본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 창세기 50장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

 

와이폴 요셒 알 페네이 아비우 와예베크 알라우 와잇솨크 로

 

개역개정,1 요셉이 그의 아버지 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고 
새번역,1 요셉이 아버지의 얼굴에 엎드려서, 울며 입을 맞추고,
우리말성경,1 요셉이 자기 아버지 얼굴 위로 몸을 숙이고 울면서 입을 맞추었습니다. 
가톨릭성경,1 그러자 요셉은 아버지의 얼굴에 엎드려 울며 입을 맞추었다. 
영어NIV,1 Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.
영어NASB,1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him and kissed him.
영어MSG,1  Joseph threw himself on his father, wept over him, and kissed him.
영어NRSV,1 Then Joseph threw himself on his father's face and wept over him and kissed him.
헬라어구약Septuagint,1 και επιπεσων ιωσηφ επι το προσωπον του πατρος αυτου εκλαυσεν επ' αυτον και εφιλησεν αυτον
라틴어Vulgate,1 quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum
히브리어구약BHS,1 וַיִּפֹּל יֹוסֵף עַל־פְּנֵי אָבִיו וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק־לֹו׃

 

성 경: [창50:1]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [70일간 애도]

󰃨 요셉이...울며 - 요셉은 자기가 공경하였고 사랑하였던 아버지가 죽는 것을 보고 애통의 눈물을 흘렸다. 그는 애굽의 총리로서 의지적인 면모(47: 13-26)를 보이기도 했으나, 근본적으로 풍부한 정서적 인간성을 가지고 있었다. 요셉은 헤어졌던 그의 형제들을 다시 만났을 때에도 방성 대곡하며 운 적이 있다(45:2).

 

 

 

와예차우 요셒 엩 아바다우 엩 하로페임 라하노트 엩 아비우 와야하네투 하로페임 엩 이스라엘  

 

개역개정,2 그 수종 드는 의원에게 명하여 아버지의 몸을 향으로 처리하게 하매 의원이 이스라엘에게 그대로 하되 
새번역,2 시의들을 시켜서, 아버지 이스라엘의 시신에 방부제 향 재료를 넣게 하였다. 시의들이 방부제 향 재료를 넣는데,
우리말성경,2 요셉이 자기 종들과 의사들에게 명해 자기 아버지 이스라엘의 시신을 향료로 처리하도록 했습니다. 그래서 의사들이 이스라엘을 향료로 처리했습니다. 
가톨릭성경,2 그런 다음 요셉이 자기 시의들에게 아버지의 몸을 방부 처리하도록 명령하자, 시의들이 이스라엘의 몸을 방부 처리하였다. 
영어NIV,2 Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
영어NASB,2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
영어MSG,2  Joseph then instructed the physicians in his employ to embalm his father. The physicians embalmed Israel.
영어NRSV,2 Joseph commanded the physicians in his service to embalm his father. So the physicians embalmed Israel;
헬라어구약Septuagint,2 και προσεταξεν ιωσηφ τοις παισιν αυτου τοις ενταφιασταις ενταφιασαι τον πατερα αυτου και ενεταφιασαν οι ενταφιασται τον ισραηλ
라틴어Vulgate,2 praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem
히브리어구약BHS,2 וַיְצַו יֹוסֵף אֶת־עֲבָדָיו אֶת־הָרֹפְאִים לַחֲנֹט אֶת־אָבִיו וַיַּחַנְטוּ הָרֹפְאִים אֶת־יִשְׂרָאֵל׃

 

성 경: [창50:2]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [70일간 애도]

󰃨 향 재료로 아비의 몸에 넣게 하매 - 의술이 발달하였던 고대 애굽(렘 46:11)에서 귀족이 죽었을 때 행해졌던 관습으로 시신을 미이라로 만드는 것을 가리킨다. 성경에서 미이라로 시체가 보존된 사람은 야곱과 요셉 뿐이다(26절).

 

 

 

와임레우 로 알바임 욤 키 켄 임레우 예메 하하누팀 와이브쿠 오토 미츠라임 쉬브임 욤  

 

개역개정,3 사십 일이 걸렸으니 향으로 처리하는 데는 이 날수가 걸림이며 애굽 사람들은 칠십 일 동안 그를 위하여 곡하였더라 
새번역,3 꼬박 사십 일이 걸렸다. 시신이 썩지 않도록 향 재료를 넣는 데는 이만큼 시간이 걸린다. 그리고 이집트 사람들이 그의 죽음을 애도하며, 칠십 일을 곡하였다.
우리말성경,3 그 기간은 40일이 걸렸습니다. 그렇게 해서 그들이 향료 처리 기간을 마쳤습니다. 이집트 사람들은 그를 위해 70일 동안 애도했습니다. 
가톨릭성경,3 그들이 이 일을 하는 데에 사십 일이 걸렸다. 방부 처리를 하는 데에는 그만큼 시일이 걸리는 것이다. 그리고 이집트인들은 야곱의 죽음을 애도하며 칠십 일 동안 곡을 하였다. 
영어NIV,3 taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
영어NASB,3 Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
영어MSG,3  The embalming took forty days, the period required for embalming. There was public mourning by the Egyptians for seventy days.
영어NRSV,3 they spent forty days in doing this, for that is the time required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
헬라어구약Septuagint,3 και επληρωσαν αυτου τεσσαρακοντα ημερας ουτως γαρ καταριθμουνται αι ημεραι της ταφης και επενθησεν αυτον αιγυπτος εβδομηκοντα ημερας
라틴어Vulgate,3 quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus
히브리어구약BHS,3 וַיִּמְלְאוּ־לֹו אַרְבָּעִים יֹום כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים וַיִּבְכּוּ אֹתֹו מִצְרַיִם שִׁבְעִים יֹום׃

 

성 경: [창50:3]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [70일간 애도]

󰃨 사십 일이 걸렸으니...이 날수가 걸림이며 - 고대 애굽에서는 미이라를 만드는 기술이 고도로 발달하였으며 하나의 미이라를 만드는 데는 여러 과정의 세밀한 기술이 요구되었다. 역사가 헤로도투스(Herodotus)는 미이라를 만드는 방법에 대하여 다음과 같이 증언하였다. 먼저 죽은 사람의 콧구멍을 통하여 뇌를 긁어내고 방부제인 몰약과 향을 채운다. 또한 배를 째고 내장을 긁어낸 후 그 빈자리에 향재료를 채운 다음 갈라진 곳을 꿰매고 시신을 천연 탄산 소다로 씻는다. 그 후 온 몸에 고무 진액을 바른 다음 세마포로 싸서 관 속에 넣어서 나일 강가에 버린다. 이것은 이집트인들이 배를 대식(大食)과 무절제한 음주를 하는 범죄의 장소로 취급했기 때문이다. 이러한 모든 절차를 마치는 데는 많은 시간이 소요되었다. 따라서 야곱의 시신을 미이라로 만드는 데 사십일이 걸렸다는 것은 충분히 가능한 일이며, 당시 요셉이 차지한 애굽에서의 비중을 보아서도 자연스런 일이다.

󰃨 칠십 일 동안 그를 위하여 곡하였더라 - 고대 애굽에서는 방부 기술이 발달하였기 때문에 시체를 오래 보관할 수 있었다. 야곱은 요셉의 부친이므로 애굽 사회에서 귀족 대우를 받았고 따라서 그의 장례도 4일 동안 매우 성대하게 치루어졌다.

