본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 창세기 48장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

 

와예히 아하레 하데바림 하엘레 와요멜 레요셒 힌네 아비카 홀레 와이카흐 엩 쉐네 바나이우 임모 엩 메낫쉐 웨엩 에프라임

 

개역개정,1 이 일 후에 어떤 사람이 요셉에게 말하기를 네 아버지가 병들었다 하므로 그가 곧 두 아들 므낫세와 에브라임과 함께 이르니 
새번역,1 이런 일이 있은 지 얼마 되지 않아서, 요셉은 아버지의 병환 소식을 들었다. 요셉은 두 아들 므낫세와 에브라임을 데리고, 아버지를 뵈러 갔다.
우리말성경,1 이러한 일들 후에 요셉은 "아버지께서 편찮으시다"는 소식을 들었습니다. 그래서 그는 자기의 두 아들 므낫세와 에브라임을 데리고 갔습니다. 
가톨릭성경,1 이런 일들이 있은 뒤, 요셉은 아버지가 아프다는 소식을 들었다. 그래서 그는 두 아들 므나쎄와 에프라임을 데리고 갔다. 
영어NIV,1 Some time later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
영어NASB,1 Now it came about after these things that Joseph was told, "Behold, your father is sick." So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.
영어MSG,1  Some time after this conversation, Joseph was told, "Your father is ill." He took his two sons, Manasseh and Ephraim, and went to Jacob.
영어NRSV,1 After this Joseph was told, "Your father is ill." So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
헬라어구약Septuagint,1 εγενετο δε μετα τα ρηματα ταυτα και απηγγελη τω ιωσηφ οτι ο πατηρ σου ενοχλειται και αναλαβων τους δυο υιους αυτου τον μανασση και τον εφραιμ ηλθεν προς ιακωβ
라틴어Vulgate,1 his ita transactis nuntiatum est Ioseph quod aegrotaret pater eius qui adsumptis duobus filiis Manasse et Ephraim ire perrexit
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר לְיֹוסֵף הִנֵּה אָבִיךָ חֹלֶה וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי בָנָיו עִמֹּו אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם׃

 

성 경: [창48:1]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [전승되는 가나안 언약]

󰃨 이 일 후 - 야곱이 자신의 죽음을 예상하고 요셉에게 사후의 일을 부탁한 사건이 있은 지 얼마 후(47:29)를 가리킨다.

󰃨 혹이 요셉에게 고하기를 - 한글 개역 성경 및 대부분의 영어 성경은 '비인칭 주어'를 사용하여 '어떤 사람'이 야곱의 위독함을 요셉에게 알렸다고 말한다. 당시 요셉은 애굽 왕실의 제2인자로서 큰 권력을 장악하고 있었고, 야곱의 병세가 위독했으므로 특별한 사자(使者)를 아버지 곁에 고정 배치하여 놓았던 것 같다. Rashi같은 학자는 이 사자가 '에브라임'일 것이라고 주장하기도 한다.

󰃨 네 부친이 병들었다 하므로 - 야곱이 극도로 쇠약해졌음을 보여 주는 표현이다. Living Bible은 '그의 아버지가 급속도로 쇠약해 지고 있다'(His father wasfailing rapidly)라고 묘사함으로써 그의 병세가 매우 위급한 지경으로 치닫고 있음을 섬세하게 표현했다.

󰃨 두 아들 므낫세와 에브라임과 함께 이르니 - 요셉이 두아들을 동행한 이유는 할아버지 야곱을 문병케함과 아울러 또 다른 중요한 목적이 있었다. 그것은 곧 두 아들이 애굽 여인의 소생이었으므로(41:50-52) 언약의 족장인 부친을 통해 그들 역시 '이스라엘 가족의 일원'이라는 보증을 받고자 했기 때문이다(Aalders).

 

 

 

와야게드 레야아콥 와요멜 힌네 빈카 요셒 바 엘레카 와이트하제크 이스라엘 와예쉡 알 함미타

 

개역개정,2 어떤 사람이 야곱에게 말하되 네 아들 요셉이 네게 왔다 하매 이스라엘이 힘을 내어 침상에 앉아 
새번역,2 야곱 곧 이스라엘은 자기의 아들 요셉이 왔다는 말을 듣고서, 기력을 다하여 침상에서 일어나 앉았다.
우리말성경,2 야곱은 "아들 요셉이 왔습니다"라는 말을 듣고, 곧 기운을 내 침대에 일어나 앉았습니다. 
가톨릭성경,2 아들 요셉이 왔다고 사람들이 야곱에게 알렸다. 그러자 이스라엘은 기운을 내어 침상에서 일어나 앉았다. 
영어NIV,2 When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," Israel rallied his strength and sat up on the bed.
영어NASB,2 When it was told to Jacob, "Behold, your son Joseph has come to you," Israel collected his strength and sat up in the bed.
영어MSG,2  When Jacob was told, "Your son Joseph has come," he roused himself and sat up in bed.
영어NRSV,2 When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," he summoned his strength and sat up in bed.
헬라어구약Septuagint,2 απηγγελη δε τω ιακωβ λεγοντες ιδου ο υιος σου ιωσηφ ερχεται προς σε και ενισχυσας ισραηλ εκαθισεν επι την κλινην
라틴어Vulgate,2 dictumque est seni ecce filius tuus Ioseph venit ad te qui confortatus sedit in lectulo
히브리어구약BHS,2 וַיַּגֵּד לְיַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּה בִּנְךָ יֹוסֵף בָּא אֵלֶיךָ וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל וַיֵּשֶׁב עַל־הַמִּטָּה׃

 

성 경: [창48:2]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [전승되는 가나안 언약]

󰃨 이스라엘이 힘을 내어 침상에 앉아 - 병들어 힘은 없었으나 족장으로서 마지막 사명을 수행하려고 힘을 낸 야곱에 대하여 하나님과의 언약 관계를 강조하는 이름인 '이스라엘'이 사용되었음에 주목하여야 한다. 즉 병들어 누워 있는 자는 '야곱'이지만 힘을 내어 앉아 있는 자는 '이스라엘'인 것이다.

 

 

 

와요멜 야아콥 엘 요셒 엘 솨다이 니르아 엘라이 베루즈 베에레츠 케나안 와예바레크 오티  

 

개역개정,3 요셉에게 이르되 이전에 가나안 땅 루스에서 전능하신 하나님이 내게 나타나사 복을 주시며 
새번역,3 야곱이 요셉에게 말하였다. "㉠전능하신 하나님이 가나안 땅 루스에서 나에게 나타나셔서, 거기에서 나에게 복을 허락하시면서, / ㉠히, '엘 샤다이'
우리말성경,3 야곱이 요셉에게 말했습니다. "전능하신 하나님께서 가나안 땅 루스에서 내게 나타나셔서 내게 복을 주시며 
가톨릭성경,3 야곱이 요셉에게 말하였다. 전능하신 하느님께서 가나안 땅 루즈에서 나에게 나타나 복을 내려 주시며, 
영어NIV,3 Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me
영어NASB,3 Then Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,
영어MSG,3  Jacob said to Joseph, "The Strong God appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me.
영어NRSV,3 And Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and he blessed me,
헬라어구약Septuagint,3 και ειπεν ιακωβ τω ιωσηφ ο θεος μου ωφθη μοι εν λουζα εν γη χανααν και ευλογησεν με
라틴어Vulgate,3 et ingresso ad se ait Deus omnipotens apparuit mihi in Luza quae est in terra Chanaan benedixitque mihi
히브리어구약BHS,3 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־יֹוסֵף אֵל שַׁדַּי נִרְאָה־אֵלַי בְּלוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיְבָרֶךְ אֹתִי׃

 

성 경: [창48:3]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [전승되는 가나안 언약]

󰃨 가나안 땅 루스 - 벧엘의 원래 명칭이다(28:19).

󰃨 전능한 하나님 - 지금까지 야곱이 경험한 하나님은 '전능한 하나님'이셨다(28:10-15;35:9-15). 그는 이와 같은 속성을 가진 하나님이 오랫동안 이방에서 생활할 그의 후손에게도 큰 힘이 되어 주실 것을 믿으며 이 말을 하고 있다.

