허한', '무익한'이란 뜻으로 본문에서는 인간 스스로의 계획은 허탄(虛誕)한 것에서 나온 것이므로 아무런 결과도 기대할수 없다는 것을 가르친다. 그들이 아무리 악한 계획을 세운다 해도 영구적으로 영향을 끼칠 수없고 비록 그생각이 일시적으로 선한 것이 있다고 해도 결국 무익한 것으로 돌아가고야 만다는 것이다.

 

 

호스테 메데이스 카우카스도 엔 안드로포이스 판타 가르 휘몬 에스틴

 

개역개정,21 그런즉 누구든지 사람을 자랑하지 말라 만물이 다 너희 것임이라 
새번역,21 그러므로 아무도 사람을 자랑하지 말아야 합니다. 모든 것이 다 여러분의 것입니다.
우리말성경,21 그러므로 누구든지 사람에 관한 것을 자랑하지 마십시오. 모든 것이 다 여러분의 것입니다. 
가톨릭성경,21 그러므로 아무도 인간을 두고 자랑해서는 안 됩니다. 사실 모든 것이 다 여러분의 것입니다.
영어NIV,21 So then, no more boasting about men! All things are yours,
영어NASB,21 So then let no one boast in men. For all things belong to you,
영어MSG,21  I don't want to hear any of you bragging about yourself or anyone else. Everything is already yours as a gift--
영어NRSV,21 So let no one boast about human leaders. For all things are yours,
헬라어신약Stephanos,21 ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
라틴어Vulgate,21 itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
히브리어Modern,21 על כן אל יתהלל איש באדם כי הכל הוא שלכם׃


 

성 경: [고전3:21]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [하나님의 지혜와 세상의 지혜]

󰃨 그런즉 누구든지 사람을 자랑하지 말라 - '그런즉'의 헬라어 '호스테'(*)는 앞 부분에서 언급한 내용에 대한 결론을 맺을 때 사용되곤 한다(3:7;4:5;11:33;14:39;15:58). 본절에서는 명령형 동사 '자랑하지 말라' 와 함께 쓰여 바울이 18-20절의 내용을 권고하며 동시에 요약을 하고 있음을 알 수 있다. 고린도 교인들은 지혜를 사모하는 것 때문에 교만해졌고 그들이 따르는 지도자들의 이름을 힘입어 헛된 자랑에 빠졌으나 이제 그러한 현상에 쇄기를 박고 분열을 방지하라는 명령이다.

󰃨 만물이 다 너희 것임이라 - 헬라어 본문에 접속사 '가르'(*)를 사용한 것은 앞 구절의 권면에 대한 정당한 근거를 제시하기 위함이다. 이제 바울은 독자로 하여금 시야를 만물에 돌리게 한다. '만물'에 해당하는 헬라어 '판타'(*)는 하나님의 피조 세계 전체를 가리키는 것으로 지도자인 바울이나 아볼로, 게바 등도 하나님의 피조물(被造物)에 지나지 않음을 상기시킨다. 하나님은 그리스도 안에 있는 자들에게 우주의 대권자까지 될 수 있는 특권을 주셨다(롬 8:17,32;딤전 6:17). 그러므로 어떤 특정인이나 사상을 중심으로 모이는 행위는 그리스도의 교회에서는 무익하다.

 

 

에이테 파울로스 에이테 아폴로스 에이테 케파스 에이테 코스모스 에이테 조에 에이테 다나토스 에이테 에네스토타 에이테 멜론타 판타 휘몬

 

개역개정,22 바울이나 아볼로나 게바나 세계나 생명이나 사망이나 지금 것이나 장래 것이나 다 너희의 것이요 
새번역,22 바울이나, 아볼로나, ㉦게바나, 세상이나, 삶이나, 죽음이나, 현재 것이나, 장래 것이나, 모든 것이 다 여러분의 것입니다. / ㉦베드로
우리말성경,22 바울이나 아볼로나 게바나 세상이나 생명이나 죽음이나 현재 일이나 미래 일이나 모든 것이 다 여러분의 것입니다. 
가톨릭성경,22 바오로도 아폴로도 케파도, 세상도 생명도 죽음도, 현재도 미래도 다 여러분의 것입니다.
영어NIV,22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future--all are yours,
영어NASB,22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,
영어MSG,22  Paul, Apollos, Peter, the world, life, death, the present, the future--all of it is yours,
영어NRSV,22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future--all belong to you,
헬라어신약Stephanos,22 ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν
라틴어Vulgate,22 sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
히브리어Modern,22 אם פולוס אם אפולוס ואם כיפא אם העולם אם החיים ואם המות אם ההוה ואם העתיד הכל הוא שלכם׃