 

 

 

와야아베루 예메 베키토 와예다벨 요셒 엘 베이트 파르오 레모르 임 나 마차티 헨 베에네켐 다베루 나 베오즈네 파르오 레모르  

 

개역개정,4 곡하는 기한이 지나매 요셉이 바로의 궁에 말하여 이르되 내가 너희에게 은혜를 입었으면 원하건대 바로의 귀에 아뢰기를 
새번역,4 곡하는 기간이 지나니, 요셉이 바로의 궁에 알렸다. "그대들이 나를 너그럽게 본다면, 나를 대신하여 바로께 말씀을 전해 주시오.
우리말성경,4 그를 위한 애도 기간이 끝났을 때 요셉이 바로의 궁에 알렸습니다. "제가 만약 여러분의 은혜를 받고 있다면 저를 위해 바로께 말씀드려 주십시오. 
가톨릭성경,4 곡하는 기간이 지나자 요셉이 파라오의 궁궐 사람들에게 말하였다. 여러분이 나에게 호의를 베풀어 준다면, 파라오께 이렇게 말씀을 전해 주시오. 
영어NIV,4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
영어NASB,4 And when the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
영어MSG,4  When the period of mourning was completed, Joseph petitioned Pharaoh's court:
영어NRSV,4 When the days of weeping for him were past, Joseph addressed the household of Pharaoh, "If now I have found favor with you, please speak to Pharaoh as follows:
헬라어구약Septuagint,4 επειδη δε παρηλθον αι ημεραι του πενθους ελαλησεν ιωσηφ προς τους δυναστας φαραω λεγων ει ευρον χαριν εναντιον υμων λαλησατε περι εμου εις τα ωτα φαραω λεγοντες
라틴어Vulgate,4 et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis
히브리어구약BHS,4 וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתֹו וַיְדַבֵּר יֹוסֵף אֶל־בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵיכֶם דַּבְּרוּ־נָא בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר׃

 

성 경: [창50:4]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [야곱의 장례식]

󰃨 요셉이...가로되 - 요셉이 직접 바로에게 나가서 말하지 않고 다른 사람을 통하여 자신의 입장을 전달하려 한 이유는 상중(喪中)이었으므로 바로 앞에 나갈 수 없었기 때문이다(Aalders). 애굽의 관습에 의하면 누구든 왕앞에 나갈 때에는 수염을 깎아야 하는데 요섭은 애곡 기간 중이라서 그렇게 할 수 없었기 때문이다.

 

 

 

아비 히쉬비아니 레모르 힌네 아노키 메트 베키브리 아쉘 카리티 리 베에레츠 케나안 솸마 티크베레니 웨앝타 에엘레 나 웨에크베라 엩 아비 웨아슈바  

 

개역개정,5 우리 아버지가 나로 맹세하게 하여 이르되 내가 죽거든 가나안 땅에 내가 파 놓은 묘실에 나를 장사하라 하였나니 나로 올라가서 아버지를 장사하게 하소서 내가 다시 오리이다 하라 하였더니 
새번역,5 우리 아버지가 운명하시면서 '내가 죽거든, 내가 가나안 땅에다가 준비하여 둔 묘실이 있으니, 거기에 나를 묻어라' 하시고, 우리 아버지가 나에게 맹세하라고 하셔서, 내가 그렇게 하겠다고 맹세하였소. 내가 올라가서 아버지를 장사지내고 올 수 있도록, 허락을 받아 주시오."
우리말성경,5 ‘제 아버지께서 제게 맹세하게 하시면서 "내가 죽으면 내가 가나안 땅에 파 놓은 무덤에 나를 묻어다오"라고 말씀하셨습니다. 이제 제가 올라가서 제 아버지를 장사 지내고 돌아오게 허락해 주십시오’라고 말입니다." 
가톨릭성경,5 저의 아버지가 ′내가 죽거든, 내가 가나안 땅에 나를 위해서 파 놓은 무덤에 묻어라.′ 하며, 저에게 맹세하게 하였습니다. 그러니 제가 올라가서 아버지의 장사를 지낼 수 있게 해 주십시오. 그런 다음 제가 돌아오겠습니다.' 
영어NIV,5 'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'"
영어NASB,5 'My father made me swear, saying, "Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.' "
영어MSG,5  "If you have reason to think kindly of me, present Pharaoh with my request: My father made me swear, saying, 'I am ready to die. Bury me in the grave plot that I prepared for myself in the land of Canaan.' Please give me leave to go up and bury my father. Then I'll come back."
영어NRSV,5 My father made me swear an oath; he said, 'I am about to die. In the tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.' Now therefore let me go up, so that I may bury my father; then I will return."
헬라어구약Septuagint,5 ο πατηρ μου ωρκισεν με λεγων εν τω μνημειω ω ωρυξα εμαυτω εν γη χανααν εκει με θαψεις νυν ουν αναβας θαψω τον πατερα μου και επανελευσομαι
라틴어Vulgate,5 eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar
히브리어구약BHS,5 אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר הִנֵּה אָנֹכִי מֵת בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שָׁמָּה תִּקְבְּרֵנִי וְעַתָּה אֶעֱלֶה־נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת־אָבִי וְאָשׁוּבָה׃

 

성 경: [창50:5]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [야곱의 장례식]

󰃨 우리 아버지가 나로 맹세하게 하여 - 요셉은 야곱이 죽기 전에 개인적으로 자기에게 부탁하여 맹세시킨 사실을 이제 성실히 지키려 하고 있다(47:29).

󰃨 내가 파서 둔 묘실 - 야곱은 아브라함이 헷 사람 에브론에게서 산 막벧라굴을 언급하면서(23:20) 그것을 자기가 팠다고 하였다. 이것은 야곱이 막벧라에 있는 그 굴을 확장하였거나 자기의 묘실을 미리 준비하여 놓았음을 암시하는 표현으로 볼 수 있다.

󰃨 나로 올라가서 아버지를 장사하게 하소서 - 요셉은 애굽의 총리로서 중요한 직책을 갖고 있었다. 그러므로 그가 자리를 비우기 위해서는 왕의 특별한 승인이 필요했을 것이다. 뿐만 아니라 야곱의 장례 행렬은 그 규모가 컸으며 장지가 애굽의 국경 밖이었기 때문에 요셉은 스스로 왕의 인허를 원했다고 볼 수도 있다.

 

 

 

와요멜 파르오 아레 우케볼 엩 아비카 카아쉘 히쉬비에카

 

개역개정,6 바로가 이르되 그가 네게 시킨 맹세대로 올라가서 네 아버지를 장사하라 
새번역,6 요셉이 이렇게 간청하니, 고인이 맹세시킨 대로, 올라가서 선친을 장사지내도록 하라는 바로의 허락이 내렸다.
우리말성경,6 바로가 말했습니다. "네 아버지가 네게 맹세하게 한 대로 올라가서 네 아버지를 장사 지내도록 하여라." 
가톨릭성경,6 파라오는 아버지가 그대에게 맹세하게 한 대로, 올라가서 그분의 장사를 지내시오. 하고 윤허하였다. 
영어NIV,6 Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."
영어NASB,6 And Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear."
영어MSG,6  Pharaoh said, "Certainly. Go and bury your father as he made you promise under oath."
영어NRSV,6 Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear to do."
헬라어구약Septuagint,6 και ειπεν φαραω αναβηθι θαψον τον πατερα σου καθαπερ ωρκισεν σε
라틴어Vulgate,6 dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es
히브리어구약BHS,6 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה עֲלֵה וּקְבֹר אֶת־אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶךָ׃

 

성 경: [창50:6]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [야곱의 장례식]

󰃨 바로가 가로되...장사하라 - 바로는 요셉의 요청을 들어주었을 뿐만 아니라 그의 답변도 매우 정중했다. 이것은 요셉이 바로에게 매우 중요한 인물로서 그의 깊은 존경과 신뢰를 받고 있었음을 보여 주는 상황 증거이다.