 

 

 

와요멜 엘라이 힌니 마프레카 웨힐비티카 운타티카 리케할 암민 웨나타티 엩 하아레츠 하조트 레자르아카 아하레카 아후자트 올람 

 

개역개정,4 내게 이르시되 내가 너로 생육하고 번성하게 하여 네게서 많은 백성이 나게 하고 내가 이 땅을 네 후손에게 주어 영원한 소유가 되게 하리라 하셨느니라 
새번역,4 나에게 이르시기를 '내가 너에게 수많은 자손을 주고, 그 수가 불어나게 하겠다. 내가 너에게서 여러 백성이 나오게 하고, 이 땅을 너의 자손에게 주어서, 영원한 소유가 되게 하겠다' 하셨다.
우리말성경,4 ‘나는 네가 자식을 많이 낳고 번성하게 하겠다. 내가 너로 여러 민족을 이루게 하고 이 땅을 네 뒤에 올 자손들에게 영원한 유업으로 줄 것이다’라고 말씀하셨다. 
가톨릭성경,4 이렇게 말씀하셨다. 나는 네가 자식을 많이 낳고 번성하게 하겠다. 또한 네가 민족들의 무리가 되게 하고, 이 땅을 네 뒤에 오는 후손들에게 영원한 소유로 주겠다.' 
영어NIV,4 and said to me, 'I am going to make you fruitful and will increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.'
영어NASB,4 and He said to me, 'Behold, I will make you fruitful and numerous, and I will make you a company of peoples, and will give this land to your descendants after you for an everlasting possession.'
영어MSG,4  He said, 'I'm going to make you prosperous and numerous, turn you into a congregation of tribes; and I'll turn this land over to your children coming after you as a permanent inheritance.'
영어NRSV,4 and said to me, 'I am going to make you fruitful and increase your numbers; I will make of you a company of peoples, and will give this land to your offspring after you for a perpetual holding.'
헬라어구약Septuagint,4 και ειπεν μοι ιδου εγω αυξανω σε και πληθυνω σε και ποιησω σε εις συναγωγας εθνων και δωσω σοι την γην ταυτην και τω σπερματι σου μετα σε εις κατασχεσιν αιωνιον
라틴어Vulgate,4 et ait ego te augebo et multiplicabo et faciam in turbas populorum daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in possessionem sempiternam
히브리어구약BHS,4 וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנְנִי מַפְרְךָ וְהִרְבִּיתִךָ וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲחֻזַּת עֹולָם׃

 

성 경: [창48:4]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [전승되는 가나안 언약]

󰃨 내가 너로...하셨느니라 - 야곱이 하나님께로부터 받았던 약속의 땅 가나안과 후손의 번영에 대한 벧엘 언약(28:12-15;35:9-13)을 요셉에게 계승시켜 주기 위한 회고이다. 그런데 여기서 예표론적으로 땅과 후손은 그리스도의 통치권과 함께 하나님 나라를 구성하는 3대 요소이다<막 1장, 하나님 나라>.

 

 

 

웨앝타 쉐네 바네카 하노라딤 레카 베에레츠 미츠라임 아드 보이 엘레카 미츠라예마 리 헴 에프라임 우메낫쉐 키레우벤 웨쉬므온 이흐우 리  

 

개역개정,5 내가 애굽으로 와서 네게 이르기 전에 애굽에서 네가 낳은 두 아들 에브라임과 므낫세는 내 것이라 르우벤과 시므온처럼 내 것이 될 것이요 
새번역,5 내가 너를 보려고 여기 이집트로 오기 전에 네가 이집트 땅에서 낳은 두 아이는, 내가 낳은 아들로 삼고 싶다. 르우벤과 시므온이 나의 아들이듯이, 에브라임과 므낫세도 나의 아들이다.
우리말성경,5 내가 이곳 네게로 오기 전에 이집트에서 네게 태어난 이 두 아들은 이제 내 아들과 같다. 에브라임과 므낫세는 르우벤과 시므온처럼 내 아들이 될 것이다. 
가톨릭성경,5 그러니 이제 내가 이집트로 너에게 오기 전에, 이집트 땅에서 태어난 너의 두 아들을 내 아들로 삼아야겠다. 에프라임과 므나쎄는 르우벤과 시메온처럼 내 아들이 되는 것이다. 
영어NIV,5 "Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
영어NASB,5 "And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.
영어MSG,5  I'm adopting your two sons who were born to you here in Egypt before I joined you; they have equal status with Reuben and Simeon.
영어NRSV,5 Therefore your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are now mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, just as Reuben and Simeon are.
헬라어구약Septuagint,5 νυν ουν οι δυο υιοι σου οι γενομενοι σοι εν αιγυπτω προ του με ελθειν προς σε εις αιγυπτον εμοι εισιν εφραιμ και μανασση ως ρουβην και συμεων εσονται μοι
라틴어Vulgate,5 duo igitur filii tui qui nati sunt tibi in terra Aegypti antequam huc venirem ad te mei erunt Ephraim et Manasses sicut Ruben et Symeon reputabuntur mihi
히브리어구약BHS,5 וְעַתָּה שְׁנֵי־בָנֶיךָ הַנֹּולָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה לִי־הֵם אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעֹון יִהְיוּ־לִי׃

 

성 경: [창48:5]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [전승되는 가나안 언약]

󰃨 에브라임과 므낫세는 내 것이라 - Living Bible은 이를 '나는 그들을 나의 것으로 받아들이고, 그들은 나로부터 재산을 상속받게 될 것이다'라고 번역하였다. 아마 요셉은 애굽인의 피가 섞인 두 아들이 야곱 가계(家系)의 일원으로 받아들여질 수 있을런지 심히 우려하였을 것이다. 그러나 야곱은 '...내 것이라'는 말로써 이러한 의구심을 말끔히 씻어 주었다. 즉 야곱은 그들의 출생 상태에도 불구하고 구속사적 견지에서 그들을 이스라엘 가계의 일원으로 받아들인 것이다. 그러므로 그들은 훗날 가나안 땅의 분할시에도 이스라엘 지파의 일원으로 인정되어 땅을 분할 받을 수 있었다(민 1:1-16; 신 34:2).

 

 

 

우몰라드테카 아쉘 홀라드타 아하레헴 레카 이흐우 알 솸 아헤이헴 이카레우 베나할라탐  

 

개역개정,6 이들 후의 네 소생은 네 것이 될 것이며 그들의 유산은 그들의 형의 이름으로 함께 받으리라 
새번역,6 이 두 아이 다음에 낳은 자식들은 너의 아들이다. 이 두 아이는 형들과 함께 유산을 상속받게 할 것이다.
우리말성경,6 그들 다음에 네게 난 자식들이 네 아들이 될 것이다. 유업에 있어서 에브라임과 므낫세는 자기 형들의 이름 아래에 나란히 포함될 것이다. 
가톨릭성경,6 이 아이들 다음에 너에게서 태어난 자식들은 너의 아이들이다. 그들은 제 형들의 이름으로 상속 재산을 받을 것이다. 
영어NIV,6 Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.
영어NASB,6 "But your offspring that have been born after them shall be yours; they shall be called by the names of their brothers in their inheritance.
영어MSG,6  But any children born after them are yours; they will come after their brothers in matters of inheritance.
영어NRSV,6 As for the offspring born to you after them, they shall be yours. They shall be recorded under the names of their brothers with regard to their inheritance.
헬라어구약Septuagint,6 τα δε εκγονα α εαν γεννησης μετα ταυτα σοι εσονται επι τω ονοματι των αδελφων αυτων κληθησονται εν τοις εκεινων κληροις
라틴어Vulgate,6 reliquos autem quos genueris post eos tui erunt et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis
히브리어구약BHS,6 וּמֹולַדְתְּךָ אֲשֶׁר־הֹולַדְתָּ אַחֲרֵיהֶם לְךָ יִהְיוּ עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם׃

 

성 경: [창48:6]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [전승되는 가나안 언약]

󰃨 그 형의 명의하에서 함께 하리라 - 요셉에게는 에브라임과 므낫세 외에도 다른 아들들이 있었음을 상기시켜 준다. 그러나 그들은 두 형 에브라임과 므낫세처럼 이스라엘 내에서 각각의 독립된 지파를 형성하지 못하고 두 형의 지파 속에 포함될 것이라는 의미이다. 따라서 훗날 제시되는 에브라임과 므낫세의 족보에는 요셉의 다른 아들들의 후손들도 포함된 것으로 보아야 한다(민 26:28-37; 대상 7:14-29).

