본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 창세기 46장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

와잇사 이스라엘 웨콜 아쉘 로 와야보 베에라 솨마 와이즈바 제바힘 레로헤 아비우 이츠핰

 

개역개정,1 이스라엘이 모든 소유를 이끌고 떠나 브엘세바에 이르러 그의 아버지 이삭의 하나님께 희생제사를 드리니 
새번역,1 이스라엘이 식구를 거느리고, 그의 모든 재산을 챙겨서 길을 떠났다. 브엘세바에 이르렀을 때에, 그는 아버지 이삭의 하나님께 희생제사를 드렸다.
우리말성경,1 이스라엘이 자기에게 속한 모든 사람들과 함께 출발했습니다. 그는 브엘세바에 도착해 자기 아버지 이삭의 하나님께 제사를 드렸습니다. 
가톨릭성경,1 이스라엘은 자기에게 딸린 모든 것을 거느리고 길을 떠났다. 그는 브에르 세바에 이르러 자기 아버지 이사악의 하느님께 제사를 드렸다. 
영어NIV,1 So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
영어NASB,1 So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
영어MSG,1  So Israel set out on the journey with everything he owned. He arrived at Beersheba and worshiped, offering sacrifices to the God of his father Isaac.
영어NRSV,1 When Israel set out on his journey with all that he had and came to Beer-sheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
헬라어구약Septuagint,1 απαρας δε ισραηλ αυτος και παντα τα αυτου ηλθεν επι το φρεαρ του ορκου και εθυσεν θυσιαν τω θεω του πατρος αυτου ισαακ
라틴어Vulgate,1 profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac
히브리어구약BHS,1 וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק׃

 

성 경: [창46:1]

주제1: [야곱 가족의 애굽이주]

주제2: [야곱에게 임한 하나님의 계시]

󰃨 이스라엘 - 45:28 이어 계속해서 야곱의 이름이 '이스라엘'로 표기되고 있음에 주목해야 한다. 즉 이는 야곱의 애굽 이주가 단순히 개인적으로 기근을 피하기 위한 것이 아니라 하나님의 뜻을 좇아 장차 형성될 언약백성(28:10-14) 대표자로 이주하는 것임을 시사해 준다.

󰃨 발행하여(* 나사) - (장막말뚝을) '뽑다'. (여행을) '출발하다', '행진하다'는 뜻이다. 이는 곧 야곱이 오랫동안 거주하던 장막을 걷고 헤브론(37:14)에서 떠나는 것을 가리킨다.

󰃨 브엘세바에 이르러 ...희생을 드리니 - 브엘세바는 야곱의 조부 아브라함(21:33)과 아버지 이삭(26:25)이 상당 기간 동안 머물면서 하나님께 제단을 쌓던 곳이다. 그런데 야곱이 애굽으로 이주하는 도중 이곳에 이르러 제단을 쌓은 까닭은 언약의 땅 가나안을 떠나 애굽으로 이주하는 것이 정녕 하나님의 뜻인지 재삼 확인하기 위하여서 였을 것이다(Rosenmuller).

 

 

 

와요멜 엘로힘 레이스라엘 베말오트 하라일라 와요멜 야아콥 야아콥 와요멜 힌네니  

 

개역개정,2 그 밤에 하나님이 이상 중에 이스라엘에게 나타나 이르시되 야곱아 야곱아 하시는지라 야곱이 이르되 내가 여기 있나이다 하매 
새번역,2 밤에 하나님이 환상 가운데서 "야곱아, 야곱아!" 하고 이스라엘을 부르셨다. 야곱은 "제가 여기 있습니다!" 하고 대답하였다.
우리말성경,2 밤에 하나님께서 이스라엘에게 환상 가운데 말씀하셨습니다. "야곱아, 야곱아." 그가 대답했습니다. "제가 여기 있습니다." 
가톨릭성경,2 하느님께서 밤의 환시 중에 이스라엘에게 말씀하셨다. 하느님께서 야곱아, 야곱아! 하고 부르시자, 예, 여기 있습니다. 하고 그가 대답하였다. 
영어NIV,2 And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he replied.
영어NASB,2 And God spoke to Israel in visions of the night and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am."
영어MSG,2  God spoke to Israel in a vision that night: "Jacob! Jacob!" "Yes?" he said. "I'm listening."
영어NRSV,2 God spoke to Israel in visions of the night, and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am."
헬라어구약Septuagint,2 ειπεν δε ο θεος ισραηλ εν οραματι της νυκτος ειπας ιακωβ ιακωβ ο δε ειπεν τι εστιν
라틴어Vulgate,2 audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum
히브리어구약BHS,2 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃

 

성 경: [창46:2]

주제1: [야곱 가족의 애굽이주]

주제2: [야곱을 향한 하나님의 계시]

󰃨 이상 중에 - 성경에는 밤에 이상을 보는 일이 여러번 기술되어 있다 (단 2:19등). 이것은 단순한 꿈을 가리키는데도 사용되었으나 (사29:7) 대부분의 경우에는 인간에 대한 하나님의 특별한 계시전달 방법의 한 방편으로 이용되었다(37:5).

󰃨 야곱아 야곱아 - 하나님께서 야곱을 부르시되 '이스라엘아' 하시지 않고 굳이 '야곱아'라고 하신데에는 특별한 의미가 있다. 그것은 곧 이스라엘로 칭함 받기 이전의 야곱 시절에도 하나님께서 그와 함께 하시고 권념하셨던 것처럼 앞으로도 그가 어디로 가든지 여전히 함께 하실 것임을 강조하기 위함이다(28:15). 그리고 연거푸 그의 이름을 부른 것은 이러한 하나님의 언약의 확실성을 강조하기 위함이다.

󰃨 내가 여기 있나이다 - 하나님의 부르심은 항상 인간으로 하여금 자신의 위치를 확인케 한다(22:1 ;삼상 3:10).

 

 

 

와요멜 아노키 하엘 엘로헤 아비카 알 티라 메레다 미츠라예마 키 레고이 가돌 아시메카 솸  

 

개역개정,3 하나님이 이르시되 나는 하나님이라 네 아버지의 하나님이니 애굽으로 내려가기를 두려워하지 말라 내가 거기서 너로 큰 민족을 이루게 하리라 
새번역,3 하나님이 말씀하셨다. "나는 하나님, 곧 너의 아버지의 하나님이다. 이집트로 내려가는 것을 두려워하지 말아라. 내가 거기에서 너를 큰 민족이 되게 하고,
우리말성경,3 하나님께서 말씀하셨습니다. "나는 하나님, 곧 네 아버지의 하나님이다. 이집트로 내려가는 것을 두려워하지 마라. 거기에서 내가 너를 큰 민족이 되게 하겠다. 
가톨릭성경,3 그러자 하느님께서 말씀하셨다. 나는 하느님, 네 아버지의 하느님이다. 이집트로 내려가는 것을 두려워하지 마라. 내가 그곳에서 너를 큰 민족으로 만들어 주겠다. 
영어NIV,3 "I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
영어NASB,3 And He said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.
영어MSG,3  God said, "I am the God of your father. Don't be afraid of going down to Egypt. I'm going to make you a great nation there.
영어NRSV,3 Then he said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.
헬라어구약Septuagint,3 λεγων εγω ειμι ο θεος των πατερων σου μη φοβου καταβηναι εις αιγυπτον εις γαρ εθνος μεγα ποιησω σε εκει
라틴어Vulgate,3 ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi
히브리어구약BHS,3 וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגֹוי גָּדֹול אֲשִׂימְךָ שָׁם׃

 

성 경: [창46:3]

주제1: [야곱 가족의 애굽이주]

주제2: [야곱에게 임한 하나님의 계시]

󰃨 나는 ....네 아비의 하나님이니 - 하나님은 야곱에게 계시를 주시기 전에 먼저 당신이 누구이신가를 밝히셨다. 특히 여기서 하나님은 그의 명칭 중 '엘'과 '엘로힘'이란 명칭을 반복시킴으로써 '자신의 전능하심'을 강조하고 있다. 즉 자신은 천지를 창조한 분이시며 동시에 그의 조상들을 지켜 주시고 언약을 주신 유일한 하나님임을 보인 것이다(1: 1 ;출 3장, 하나님의 이름).