 

 

 

와야알 요셒 리크볼 엩 아비우 와야알루 잍토 콜 압데 파르오 지케네 베토 웨콜 지케네 에레츠 미츠라임

 

개역개정,7 요셉이 자기 아버지를 장사하러 올라가니 바로의 모든 신하와 바로 궁의 원로들과 애굽 땅의 모든 원로와 
새번역,7 요셉이 자기 아버지를 묻으러 올라갈 때에, 바로의 모든 신하와, 그 궁에 있는 원로들과, 이집트 온 나라에 있는 모든 원로와,
우리말성경,7 요셉이 아버지를 묻으러 올라갔습니다. 바로의 모든 신하들과 궁전의 원로들과 이집트의 원로들이 그와 동행했습니다. 
가톨릭성경,7 이리하여 요셉은 아버지의 장사를 지내러 올라갔다. 그와 함께 파라오의 모든 신하와 파라오 궁궐의 원로들과 이집트 땅의 모든 원로, 
영어NIV,7 So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt--
영어NASB,7 So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,
영어MSG,7  So Joseph left to bury his father. And all the high-ranking officials from Pharaoh's court went with him, all the dignitaries of Egypt,
영어NRSV,7 So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
헬라어구약Septuagint,7 και ανεβη ιωσηφ θαψαι τον πατερα αυτου και συνανεβησαν μετ' αυτου παντες οι παιδες φαραω και οι πρεσβυτεροι του οικου αυτου και παντες οι πρεσβυτεροι της γης αιγυπτου
라틴어Vulgate,7 quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti
히브리어구약BHS,7 וַיַּעַל יֹוסֵף לִקְבֹּר אֶת־אָבִיו וַיַּעֲלוּ אִתֹּו כָּל־עַבְדֵי פַרְעֹה זִקְנֵי בֵיתֹו וְכֹל זִקְנֵי אֶרֶץ־מִצְרָיִם׃

 

 

 

웨콜 베이트 요셒 웨에하우 우베트 아비우 라크 타팜 웨초남 우베카람 아제부 베에레츠 고쉔  

 

개역개정,8 요셉의 온 집과 그의 형제들과 그의 아버지의 집이 그와 함께 올라가고 그들의 어린 아이들과 양 떼와 소 떼만 고센 땅에 남겼으며 
새번역,8 요셉의 온 집안과, 그 형제들과, 아버지의 집안 사람이, 그들에게 딸린 어린 아이들과 양 떼와 소 떼는 고센 땅에 남겨둔 채로 요셉과 함께 올라가고,
우리말성경,8 그리고 요셉의 집안 식구들과 그 형제들과 아버지 집에 속한 사람들도 다 함께 갔으며 어린아이들과 양 떼와 소 떼만 고센 땅에 남겨 놓았습니다. 
가톨릭성경,8 그리고 요셉의 온 집안과 그의 형제들과 아버지의 집안 사람들이 올라갔다. 그들의 아이들과 양 떼와 소 떼만 고센 지방에 남겨 두었다. 
영어NIV,8 besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
영어NASB,8 and all the household of Joseph and his brothers and his father's household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
영어MSG,8  joining Joseph's family--his brothers and his father's family. Their children and flocks and herds were left in Goshen.
영어NRSV,8 as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household. Only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
헬라어구약Septuagint,8 και πασα η πανοικια ιωσηφ και οι αδελφοι αυτου και πασα η οικια η πατρικη αυτου και την συγγενειαν και τα προβατα και τους βοας υπελιποντο εν γη γεσεμ
라틴어Vulgate,8 domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen
히브리어구약BHS,8 וְכֹל בֵּית יֹוסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו רַק טַפָּם וְצֹאנָם וּבְקָרָם עָזְבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃

 

 

 

와야알 임모 감 레켑 감 파라쉼 와예히 함마하네 카베드 메오드

 

개역개정,9 병거와 기병이 요셉을 따라 올라가니 그 떼가 심히 컸더라 
새번역,9 거기에다 병거와 기병까지 요셉을 호위하며 올라가니, 그 굉장한 상여 행렬이 볼 만하였다.
우리말성경,9 전차와 기병도 함께 올라갔는데 그 행렬이 아주 컸습니다. 
가톨릭성경,9 또 병거와 기병까지 요셉과 함께 올라가니, 그것은 굉장한 행렬이었다. 
영어NIV,9 Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.
영어NASB,9 There also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
영어MSG,9  Chariots and horsemen accompanied them. It was a huge funeral procession.
영어NRSV,9 Both chariots and charioteers went up with him. It was a very great company.
헬라어구약Septuagint,9 και συνανεβησαν μετ' αυτου και αρματα και ιππεις και εγενετο η παρεμβολη μεγαλη σφοδρα
라틴어Vulgate,9 habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica
히브리어구약BHS,9 וַיַּעַל עִמֹּו גַּם־רֶכֶב גַּם־פָּרָשִׁים וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד׃

 

성 경: [창50:7,8,9]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [야곱의 장례식]

야곱의 장례 규모에 대하여 나와 있다. 장례 의식에는 애굽의 중요 인물들이 대거 참여했을 뿐만 아니라 군대까지 동원된 일종의 국장이었다. 이것도 애굽에서 요셉 의지와 그에 대한 왕의 신뢰도가 얼마나 컸는가를 보여준다.

 

 

 

와야보우 아드 고렌 하아타드 아쉘 베에베르 하야르덴 와이스페두 솸 미스페드 가돌 웨카베드 메오드 와야아스 레아비우 에벨 쉬브아트 야밈  

 

개역개정,10 그들이 요단 강 건너편 아닷 타작 마당에 이르러 거기서 크게 울고 애통하며 요셉이 아버지를 위하여 칠 일 동안 애곡하였더니 
새번역,10 그들은 요단 강 동쪽 아닷 타작 마당에 이르러서, 크게 애통하며 호곡하였다. 요셉은 아버지를 생각하며, 거기에서 이레 동안 애곡하였다.
우리말성경,10 그들은 요단 강 건너편에 있는 아닷의 타작마당에 이르러서 거기에서 심히 크게 통곡하며 애도하였습니다. 요셉은 자기 아버지를 위해 7일 동안 애도했습니다. 
가톨릭성경,10 그들은 요르단 건너편에 있는 고렌 아탓에 이르러, 크고 아주 장엄하게 호곡하였다. 요셉은 이레 동안 아버지의 죽음을 애도하였다. 
영어NIV,10 When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
영어NASB,10 When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning for his father.
영어MSG,10  Arriving at the Atad Threshing Floor just across the Jordan River, they stopped for a period of mourning, letting their grief out in loud and lengthy lament. For seven days, Joseph engaged in these funeral rites for his father.
영어NRSV,10 When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they held there a very great and sorrowful lamentation; and he observed a time of mourning for his father seven days.
헬라어구약Septuagint,10 και παρεγενοντο εφ' αλωνα αταδ ο εστιν περαν του ιορδανου και εκοψαντο αυτον κοπετον μεγαν και ισχυρον σφοδρα και εποιησεν το πενθος τω πατρι αυτου επτα ημερας
라틴어Vulgate,10 veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies
히브리어구약BHS,10 וַיָּבֹאוּ עַד־גֹּרֶן הָאָטָד אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַיִּסְפְּדוּ־שָׁם מִסְפֵּד גָּדֹול וְכָבֵד מְאֹד וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים׃

 

성 경: [창50:10]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [야곱의 장례식]

󰃨 요단강 건너편 아닷 타작 마당 - 정확한 위치를 추정하기 어렵다. 왜냐하면 학자에따라 '요단강 건너편'을 요단강 서쪽으로 보기도 하고(Drusius, Kalisch) 요단강 동쪽으로 보기도 하기 때문이다(Keil, Murphy). 만일 전자를 취한다면 야곱의 장례 행렬은 애굽에서 불레셋 지역을 거쳐 가나안 땅으로 곧장 행진한 셈이 된다. 그리고 후자를 취한다면 훗날 이스라엘이 출애굽했던 것과 같이 광야길을 따라 요단 동편에 이르는 셈이 된다(신 2:1- 3:17). 한편 여기서 '타작 마당'이란 곡식을 떨기 위하여 곡식 밭 안, 또는 바람이 잘 통하는 자리를 정하여 직경 7-12m 정도 넓이로 둥글게 다져 놓은 탄탄한 마당을 가리킨다. 팔레스틴의 거민들은 이곳에 곡식단을 무릎에 찰 만큼 펼쳐 놓고 가축이 밟도록 하여 떠는 것이 보통이었다.