 

 

 

와아니 베보이 미파단 메타 알라이 라헬 베에레츠 케나안 바데렠 베오드 킵라트 에레츠 라보 에프라타 와에크베레하 솸 베데렠 에프라트 히 베이트 라헴  

 

개역개정,7 내게 대하여는 내가 이전에 밧단에서 올 때에 라헬이 나를 따르는 도중 가나안 땅에서 죽었는데 그 곳은 에브랏까지 길이 아직도 먼 곳이라 내가 거기서 그를 에브랏 길에 장사하였느니라 (에브랏은 곧 베들레헴이라) 
새번역,7 내가 밧단을 떠나서 고향으로 돌아올 때에, 슬프게도, 너의 어머니 라헬이 가나안 땅에 다 와서, 조금만 더 가면 에브랏에 이를 것인데, 그만 길에서 세상을 떠나고 말았다. 나는 너의 어머니를 에브랏 곧 베들레헴으로 가는 길 옆에 묻었다."
우리말성경,7 내가 밧단에서 돌아올 때 라헬이 가나안 땅 에브랏을 얼마 남겨 두지 않은 곳에서 세상을 떠났다. 그래서 내가 에브랏으로 가는 길목에 그녀를 묻어 주었다." 에브랏은 베들레헴입니다. 
가톨릭성경,7 내가 파딴에서 가나안 땅으로 와서 길을 가던 중, 에프랏까지는 아직 얼마 더 가야 하는 곳에서 그만 라헬이 죽고 말았다. 그래서 나는 에프랏 곧 베들레헴으로 가는 길 옆에 그를 묻었다. 
영어NIV,7 As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath" (that is, Bethlehem).
영어NASB,7 "Now as for me, when I came from Paddan, Rachel died, to my sorrow, in the land of Canaan on the journey, when there was still some distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)."
영어MSG,7  I want it this way because, as I was returning from Paddan, your mother Rachel, to my deep sorrow, died as we were on our way through Canaan when we were only a short distance from Ephrath, now called Bethlehem."
영어NRSV,7 For when I came from Paddan, Rachel, alas, died in the land of Canaan on the way, while there was still some distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath" (that is, Bethlehem).
헬라어구약Septuagint,7 εγω δε ηνικα ηρχομην εκ μεσοποταμιας της συριας απεθανεν ραχηλ η μητηρ σου εν γη χανααν εγγιζοντος μου κατα τον ιπποδρομον χαβραθα της γης του ελθειν εφραθα και κατωρυξα αυτην εν τη οδω του ιπποδρομου αυτη εστιν βαιθλεεμ
라틴어Vulgate,7 mihi enim quando veniebam de Mesopotamiam mortua est Rahel in terra Chanaan in ipso itinere eratque vernum tempus et ingrediebar Ephratam et sepelivi eam iuxta viam Ephratae quae alio nomine appellatur Bethleem
히브리어구약BHS,7 וַאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן מֵתָה עָלַי רָחֵל בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בַּדֶּרֶךְ בְּעֹוד כִּבְרַת־אֶרֶץ לָבֹא אֶפְרָתָה וָאֶקְבְּרֶהָ שָּׁם בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת הִוא בֵּית לָחֶם׃

 

성 경: [창48:7]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [전승되는 가나안 언약]

󰃨 라헬이 나를 따른 노중 - 야곱이 왜 이 부분에서 라헬의 죽음에 대해 언급하였는지는 정확한 동기를 밝히기 힘들다. 그런데 TEV는 '너의 어머니 라헬로 인하여 내가 이와 같이 하였다'라고 번역함으로써 라헬의 죽음과 요셉의 두 아들에 대한 특별한 배려간의 인과 관계를 보여 주고 있다. 즉 라헬은 야곱의 가장 사랑 받는 아내였고 그를 따라 메소포타미아로 부터 가나안으로 오는 도중 곧 야곱이 겪는 어려움에 동참하는 도중에 죽었기 때문에 그의 소생인 요셉을 특별히 사랑했다는 것이다.

󰃨 격한 곳(*, 키베라트 에레츠) - '조금 떨어진 곳'이란 뜻이다. 풀핏 주석은 이 거리가 말이 지치지 않고 계속해서 달려 당도할 수 있는 거리를 가리킨다고 설명한다(35:16).

 

 

 

와야르 이스라엘 엩 베네이 요셒 와요멜 미 엘레  

 

개역개정,8 이스라엘이 요셉의 아들들을 보고 이르되 이들은 누구냐 
새번역,8 이스라엘이 요셉의 아들들을 보면서 물었다. "이 아이들이 누구냐?"
우리말성경,8 그리고 이스라엘이 요셉의 두 아들을 보더니 말했습니다. "이 아이들이 누구냐?" 
가톨릭성경,8 이스라엘이 요셉의 아들들을 보고 이 아이들은 누구냐? 하고 물었다. 
영어NIV,8 When Israel saw the sons of Joseph, he asked, "Who are these?"
영어NASB,8 When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"
영어MSG,8  Just then Jacob noticed Joseph's sons and said, "Who are these?"
영어NRSV,8 When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"
헬라어구약Septuagint,8 ιδων δε ισραηλ τους υιους ιωσηφ ειπεν τινες σοι ουτοι
라틴어Vulgate,8 videns autem filios eius dixit ad eum qui sunt isti
히브리어구약BHS,8 וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּנֵי יֹוסֵף וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶּה׃

 

 

성 경: [창48:8]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [에브라임과 므낫세에 대한 축복]

󰃨 이들은 누구냐 - 노환으로 시력이 어두운 야곱은 이제서야 자신이 요셉과 단둘이 있지 않음을 감지한 것 같다(10절).

 

 

 

와요멜 요셒 엘 아비우 바나이 헴 아쉘 나탄 리 엘로힘 바제 와요말 카헴 나 엘라이 와아바라켐  

 

개역개정,9 요셉이 그의 아버지에게 아뢰되 이는 하나님이 여기서 내게 주신 아들들이니이다 아버지가 이르되 그들을 데리고 내 앞으로 나아오라 내가 그들에게 축복하리라 
새번역,9 요셉이 자기 아버지에게 대답하였다. "이 아이들은 여기에서 하나님이 저에게 주신 자식들입니다." 이스라엘이 말하였다. "아이들을 나에게로 가까이 데리고 오너라. 내가 아이들에게 축복하겠다."
우리말성경,9 요셉이 아버지에게 말했습니다. "이 아이들은 여기에서 하나님께서 제게 주신 아들들입니다." 이스라엘이 말했습니다. "내가 축복해 줄 테니 그들을 내게로 데려오너라." 
가톨릭성경,9 요셉이 이 아이들은 하느님께서 이곳에서 저에게 주신 아들들입니다. 하고 대답하자, 이스라엘이 아이들을 나에게 데려 오너라. 내가 아이들에게 축복하겠다. 하고 말하였다. 
영어NIV,9 "They are the sons God has given me here," Joseph said to his father. Then Israel said, "Bring them to me so I may bless them."
영어NASB,9 And Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." So he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."
영어MSG,9  Joseph told his father, "They are my sons whom God gave to me in this place." "Bring them to me," he said, "so I can bless them."
영어NRSV,9 Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." And he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."
헬라어구약Septuagint,9 ειπεν δε ιωσηφ τω πατρι αυτου υιοι μου εισιν ους εδωκεν μοι ο θεος ενταυθα και ειπεν ιακωβ προσαγαγε μοι αυτους ινα ευλογησω αυτους
라틴어Vulgate,9 respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illis
히브리어구약BHS,9 וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר־נָתַן־לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם־נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם׃

 

성 경: [창48:9]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [에브라임과 므낫세에 대한 축북]

󰃨 하나님이 여기서 내게 주신 아들들이니이다 - 단순히 '내 아들입니다'라고 말하지 않고 '여기서 하나님이 내게 주신 아들이니이다'라고 말한 것에 유의해야 한다. 즉 요셉은 자신이 종노릇했던 애굽 땅에서도 자기를 지켜 주셨으며, 자식을 선물로 주신 분은 하나님이라는 것을 언제나 잊지 않은 것이다.

󰃨 내가 그들에게 축복하리라 - 여기서 야곱이 하려는 축복은 아브라함과 이삭에 의해 시행된 제사장적 권위를 가진 축복이다<47:7>. 특히 야곱은 자신이 아버지 이삭으로부터 받았던 축복을 그의 후손에게 전승시키고 있는 것이다(27:27).