󰃨 애굽으로 내려가기를 두려워 말라 - 야곱이 애굽 이주를 두려워한 이유는 향후 미지의 땅에서 전개될 새 생활에 대한 염려 때문이었기도 하지만 보다 주된 이유는 ① 조부 아브라함이 애굽에서 큰 위험에 빠질 뻔한 일이 있었고(12:14-20) ②부친 이삭에게는 애굽 이주가 금지된 적이 있었기 때문이다(26:2).

󰃨 너로 큰 민족을 이루게 하리라 - 벧엘 언약(28:14) 이후 거듭 주어지고 있는 약속(35:11)으로 반드시 약속하신 바를 이루어 주리라는 확약이자 비준의 의미를 지닌다.

 

 

 

아노키 에레드 임메카 미츠라예마 웨아노키 아알레카 감 알로 웨요셒 야쉬트 야도 알 에네카  

 

개역개정,4 내가 너와 함께 애굽으로 내려가겠고 반드시 너를 인도하여 다시 올라올 것이며 요셉이 그의 손으로 네 눈을 감기리라 하셨더라 
새번역,4 나도 너와 함께 이집트로 내려갔다가, 내가 반드시 너를 거기에서 데리고 나오겠다. 요셉이 너의 눈을 직접 감길 것이다."
우리말성경,4 내가 너와 함께 그곳으로 내려갈 것이다. 그리고 분명히 너를 이곳으로 다시 데려오리니 요셉의 손이 네 눈을 감기게 해 줄 것이다." 
가톨릭성경,4 나도 너와 함께 이집트로 내려가겠다. 그리고 내가 그곳에서 너를 다시 데리고 올라오겠다. 요셉의 손이 네 눈을 감겨 줄 것이다. 
영어NIV,4 I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph's own hand will close your eyes."
영어NASB,4 "I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will close your eyes."
영어MSG,4  I'll go with you down to Egypt; I'll also bring you back here. And when you die, Joseph will be with you; with his own hand he'll close your eyes."
영어NRSV,4 I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again; and Joseph's own hand shall close your eyes."
헬라어구약Septuagint,4 και εγω καταβησομαι μετα σου εις αιγυπτον και εγω αναβιβασω σε εις τελος και ιωσηφ επιβαλει τας χειρας επι τους οφθαλμους σου
라틴어Vulgate,4 ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
히브리어구약BHS,4 אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם־עָלֹה וְיֹוסֵף יָשִׁית יָדֹו עַל־עֵינֶיךָ׃

 

성 경: [창46:4]

주제1: [야곱 가족의 애곱 이주]

주제2: [야곱에게 임한 하나님의 계시]

󰃨 너와 함께...내려가겠고 - 무소 부재(無所不在)하신 하나님께서 야곱이 어디에 우거하며 어디로 이동하든 늘 함께 하시며 지켜 주시겠다는 뜻이다.

󰃨 너를 인도하여 다시 올라올 것이며 - 이 약속은 두 가지 측면에서 온전히 성취되었다. 첫째 개인적으로 야곱 사후 그의 뼈가 아들들에 의해 가나안 땅에 돌아와 묻힌 것(50:13)이다. 둘째, 민족적으로 야곱의 후손인 이스라엘 백성들이 지도자 모세의 인솔하에 출애굽한 후 가나안 땅으로 귀환한 것이다(수28:3, 4).

󰃨 요셉이...네 눈을 감기리라 - 요셉이 지켜보는 가운데 야곱이 임종하게 되리라는 뜻인데 이처럼 사랑하는 가족들이 둘러선 가운데 죽음을 맞이하는 것은 가장 복되고도 평안한 죽음이다. 이러한 하나님의 약속은 훗날 요셉에 의하여 그대로 성취되었다(49:33-50:3).

 

 

 

와야콤 야아콥 밉베에르 솨바 와이스우 베네이 이스라엘 엩 야아콥 아비헴 웨엩 타팜 웨엩 네쉐헴 바아가로트 아쉘 솨라흐 파르오 라세트 오토  

 

개역개정,5 야곱이 브엘세바에서 떠날새 이스라엘의 아들들이 바로가 그를 태우려고 보낸 수레에 자기들의 아버지 야곱과 자기들의 처자들을 태우고 
새번역,5 야곱 일행이 브엘세바를 떠날 차비를 하였다. 이스라엘의 아들들은, 자기들의 아버지 야곱과 아이들과 아내들을, 바로가 야곱을 태워 오라고 보낸 수레에 태웠다.
우리말성경,5 야곱이 브엘세바에서 떠났습니다. 이스라엘의 아들들이 바로가 보내 준 수레에 자기들의 아버지 야곱과 자식들과 아내들을 태웠습니다. 
가톨릭성경,5 그리하여 야곱은 브에르 세바를 떠났다. 이스라엘의 아들들은 아버지를 태워 오라고 파라오가 보낸 수레들에 아버지 야곱과 아이들과 아내들을 태웠다. 
영어NIV,5 Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
영어NASB,5 Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
영어MSG,5  Then Jacob left Beersheba. Israel's sons loaded their father and their little ones and their wives on the wagons Pharaoh had sent to carry him.
영어NRSV,5 Then Jacob set out from Beer-sheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
헬라어구약Septuagint,5 ανεστη δε ιακωβ απο του φρεατος του ορκου και ανελαβον οι υιοι ισραηλ τον πατερα αυτων και την αποσκευην και τας γυναικας αυτων επι τας αμαξας ας απεστειλεν ιωσηφ αραι αυτον
라틴어Vulgate,5 surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem
히브리어구약BHS,5 וַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלֹות אֲשֶׁר־שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתֹו׃

 

 

성 경: [창46:5]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [애굽으로 이주하는 야곱 가족]

󰃨 야곱이 브엘세바에서 발행할새 - 야곱이 브엘세바에 머문 시간은 그리 긴 것 같지 않다. 고작 하룻밤이었거나 이삼 일에 지나지 않았을 것이다. 그러나 그가 브엘세바에 도착하였을 때와 지금 떠날 때의 상태는 완전히 다르다. 즉 그는 두려운 마음으로 도착했으나 이제 떠날 때는 하나님의 분명한 뜻과 약속을 받고서 담대하게 애굽으로 향하게 된 것이다.