성 경: [고전3:22]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [하나님의 지혜와 세상의 지혜]

󰃨 바울이나 아볼로나 게바나 세계나 생명이나 사망이나 지금 것이나 장래 것이나 다 너희의 것이요 - 바울은 앞절에서 언급한 '만물'에 대해 다시 구체적으로 설명한다. 즉 교회의 사역자와 공간과 시간에 속하는 모든 것을 나열한다. 바울과 아볼로나 베드로와 같이 사도적 권위를 갖고 있는 교회의 사역자들도 교회를 섬기는 종으로 세움을 받았다. 그러므로 인간의 지혜나 업적을 크게 보고 섬기거나 그런 것들에게 영광을 돌려서는 안 된다. 그 이유는 모든 것이 구속받은 교회에 속한 것이지 교회가 사역자에게 속한 것이 아니기 때문이다. 또한 가시적인 세계인 '코스모스'(*, '우주')나 사람에게 궁극적인 가치를 부여할 수 있는 생명이나 사망도 그리고 역사를 종속시키는 것처럼 보이는 시간의 흐름도 구원받은 백성을 위한 하나님의 목적과 계획에 관련되어 있다. 그러므로 모든 것은 주의 백성들을 위해 존재가치가 있는 것이므로 결국 본질상 우리에게 속한 것이 된다(Mare).

 

 

 

휘메이스 데 크리스투 크리스토스 데 데우

 

개역개정,23 너희는 그리스도의 것이요 그리스도는 하나님의 것이니라
새번역,23 그리고 여러분은 그리스도의 것이요, 그리스도는 하나님의 것입니다.
우리말성경,23 그리고 여러분은 그리스도의 것이며 그리스도는 하나님의 것입니다. 
가톨릭성경,23 그리고 여러분은 그리스도의 것이고 그리스도는 하느님의 것입니다.
영어NIV,23 and you are of Christ, and Christ is of God.
영어NASB,23 and you belong to Christ; and Christ belongs to God.
영어MSG,23  and you are privileged to be in union with Christ, who is in union with God.
영어NRSV,23 and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
헬라어신약Stephanos,23 υμεις δε χριστου χριστος δε θεου
라틴어Vulgate,23 vos autem Christi Christus autem Dei
히브리어Modern,23 ואתם הנכם של המשיח והמשיח הוא של אלהים׃

 

 

성 경: [고전3:23]

주제1: [사람의 일과 하나님의 일]

주제2: [하나님의 지혜와 세상의 지혜]

󰃨 너희는 그리스도의 것이요 - 그리스도인에게 우주의 모든 것이 속하여졌음을 앞서 언급한 후에 본절에서는 그리스도인이 그리스도에게 종속된 관계라고 말함으로써 긍극적인 통치권자가 그리스도이심을 밝힌다. 인간이 최고 통치권자가 아니라 그리스도께서 인간에게 통치권자로서의 가치를 부여하신다. 그러므로 그리스도인이 그리스도에게 종속되어 있을 때 그 가치를 최상으로 발휘할 수 있다.

󰃨 그리스도는 하나님의 것이니라 - 성도들이 그리스도에게 종속되는 근거는 그리스도께서 하나님 아버지의 명령과 의지에 순종하여 그 보상으로 영광의 자리에 앉게 되었다는 사실과 관련된다(Grosheide). 그리스도는 우리로 하여금 약속하신 나라를 유업으로 받게 하고(약 2:5) 구원얻게 하시려고 이 세상에 보냄을 받으셨다(요 10:36;17:18).그러므로 그리스도는 완전한 하나님의 보내심을 받은 아들로서 완전한 순종을 이루시고 모든 통치권을 이양(移讓)받으셨다(마 28:18). 그리스도께서는 완전한 하나님으로서 성부 하나님의 의지와 일치되게 통치권을 행사하시므로 교회가 한 분 그리스도께속하여 있는 것은 곧 하나님께 속하여 있는 것이 된다. 이러한 관계 속에서만 완전한하나됨과 정상적인 질서가 이루어 진다.