 

 

 

웨에네 이스라엘 카베두 미조켄 로 유칼 릴오트 와약게쉬 오탐 엘라우 와잇솨크 라헴 와예하베크 라헴

 

개역개정,10 이스라엘의 눈이 나이로 말미암아 어두워서 보지 못하더라 요셉이 두 아들을 이끌어 아버지 앞으로 나아가니 이스라엘이 그들에게 입맞추고 그들을 안고 
새번역,10 이스라엘은 나이가 많았으므로, 눈이 어두워서 앞을 볼 수 없었다. 요셉이 두 아들을 아버지에게로 이끌고 가니, 야곱이 그들에게 입을 맞추고 끌어안았다.
우리말성경,10 나이 때문에 이스라엘은 눈이 어두워서 잘 보이지 않았습니다. 그래서 요셉이 자기 아들들을 그에게 가까이 데리고 갔습니다. 그러자 야곱이 그들에게 입맞추면서 껴안았습니다. 
가톨릭성경,10 그런데 이스라엘은 나이가 많아 눈이 어두워서 앞을 볼 수 없었다. 요셉이 아이들을 가까이 데려가자, 이스라엘은 그들에게 입 맞추고 끌어안았다. 
영어NIV,10 Now Israel's eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.
영어NASB,10 Now the eyes of Israel were so dim from age that he could not see. Then Joseph brought them close to him, and he kissed them and embraced them.
영어MSG,10  Israel's eyesight was poor from old age; he was nearly blind. So Joseph brought them up close. Old Israel kissed and embraced them
영어NRSV,10 Now the eyes of Israel were dim with age, and he could not see well. So Joseph brought them near him; and he kissed them and embraced them.
헬라어구약Septuagint,10 οι δε οφθαλμοι ισραηλ εβαρυωπησαν απο του γηρους και ουκ ηδυνατο βλεπειν και ηγγισεν αυτους προς αυτον και εφιλησεν αυτους και περιελαβεν αυτους
라틴어Vulgate,10 oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus
히브리어구약BHS,10 וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן לֹא יוּכַל לִרְאֹות וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם׃

 

성 경: [창48:10]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [에브라임과 므낫세에 대한 축복]

󰃨 이스라엘이 그들에게 입맞추고 - 이삭도 야곱에게 축복하기전에 아들의 입을 맞추었다(27:26, 27). 이것은 단순한 부성애(父性愛)의 표현 이상의 뜻이 있다. 즉 하나님의 축복을 받는 자에 대한 존경과 사랑의 감정이 내포된 것이다(삼상10:1).

 

 

 

와요멜 이스라엘 엘 요셒 레오 파네카 로 필랄티 웨힌네 헬아 오티 엘로힘 감 엩 자르에카  

 

개역개정,11 요셉에게 이르되 내가 네 얼굴을 보리라고는 생각하지 못하였더니 하나님이 내게 네 자손까지도 보게 하셨도다 
새번역,11 이스라엘이 요셉에게 말하였다. "내가 너의 얼굴을 다시 볼 것이라고는 생각도 못하였는데, 이제 하나님은, 내가 너의 자식들까지 볼 수 있도록 허락하셨구나."
우리말성경,11 이스라엘이 요셉에게 말했습니다. "나는 네 얼굴을 다시 보게 되리라고는 전혀 생각지도 못했는데 하나님께서는 네 자식들까지도 보게 하셨구나." 
가톨릭성경,11 그런 다음 이스라엘이 요셉에게 말하였다. 나는 네 얼굴을 다시 보리라고는 생각도 못 했는데, 이제 하느님께서는 네 자식들까지 보게 해 주시는구나. 
영어NIV,11 Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too."
영어NASB,11 And Israel said to Joseph, "I never expected to see your face, and behold, God has let me see your children as well."
영어MSG,11  and then said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has let me see your children as well!"
영어NRSV,11 Israel said to Joseph, "I did not expect to see your face; and here God has let me see your children also."
헬라어구약Septuagint,11 και ειπεν ισραηλ προς ιωσηφ ιδου του προσωπου σου ουκ εστερηθην και ιδου εδειξεν μοι ο θεος και το σπερμα σου
라틴어Vulgate,11 dixit ad filium non sum fraudatus aspectu tuo insuper ostendit mihi Deus semen tuum
히브리어구약BHS,11 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף רְאֹה פָנֶיךָ לֹא פִלָּלְתִּי וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים גַּם אֶת־זַרְעֶךָ׃

 

성 경: [창48:11]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [에브라임과 므낫세에 대한 축복]

󰃨 하나님이 내게 네 소생까지 보이셨도다 - 야곱은 한 때 요셉을 잃은 슬픔으로 인하여 괴로워하였다(37:33-35). 즉 그는 요셉을 다시 못 볼 것으로 생각하였던 것이다. 그런데 그는 예기치 않은 기회를 맞아 성공한 요셉과 대면하게 되었을(45:27, 28;46:29, 30) 뿐만 아니라 요셉의 아들들까지 보게 되었다. 그러므로 야곱은 지나간 일들을 회상하며 이 모든 일이 전능하신 하나님으로 말미암아 이루어졌다는 것을 고백하고 있는 것이다.

 

 

 

와요체 요셒 오탐 메임 발카우 와이쉬타후 레아파우 아르차  

 

개역개정,12 요셉이 아버지의 무릎 사이에서 두 아들을 물러나게 하고 땅에 엎드려 절하고 
새번역,12 요셉은 이스라엘의 무릎 사이에서 두 아이들을 물러나게 하고, 땅에 얼굴을 대고 엎드려서 절을 하였다.
우리말성경,12 요셉이 그들을 자기 아버지의 무릎에서 물러 나오게 하고는 얼굴을 땅에 대고 엎드렸습니다. 
가톨릭성경,12 요셉은 아이들을 아버지 무릎에서 물러나게 하고, 얼굴을 땅에 대고 절하였다. 
영어NIV,12 Then Joseph removed them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.
영어NASB,12 Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.
영어MSG,12  Joseph took them from Israel's knees and bowed respectfully, his face to the ground.
영어NRSV,12 Then Joseph removed them from his father's knees, and he bowed himself with his face to the earth.
헬라어구약Septuagint,12 και εξηγαγεν ιωσηφ αυτους απο των γονατων αυτου και προσεκυνησαν αυτω επι προσωπον επι της γης
라틴어Vulgate,12 cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris adoravit pronus in terram
히브리어구약BHS,12 וַיֹּוצֵא יֹוסֵף אֹתָם מֵעִם בִּרְכָּיו וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו אָרְצָה׃

 

성 경: [창48:12]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [에브라임과 므낫세에 대한 축복]

󰃨 요셉이 아비 무릎 사이에서 두 아들을 물리고 - 이 말이 요셉의 두 아들이 야곱의 무릎 위에 앉아 있었음을 암시하지는 않는다. 왜냐하면 20대의 두 젊은이가 연로한 조부의 무릎 위에 앉아 있다는 것은 있을 법한 일이 아니기 때문이다. 따라서 '사이에서'로 번역된 '메임'(*)은 '곁에'로 번역하는 것이 타당하다. 요셉이 두 아들을 야곱의 무릎 곁에서 물리게 한 것은 엎드려 절할 수 있도록 하기 위해서였다.

 

 

 

와이카흐 요셒 엩 쉐네헴 엩 에프라임 비미노 밋세몰 이스라엘 웨엩 메낫쉐 비세모로 미민 이스라엘 와약게쉬 엘라우

 

개역개정,13 오른손으로는 에브라임을 이스라엘의 왼손을 향하게 하고 왼손으로는 므낫세를 이스라엘의 오른손을 향하게 하여 이끌어 그에게 가까이 나아가매 
새번역,13 그런 다음에 요셉은 두 아이를 데려다가, 오른손으로 에브라임을 이끌어서 이스라엘의 왼쪽에 서게 하고, 왼손으로 므낫세를 이끌어서 이스라엘의 오른쪽에 서게 하였다.
우리말성경,13 그리고 요셉이 두 아들을 데리고 이스라엘에게 다가섰는데 에브라임은 자기의 오른쪽에 둬 이스라엘의 왼쪽에 오게 하고 므낫세는 자기의 왼쪽에 둬 이스라엘의 오른쪽에 오게 했습니다. 
가톨릭성경,13 요셉은 두 아이를 데려다, 에프라임은 오른손으로 이끌어 이스라엘의 왼쪽으로, 므나쎄는 왼손으로 이끌어 이스라엘의 오른쪽으로 가까이 가게 하였다. 
영어NIV,13 And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel's left hand and Manasseh on his left toward Israel's right hand, and brought them close to him.
영어NASB,13 And Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel's left, and Manasseh with his left hand toward Israel's right, and brought them close to him.
영어MSG,13  Then Joseph took the two boys, Ephraim with his right hand setting him to Israel's left, and Manasseh with his left hand setting him to Israel's right, and stood them before him.
영어NRSV,13 Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left, and Manasseh in his left hand toward Israel's right, and brought them near him.
헬라어구약Septuagint,13 λαβων δε ιωσηφ τους δυο υιους αυτου τον τε εφραιμ εν τη δεξια εξ αριστερων δε ισραηλ τον δε μανασση εν τη αριστερα εκ δεξιων δε ισραηλ ηγγισεν αυτους αυτω
라틴어Vulgate,13 et posuit Ephraim ad dexteram suam id est ad sinistram Israhel Manassen vero in sinistra sua ad dexteram scilicet patris adplicuitque ambos ad eum
히브리어구약BHS,13 וַיִּקַּח יֹוסֵף אֶת־שְׁנֵיהֶמ* אֶת־אֶפְרַיִם בִּימִינֹו מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל וְאֶת־מְנַשֶּׁה בִשְׂמֹאלֹו מִימִין יִשְׂרָאֵל וַיַּגֵּשׁ אֵלָיו׃