 

 

 

와이케후 엩 미크네헴 웨엩 레쿠솸 아쉘 라케슈 베에레츠 케나안 와야보우 미츠라예마 야아콥 웨콜 자르오 잍토

 

개역개정,6 그들의 가축과 가나안 땅에서 얻은 재물을 이끌었으며 야곱과 그의 자손들이 다함께 애굽으로 갔더라 
새번역,6 야곱과 그의 모든 자손은, 집짐승과 가나안에서 모은 재산을 챙겨서, 이집트를 바라보며 길을 떠났다.
우리말성경,6 그들은 가축들과 가나안에서 얻은 재물들도 갖고 갔습니다. 이렇게 해서 야곱과 그의 모든 자손들이 이집트로 내려갔습니다. 
가톨릭성경,6 그들은 가나안 땅에서 얻은 가축과 재산을 가지고 이집트로 들어갔다. 야곱과 그의 모든 자손이 함께 들어갔다. 
영어NIV,6 They also took with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.
영어NASB,6 And they took their livestock and their property, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:
영어MSG,6  They arrived in Egypt with the livestock and the wealth they had accumulated in Canaan. Jacob brought everyone in his family with him--
영어NRSV,6 They also took their livestock and the goods that they had acquired in the land of Canaan, and they came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
헬라어구약Septuagint,6 και αναλαβοντες τα υπαρχοντα αυτων και πασαν την κτησιν ην εκτησαντο εν γη χανααν εισηλθον εις αιγυπτον ιακωβ και παν το σπερμα αυτου μετ' αυτου
라틴어Vulgate,6 et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo
히브리어구약BHS,6 וַיִּקְחוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם וְאֶת־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכָל־זַרְעֹו אִתֹּו׃

 

 

 

바나우 우베네 바나이우 잍토 베노타우 우베노트 바나우 웨콜 자르오 헤비 잍토 미츠라예마  

 

개역개정,7 이와 같이 야곱이 그 아들들과 손자들과 딸들과 손녀들 곧 그의 모든 자손을 데리고 애굽으로 갔더라 
새번역,7 이렇게 야곱은 자기 자녀들과 손자들과 손녀들 곧 모든 자손들을 다 거느리고 이집트로 갔다.
우리말성경,7 야곱이 그 아들들과 손자들과 딸들과 손녀들까지 모든 자손을 데리고 간 것입니다. 
가톨릭성경,7 야곱은 아들과 손자, 딸과 손녀, 곧 그의 모든 자손을 거느리고 이집트로 들어갔다. 
영어NIV,7 He took with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters--all his offspring.
영어NASB,7 his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
영어MSG,7  sons and grandsons, daughters and granddaughters. Everyone.
영어NRSV,7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters; all his offspring he brought with him into Egypt.
헬라어구약Septuagint,7 υιοι και οι υιοι των υιων αυτου μετ' αυτου θυγατερες και θυγατερες των υιων αυτου και παν το σπερμα αυτου ηγαγεν εις αιγυπτον
라틴어Vulgate,7 filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
히브리어구약BHS,7 בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתֹּו בְּנֹתָיו וּבְנֹות בָּנָיו וְכָל־זַרְעֹו הֵבִיא אִתֹּו מִצְרָיְמָה׃ ס

 

성 경: [창46:6,7]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [애굽으로 이주하는 야곱 가족]

󰃨 야곱...애굽으로 갔더라 - 이때 야곱의 나이는 130세로(47:9) 아브라함이 소명을 받은지 215년 후인 B.C. 1876년경이다. 이러한 야곱의 애굽 이주는 곧 이스라엘 민족이 400년간 애굽에서 종 노릇하리라는 예언(14:13) 성취의 전조가 되는데 400년 후에는 다시금 약속대로 출애굽하게 될 것이다<4절>.

 

 

 

웨엘레 쉐모트 베네이 이스라엘 하바임 미츠라예마 야아콥 우바나이우 베콜 야아콥 레우벤  

 

개역개정,8 애굽으로 내려간 이스라엘 가족의 이름은 이러하니라 야곱과 그의 아들들 곧 야곱의 맏아들 르우벤과 
새번역,8 이집트로 내려간 이스라엘 사람들 곧 야곱과 그의 자손들의 이름은 다음과 같다. 야곱의 맏아들 르우벤,
우리말성경,8 이집트로 내려간 이스라엘의 아들들, 곧 야곱과 그 자손들의 이름은 이러합니다. 야곱의 맏아들은 르우벤입니다. 
가톨릭성경,8 이집트로 들어간 이스라엘인들, 곧 야곱과 그 아들들의 이름은 이러하다. 야곱의 맏아들은 르우벤이고, 
영어NIV,8 These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.
영어NASB,8 Now these are the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben, Jacob's first-born.
영어MSG,8  These are the names of the Israelites, Jacob and his descendants, who went to Egypt: Reuben, Jacob's firstborn.
영어NRSV,8 Now these are the names of the Israelites, Jacob and his offspring, who came to Egypt. Reuben, Jacob's firstborn,
헬라어구약Septuagint,8 ταυτα δε τα ονοματα των υιων ισραηλ των εισελθοντων εις αιγυπτον ιακωβ και οι υιοι αυτου πρωτοτοκος ιακωβ ρουβην
라틴어Vulgate,8 haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben
히브리어구약BHS,8 וְאֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן׃

 

성 경: [창46:8-27]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [애굽에 당도한 야곱 가족의 명단]

애굽으로 이주한 야곱 가족의 명단이다. 그런데 이들의 총수가 우연찮게 70명인 점은 중요한 영적 의미를 지닌다. 왜냐하면 70은 7x10으로 구성된 수로서 히브리인들의 숫자 개념에 의하면 7은 하나님의 신성을 상징하며, 10은 완전수 또는 만수를 뜻하기 때문이다. 따라서 애굽으로 이주한 야곱의 가족들은 하나님께로부터 부름받아 그분의 권속이된 모든 성도들을 예표하는 총수임을 알 수 있다.

 

 

 

우베네 레우벤 하놐 우팔루 웨헤츠론 웨칼미  

 

개역개정,9 르우벤의 아들 하녹과 발루와 헤스론과 갈미요 
새번역,9 르우벤의 아들들인 하녹과 발루와 헤스론과 갈미,
우리말성경,9 르우벤의 아들들은 하녹와 발루와 헤스론과 갈미입니다. 
가톨릭성경,9 르우벤의 아들은 하녹, 팔루, 헤츠론, 카르미이다. 
영어NIV,9 The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi.
영어NASB,9 And the sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.
영어MSG,9  Reuben's sons: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
영어NRSV,9 and the children of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
헬라어구약Septuagint,9 υιοι δε ρουβην ενωχ και φαλλους ασρων και χαρμι
라틴어Vulgate,9 filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi
히브리어구약BHS,9 וּבְנֵי רְאוּבֵן חֲנֹוךְ וּפַלּוּא וְחֶצְרֹון וְכַרְמִי׃

 

성 경: [창46:9]

주제1: [야곱 가족의 애굽이주]

주제2: [애굽에 당도한 야곱 가족의 명단]

󰃨 르우벤의 아들 하녹 - '시작'이란 뜻으로 그로 말미암아 르우벤 가문의 제2대가 비롯되는 것을 의미하는 이름이다.

 

 

 

우베네 쉬므온 예무엘 웨야민 웨오하드 웨야킨 웨초할 웨솨울 벤 하케나아니트  

 

개역개정,10 시므온의 아들은 여무엘과 야민과 오핫과 야긴과 스할과 가나안 여인의 아들 사울이요 
새번역,10 시므온의 아들들인 여무엘과 야민과 오핫과 야긴과 스할, 가나안 여인이 낳은 아들 사울,
우리말성경,10 시므온의 아들들은 여무엘과 야민과 오핫과 야긴과 스할과 가나안 여인의 아들인 사울입니다. 
가톨릭성경,10 시메온의 아들은 여무엘, 야민, 오핫, 야킨, 초하르, 그리고 가나안 여자에게서 난 사울이다. 
영어NIV,10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
영어NASB,10 And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
영어MSG,10  Simeon's sons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
영어NRSV,10 The children of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
헬라어구약Septuagint,10 υιοι δε συμεων ιεμουηλ και ιαμιν και αωδ και ιαχιν και σααρ και σαουλ υιος της χανανιτιδος
라틴어Vulgate,10 filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius Chananitidis
히브리어구약BHS,10 וּבְנֵי שִׁמְעֹון יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן־הַכְּנַעֲנִית׃

 

성 경: [창46:10]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [애굽에 당도한 야곱 가족의 명단]

󰃨 가나안 여인 - 당시 야곱의 아들은 일반적으로 메소포타미아 여인을 취하여 아내로 삼은 것 같다. 여기서 '가나안' 여인이라고 특별히 밝힌 것은 그러한 일반적인 사례와는 다른 경우였기 때문일 것이다.