󰃨 칠일 동안 애곡하였더니 - 이 애곡은 죽은 자를 장례하기 직전에 갖는 특별한 행사였던 것 갈다. 애굽의 다신교 신앙은 특히 정교한 장례 절차와 밀접하게 연결된다.

 

 

 

와야르 요쉡 하아레츠 하케나아니 엩 하에벨 베고렌 하아타드 와요메루 에벨 카베드 제 레미츠라임 알 켄 카라 쉐마흐 아벨 미츠라임 아쉘 베에베르 하야르덴  

 

개역개정,11 그 땅 거민 가나안 백성들이 아닷 마당의 애통을 보고 이르되 이는 애굽 사람의 큰 애통이라 하였으므로 그 땅 이름을 아벨미스라임이라 하였으니 곧 요단 강 건너편이더라
새번역,11 그들이 타작 마당에서 그렇게 애곡하는 것을 보고, 그 지방에 사는 가나안 사람들은 "이집트 사람들이 이렇게 크게 애곡하고 있구나" 하면서, 그 곳 이름을 ㉠아벨미스라임이라고 하였으니, 그 곳은 요단 강 동쪽이다. / ㉠'이집트 사람들의 애곡'
우리말성경,11 거기에 살던 가나안 사람들은 아닷의 타작마당에서 애도하는 것을 보고 "이집트 사람들이 크게 통곡한다"라고 말했습니다. 그래서 이곳이 아벨미스라임이라고 불리게 됐습니다. 이곳은 요단 강 건너편에 있습니다. 
가톨릭성경,11 그 지방에 사는 가나안족은 고렌 아탓에서 애도하는 것을 보고, 이것이 이집트인들의 장엄한 애도로구나. 하고 말하였다. 그리하여 그곳의 이름을 아벨 미츠라임이라 하였다. 그곳은 요르단 건너편에 있다. 
영어NIV,11 When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
영어NASB,11 Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning for the Egyptians." Therefore it was named Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
영어MSG,11  When the Canaanites who lived in that area saw the grief being poured out at the Atad Threshing Floor, they said, "Look how deeply the Egyptians are mourning." That is how the site at the Jordan got the name Abel Mizraim (Egyptian Lament).
영어NRSV,11 When the Canaanite inhabitants of the land saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning on the part of the Egyptians." Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan.
헬라어구약Septuagint,11 και ειδον οι κατοικοι της γης χανααν το πενθος εν αλωνι αταδ και ειπαν πενθος μεγα τουτο εστιν τοις αιγυπτιοις δια τουτο εκαλεσεν το ονομα αυτου πενθος αιγυπτου ο εστιν περαν του ιορδανου
라틴어Vulgate,11 quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti
히브리어구약BHS,11 וַיַּרְא יֹושֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת־הָאֵבֶל בְּגֹרֶן הָאָטָד וַיֹּאמְרוּ אֵבֶל־כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃

 

성 경: [창50:11]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [야곱의 장례식]

󰃨 아벨미스라임 - '애굽인의 목초지'란 뜻이다. 즉 여기서 '아벨'(*)은 '아벨 그라밈'(삿 11:33), '아벨마임'(대하 16:4), '마벧므홀라'(삿 7:22)와 같은 이름에 붙어 사용되었듯이 '평원'이나 '목초지'를 가리킨다. 이는 '슬픔'을 뜻하는 '에벧'(*)대신 잘못 붙여진 단어임에 틀림없다.

 

 

 

와야아수 바나이우 로 켄 카아쉘 찹밤  

 

개역개정,12 야곱의 아들들이 아버지가 그들에게 명령한 대로 그를 위해 따라 행하여 
새번역,12 야곱의 아들들은, 아버지가 명령한 대로 하였다.
우리말성경,12 이렇게 야곱의 아들들은 아버지가 지시한 대로 했습니다. 
가톨릭성경,12 야곱의 아들들은 아버지가 분부한 대로 하였다. 
영어NIV,12 So Jacob's sons did as he had commanded them:
영어NASB,12 And thus his sons did for him as he had charged them;
영어MSG,12  Jacob's sons continued to carry out his instructions to the letter.
영어NRSV,12 Thus his sons did for him as he had instructed them.
헬라어구약Septuagint,12 και εποιησαν αυτω ουτως οι υιοι αυτου και εθαψαν αυτον εκει
라틴어Vulgate,12 fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis
히브리어구약BHS,12 וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לֹו כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּם׃

 

 

 

와이스우 오토 바나이우 알차 케나안 와이크베루 오토 빔아라트 세데 함마크펠라 아쉘 카나 아브라함 엩 핫사데 라아후자트 케벨 메엩 에프론 하힡티 알 페네이 마므레  

 

개역개정,13 그를 가나안 땅으로 메어다가 마므레 앞 막벨라 밭 굴에 장사하였으니 이는 아브라함이 헷 족속 에브론에게 밭과 함께 사서 매장지를 삼은 곳이더라 
새번역,13 아들들이 아버지의 시신을 가나안 땅으로 모셔다가, 마므레 앞 막벨라 밭에 있는 굴에 장사하였다. 그 굴과 거기에 딸린 밭은 아브라함이 묘 자리로 쓰려고 헷 사람 에브론에게서 사둔 곳이다.
우리말성경,13 그들은 아버지를 가나안 땅으로 모셔가 막벨라 밭에 있는 굴에 묻었습니다. 그곳은 전에 아브라함이 묘지로 쓰기 위해 헷 사람 에브론에게서 밭과 함께 사 두었던 곳입니다. 그곳은 마므레 앞에 있었습니다. 
가톨릭성경,13 그 아들들은 아버지의 주검을 가나안 땅으로 모셔다, 막펠라 밭에 있는 동굴에 안장하였다. 그 밭은 마므레 맞은쪽에 있는 것으로서, 아브라함이 히타이트 사람 에프론에게서 묘지로 사 둔 것이다. 
영어NIV,13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
영어NASB,13 for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial site from Ephron the Hittite.
영어MSG,13  They took him on into Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah facing Mamre, the field that Abraham had bought as a burial plot from Ephron the Hittite.
영어NRSV,13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field at Machpelah, the field near Mamre, which Abraham bought as a burial site from Ephron the Hittite.
헬라어구약Septuagint,13 και ανελαβον αυτον οι υιοι αυτου εις γην χανααν και εθαψαν αυτον εις το σπηλαιον το διπλουν ο εκτησατο αβρααμ το σπηλαιον εν κτησει μνημειου παρα εφρων του χετταιου κατεναντι μαμβρη
라틴어Vulgate,13 et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre
히브리어구약BHS,13 וַיִּשְׂאוּ אֹתֹו בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו בִּמְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת־הַשָּׂדֶה לַאֲחֻזַּת־קֶבֶר מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי עַל־פְּנֵי מַמְרֵא׃

 

성 경: [창50:12,13]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [야곱의 장례식]

󰃨 부명(父命)을 좇아 행하여 - 야곱이 죽기 전에 부탁한 일들이 그의 아들들에 의하여 실행되어졌음을 가리킨다(47:29, 30; 49:29). 그런데 야곱과 그의 가족들을 따랐던 애굽인들이 이 장례식의 마지막 절차에 있어서 동행하지 않은 까닭은 요셉이 가족들만의 시간을 갖고자 특별히 부탁했기 때문일 것이다.