 

성 경: [창48:13]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [에브라임과 므낫세에 대한 축복]

󰃨 우수로는 에브라임을 - 신구약 성경에서 오른쪽 또는 오른손은 특별한 의미를 상징하며(욥 40:14; 시 45:4; 눅 6:6; 행 3:7), 또한 축복받은 자들의 공동체가 위치한 방향을 의미하기도 하였다(출 29:20; 겔 21:22; 마 25:33; 27:29; 계 1:16, 17). 그밖에도 오른손은 그의 백성을 구원하는 하나님의 능력(출 15:6-12; 신 33:2; 시17:7;18:35; 89:13; 139:10)및 창조의 권능을 표현하는 데도 사용되었다(사 48:13). 요셉은 히브리인들에게 있어서 이와 같이 큰 의미를 지니는 오른손의 축복을 장자인 므낫세에게 돌리려는 생각을 가졌다. 이것은 당시 유대의 풍습으로는 당연하다고 생각할 수 있다. 왜냐하면 그들은 장자에게 많은 특권을 부여하며 귀하게 여겼기 때문이다. 장자는 자기 동생들에 대한 감독 권리와 아버지 뒤를 이어 가장(家長)으로 축복받는 특권(27:1-4, 35-37)및 다른 자손들보다 기업 상속을 두 배나 더 받는 권리를 가졌다(신 21:17). 요셉은 이러한 유대의 전통에 충실했다고 볼 수 있다. 그러나 하나님의 뜻은 상식적인 요셉의 판단과는 달랐다(19절).

 

 

 

와이쉐라흐 이스라엘 엩 예미노 와야쉐트 알 로쉬 에프라임 웨후 하차이르 웨엩 세모로 알 로쉬 메낫쉐 싴켈 엩 야다우 키 메낫쉐 하베콜  

 

개역개정,14 이스라엘이 오른손을 펴서 차남 에브라임의 머리에 얹고 왼손을 펴서 므낫세의 머리에 얹으니 므낫세는 장자라도 팔을 엇바꾸어 얹었더라 
새번역,14 그런데 이스라엘은, 에브라임이 작은 아들인데도 그의 오른손을 에브라임의 머리 위에 얹고, 므낫세는 맏아들인데도 그의 왼손을 므낫세의 머리 위에 얹었다. 야곱이 그의 팔을 엇갈리게 내민 것이다.
우리말성경,14 그러나 이스라엘은 그 오른손을 뻗어 둘째인 에브라임의 머리에 얹고 므낫세의 머리에는 왼손을 얹었습니다. 므낫세가 첫째인데도 야곱은 자신의 손을 엇갈리게 얹었던 것입니다. 
가톨릭성경,14 그러자 이스라엘은 손을 엇갈리게 내밀어, 에프라임이 작은아들인데도 오른손을 에프라임의 머리에 얹고, 므나쎄가 맏아들인데도 왼손을 므나쎄의 머리에 얹었다. 
영어NIV,14 But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim's head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh's head, even though Manasseh was the firstborn.
영어NASB,14 But Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, crossing his hands, although Manasseh was the first-born.
영어MSG,14  But Israel crossed his arms and put his right hand on the head of Ephraim who was the younger and his left hand on the head of Manasseh, the firstborn.
영어NRSV,14 But Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands, for Manasseh was the firstborn.
헬라어구약Septuagint,14 εκτεινας δε ισραηλ την χειρα την δεξιαν επεβαλεν επι την κεφαλην εφραιμ ουτος δε ην ο νεωτερος και την αριστεραν επι την κεφαλην μανασση εναλλαξ τας χειρας
라틴어Vulgate,14 qui extendens manum dextram posuit super caput Ephraim iunioris fratris sinistram autem super caput Manasse qui maior natu erat commutans manus
히브리어구약BHS,14 וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת־יְמִינֹו וַיָּשֶׁת עַל־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וְהוּא הַצָּעִיר וְאֶת־שְׂמֹאלֹו עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה שִׂכֵּל אֶת־יָדָיו כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכֹור׃

 

성 경: [창48:14]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [에브라임과 므낫세에 대한 축복]

󰃨 이스라엘이...에브라임의 머리에 얹고 - 안수(*)가 축복을 위하여 시행된 최초의 경우이다. 본래 안수란 자신의 가진 그 무엇을 다른 사람에게 전가시키는 데 의미가 있는 행위이다. 따라서 이러한 안수는 다른 사람에게 축복을 베풀거나 자신이 갖고 있는 초자연적인 은사를 다른 사람에게 넘겨 주는 상징적 행위로 자주 시행되었다(48:13; 민 27:18; 신 34:9). 또한 직분자를 세울 때에도 안수를 하였는데 이는 안수하는 자가 지닌 권위나 능력 등을 안수 받는 자에게 전가하여 그로 하여금 사역을 감당케 한다는 의미를 지닌다(행 6:6;8:17; 딤전 4:14; 딤후 1:6). 이외에도 안수는 여러가지 목적에서 시행되었는데 자세한 내용은 출 29장, '안수에 대하여'를 참조하라.

󰃨 팔을 어긋맞겨 얹었더라 - 이 부분에 대해서는 번역상의 이견이 있다. 한글개역 성경은 70인역과 벌게이트역 같이 '팔을 어긋맞겨 얹었다'로 번역하였다. 그리고 NTV, RSV도 이와 같은 입장을 취하여 '그의 팔을 교차하였다'로 번역하였다. 그러나 대부분의 영어 성경들은 이 구절을 다르게 번역한다. KJV, Modern Language Bible 및 TEV가 그 대표적인 예이다. KJV는 '그의 손을 의도적으로 펼쳤다'(guidinghis hands witting)라고 번역하였다. 이러한 번역은 칼빈(Calvin), 카일(Keil), 칼리쉬(Kalisch), 그리고 머피(Murphy)등 많은 주석가들의 동조를 받고 있다. 이와같은 번역상의 난제는 히브리어 '사칼'(*)이 '교차하다'라는 뜻과 '신중하게 얹다'라는 2중적인 뜻이 있기 때문이다. 우리는 이 두 의미를 종합하여 의도적으로 신중하게 팔을 교차한 것으로 이해하는 것이 좋다.

 

 

 

와예바레크 엩 요셒 와요말 하엘로힘 아쉘 히트할레쿠 아보타이 레파나우 아브라함 웨이츠하크 하엘로힘 하로에 오티 메오디 아드 하욤 하제  

 

개역개정,15 그가 요셉을 위하여 축복하여 이르되 내 조부 아브라함과 아버지 이삭이 섬기던 하나님, 나의 출생으로부터 지금까지 나를 기르신 하나님, 
새번역,15 야곱이 요셉을 축복하였다. "나의 할아버지 아브라함과 아버지 이삭을 보살펴 주신 하나님, 내가 태어난 날로부터 오늘에 이르기까지 나의 목자가 되어주신 하나님,
우리말성경,15 그리고 요셉을 축복해 말했습니다. "내 조부 아브라함과 이삭이 섬기던 하나님, 지금까지 내 평생 나를 돌보신 하나님, 
가톨릭성경,15 이스라엘이 요셉에게 축복하였다. 저의 조상 아브라함과 이사악을 당신 앞에서 살아가게 하신 하느님, 제가 사는 동안 지금까지 늘 저의 목자가 되어 주신 하느님, 
영어NIV,15 Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
영어NASB,15 And he blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd all my life to this day,
영어MSG,15  Then he blessed them: The God before whom walked my fathers Abraham and Isaac, The God who has been my shepherd all my lifelong to this very day,
영어NRSV,15 He blessed Joseph, and said, "The God before whom my ancestors Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
헬라어구약Septuagint,15 και ηυλογησεν αυτους και ειπεν ο θεος ω ευηρεστησαν οι πατερες μου εναντιον αυτου αβρααμ και ισαακ ο θεος ο τρεφων με εκ νεοτητος εως της ημερας ταυτης
라틴어Vulgate,15 benedixitque Ioseph filio suo et ait Deus in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac Deus qui pascit me ab adulescentia mea usque in praesentem diem
히브리어구약BHS,15 וַיְבָרֶךְ אֶת־יֹוסֵף וַיֹּאמַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי מֵעֹודִי עַד־הַיֹּום הַזֶּה׃