 

 

 

우베네 레위 게르숀 케하트 우메라리  

 

개역개정,11 레위의 아들은 게르손과 그핫과 므라리요 
새번역,11 레위의 아들들인 게르손과 고핫과 므라리,
우리말성경,11 레위의 아들들은 게르손과 그핫과 므라리입니다. 
가톨릭성경,11 레위의 아들은 게르손, 크핫, 므라리이다. 
영어NIV,11 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
영어NASB,11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
영어MSG,11  Levi's sons: Gershon, Kohath, and Merari.
영어NRSV,11 The children of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
헬라어구약Septuagint,11 υιοι δε λευι γηρσων κααθ και μεραρι
라틴어Vulgate,11 filii Levi Gerson Caath et Merari
히브리어구약BHS,11 וּבְנֵי לֵוִי גֵּרְשֹׁון קְהָת וּמְרָרִי׃

 

 

 

우베네 예후다 엘 웨오난 웨쉘라 와페레츠 와자라흐 와야모트 엘 웨오난 베에레츠 케나안 와이흐우 베네이 페레츠 헤츠론 웨하물  

 

개역개정,12 유다의 아들 곧 엘과 오난과 셀라와 베레스와 세라니 엘과 오난은 가나안 땅에서 죽었고 베레스의 아들은 헤스론과 하물이요 
새번역,12 유다의 아들들인 에르와 오난과 셀라와 베레스와 세라, (그런데 에르와 오난은 가나안 땅에 있을 때에 이미 죽었다.) 베레스의 아들들인 헤스론과 하물,
우리말성경,12 유다의 아들들은 엘과 오난과 셀라와 베레스와 세라입니다. 엘과 오난은 가나안 땅에서 죽었습니다. 베레스의 아들들은 헤스론과 하물입니다. 
가톨릭성경,12 유다의 아들은 에르, 오난, 셀라, 페레츠, 제라인데, 에르와 오난은 가나안 땅에서 죽었다. 페레츠의 아들은 헤츠론과 하물이다. 
영어NIV,12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: Hezron and Hamul.
영어NASB,12 And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
영어MSG,12  Judah's sons: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (Er and Onan had already died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
영어NRSV,12 The children of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the children of Perez were Hezron and Hamul.
헬라어구약Septuagint,12 υιοι δε ιουδα ηρ και αυναν και σηλωμ και φαρες και ζαρα απεθανεν δε ηρ και αυναν εν γη χανααν εγενοντο δε υιοι φαρες ασρων και ιεμουηλ
라틴어Vulgate,12 filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et Amul
히브리어구약BHS,12 וּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאֹוןָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמָת עֵר וְאֹוןָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי־פֶרֶץ חֶצְרֹון וְחָמוּל׃

 

성 경: [창46:12]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [애굽에 당도한 야곱 가족의 명단]

󰃨 베레스와 세라 - 유다가 며느리 다말과 관계하여 낳은 아들들로 이 중 베레스는 다윗과 예수 그리스도 조상이 되었다<38:29, 30>.

 

 

 

우베네 잇사칼 톨라 우푸와 웨욥 웨쉬므론  

 

개역개정,13 잇사갈의 아들은 돌라와 부와와 욥과 시므론이요 
새번역,13 잇사갈의 아들들인 돌라와 부와와 욥과 시므론,
우리말성경,13 잇사갈의 아들들은 돌라와 부와와 욥과 시므론입니다. 
가톨릭성경,13 이사카르의 아들은 톨라, 푸와, 야숩, 시므론이다. 
영어NIV,13 The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron.
영어NASB,13 And the sons of Issachar: Tola and Puvvah and Iob and Shimron.
영어MSG,13  Issachar's sons: Tola, Puah, Jashub, and Shimron.
영어NRSV,13 The children of Issachar: Tola, Puvah, Jashub, and Shimron.
헬라어구약Septuagint,13 υιοι δε ισσαχαρ θωλα και φουα και ιασουβ και ζαμβραμ
라틴어Vulgate,13 filii Isachar Thola et Phua et Iob et Semron
히브리어구약BHS,13 וּבְנֵי יִשָׂשכָר תֹּולָע וּפֻוָּה וְיֹוב וְשִׁמְרֹון׃

 

성 경: [창46:13]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [애굽에 당도한 야곱 가족의 명단]

󰃨 욥 - '원하다'는 뜻인데 민 26:24; 대상 7:1에는 '야숩'으로 나와 있다.

 

 

 

우베네 제불론 세레드 웨엘론 웨야흐레엘  

 

개역개정,14 스불론의 아들은 세렛과 엘론과 얄르엘이니 
새번역,14 스불론의 아들들인 세렛과 엘론과 얄르엘,
우리말성경,14 스불론의 아들들은 세렛과 엘론과 얄르엘입니다. 
가톨릭성경,14 즈불룬의 아들은 세렛, 엘론, 야흘엘이다. 
영어NIV,14 The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.
영어NASB,14 And the sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.
영어MSG,14  Zebulun's sons: Sered, Elon, and Jahleel.
영어NRSV,14 The children of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel
헬라어구약Septuagint,14 υιοι δε ζαβουλων σερεδ και αλλων και αλοηλ
라틴어Vulgate,14 filii Zabulon Sared et Helon et Iahelel
히브리어구약BHS,14 וּבְנֵי זְבוּלֻן סֶרֶד וְאֵלֹון וְיַחְלְאֵל׃

 

 

 

엘레 베네이 레아 아쉘 야레다 레야아콥 베팓단 아람 웨에트 디나 빝토 콜 네페쉬 바나우 우베노타우 쉐로쉼 웨솨로쉬 

 

개역개정,15 이들은 레아가 밧단아람에서 야곱에게 난 자손들이라 그 딸 디나를 합하여 남자와 여자가 삼십삼 명이며 
새번역,15 이들은 밧단아람에서 레아와 야곱 사이에서 태어난 자손이다. 이 밖에 딸 디나가 더 있다. 레아가 낳은 아들딸이 모두 서른세 명이다.
우리말성경,15 이들은 레아가 밧단아람에서 야곱에게 낳아준 아들들입니다. 이외에 그의 딸 디나가 있습니다. 이들, 곧 야곱의 아들들과 딸들은 모두 33명이었습니다. 
가톨릭성경,15 이들은 레아가 파딴 아람에서 야곱에게 낳아 준 아들들이다. 이 밖에 딸 디나가 있다. 그의 아들딸들은 모두 서른세 명이다. 
영어NIV,15 These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
영어NASB,15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.
영어MSG,15  These are the sons that Leah bore to Jacob in Paddan Aram. There was also his daughter Dinah. Altogether, sons and daughters, they numbered thirty-three.
영어NRSV,15 (these are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; in all his sons and his daughters numbered thirty-three).
헬라어구약Septuagint,15 ουτοι υιοι λειας ους ετεκεν τω ιακωβ εν μεσοποταμια της συριας και διναν την θυγατερα αυτου πασαι αι ψυχαι υιοι και θυγατερες τριακοντα τρεις
라틴어Vulgate,15 hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres
히브리어구약BHS,15 אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתֹּו כָּל־נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנֹותָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ׃

 

성 경: [창46:15]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [애굽에 당도한 야곱 가족의 명단]

󰃨 레아가...낳은 자손들이라 - 이처럼 야곱의 후손들이 모계(母系)를 따라 언급된 까닭은 야곱의 열 두 아들들이 각각 네 명의 어머니로부터 출생한 이복 형제들일뿐 아니라 어머니의 지위에 따라 어느 정도 서열에 구분이 있었기 때문이다(29:31-30:24;35:16-18).