 

 

 

와야솹 요셒 미츠라예마 후 웨에하우 웨콜 하올림 잍토 리크볼 엩 아비우 아하레 코브로 엩 아비우  

 

개역개정,14 요셉이 아버지를 장사한 후에 자기 형제와 호상꾼과 함께 애굽으로 돌아왔더라 
새번역,14 요셉은 아버지의 장례를 치르고 난 다음에, 그의 아버지를 장사지내려고 그와 함께 갔던 형제들과 다른 모든 사람들을 데리고, 이집트로 돌아왔다.
우리말성경,14 자기 아버지를 장사 지내고 나서 요셉이 그 형제들과 아버지를 장사 지내러 같이 갔던 모든 사람들과 함께 이집트로 돌아왔습니다. 
가톨릭성경,14 아버지의 장사를 지낸 다음 요셉은 형제들과 또 자기와 함께 아버지의 장사를 지내러 올라왔던 사람들과 더불어 이집트로 돌아갔다. 
영어NIV,14 After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
영어NASB,14 And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.
영어MSG,14  After burying his father, Joseph went back to Egypt. All his brothers who had come with him to bury his father returned with him.
영어NRSV,14 After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
헬라어구약Septuagint,14 και απεστρεψεν ιωσηφ εις αιγυπτον αυτος και οι αδελφοι αυτου και οι συναναβαντες θαψαι τον πατερα αυτου
라틴어Vulgate,14 reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre
히브리어구약BHS,14 וַיָּשָׁב יֹוסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו וְכָל־הָעֹלִים אִתֹּו לִקְבֹּר אֶת־אָבִיו אַחֲרֵי קָבְרֹו אֶת־אָבִיו׃

 

 

성 경: [창50:14]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [야곱의 장례식]

󰃨 호상군 - 문자적인 뜻은 '장례 행렬을 호위한 군대'라는 뜻이나 여기서는 야곱의 장례 행렬에 참가했던 야곱 가족 이외의 모든 사람들을 가리킨다.

 

 

 

와이레우 아헤이 요셒 키 메트 아비헴 와요메루 루 이스테메누 요셒 웨하쉐브 야쉬브 라누 엩 콜 하라아 아쉘 가말누 오토  

 

개역개정,15 요셉의 형제들이 그들의 아버지가 죽었음을 보고 말하되 요셉이 혹시 우리를 미워하여 우리가 그에게 행한 모든 악을 다 갚지나 아니할까 하고 
새번역,15 요셉의 형제들은 아버지를 여의고 나서, 요셉이 자기들을 미워하여, 그들에게서 당한 온갖 억울함을 앙갚음하면 어찌하나 하는 생각이 들어서,
우리말성경,15 요셉의 형제들이 아버지의 죽음을 보고 말했습니다. "혹시 요셉이 우리에게 원한을 품고 우리가 그에게 했던 모든 잘못에 대해 앙갚음을 하면 어떻게 하지?" 
가톨릭성경,15 요셉의 형들은 아버지가 돌아가신 것을 보고, 요셉이 우리에게 적개심을 품고, 우리가 그에게 저지른 모든 악을 되갚을지도 모르지. 하면서, 
영어NIV,15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"
영어NASB,15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph should bear a grudge against us and pay us back in full for all the wrong which we did to him!"
영어MSG,15  After the funeral, Joseph's brothers talked among themselves: "What if Joseph is carrying a grudge and decides to pay us back for all the wrong we did him?"
영어NRSV,15 Realizing that their father was dead, Joseph's brothers said, "What if Joseph still bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong that we did to him?"
헬라어구약Septuagint,15 ιδοντες δε οι αδελφοι ιωσηφ οτι τεθνηκεν ο πατηρ αυτων ειπαν μηποτε μνησικακηση ημιν ιωσηφ και ανταποδομα ανταποδω ημιν παντα τα κακα α ενεδειξαμεθα αυτω
라틴어Vulgate,15 quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus
히브리어구약BHS,15 וַיִּרְאוּ אֲחֵי־יֹוסֵף כִּי־מֵת אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יֹוסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר גָּמַלְנוּ אֹתֹו׃

 

성 경: [창50:15]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [야곱의 장례식]

󰃨 요셉이 혹시 우리를 미워하여 - 여기서 우리는 죄인의 일반적인 심리를 알 수 있다. 죄의 기억은 사람의 머리를 떠나지 않고 불안하게 만든다. 그러나 여기서 주목할 것은 요셉의 형제들이 부당한 피해를 두려워한 것이 아니라 당연한 보복을 두려워하고 있다는 점이다. 따라서 우리는 자기의 죄를 알고 있는 형제들의 바른 행동을 볼 수 있다. 물론 하나님을 믿고 요셉의 자비를 확신하지 못한 것은 잘못이지만 그들이 자신의 잘못을 솔직히 시인하고 있는 점은 높이 살 만하다.

 

 

 

와예차우우 엘 요셒 레모르 아비카 칩바 리페네 모토 레모르  

 

개역개정,16 요셉에게 말을 전하여 이르되 당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명령하여 이르시기를 
새번역,16 요셉에게 전갈을 보냈다. "아버지께서 돌아가시기 전에 남기신 유언이 있습니다.
우리말성경,16 그들이 요셉에게 전갈을 보냈습니다. "아우님의 아버지께서 돌아가시기 전에 이런 지시를 하셨습니다. 
가톨릭성경,16 요셉에게 말을 전하게 하였다. 아우님의 아버지께서 돌아가시기 전에 이렇게 분부하셨네. 
영어NIV,16 So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:
영어NASB,16 So they sent a message to Joseph, saying, "Your father charged before he died, saying,
영어MSG,16  So they sent Joseph a message, "Before his death, your father gave this command:
영어NRSV,16 So they approached Joseph, saying, "Your father gave this instruction before he died,
헬라어구약Septuagint,16 και παρεγενοντο προς ιωσηφ λεγοντες ο πατηρ σου ωρκισεν προ του τελευτησαι αυτον λεγων
라틴어Vulgate,16 mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur
히브리어구약BHS,16 וַיְצַוּוּ אֶל־יֹוסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מֹותֹו לֵאמֹר׃

 

성 경: [창50:16]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [형제들에 대한 요셉의 위로]

󰃨 요셉에게 말을 전하여 가로되 - 두려워 고민하던 형제들은 자신들 가운데 한 사람을 요셉에게 보내어 그들의 뜻을 전달케 하였다. 즉 그들은 자신들이 일전에 지은 죄를 인하여 행여 어떠한 보복을 당하지 않을까 염려하여 미리 적극적인 행동을 취한 것이다.

󰃨 당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를 - 요셉의 형제들은 아버지 야곱의 유언을 근거로 하여 용서를 빌고 있다. 유언이란 대개 어떠한 상황하에서도 이루어지는 것이 관례였으니 야곱의 유언은 형제들에게 있어서 큰 방패막이가 될 수 있었을 것이다.

 

 

 

코 토메루 레요셒 안나 사 나 페솨 아헤카 웨하타탐 키 라아 게말루카 웨앝타 사 나 레페솨 압데 엘로헤 아비카 와예베크 요셒 베다베람 엘라우  

 