 

 

성 경: [창48:15]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [에브라임과 므낫세에 대한 축복]

󰃨 내 조부 아브라함과 아버지 이삭의 섬기던 하나님 - 야곱은 요셉을 축복함에 있어서 특히 언약을 주신 하나님의 구원 행동을 강조하고 있다. 즉 아브라함과 이삭이 섬기던 하나님은 그들에게 언약을 주셨을 뿐만 아니라 그 약속을 성취하신 분이다. 따라서 이 하나님이 장차 그들의 후손인 요셉과 그 아들들을 보호하시며 그를 통하여 언약을 이루어 주실 것을 야곱은 믿은 것이다.

󰃨 나의 남으로부터 지금까지 나를 기르신 하나님 - 야곱은 하나님을 그의 출생부터 시작하여 죽기 직전인 당시의 그 시점까지 자신을 보호하고 양육했던 목자로서의 하나님으로 이해하고 있다. 이 사실은 그가 축복하는 요셉을 하나님이 보호하시리라는 보증도 될 수 있는 것이다. 또한 이 구절은 하나님을 자신의 목자로 부른 첫 구절로 볼 수도 있다(시 23:1;28:29).

 

 

 

함말아크 학고엘 오티 미콜 라 예바렠 엩 한네아림 웨이카레 바헴 쉐미 웨쉠 아보타이 아브라함 웨이츠하크 웨이드구 라로브 베케렙 하아레츠  

 

개역개정,16 나를 모든 환난에서 건지신 여호와의 사자께서 이 아이들에게 복을 주시오며 이들로 내 이름과 내 조상 아브라함과 이삭의 이름으로 칭하게 하시오며 이들이 세상에서 번식되게 하시기를 원하나이다 
새번역,16 온갖 어려움에서 나를 건져 주신 천사께서 이 아이들에게 복을 내려 주시기를 빕니다. 나의 이름과 할아버지의 이름 아브라함과 아버지의 이름 이삭이 이 아이들에게서 살아 있게 하여 주시기를 빕니다. 이 아이들의 자손이 이 땅에서 크게 불어나게 하여 주시기를 빕니다."
우리말성경,16 모든 환난에서 나를 건져 주신 천사께서 이 아이들에게 복을 주소서. 내 이름과 내 조상 아브라함과 이삭의 이름이 이 아이들을 통해 불려지기를 바랍니다. 이들이 땅에서 크게 번성하게 하소서." 
가톨릭성경,16 저를 모든 불행에서 구해 주신 천사께서는 이 아이들에게 복을 내려 주소서. 나의 이름과 내 조상 아브라함과 이사악의 이름이 이 아이들에게 살아 있으리라. 또한 이들이 세상에서 크게 불어나리라. 
영어NIV,16 the Angel who has delivered me from all harm--may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly upon the earth."
영어NASB,16 The angel who has redeemed me from all evil, Bless the lads; And may my name live on in them, And the names of my fathers Abraham and Isaac; And may they grow into a multitude in the midst of the earth. "
영어MSG,16  The Angel who delivered me from every evil, Bless the boys. May my name be echoed in their lives, and the names of Abraham and Isaac, my fathers, And may they grow covering the Earth with their children.
영어NRSV,16 the angel who has redeemed me from all harm, bless the boys; and in them let my name be perpetuated, and the name of my ancestors Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude on the earth."
헬라어구약Septuagint,16 ο αγγελος ο ρυομενος με εκ παντων των κακων ευλογησαι τα παιδια ταυτα και επικληθησεται εν αυτοις το ονομα μου και το ονομα των πατερων μου αβρααμ και ισαακ και πληθυνθειησαν εις πληθος πολυ επι της γης
라틴어Vulgate,16 angelus qui eruit me de cunctis malis benedicat pueris et invocetur super eos nomen meum nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac et crescant in multitudinem super terram
히브리어구약BHS,16 הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל־רָע יְבָרֵךְ אֶת־הַנְּעָרִים וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי וְשֵׁם אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃

 

성 경: [창48:16]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [에브라임과 므낫세에 대한 축복]

󰃨 나를 모든 환란에서 건지신 사자 - 야곱의 생애는 고난의 연속이었다. 그는 에서를 피하여(27:42-44) 하란으로 갔으나 거기서도 라반 밑에서 20년간 고생스러운 생활을 하였다. 뿐만 아니라 라반으로부터 도망하여(31장) 가나안으로 왔으나 그의 딸 디나가 히위 족속에게 강간당한 사건으로 대살륙에 휘말려 들었다(34:2). 또한 그는 아들로부터 속임을 당하였고, 요셉을 잃은 슬픔으로 고통을 겼었다(37:33). 그 후에도 흉년으로 인하여 죽기 직전까지 이르렀었다. 그러나 야곱은 이러한 환난 가운데서도 오히려 순간 순간 하나님이 건져 주시는 은혜를 더욱 깊이 체험할 수 있었다. 특히 여기서 처음 사용된 '건지다'에 해당하는 '고엘'(*)은 다양한 용법을 지닌 말이다. 이 단어는 '속죄하다', '성별하다'는 뜻을 지니며 특별히 인간을 속죄하는 하나님의 사역과 더불어 하나님의 능력으로 포로된 상태에서 석방되는 이스라엘을 묘사하는 데 사용되었다(출 6:6; 사 43:1). 이 구절에서는 이 단어가 바로 뒤에 나오는 '사자'라는 말과 더불어 '그리스도'를 가리키는 데 사용되었다는 것에 대하여 많은 주석가들이 동조하고 있다(Aalders, Delizsch, Lange, Pulpit). 즉 '사자'에 해당하는 '말라크'(*)는 단순한 천사가 아니라, 야곱이 얍복강에서 씨름할 때 나타났던 '여호와의 사자'(32:23-29) 곧 그리스도를 지칭한다.

󰃨 번식되게(*, 다가) - '물고기'를 뜻하는 '다그'에서 파생된 말로 떼지은 바다의 물고기처럼 큰 무리를 이루는 것을 가리킨다.

 

 

 

와야르 요셒 키 야쉬트 아비우 야드 예미노 알 로쉬 에프라임 와예라 베에나우 와이트모크 야드 아비우 레하시르 오타 메알 로쉬 에프라임 알 로쉬 메낫쉐  

 

개역개정,17 요셉이 그 아버지가 오른손을 에브라임의 머리에 얹은 것을 보고 기뻐하지 아니하여 아버지의 손을 들어 에브라임의 머리에서 므낫세의 머리로 옮기고자 하여 
새번역,17 요셉은 아버지가 오른손을 에브라임의 머리 위에 얹은 것을 보고서, 못마땅하게 여겼다. 요셉은 아버지의 오른손을 에브라임의 머리에서 므낫세의 머리로 옮기려고, 아버지의 오른손을 잡고 말하였다.
우리말성경,17 요셉은 자기 아버지가 그 오른손을 에브라임의 머리에 얹은 것을 보고 마음이 불편해졌습니다. 그래서 그는 자기 아버지의 손을 에브라임의 머리에서 므낫세의 머리로 옮기려고 했습니다. 
가톨릭성경,17 요셉은 아버지가 오른손을 에프라임의 머리 위에 얹은 것을 보고는 못마땅하게 여겨, 아버지의 손을 잡아 에프라임의 머리에서 므나쎄의 머리로 옮기려 하였다. 
영어NIV,17 When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim's head he was displeased; so he took hold of his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's head.
영어NASB,17 When Joseph saw that his father laid his right hand on Ephraim's head, it displeased him; and he grasped his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
영어MSG,17  When Joseph saw that his father had placed his right hand on Ephraim's head, he thought he had made a mistake, so he took hold of his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's,
영어NRSV,17 When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him; so he took his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
헬라어구약Septuagint,17 ιδων δε ιωσηφ οτι επεβαλεν ο πατηρ την δεξιαν αυτου επι την κεφαλην εφραιμ βαρυ αυτω κατεφανη και αντελαβετο ιωσηφ της χειρος του πατρος αυτου αφελειν αυτην απο της κεφαλης εφραιμ επι την κεφαλην μανασση
라틴어Vulgate,17 videns autem Ioseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim graviter accepit et adprehensam patris manum levare conatus est de capite Ephraim et transferre super caput Manasse
히브리어구약BHS,17 וַיַּרְא יֹוסֵף כִּי־יָשִׁית אָבִיו יַד־יְמִינֹו עַל־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וַיֵּרַע בְּעֵינָיו וַיִּתְמֹךְ יַד־אָבִיו לְהָסִיר אֹתָהּ מֵעַל רֹאשׁ־אֶפְרַיִם עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה׃