 

 

 

우베네 가드 치프욘 웨학기 슈니 웨에츠본 에리 와아로디 웨알에리  

 

개역개정,16 갓의 아들은 시뵨과 학기와 수니와 에스본과 에리와 아로디와 아렐리요 
새번역,16 갓의 아들들인 시뵨과 학기와 수니와 에스본과 에리와 아로디와 아렐리,
우리말성경,16 갓의 아들들은 시뵨과 학기와 수니와 에스본과 에리와 아로디와 아렐리입니다. 
가톨릭성경,16 가드의 아들은 치프욘, 하끼, 수니, 에츠본, 에리, 아로디, 아르엘리이다. 
영어NIV,16 The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
영어NASB,16 And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli.
영어MSG,16  Gad's sons: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
영어NRSV,16 The children of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
헬라어구약Septuagint,16 υιοι δε γαδ σαφων και αγγις και σαυνις και θασοβαν και αηδις και αροηδις και αροηλις
라틴어Vulgate,16 filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli
히브리어구약BHS,16 וּבְנֵי גָד צִפְיֹון וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן עֵרִי וַאֲרֹודִי וְאַרְאֵלִי׃

 

 

 

우베네 아쉘 임나 웨이스와 웨이쉬위 우베리아 웨사라흐 아호탐 우베네 베리아 헤벨 우말키엘  

 

개역개정,17 아셀의 아들은 임나와 이스와와 이스위와 브리아와 그들의 누이 세라며 또 브리아의 아들은 헤벨과 말기엘이니 
새번역,17 아셀의 아들들인 임나와 이스와와 이스위와 브리아와 그들의 누이 세라, 브리아의 아들들인 헤벨과 말기엘,
우리말성경,17 아셀의 아들들은 임나와 이스와와 이스위와 브리아와 그 누이 세라입니다. 브리아의 아들들은 헤벨과 말기엘입니다. 
가톨릭성경,17 아세르의 아들은 임나, 이스와, 이스위, 브리아이고, 그들에게는 세라라는 누이가 있었다. 브리아의 아들은 헤베르와 말키엘이다. 
영어NIV,17 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel.
영어NASB,17 And the sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
영어MSG,17  Asher's sons: Imnah, Ishvah, Ishvi, and Beriah. Also their sister Serah, and Beriah's sons, Heber and Malkiel.
영어NRSV,17 The children of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The children of Beriah: Heber and Malchiel
헬라어구약Septuagint,17 υιοι δε ασηρ ιεμνα και ιεσουα και ιεουλ και βαρια και σαρα αδελφη αυτων υιοι δε βαρια χοβορ και μελχιηλ
라틴어Vulgate,17 filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel
히브리어구약BHS,17 וּבְנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְשֶׂרַח אֲחֹתָם וּבְנֵי בְרִיעָה חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל׃

 

성 경: [창46:17]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [애굽에 당도한 야곱 가족의 명단]

󰃨 이스와와 이스위 - 아마 이들은 쌍동이였던 것 같다.

 

 

 

엘레 베네이 질파 아쉘 나탄 라반 레레아 빝토 와텔레드 엩 엘레 레야아콥 쉐쉬 에스레 나페쉬  

 

개역개정,18 이들은 라반이 그의 딸 레아에게 준 실바가 야곱에게 낳은 자손들이니 모두 십육 명이라 
새번역,18 이들은 실바와 야곱 사이에서 태어난 자손이다. 실바는 라반이 자기 딸 레아를 출가시킬 때에 준 몸종이다. 그가 낳은 자손이 모두 열여섯 명이다.
우리말성경,18 이들은 라반이 자기 딸 레아에게 준 여종 실바가 야곱에게 낳아 준 자식들인데 모두 16명이었습니다. 
가톨릭성경,18 이들은 라반이 자기의 딸 레아에게 준 질파의 자손들이다. 질파가 이들을 야곱에게 낳아 주었다. 이들은 열여섯 명이다. 
영어NIV,18 These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah--sixteen in all.
영어NASB,18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore to Jacob these sixteen persons.
영어MSG,18  These are the children that Zilpah, the maid that Laban gave to his daughter Leah, bore to Jacob--sixteen of them.
영어NRSV,18 (these are the children of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and these she bore to Jacob--sixteen persons).
헬라어구약Septuagint,18 ουτοι υιοι ζελφας ην εδωκεν λαβαν λεια τη θυγατρι αυτου η ετεκεν τουτους τω ιακωβ δεκα εξ ψυχας
라틴어Vulgate,18 hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animas
히브리어구약BHS,18 אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתֹּו וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ׃

 

 

 

베네이 라헬 에쉐트 야아콥 요셒 우빈야민 

 

개역개정,19 야곱의 아내 라헬의 아들 곧 요셉과 베냐민이요 
새번역,19 야곱의 아내 라헬이 낳은 아들들인 요셉과 베냐민과
우리말성경,19 야곱의 아내 라헬의 아들들은 요셉과 베냐민입니다. 
가톨릭성경,19 야곱의 아내 라헬의 아들은 요셉과 벤야민이다. 
영어NIV,19 The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
영어NASB,19 The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
영어MSG,19  The sons of Jacob's wife Rachel were Joseph and Benjamin.
영어NRSV,19 The children of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
헬라어구약Septuagint,19 υιοι δε ραχηλ γυναικος ιακωβ ιωσηφ και βενιαμιν
라틴어Vulgate,19 filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et Beniamin
히브리어구약BHS,19 בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב* יֹוסֵף וּבִנְיָמִן׃

 

 

 

와이와레드 레요셒 베에레츠 미츠라임 아쉘 야레다 로 아스나트 바트 포티 페라 코헨 온 엩 메낫쉐 웨엩 에프라임  

 

 

개역개정,20 애굽 땅에서 온의 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 요셉에게 낳은 므낫세와 에브라임이요 
새번역,20 므낫세와 에브라임, (이 두 아들은 이집트 땅에서 온의 제사장 보디베라의 딸 아스낫과 요셉 사이에서 태어났다.)
우리말성경,20 므낫세와 에브라임은 이집트에서 온의 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 요셉에게 낳은 아들들입니다. 
가톨릭성경,20 요셉에게서는 이집트 땅에서 므나쎄와 에프라임이 태어났다. 이들은 온의 사제 포티 페라의 딸 아스낫이 그에게 낳아 준 아들들이다. 
영어NIV,20 In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
영어NASB,20 Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
영어MSG,20  Joseph was the father of two sons, Manasseh and Ephraim, from his marriage to Asenath daughter of Potiphera, priest of On. They were born to him in Egypt.
영어NRSV,20 To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
헬라어구약Septuagint,20 εγενοντο δε υιοι ιωσηφ εν γη αιγυπτω ους ετεκεν αυτω ασεννεθ θυγατηρ πετεφρη ιερεως ηλιου πολεως τον μανασση και τον εφραιμ εγενοντο δε υιοι μανασση ους ετεκεν αυτω η παλλακη η συρα τον μαχιρ μαχιρ δε εγεννησεν τον γαλααδ υιοι δε εφραιμ αδελφου μανασση σουταλααμ και τααμ υιοι δε σουταλααμ εδεμ
라틴어Vulgate,20 natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim
히브리어구약BHS,20 וַיִּוָּלֵד לְיֹוסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה־לֹּו אָסְנַת בַּת־פֹּוטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם׃

 

성 경: [창46:20]

주제1: [야곱 가족의 야굽 이주]

주제2: [애굽에 당도한 야곱 가족의 명단]

󰃨 므낫세와 에브라임 - 41:50-52에서 이미 상세히 언급되었는데 그 이름의 뜻은 각각 '잊어버림'과 '풍성함'이다.