개역개정,17 너희는 이같이 요셉에게 이르라 네 형들이 네게 악을 행하였을지라도 이제 바라건대 그들의 허물과 죄를 용서하라 하셨나니 당신 아버지의 하나님의 종들인 우리 죄를 이제 용서하소서 하매 요셉이 그들이 그에게 하는 말을 들을 때에 울었더라 
새번역,17 아우님에게 전하라고 하시면서 '너의 형들이 너에게 몹쓸 일을 저질렀지만, 이제 이 아버지는 네가 형들의 허물과 죄를 용서하여 주기를 바란다' 하셨습니다. 그러니 아우님은, 우리 아버지께서 섬기신 그 하나님의 종들인 우리가 지은 죄를 용서하여 주시기 바랍니다." 요셉은 이 말을 전해 듣고서 울었다.
우리말성경,17 ‘정말 간절히 부탁한다. 비록 네 형제들이 네게 악을 행했어도 너는 네 형제들의 죄와 허물을 다 용서해 주어라’ 하고 말입니다. 그러니 아우님 아버지의 종들, 하나님의 종들이 지은 죄를 제발 용서해 주십시오." 요셉은 이 말을 듣고 울었습니다. 
가톨릭성경,17 너희는 요셉에게 이렇게 전하여라. ′너의 형들이 네게 악을 저질렀지만, 제발 형들의 잘못과 죄악을 용서해 주어라.′' 그러니 아우님은 그대 아버지의 하느님의 이 종들이 저지른 잘못을 용서해 주게. 요셉은 그들이 자기에게 이렇게 말한 것을 듣고 울었다. 
영어NIV,17 'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.
영어NASB,17 'Thus you shall say to Joseph, "Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong."' And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father. "And Joseph wept when they spoke to him.
영어MSG,17  Tell Joseph, 'Forgive your brothers' sin--all that wrongdoing. They did treat you very badly.' Will you do it? Will you forgive the sins of the servants of your father's God?" When Joseph received their message, he wept.
영어NRSV,17 'Say to Joseph: I beg you, forgive the crime of your brothers and the wrong they did in harming you.' Now therefore please forgive the crime of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.
헬라어구약Septuagint,17 ουτως ειπατε ιωσηφ αφες αυτοις την αδικιαν και την αμαρτιαν αυτων οτι πονηρα σοι ενεδειξαντο και νυν δεξαι την αδικιαν των θεραποντων του θεου του πατρος σου και εκλαυσεν ιωσηφ λαλουντων αυτων προς αυτον
라틴어Vulgate,17 ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph
히브리어구약BHS,17 כֹּה־תֹאמְרוּ לְיֹוסֵף אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם כִּי־רָעָה גְמָלוּךָ וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ וַיֵּבְךְּ יֹוסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיו׃

 

성 경: [창50:17]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [형제들에 대한 요셉의 위로]

󰃨 이제 바라건대 그 허물과 죄를 용서하라 - 성경에는 야곱이 죽기 전에 이러한 말을 하였다는 기록이 없다. 그러나 야곱이 죽기 전에 형제간의 화목을 부탁하였을 가능성은 충분히 있다. 지금까지 나타난 형들의 태도로 보아(44장) 그들이 거짓말을 하면서까지 요셉에게 죄의 용서를 구하였으리라고는 생각되지 않는다.

󰃨 당신의 아버지의 하나님의 종들의 죄를 이제 용서하소서 - 여기서 '하나님의 종들'이란 말은 요셉의 형들 역시 요셉과 마찬가지로 이스라엘의 하나님을 섬기고 예배하는 자들이라는 뜻으로 그들이 요셉에게 용서를 비는 탄원의 근거이다.

󰃨 요셉이 그 말을 들을 때에 울었더라 - 요셉은 여러 번 운 적이 있다(42: 24;43:30;45:14, 15;46:29:50:1). 그는 의지가 강하고 매우 이성적인 사람이었지만, 동시에 진실된 눈물을 흘릴 줄 아는 인간미가 있는 사람이었다. 아마 여기서는 자신이 이미 형제들을 용서하였음에도 불구하고(45 4-8) 자신의 진심이 형들에게 전달되지 못한 점을 안타까이 여겨 슬피 울었을 것이다.

 

 

 

와예레쿠 감 에하우 와이펠루 레파나우 와요메루 힌넨누 레카 라아바딤  

 

개역개정,18 그의 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 이르되 우리는 당신의 종들이니이다 
새번역,18 곧 이어서 요셉의 형들이 직접 와서, 요셉 앞에 엎드려서 말하였다. "우리는 아우님의 종입니다."
우리말성경,18 그때 요셉의 형제들이 와서 그의 앞에 엎드리면서 말했습니다. "보십시오. 우리는 아우님의 종입니다." 
가톨릭성경,18 이어 요셉의 형제들도 직접 와서 그 앞에 엎드려 말하였다. 이제 우리는 아우님의 종들일세. 
영어NIV,18 His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.
영어NASB,18 Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."
영어MSG,18  Then the brothers went in person to him, threw themselves on the ground before him and said, "We'll be your slaves."
영어NRSV,18 Then his brothers also wept, fell down before him, and said, "We are here as your slaves."
헬라어구약Septuagint,18 και ελθοντες προς αυτον ειπαν οιδε ημεις σοι οικεται
라틴어Vulgate,18 veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus
히브리어구약BHS,18 וַיֵּלְכוּ גַּם־אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים׃

 

 

 

와요멜 알레헴 요셒 알 티라우 키 하타하트 엘로힘 아니  

 

개역개정,19 요셉이 그들에게 이르되 두려워하지 마소서 내가 하나님을 대신하리이까 
새번역,19 요셉이 그들에게 말하였다. "두려워하지 마십시오. 내가 하나님을 대신하기라도 하겠습니까?
우리말성경,19 요셉이 형제들에게 말했습니다. "두려워하지 마십시오. 제가 하나님을 대신하겠습니까? 
가톨릭성경,19 그러자 요셉이 그들에게 대답하였다. 두려워하지들 마십시오. 내가 하느님의 자리에라도 있다는 말입니까? 
영어NIV,19 But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
영어NASB,19 But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in God's place?
영어MSG,19  Joseph replied, "Don't be afraid. Do I act for God?
영어NRSV,19 But Joseph said to them, "Do not be afraid! Am I in the place of God?
헬라어구약Septuagint,19 και ειπεν αυτοις ιωσηφ μη φοβεισθε του γαρ θεου ειμι εγω
라틴어Vulgate,19 quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem
히브리어구약BHS,19 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יֹוסֵף אַל־תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי׃

 

성 경: [창50:19]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [형제들에 대한 요셉의 위로]

󰃨 내가 하나님을 대신하리이까 - 라헬이 야곱에게 아들을 낳지 못함을 보고 '나로 자식을 낳게 하라 그렇지 않으면 죽겠노라'했을 때 야곱은 '그대로 성태치 못하게 하신 이는 하나님이시니'(30:2)라고 하면서 이 말을 한 적이 있다. 즉 이 말은 모든 것이 하나님의 주권대로 되어지기 때문에 인간이 이 주권대신 행사할 수 없음을 뜻한다. 공동 번역은 본문을 '내가 하나님 대신 벌이라도 내릴 듯 싶습니까?'라고 번역하였다. 바울이 로마서 12:19에서 '너희가 친히 원수를 갚지 말고 진노하심에 맡기라 기록되었으되 원수갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라고 주께서 말씀하시니라'고 하였듯이 우리는 우리가 원수를 갚으려고 함으로써 하나님의 주권을 침범하는 잘못을 범해서는 안 된다.

 

 

 

와아템 하솹템 알라이 라아 엘로힘 하솨바흐 레토바 레마안 아소 카욤 하제 레하하요트 암 랍  

 

개역개정,20 당신들은 나를 해하려 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸사 오늘과 같이 많은 백성의 생명을 구원하게 하시려 하셨나니 
새번역,20 형님들은 나를 해치려고 하였지만, 하나님은 오히려 그것을 선하게 바꾸셔서, 오늘과 같이 수많은 사람의 생명을 구원하셨습니다.
우리말성경,20 형님들은 저를 해치려고 악을 꾀했지만 하나님은 지금 보시는 것처럼 그것을 선하게 바꾸셔서 오늘날 많은 사람들의 생명을 구하셨습니다. 
가톨릭성경,20 형님들은 나에게 악을 꾸몄지만, 하느님께서는 그것을 선으로 바꾸셨습니다. 그것은 오늘 그분께서 이루신 것처럼, 큰 백성을 살리시려는 것이었습니다. 
영어NIV,20 You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
영어NASB,20 "And as for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.
영어MSG,20  Don't you see, you planned evil against me but God used those same plans for my good, as you see all around you right now--life for many people.
영어NRSV,20 Even though you intended to do harm to me, God intended it for good, in order to preserve a numerous people, as he is doing today.
헬라어구약Septuagint,20 υμεις εβουλευσασθε κατ' εμου εις πονηρα ο δε θεος εβουλευσατο περι εμου εις αγαθα οπως αν γενηθη ως σημερον ινα διατραφη λαος πολυς
라틴어Vulgate,20 vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos
히브리어구약BHS,20 וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה לְמַעַן עֲשֹׂה כַּיֹּום הַזֶּה לְהַחֲיֹת עַם־רָב׃

 

성 경: [창50:20]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [형제들에 대한 요셉의 위로]

󰃨 하나님은 그것을 선으로 바꾸사 - 요셉의 위대한 신앙을 읽을 수 있는 말이다. 바울은 로마서 8:28에서 '하나님을 사랑하는 자 곧 그 뜻대로 부르심을 입은 자들에게도 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라'고 하였다.