 

성 경: [창48:17]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [에브라임과 므낫세에 대한 축복]

󰃨 기뻐 아니하여(*, 예라 베에나우) - 직역하면 '그것은 그의 목전에 악하였다'이다. 자기 아버지보다 영적 지각이 약했던 요셉은 장자권이 당연히 장남에게 속하는 것으로 생각하였고, 따라서 차자 에브라임의 머리 위에 오른손을 얹는 야곱의 행동을 잘못된 것으로 이해하였던 것이다.

 

 

 

와요멜 요셒 엘 아비우 로 켄 아비 키 제 하베콜 심 예미네카 알 로쇼  

 

개역개정,18 그의 아버지에게 이르되 아버지여 그리 마옵소서 이는 장자이니 오른손을 그의 머리에 얹으소서 하였으나 
새번역,18 "아닙니다, 아버지! 이 아이가 맏아들입니다. 아버지의 오른손을 큰 아이의 머리에 얹으셔야 합니다."
우리말성경,18 요셉이 말했습니다. "그렇게 하지 마십시오. 아버지, 이쪽이 맏아들이니 아버지의 오른손을 이 아이의 머리에 얹으십시오." 
가톨릭성경,18 그러면서 아버지에게 말하였다. 아닙니다, 아버지. 이 아이가 맏아들이니, 이 아이 위에 아버지의 오른손을 얹으셔야 합니다. 
영어NIV,18 Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head."
영어NASB,18 And Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the first-born. Place your right hand on his head."
영어MSG,18  saying, "That's the wrong head, Father; the other one is the firstborn; place your right hand on his head."
영어NRSV,18 Joseph said to his father, "Not so, my father! Since this one is the firstborn, put your right hand on his head."
헬라어구약Septuagint,18 ειπεν δε ιωσηφ τω πατρι αυτου ουχ ουτως πατερ ουτος γαρ ο πρωτοτοκος επιθες την δεξιαν σου επι την κεφαλην αυτου
라틴어Vulgate,18 dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius
히브리어구약BHS,18 וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אָבִיו לֹא־כֵן אָבִי כִּי־זֶה הַבְּכֹר שִׂים יְמִינְךָ עַל־רֹאשֹׁו׃

 

 

 

와예마엔 아비우 와요멜 야다티 베니 야다티 감 후 이흐예 라암 웨감 후 익달 웨우람 아비우 핰카톤 익달 밈멘누 웨자르오 이흐예 미로 학고임  

 

개역개정,19 그의 아버지가 허락하지 아니하며 이르되 나도 안다 내 아들아 나도 안다 그도 한 족속이 되며 그도 크게 되려니와 그의 아우가 그보다 큰 자가 되고 그의 자손이 여러 민족을 이루리라 하고 
새번역,19 그러나 그의 아버지는 거절하면서 대답하였다. "나도 안다. 내 아들아, 나도 안다. 므낫세가 한 겨레를 이루고 크게 되겠지만, 그 아우가 형보다 더 크게 되고, 아우의 자손에게서 여러 겨레가 갈라져 나올 것이다."
우리말성경,19 그의 아버지가 거절하며 말했습니다. "나도 안다. 내 아들아, 나도 알고 있다. 므낫세도 한 민족을 이루겠고 크게 될 것이다. 그러나 그의 동생이 그보다 더 크게 될 것이며 에브라임의 자손이 여러 민족을 이룰 것이다." 
가톨릭성경,19 그러나 그의 아버지는 거절하며 말하였다. 아들아, 나도 안다, 나도 알아. 이 아이도 한 겨레를 이루고 크게 될 것이다. 그러나 그의 아우가 그보다 더 크게 되고, 그의 후손은 많은 민족을 이룰 것이다. 
영어NIV,19 But his father refused and said, "I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations."
영어NASB,19 But his father refused and said, "I know, my son, I know; he also shall become a people and he also shall be great. However, his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations."
영어MSG,19  But his father wouldn't do it. He said, "I know, my son; but I know what I'm doing. He also will develop into a people, and he also will be great. But his younger brother will be even greater and his descendants will enrich nations."
영어NRSV,19 But his father refused, and said, "I know, my son, I know; he also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations."
헬라어구약Septuagint,19 και ουκ ηθελησεν αλλα ειπεν οιδα τεκνον οιδα και ουτος εσται εις λαον και ουτος υψωθησεται αλλα ο αδελφος αυτου ο νεωτερος μειζων αυτου εσται και το σπερμα αυτου εσται εις πληθος εθνων
라틴어Vulgate,19 qui rennuens ait scio fili mi scio et iste quidem erit in populos et multiplicabitur sed frater eius iunior maior illo erit et semen illius crescet in gentes
히브리어구약BHS,19 וַיְמָאֵן אָבִיו וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי גַּם־הוּא יִהְיֶה־לְּעָם וְגַם־הוּא יִגְדָּל וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ וְזַרְעֹו יִהְיֶה מְלֹא־הַגֹּויִם׃

 

 

성 경: [창48:19]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [에브라임과 므낫세에 대한 축복]

󰃨 아비가 허락지 아니하여 - '허락지 아니하여'에 해당하는 '우람'(*)은 강한 거부의 뜻을 갖고 있다. 즉 이는 단호히 거부하는 것을 가리킨다. 당시 야곱은 육체적으로 쇠약하였지만 영적으로는 밝히 깨어 있었으므로 이와 같이 강한 거부의 말을 할 수 있었다. 즉 그는 평소 하나님의 섭리와 뜻에 대한 강한 확신을 갖고 있었던 것이다.

󰃨 나도 안다 - 단순히 인간적인 지혜로 깨닫는 것을 뜻하지 않고, 하나님이 주신 초자연적인 지각력으로 깨달음을 뜻한다. 인간적인 생각으론 장자가 축복의 계승자가 되어야 함이 당연하다. 그러나 이러한 인간적 생각은 하나님의 절대적 주권 섭리보다 우선될 수 없다. 성경에는 장자가 아닐지라도 축복의 계승자가 된 실례가 많다. 이스마엘보다 이삭이, 에서보다 야곱이 축복의 우선권 혹은 선택을 받았던 것이다(롬 9:10-23).

󰃨 그 아우가...여러 민족을 이루리라 - 모세 시대의 첫번째 인구 조사에서 에브라임 지파는 40, 500명의 남자를 가진 반면, 므낫세 지파는 32, 200명을 가졌다. 두번째 인구 조사에는 에브라임 지파가 32, 500명, 므낫세 지파가 52, 700명으로 나타났다(민 1:33-35;26:28-37). 그러나 그 후 왕국분열 시대에 이르러 에브라임 지파는 다시 북왕국에서 강력한 영향력을 행사하는 지도적인 위치를 차지했다(사 7:2; 호4:17;13:1). 따라서 야곱의 예언은 역사적으로 온전히 성취되었음을 알 수 있다.