 

 

 

우베네 빈야민 벨라 와베켈 웨아쉬벨 게라 웨나아만 에히 와로쉬 무핌 웨후핌 와아르데  

 

개역개정,21 베냐민의 아들 곧 벨라와 베겔과 아스벨과 게라와 나아만과 에히와 로스와 뭅빔과 훕빔과 아릇이니 
새번역,21 베냐민의 아들들인 벨라와 베겔과 아스벨과 게라와 나아만과 에히와 로스와 뭅빔과 ?빔과 아릇,
우리말성경,21 베냐민의 아들들은 벨라와 베겔과 아스벨과 게라와 나아만과 에히와 로스와 뭅빔과 빔과 아릇입니다. 
가톨릭성경,21 벤야민의 아들은 벨라, 베케르, 아스벨, 게라, 나아만, 에히, 로스, 무핌, 후핌, 아르드이다. 
영어NIV,21 The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
영어NASB,21 And the sons of Benjamin: Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.
영어MSG,21  Benjamin's sons were Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
영어NRSV,21 The children of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard
헬라어구약Septuagint,21 υιοι δε βενιαμιν βαλα και χοβωρ και ασβηλ εγενοντο δε υιοι βαλα γηρα και νοεμαν και αγχις και ρως και μαμφιν και οφιμιν γηρα δε εγεννησεν τον αραδ
라틴어Vulgate,21 filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared
히브리어구약BHS,21 וּבְנֵי בִנְיָמִן בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל גֵּרָא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ מֻפִּים וְחֻפִּים וָאָרְדְּ׃

 

 

 

엘레 베네이 라헬 아쉘 율라드 레야아콥 콜 네페쉬 알바아 아사르  

 

개역개정,22 이들은 라헬이 야곱에게 낳은 자손들이니 모두 십사 명이요 
새번역,22 이들은 라헬과 야곱 사이에서 태어난 자손인데, 열네 명이다.
우리말성경,22 이들은 야곱에게 낳아 준 라헬의 아들들로서 모두 14명이었습니다. 
가톨릭성경,22 이들은 야곱에게서 태어난 자식들로 라헬의 자손들이다. 이들은 모두 열네 명이다. 
영어NIV,22 These were the sons of Rachel who were born to Jacob--fourteen in all.
영어NASB,22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; there were fourteen persons in all.
영어MSG,22  These are the children born to Jacob through Rachel--fourteen.
영어NRSV,22 (these are the children of Rachel, who were born to Jacob--fourteen persons in all).
헬라어구약Septuagint,22 ουτοι υιοι ραχηλ ους ετεκεν τω ιακωβ πασαι ψυχαι δεκα οκτω
라틴어Vulgate,22 hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim
히브리어구약BHS,22 אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָׂר׃

 

 

 

우베네 단 후쉼 

 

개역개정,23 단의 아들 후심이요 
새번역,23 단의 아들인 후심,
우리말성경,23 단의 아들은 후심입니다. 
가톨릭성경,23 단의 아들은 후심이다. 
영어NIV,23 The son of Dan: Hushim.
영어NASB,23 And the sons of Dan: Hushim.
영어MSG,23  Dan's son: Hushim.
영어NRSV,23 The children of Dan: Hashum.
헬라어구약Septuagint,23 υιοι δε δαν ασομ
라틴어Vulgate,23 filii Dan Usim
히브리어구약BHS,23 וּבְנֵי־דָן חֻשִׁים׃

 

 

성 경: [창46:23]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [애굽에 당도한 야곱 가족의 명단]

󰃨 후심 - 민 26:42에 나오는 '수함'과 동일 인물인 것으로 추정된다.

 

 

 

우베네 나프탈리 야흐체엘 웨구니 웨예첼 웨쉴렘  

 

개역개정,24 납달리의 아들 곧 야스엘과 구니와 예셀과 실렘이라 
새번역,24 납달리의 아들들인 야스엘과 구니와 예셀과 실렘,
우리말성경,24 납달리의 아들들은 야스엘과 구니와 예셀과 실렘입니다. 
가톨릭성경,24 납탈리의 아들은 야흐츠엘, 구니, 예체르, 실렘이다. 
영어NIV,24 The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
영어NASB,24 And the sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.
영어MSG,24  Naphtali's sons: Jahziel, Guni, Jezer, and Shillem.
영어NRSV,24 The children of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem
헬라어구약Septuagint,24 και υιοι νεφθαλι ασιηλ και γωυνι και ισσααρ και συλλημ
라틴어Vulgate,24 filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et Sallem
히브리어구약BHS,24 וּבְנֵי נַפְתָּלִי יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּם׃

 

 

 

엘레 베네이 빌하 아쉘 나탄 라반 레라헬 빝토 와텔레드 엩 엘레 레야아콥 콜 네페쉬 쉬브아  

 

개역개정,25 이들은 라반이 그의 딸 라헬에게 준 빌하가 야곱에게 낳은 자손들이니 모두 칠 명이라 
새번역,25 이들은 빌하와 야곱 사이에서 태어난 자손이다. 빌하는 라반이 자기 딸 라헬을 출가시킬 때에 준 몸종이다. 그가 낳은 자손은 모두 일곱 명이다.
우리말성경,25 이들은 라반이 자기 딸 라헬에게 준 여종 빌하가 야곱에게 낳아 준 아들들로서 모두 일곱 명이었습니다. 
가톨릭성경,25 이들은 라반이 자기 딸 라헬에게 준 빌하의 자손들이다. 빌하가 이들을 야곱에게 낳아 주었다. 이들은 모두 일곱 명이다. 
영어NIV,25 These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel--seven in all.
영어NASB,25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob; there were seven persons in all.
영어MSG,25  These are the children born to Jacob through Bilhah, the maid Laban had given to his daughter Rachel--seven.
영어NRSV,25 (these are the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and these she bore to Jacob--seven persons in all).
헬라어구약Septuagint,25 ουτοι υιοι βαλλας ην εδωκεν λαβαν ραχηλ τη θυγατρι αυτου η ετεκεν τουτους τω ιακωβ πασαι ψυχαι επτα
라틴어Vulgate,25 hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septem
히브리어구약BHS,25 אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתֹּו וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁבְעָה׃

 

 

 

콜 한네페쉬 하바아 레야아콥 미츠라예마 오체에 예레코 밀레바드 네쉐 베네이 야아콥 콜 네페쉬 쉿쉼 와쉐쉬

 

개역개정,26 야곱과 함께 애굽에 들어간 자는 야곱의 며느리들 외에 육십육 명이니 이는 다 야곱의 몸에서 태어난 자이며 
새번역,26 야곱과 함께 이집트로 들어간 사람들은, 며느리들을 뺀 그 직계 자손들이 모두 예순여섯 명이다.
우리말성경,26 야곱과 함께 이집트로 내려간 사람들은 며느리들을 제외하고 야곱의 몸에서 나온 사람들만 모두 66명이었습니다. 
가톨릭성경,26 야곱과 함께 이집트로 들어간 사람들은 야곱의 며느리들을 뺀 직계 자손들이 모두 예순여섯 명이다. 
영어NIV,26 All those who went to Egypt with Jacob--those who were his direct descendants, not counting his sons' wives--numbered sixty-six persons.
영어NASB,26 All the persons belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including the wives of Jacob's sons, were sixty-six persons in all,
영어MSG,26  Summing up, all those who went down to Egypt with Jacob--his own children, not counting his sons' wives--numbered sixty-six.
영어NRSV,26 All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own offspring, not including the wives of his sons, were sixty-six persons in all.
헬라어구약Septuagint,26 πασαι δε ψυχαι αι εισελθουσαι μετα ιακωβ εις αιγυπτον οι εξελθοντες εκ των μηρων αυτου χωρις των γυναικων υιων ιακωβ πασαι ψυχαι εξηκοντα εξ
라틴어Vulgate,26 cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex
히브리어구약BHS,26 כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכֹו מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־יַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ׃