󰃨 오늘과 같이(*, 케 욤 헤제) - 원문대로 해석하면 '이 날과 같이'이다. 의역하면 '현재와 같이' 혹은 '오늘날처럼'이라고 할 수 있다.

󰃨 만민의 생명을 구원하게 하시려 - 7년 동안의 흉년 가운데서도 요셉으로 말미암아 모두 아사(餓死)하지 않고 살아남을 수 있었던 사실을 가리킨다. 이와 동일한 내용의 말이 45:5에도 기록되어 있다.

 

 

 

웨앝타 알 티라우 아노키 아칼켈 엩켐 웨엩 타프켐 와예나헴 오탐 와예다벨 알 리밤  

 

개역개정,21 당신들은 두려워하지 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라 
새번역,21 그러니 형님들은 두려워하지 마십시오. 내가 형님들을 모시고, 형님들의 자식들을 돌보겠습니다." 이렇게 요셉은 그들을 간곡한 말로 위로하였다.
우리말성경,21 그러니 두려워하지 마십시오. 제가 형님들과 형님들의 자식들을 기르겠습니다." 요셉은 형제들을 안심시키며 부드럽게 말했습니다. 
가톨릭성경,21 그러니 이제 두려워하지들 마십시오. 내가 여러분과 여러분의 아이들을 부양하겠습니다. 이렇게 요셉은 그들을 위로하며 다정하게 이야기하였다. 
영어NIV,21 So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.
영어NASB,21 "So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.
영어MSG,21  Easy now, you have nothing to fear; I'll take care of you and your children." He reassured them, speaking with them heart-to-heart.
영어NRSV,21 So have no fear; I myself will provide for you and your little ones." In this way he reassured them, speaking kindly to them.
헬라어구약Septuagint,21 και ειπεν αυτοις μη φοβεισθε εγω διαθρεψω υμας και τας οικιας υμων και παρεκαλεσεν αυτους και ελαλησεν αυτων εις την καρδιαν
라틴어Vulgate,21 nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
히브리어구약BHS,21 וְעַתָּה אַל־תִּירָאוּ אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת־טַפְּכֶם וַיְנַחֵם אֹותָם וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּם׃

 

성 경: [창50:21]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [형제들에 대한 요셉의 위로]

󰃨 두려워 마소서 - 19절에서 언급되었던 이 말이 다시 한번 강조되고 있다. 요셉의 형제들이 갖고 있던 심한 두려움과 또 이 두려움을 갖지 않도록 하려는 요셉의 강한 노력을 읽을 수 있다.

󰃨 내가...기르리이다 - 요셉은 형제들의 죄를 용서할 뿐만 아니라 한 걸음 더 나아가 그들과 그들의 자녀들까지 양육하겠다는 자비를 보여 준다. 이 말은 또한 요셉이 형제들을 애굽에 초청할 때 약속하였던 언약의 반복이기도 하다(45:11, 18, 19).

󰃨 간곡한(*, 레브) - 본래는 '심장'(렘 10:12)을 가리키나 여기서는 심장, 즉 마음 깊이 스며드는 감동 깊고 설득력 있는 말을 의미한다.

 

 

 

와예쉡 요셒 베미츠라임 후 우베트 아비우 와예히 요셒 메아 와에셀 솨님  

 

개역개정,22 요셉이 그의 아버지의 가족과 함께 애굽에 거주하여 백십 세를 살며 
새번역,22 요셉이 아버지의 집안과 함께 이집트에 머물렀다. 요셉은 백 년 하고도 십 년을 더 살면서,
우리말성경,22 이렇게 해서 요셉과 그의 아버지의 모든 집안이 이집트에 살았습니다. 요셉은 110세까지 살았습니다. 
가톨릭성경,22 이렇게 해서 요셉과 그 아버지의 집안이 이집트에 자리 잡고 살게 되었다. 요셉은 백십 년을 살았다. 
영어NIV,22 Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years
영어NASB,22 Now Joseph stayed in Egypt, he and his father's household, and Joseph lived one hundred and ten years.
영어MSG,22  Joseph continued to live in Egypt with his father's family. Joseph lived 110 years.
영어NRSV,22 So Joseph remained in Egypt, he and his father's household; and Joseph lived one hundred ten years.
헬라어구약Septuagint,22 και κατωκησεν ιωσηφ εν αιγυπτω αυτος και οι αδελφοι αυτου και πασα η πανοικια του πατρος αυτου και εζησεν ιωσηφ ετη εκατον δεκα
라틴어Vulgate,22 et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph
히브리어구약BHS,22 וַיֵּשֶׁב יֹוסֵף בְּמִצְרַיִם הוּא וּבֵית אָבִיו וַיְחִי יֹוסֵף מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים׃

 

 

 

와야르 요셒 레에프라임 베니 쉴레쉼 감 베네이 마키르 벤 메낫쉐 율레두 알 비르케 요셒 

 

개역개정,23 에브라임의 자손 삼대를 보았으며 므낫세의 아들 마길의 아들들도 요셉의 슬하에서 양육되었더라 
새번역,23 에브라임의 자손 삼 대를 보았고, 므낫세의 아들 마길에게서 태어난 아이들까지도 요셉이 자기의 자식으로 길렀다.
우리말성경,23 그는 에브라임의 자손 3대를 보았습니다. 므낫세의 아들 마길의 자식들도 요셉의 슬하에서 컸습니다. 
가톨릭성경,23 그러면서 요셉은 에프라임에게서 삼 대를 보았다. 므나쎄의 아들 마키르의 아들들도 태어나 요셉 무릎에 안겼다. 
영어NIV,23 and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees.
영어NASB,23 And Joseph saw the third generation of Ephraim's sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph's knees.
영어MSG,23  He lived to see Ephraim's sons into the third generation. The sons of Makir, Manasseh's son, were also recognized as Joseph's.
영어NRSV,23 Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children of Machir son of Manasseh were also born on Joseph's knees.
헬라어구약Septuagint,23 και ειδεν ιωσηφ εφραιμ παιδια εως τριτης γενεας και υιοι μαχιρ του υιου μανασση ετεχθησαν επι μηρων ιωσηφ
라틴어Vulgate,23 quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob
히브리어구약BHS,23 וַיַּרְא יֹוסֵף לְאֶפְרַיִם בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים גַּם בְּנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה יֻלְּדוּ עַל־בִּרְכֵּי יֹוסֵף׃

 

성 경: [창50:22,23]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [요셉의 죽음]

󰃨 요셉이...일백 십세를 살며... - 요셉의 장수에 대한 기록으로 그가 생전에 많은 후손을 가짐으로써 야곱의 축복을 성취하였음을 보여 준다(49:22-26). 그러나 이는 일부분이 성취된 것일 뿐 믿음의 조상 아브라함, 이삭 그리고 야곱을 거쳐 주어진 자손의 축복(22:17, 18; 26:4; 28:14)은 오늘날 예수 그리스도로 말미암아 무수한 사람들이 영적 이스라엘의 반열에 들므로 온전히 성취되고 있다(롬 10:11-13).

󰃨 요셉의 슬하에서 양육되었더라 - 혹자는 이를 손자들이 태어나자 요셉이 일정한 의식을 거쳐 양자로 삼은 것을 가리키는 양 이해하기도 하나 온당치 않다(Kalisch). 어디까지나 이는 요셉이 생후 일정 기간이 지난 손자들을 무릎에 태워 재롱피우는 것을 보며 귀여워한 것을 가리킬 뿐이다(Aalders).