 

 

 

와예바라켐 바욤 하후 레모르 베카 예바렠 이스라엘 레모르 예시메카 엘로힘 케에프라임 웨키메낫쉐 와야셈 엩 에프라임 리페네 메낫쉐  

 

개역개정,20 그 날에 그들에게 축복하여 이르되 이스라엘이 너로 말미암아 축복하기를 하나님이 네게 에브라임 같고 므낫세 같게 하시리라 하며 에브라임을 므낫세보다 앞세웠더라 
새번역,20 그 날, 야곱은 이렇게 그들을 축복하였다. "이스라엘 백성이 너희의 이름으로 축복할 것이니 '하나님이 너를 에브라임과 같고 므낫세와 같게 하시기를 빈다'고 할 것이다." 이렇게 야곱은 에브라임을 므낫세보다 앞세웠다.
우리말성경,20 그날 야곱이 에브라임과 므낫세를 축복하며 말했습니다. "이스라엘이 네 이름으로 복을 빌어 말하기를 ‘하나님께서 너를 에브라임과 므낫세 같게 하시기를 원하노라’ 하게 될 것이다." 이처럼 야곱이 므낫세보다 에브라임을 앞세웠습니다. 
가톨릭성경,20 그날 야곱은 그들에게 이렇게 축복하였다. 이스라엘 백성이 너희를 들어 말하며 이렇게 축복하리라. 하느님께서 너를 에프라임과 므나쎄처럼 만들어 주시리라.' 이렇게 그는 에프라임을 므나쎄 앞에 내세웠다. 
영어NIV,20 He blessed them that day and said, "In your name will Israel pronounce this blessing: 'May God make you like Ephraim and Manasseh.'" So he put Ephraim ahead of Manasseh.
영어NASB,20 And he blessed them that day, saying, "By you Israel shall pronounce blessing, saying, 'May God make you like Ephraim and Manasseh!'" Thus he put Ephraim before Manasseh.
영어MSG,20  Then he blessed them both: Israel will use your names to give blessings: May God make you like Ephraim and Manasseh. In that he made it explicit: he put Ephraim ahead of Manasseh.
영어NRSV,20 So he blessed them that day, saying, "By you Israel will invoke blessings, saying, 'God make you like Ephraim and like Manasseh.'" So he put Ephraim ahead of Manasseh.
헬라어구약Septuagint,20 και ευλογησεν αυτους εν τη ημερα εκεινη λεγων εν υμιν ευλογηθησεται ισραηλ λεγοντες ποιησαι σε ο θεος ως εφραιμ και ως μανασση και εθηκεν τον εφραιμ εμπροσθεν του μανασση
라틴어Vulgate,20 benedixitque eis in ipso tempore dicens in te benedicetur Israhel atque dicetur faciat tibi Deus sicut Ephraim et sicut Manasse constituitque Ephraim ante Manassen
히브리어구약BHS,20 וַיְבָרֲכֵם בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹור בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶּׁה׃

 

성 경: [창48:20]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [에브라임과 므낫세에 대한 축복]

󰃨 하나님이 너로 에브라임 같고 므낫세 같게 하시리라 - 훗날 이스라엘 백성들이 서로를 축복하기 위하여 에브라임과 므낫세의 번영을 예로 들어 축복의 말을 교환하리라는 예언이다. 이는 곧 에브라임과 므낫세 지파가 축복받은 자에 대한 실례가 될 정도로 큰 축복을 받을 것임을 시사해 준다. 한편 오늘날 이 말은 그대로 히브리 사회에서 '축복'을 표현할 때 피차 사용하는 격언이 되었다.

 

 

 

와요멜 이스라엘 엘 요셒 힌네 아노키 메트 웨하야 엘로힘 임마켐 웨헤시브 에트켐 엘 에레츠 아보테켐  

 

개역개정,21 이스라엘이 요셉에게 또 이르되 나는 죽으나 하나님이 너희와 함께 계시사 너희를 인도하여 너희 조상의 땅으로 돌아가게 하시려니와 
새번역,21 이스라엘이 요셉에게 말하였다. "나는 곧 죽는다. 그러나 하나님이 너희와 함께 계시고, 너희를 조상들의 땅으로 돌아가게 하실 것이다.
우리말성경,21 그리고 이스라엘이 요셉에게 말했습니다. "나는 이제 죽게 되겠지만 하나님께서 너희와 함께하시고 너희를 너희 조상의 땅으로 데려가실 것이다. 
가톨릭성경,21 그러고 나서 이스라엘이 요셉에게 말하였다. 자, 나는 이제 죽는다. 그러나 하느님께서는 너희와 함께 계시면서, 너희를 다시 조상들의 땅으로 데려가 주실 것이다. 
영어NIV,21 Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers.
영어NASB,21 Then Israel said to Joseph, "Behold, I am about to die, but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.
영어MSG,21  Israel then said to Joseph, "I'm about to die. God be with you and give you safe passage back to the land of your fathers.
영어NRSV,21 Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and will bring you again to the land of your ancestors.
헬라어구약Septuagint,21 ειπεν δε ισραηλ τω ιωσηφ ιδου εγω αποθνησκω και εσται ο θεος μεθ' υμων και αποστρεψει υμας εις την γην των πατερων υμων
라틴어Vulgate,21 et ait ad Ioseph filium suum en ego morior et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum
히브리어구약BHS,21 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף הִנֵּה אָנֹכִי מֵת וְהָיָה אֱלֹהִים עִםָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם׃

 

성 경: [창48:21]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [요셉의 분깃]

󰃨 나는 죽으나 하나님이 너희와 함께 계시사 - 야곱은 가나안 땅의 회복에 대한 언약(28:15)의 성취를 보지 못하고 죽었다. 그러나 그는 전능한 하나님을 믿으므로 이 약속이 반드시 이루어지리라는 신앙을 가졌다. 야곱은 특히 '하나님이 함께 계신다'는 사상을 강조하였다. 천지를 창조한 전능한 하나님께서 항상 함께 계시고 힘이 되신다는 사상은 이방 땅에서 고난을 당하게 될 그의 후손에게 큰 힘이 될 수 있었을 것이다.

󰃨 너희 조상의 땅으로 돌아가게 하시려니와 - 야곱은 브엘세바에서 확인한 하나님의 언약을 그이 후손들에게 전수하고 있다(46:3, 4). 뿐만 아니라 이러한 일은 오직 하나님에 의해서만 가능하다는 것을 강조하며 후손들을 교육하고 있다.

 

 

 

 

와아니 나타티 레카 쉐켐 아하드 알 아헤카 아쉘 라카흐티 미야드 하에모리 베할비 우베카쉬티  

 

개역개정,22 내가 네게 네 형제보다 세겜 땅을 더 주었나니 이는 내가 내 칼과 활로 아모리 족속의 손에서 빼앗은 것이니라
새번역,22 그리고 네 형제들 위에 군림할 너에게는, 세겜을 더 준다. 세겜은 내가 칼과 활로 아모리 사람의 손에서 빼앗은 것이다."
우리말성경,22 내가 내 칼과 내 활로 아모리 사람들의 손에서 빼앗은 세겜 땅을 네게 주어 네 형제들보다 한 몫을 더 주겠다." 
가톨릭성경,22 그리고 나는 너의 형제들보다 너에게, 내 칼과 활로 아모리족의 손에서 뺏은 스켐 하나를 더 준다. 
영어NIV,22 And to you, as one who is over your brothers, I give the ridge of land I took from the Amorites with my sword and my bow."
영어NASB,22 "And I give you one portion more than your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow."
영어MSG,22  As for me, I'm presenting you, as the first among your brothers, the ridge of land I took from Amorites with my sword and bow."
영어NRSV,22 I now give to you one portion more than to your brothers, the portion that I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow."
헬라어구약Septuagint,22 εγω δε διδωμι σοι σικιμα εξαιρετον υπερ τους αδελφους σου ην ελαβον εκ χειρος αμορραιων εν μαχαιρα μου και τοξω
라틴어Vulgate,22 do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meo
히브리어구약BHS,22 וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם אַחַד עַל־אַחֶיךָ אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי׃ ף

 

성 경: [창48:22]

주제1: [요셉의 두 아들을 축복하는 야곱]

주제2: [요셉의 분깃]

󰃨 네 형제보다 일부분을 더 주었나니 - 미래에 일어날 일을 마치 과거 사실인양 표현하고 있는 귀절이다. 훗날 가나안 땅 분배시, 이스라엘 12지파가 기업을 차지할 때 에브라임과 므낫세는 각기 한 지파로 인정되어 기업을 차지하였다(신 3:13; 수 13:29-33;16:1-17:18). 따라서 요셉의 입장에서 볼 때는 그의 형제들보다 두 배의 몫을 받은 것과 마찬가지이다.

󰃨 내가 내 칼과 활로...빼앗은 것이니라 - 이 역시 장차 이루어질 가나안 정복의 사업을 마치 자기의 손으로 이미 행한 것처럼 묘사하고 있는 부분이다. 따라서 여기서 '내가'라는 말은 그의 후손을 자신과 동일시해서 묘사한 문학적인 표현으로 이해하여야 한다. 또한 '아모리' 족속이란 말도 가나안을 먼저 차지하고 있는 모든 민족을 가리키는 표현이다. 본절은 이스라엘의 후예들이 이들 족속과 교전하여 가나안 땅을 확보하리라는 예언이다.