 

 

 

우베네 요셒 아쉘 율라드 로 베미츠라임 네페쉬 쉐나임 콜 한네페쉬 레베트 야아콥 하바아 미츠라예마 쉬브임

 

개역개정,27 애굽에서 요셉이 낳은 아들은 두 명이니 야곱의 집 사람으로 애굽에 이른 자가 모두 칠십 명이었더라 
새번역,27 이집트에서 요셉이 낳은 아들 ㉠둘까지 합하면, 야곱의 집안 식구는 모두 ㉡일흔 명이다. / ㉠칠십인역에는 '아홉 자녀' ㉡칠십인역에는 '일흔다섯 명'(행 7:14에서도)
우리말성경,27 이집트에는 요셉에게 태어난 아들이 둘이 있었습니다. 그러므로 이집트로 간 야곱 집안의 모든 사람들은 모두 70명이었습니다. 
가톨릭성경,27 이집트에서 태어난 요셉의 아들들은 둘이다. 그래서 이집트로 들어간 야곱의 집안 식구는 모두 일흔 명이다. 
영어NIV,27 With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family, which went to Egypt, were seventy in all.
영어NASB,27 and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt were two; all the persons of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.
영어MSG,27  Counting in the two sons born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family who ended up in Egypt numbered seventy.
영어NRSV,27 The children of Joseph, who were born to him in Egypt, were two; all the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.
헬라어구약Septuagint,27 υιοι δε ιωσηφ οι γενομενοι αυτω εν γη αιγυπτω ψυχαι εννεα πασαι ψυχαι οικου ιακωβ αι εισελθουσαι εις αιγυπτον εβδομηκοντα πεντε
라틴어Vulgate,27 filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta
히브리어구약BHS,27 וּבְנֵי יֹוסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לֹו בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים׃ ף

 

성 경: [창46:26,27]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [애굽에 당도한 야곱 가족의 명단]

󰃨 애굽에 이른 자 - 본절에 의하면 야곱의 가족으로서 애굽에 이주한 자의 총수는 야곱 자신과 이미 애굽에 거주하던 요셉 및 그의 두 아들을 제외할 경우 66명, 그들을 모두 포함시킬 경우 70명으로 나와 있다. 그러나 행 7:14에 의하면 이와는 달리 총 75명으로 나와 있다. 따라서 일부 성급한 사람들은 이를 성경 자체내의 모순으로 단정할 수도 있다. 하지만 75명이란 숫자는 70명의 숫자에 요셉의 다섯 손자들(50:23)을 더한 수일 뿐이다. 따라서 구약과 신약의 기록간에는 전혀 모순이 존재하지 않는다(Pulpit).

 

 

 

웨엩 예후다 솨라흐 레파나우 엘 요셒 레호로트 레파나우 고쉐나 와야보우 알차 고쉔

 

개역개정,28 야곱이 유다를 요셉에게 미리 보내어 자기를 고센으로 인도하게 하고 다 고센 땅에 이르니 
새번역,28 이스라엘이 유다를 자기보다 앞세워서 요셉에게로 보내어, 야곱 일행이 고센으로 간다는 것을 알리게 하였다. 일행이 고센 땅에 이르렀을 때에,
우리말성경,28 야곱은 유다를 미리 요셉에게 보내 자신이 고센으로 간다는 것을 알렸습니다. 그들이 고센 땅에 이르렀을 때 
가톨릭성경,28 이스라엘은 자기보다 앞서 유다를 요셉에게 보내어, 고센으로 오게 하였다. 그런 다음 그들은 고센 지방에 이르렀다. 
영어NIV,28 Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
영어NASB,28 Now he sent Judah before him to Joseph, to point out the way before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
영어MSG,28  Jacob sent Judah on ahead to get directions to Goshen from Joseph. When they got to Goshen,
영어NRSV,28 Israel sent Judah ahead to Joseph to lead the way before him into Goshen. When they came to the land of Goshen,
헬라어구약Septuagint,28 τον δε ιουδαν απεστειλεν εμπροσθεν αυτου προς ιωσηφ συναντησαι αυτω καθ' ηρωων πολιν εις γην ραμεσση
라틴어Vulgate,28 misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen
히브리어구약BHS,28 וְאֶת־יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־יֹוסֵף לְהֹורֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּשֶׁן׃

 

 

성 경: [창46:28]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [야곱과 요셉의 재회]

󰃨 야곱이 유다를 요셉에게 미리 보내어 - 2차 애굽 방문 때의 공적(44:18 -34)으로 인해 야곱은 유다를 매우 신임하였으므로 가족을 대표하여 그를 요셉에게 보낸것 같다.

 

 

 

와예소르 요셒 멜카브토 와야알 리케라트 이스라엘 아비우 고쉐나 와예라 엘라우 와이폴 알 차와라우 와예베크 알 차와라우 오드  

 

개역개정,29 요셉이 그의 수레를 갖추고 고센으로 올라가서 그의 아버지 이스라엘을 맞으며 그에게 보이고 그의 목을 어긋맞춰 안고 얼마 동안 울매 
새번역,29 요셉이 자기 아버지 이스라엘을 맞으려고, 병거를 갖추어서 고센으로 갔다. 요셉이 아버지 이스라엘을 보고서, 목을 껴안고 한참 울다가는, 다시 꼭 껴안았다.
우리말성경,29 요셉이 병거를 갖추어서 고센으로 가서 자기 아버지 이스라엘을 맞이했습니다. 요셉이 자기 아버지를 만나자 목을 부둥켜안고 한참 동안 울었습니다. 
가톨릭성경,29 요셉은 자기 병거를 준비시켜, 아버지 이스라엘을 만나러 고센으로 올라갔다. 요셉은 그를 보자 목을 껴안았다. 목을 껴안은 채 한참 울었다. 
영어NIV,29 Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.
영어NASB,29 And Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he appeared before him, he fell on his neck and wept on his neck a long time.
영어MSG,29  Joseph gave orders for his chariot and went to Goshen to meet his father Israel. The moment Joseph saw him, he threw himself on his neck and wept. He wept a long time.
영어NRSV,29 Joseph made ready his chariot and went up to meet his father Israel in Goshen. He presented himself to him, fell on his neck, and wept on his neck a good while.
헬라어구약Septuagint,29 ζευξας δε ιωσηφ τα αρματα αυτου ανεβη εις συναντησιν ισραηλ τω πατρι αυτου καθ' ηρωων πολιν και οφθεις αυτω επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και εκλαυσεν κλαυθμω πλειονι
라틴어Vulgate,29 quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit
히브리어구약BHS,29 וַיֶּאְסֹר יֹוסֵף מֶרְכַּבְתֹּו וַיַּעַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עֹוד׃

 

성 경: [창46:29]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [야곱과 요셉의 재회]

󰃨 보이고(*, 라아) - '증명해 보이다', '인지시키다', '제시하다'는 뜻으로 자신이 요셉임을 야곱에게 눈으로 확인시키는 것을 가리킨다.

󰃨 목을 어긋맞겨 안고 얼마 동안 울매 - 22년 만의 부자간의 상봉, 그것도 이미 죽은 지 오랜 줄로 알았던 아들과 아버지 간의 극적인 만남에 따르는 감격과 기쁨은 눈물과 울음 외에는 달리 무엇으로도 표현할 수 없었을 것이다.