 

 

 

와요멜 요셒 엘 에하우 아노키 메트 웰로힘 파코드 이프코드 에트켐 웨헤엘라 에트켐 민 하아레츠 하조트 엘 하아레츠 아쉘 니쉬바 레아브라함 레이츠하크 우레야아콥  

 

개역개정,24 요셉이 그의 형제들에게 이르되 나는 죽을 것이나 하나님이 당신들을 돌보시고 당신들을 이 땅에서 인도하여 내사 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하시리라 하고 
새번역,24 요셉이 자기 친족들에게 말하였다. "나는 곧 죽는다. 그러나 하나님께서 반드시 너희를 돌보시고, 너희를 이 땅에서 인도하여 내셔서, 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하실 것이다."
우리말성경,24 그런 후에 요셉이 그의 형제들에게 말했습니다. "저는 이제 죽지만 하나님께서 분명히 여러분을 돌아보셔서 여러분들을 이 땅에서 데리고 나가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅으로 인도하실 것입니다." 
가톨릭성경,24 요셉이 자기 형제들에게 말하였다. 나는 이제 죽습니다. 그러나 하느님께서는 반드시 여러분을 찾아오셔서, 여러분을 이 땅에서 이끌어 내시어 아브라함과 이사악과 야곱에게 맹세하신 땅으로 데리고 올라가실 것입니다. 
영어NIV,24 Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
영어NASB,24 And Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will surely take care of you, and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to Jacob."
영어MSG,24  At the end, Joseph said to his brothers, "I am ready to die. God will most certainly pay you a visit and take you out of this land and back to the land he so solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob."
영어NRSV,24 Then Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will surely come to you, and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
헬라어구약Septuagint,24 και ειπεν ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου λεγων εγω αποθνησκω επισκοπη δε επισκεψεται υμας ο θεος και αναξει υμας εκ της γης ταυτης εις την γην ην ωμοσεν ο θεος τοις πατρασιν ημων αβρααμ και ισαακ και ιακωβ
라틴어Vulgate,24 cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto
히브리어구약BHS,24 וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו אָנֹכִי מֵת וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב׃

 

성 경: [창50:24]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [요셉의 죽음]

󰃨 나는 죽으나 하나님이 너희를 권고하시고 - '권고'에 해당하는 '파카드'(*)는 '방문하다'라는 뜻이 있다. 즉 요셉은, 자신은 비록 죽어도 하나님은 여전히 살아계셔서 마치 자신이 그리하였던 것처럼 일일이 형제들을 찾아보시며 보살펴 주실 것임을 확신한 것이다(47:11, 12).

󰃨 아브라함과 이삭과 야곱 - 선민(選民)을 대표하여 삼위 일체 되신 하나님과 언약을 맺은 이스라엘의 3대 족장들이다. 이때로부터 이스라엘 백성들은 이들과 맺은 하나님의 언약에 근거하여 긍휼을 호소했으며(출 32:13;신 9:27;왕하 18:36;대상29:18) 또한 하나님은 이들과 맺은 언약 때문에 그 백성들을 보호하셨다( 26:42;신9:5;왕하 13:23). 왜냐하면 이들이 맺은 언악의 핵(核)은 '그리스도'였기 때문이다(12:3;22:17).

 

 

 

와야쉬바 요셒 엩 베네이 이스라엘 레모르 파코드 이프코드 엘로힘 에트켐 웨하알리템 엩 아츠모타이 미제  

 

개역개정,25 요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를 하나님이 반드시 당신들을 돌보시리니 당신들은 여기서 내 해골을 메고 올라가겠다 하라 하였더라 
새번역,25 요셉은 이스라엘 자손에게 맹세를 시키면서 일렀다. "하나님께서 반드시 너희를 돌보실 날이 온다. 그 때에 너희는 나의 뼈를 이 곳에서 옮겨서, 그리로 가지고 가야 한다."
우리말성경,25 요셉은 이스라엘의 자손들에게 맹세시키면서 말했습니다. "하나님께서 분명히 여러분을 돌아보실 것입니다. 그러면 여러분은 제 뼈를 이곳에서 갖고 나가 주십시오."
가톨릭성경,25 요셉은 이스라엘의 아들들에게 맹세하게 하면서 일렀다. 하느님께서 반드시 여러분을 찾아오실 것입니다. 그때 여기서 내 유골을 가지고 올라가십시오. 
영어NIV,25 And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."
영어NASB,25 Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, "God will surely take care of you, and you shall carry my bones up from here."
영어MSG,25  Then Joseph made the sons of Israel promise under oath, "When God makes his visitation, make sure you take my bones with you as you leave here."
영어NRSV,25 So Joseph made the Israelites swear, saying, "When God comes to you, you shall carry up my bones from here."
헬라어구약Septuagint,25 και ωρκισεν ιωσηφ τους υιους ισραηλ λεγων εν τη επισκοπη η επισκεψεται υμας ο θεος και συνανοισετε τα οστα μου εντευθεν μεθ' υμων
라틴어Vulgate,25 (없음)
히브리어구약BHS,25 וַיַּשְׁבַּע יֹוסֵף אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִתֶם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה׃

 

성 경: [창50:25]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [요셉의 죽음]

󰃨 여기서 내 해골을 메고 올라가겠다 하라 - 요셉이 야곱처럼(49:29-33) 자신이 죽자 마자 유해를 가나안 땅에 안장하라고 지시하지는 않았지만 훗날 출애굽시 자신의 유골을 가나안 땅으로 이장토록 당부한 것은 그의 깊은 신앙심을 잘 보여 준다(히 11:22). 즉 그는 하나님의 약속대로 훗날 그의 후손들이 약속의 땅 가나안으로 돌아가 그곳을 기업으로 차지하게 될 것임을 조금도 의심치 않은 것이다(15:13-21).

 

 

 

 

와야모트 요셒 벤 메아 와에셀 솨님 와야하네투 오토 와이셈 바아론 베미츠라임

 

개역개정,26 요셉이 백십 세에 죽으매 그들이 그의 몸에 향 재료를 넣고 애굽에서 입관하였더라
새번역,26 요셉이 백열 살에 세상을 떠나니, 사람들은 그의 시신에 방부제 향 재료를 넣은 다음에, 이집트에서 그를 입관하였다.
우리말성경,26 요셉이 110세에 죽었습니다. 그들이 요셉을 향료로 처리해 이집트에서 그를 입관했습니다. 
가톨릭성경,26 요셉이 백열 살에 죽자, 사람들이 그의 몸을 방부 처리하고 관에 넣어 이집트에 모셨다. 
영어NIV,26 So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
영어NASB,26 So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.
영어MSG,26  Joseph died at the age of 110 years. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
영어NRSV,26 And Joseph died, being one hundred ten years old; he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.
헬라어구약Septuagint,26 και ετελευτησεν ιωσηφ ετων εκατον δεκα και εθαψαν αυτον και εθηκαν εν τη σορω εν αιγυπτω .
라틴어Vulgate,26 (없음)
히브리어구약BHS,26 וַיָּמָת יֹוסֵף בֶּן־מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים וַיַּחַנְטוּ אֹתֹו וַיִּישֶׂם בָּאָרֹון בְּמִצְרָיִם׃

 

성 경: [창50:26]

주제1: [야곱의 장례식과 요셉의 죽음]

주제2: [요셉의 죽음]

󰃨 몸에 향 재료를 넣고 - 요셉의 시신(屍身)을 미이라로 만든 것을 가리킨다.

󰃨 입관하였더라 - 요셉의 장례 행사는 야곱의 장례행사에 관한 기록과는 달리 매우 간단히 언급되어 있다. 그러나 그는 훌륭한 업적을 남긴 애굽의 총리였으므로 성대한 장례 예식이 있었을 것이다. 이렇게 미이라 관에 안치된 유해는 약 400년 후 가나안 땅 세겜에 완전히 묻히게 된다(수 24:32).