 

 

 

와요멜 이스라엘 엘 요셒 아무타 하파암 아하레 레오티 엩 파네카 키 오드카 하이  

 

개역개정,30 이스라엘이 요셉에게 이르되 네가 지금까지 살아 있고 내가 네 얼굴을 보았으니 지금 죽어도 족하도다 
새번역,30 이스라엘이 요셉에게 말하였다. "나는 이제 죽어도 여한이 없다. 내가 너의 얼굴을 보다니, 네가 여태까지 살아 있구나!"
우리말성경,30 이스라엘이 요셉에게 말했습니다. "네가 지금껏 살아 있어서 내가 네 얼굴을 보게 됐으니 나는 이제 죽어도 여한이 없다." 
가톨릭성경,30 이스라엘이 요셉에게 말하였다. 내가 이렇게 너의 얼굴을 보고 네가 살아 있는 것을 알았으니, 이제는 기꺼이 죽을 수 있겠구나. 
영어NIV,30 Israel said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive."
영어NASB,30 Then Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."
영어MSG,30  Israel said to Joseph, "I'm ready to die. I've looked into your face--you are indeed alive."
영어NRSV,30 Israel said to Joseph, "I can die now, having seen for myself that you are still alive."
헬라어구약Septuagint,30 και ειπεν ισραηλ προς ιωσηφ αποθανουμαι απο του νυν επει εωρακα το προσωπον σου ετι γαρ συ ζης
라틴어Vulgate,30 dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo
히브리어구약BHS,30 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאֹותִי אֶת־פָּנֶיךָ כִּי עֹודְךָ חָי׃

 

 

성 경: [창46:30]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [야곱과 요셉의 재회]

󰃨 지금 죽어도 가하도다 - 요셉 사건(37:31-35)으로 인해 평소 야곱의 가슴속에 얼마만큼 뿌리 깊은 한이 어려 있었는지를 잘 보여 주는 말이다. 따라서 그와 같은 한이 풀린 지금에서는 이제 죽어도 좋을 만큼 여한이 없게 된 것이다. 루터는 이 구절을 '이제 나는 기쁘게 죽을 것이다'(Ich will nun gerne sterben)라고 번역하였다.

 

 

 

와요멜 요셒 엘 에하우 웨엘 베이트 아비우 에엘레 웨악기다 레파르오 웨오메라 엘라우 아하이 우베트 아비 아쉘 베에레츠 케나안 바우 엘라이  

 

개역개정,31 요셉이 그의 형들과 아버지의 가족에게 이르되 내가 올라가서 바로에게 아뢰어 이르기를 가나안 땅에 있던 내 형들과 내 아버지의 가족이 내게로 왔는데 
새번역,31 요셉이 자기의 형들과 아버지의 집안 식구들에게 말하였다. "제가 이제 돌아가서, 바로께 이렇게 말씀드리겠습니다. '가나안 땅에 살던 저의 형제들과 아버지의 집안이 저를 만나보려고 왔습니다.
우리말성경,31 그러자 요셉이 형들과 아버지의 집안 식구들에게 말했습니다. "제가 이제 올라가서 바로에게 말하려고 합니다. ‘가나안 땅에 살던 제 형제들과 제 아버지의 집안 식구들이 제게 왔는데 
가톨릭성경,31 요셉이 자기 형제들과 아버지의 집안 식구들에게 말하였다. 제가 올라가 파라오께 이렇게 아뢰겠습니다. 가나안 땅에 살던 제 형제들과 아버지의 집안 식구들이 저에게 왔습니다. 
영어NIV,31 Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
영어NASB,31 And Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;
영어MSG,31  Joseph then spoke to his brothers and his father's family. "I'll go and tell Pharaoh, 'My brothers and my father's family, all of whom lived in Canaan, have come to me.
영어NRSV,31 Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me.
헬라어구약Septuagint,31 ειπεν δε ιωσηφ προς τους αδελφους αυτου αναβας απαγγελω τω φαραω και ερω αυτω οι αδελφοι μου και ο οικος του πατρος μου οι ησαν εν γη χανααν ηκασιν προς με
라틴어Vulgate,31 et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me
히브리어구약BHS,31 וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי׃

 

성 경: [창46:31]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [야곱과 요셉의 재회]

󰃨 그 형들과 아비의 권속 - 여기서 '권속'에 해당하는 '바이트'(*)는 '집', '가족'을 뜻한다. '그의 형들'은 마땅히 '아비의 권속'의 일부이지만 그럼에도 '그의 형들'을 따로 부각시킨 것은 그들의 개체를 강조하기 위함이다.

 

 

 

웨하아나쉼 로에 촌 키 아네쉐 미크네 하이우 웨초남 우베카람 웨콜 아쉘 라헴 헤비우  

 

개역개정,32 그들은 목자들이라 목축하는 사람들이므로 그들의 양과 소와 모든 소유를 이끌고 왔나이다 하리니 
새번역,32 그들은 본래부터 목자이고, 집짐승을 기르는 사람들인데, 그들이 가지고 있는 양과 소와 모든 재산을 챙겨서 이리로 왔습니다.' 이렇게 말씀을 드려 둘 터이니,
우리말성경,32 이들은 양을 치는 사람들입니다. 이들은 가축을 치는 사람으로 가축과 양들과 모든 재산을 갖고 왔습니다.’ 
가톨릭성경,32 그 사람들은 본디 가축을 치던 목자들이어서 양 떼와 소 떼, 그리고 모든 재산을 가지고 왔습니다.' 
영어NIV,32 The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.'
영어NASB,32 and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have. '
영어MSG,32  The men are shepherds; they've always made their living by raising livestock. And they've brought their flocks and herds with them, along with everything else they own.'
영어NRSV,32 The men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
헬라어구약Septuagint,32 οι δε ανδρες εισιν ποιμενες ανδρες γαρ κτηνοτροφοι ησαν και τα κτηνη και τους βοας και παντα τα αυτων αγειοχασιν
라틴어Vulgate,32 et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum
히브리어구약BHS,32 וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ׃

 

성 경: [창46:32]

주제1: [야곱 가족의 애굽 이주]

주제2: [야곱과 요셉의 재회]

󰃨 업(*, 마아세) - '행위' 혹은 '일'(work)을 뜻한다. 47:3에서는 '생업'으로 번역되어 있다.

󰃨 목축을 가증히 여기나니 - 애굽인들이 목축업을 가증히 여기는 이유는 (1)전통적으로 농경민이었던 애굽인들이 다른 직업에 대해 지녔던 이질감 및 배타 심리(Keil) (2)목자들은 교양 없고 거칠며 야만적이라는 강한 편견(Hengstenberg) (3)역사 초기에 유목 민족에게 침공당한 뼈저린 경험에서 기인된 피해 의식(Rosenmuller) (4)자신들이 신성시하는 짐승들을 죽이는데 대한 깊은 경멸감(Aalders)등이 복합적으로 작용했기 때문일 것이다. 여하튼 하나님은 애굽인들의 이러한 풍조까지 이용하여 당신의 백성들이 구별된 삶을 살도록 섭리하셨다. 한편 여기서 '가증히'에 해당하는 '토에바'(*)는 '구역질 나는 것', '혐오', '몹시 싫어함'을 뜻한다.

 

 

 

웨하야 키 이크라 라켐 파르오 웨아마르 마 마아세켐  

 

개역개정,33 바로가 당신들을 불러서 너희의 직업이 무엇이냐 묻거든 
새번역,33 바로께서 형님들을 부르셔서 '그대들의 생업이 무엇이오?' 하고 물으시거든,
우리말성경,33 만약 바로가 여러분을 불러 ‘너희들의 직업이 무엇이냐’고 물으면 
가톨릭성경,33 그러니 파라오께서 여러분을 불러 너희의 생업이 무엇이냐?' 하고 물으시거든, 
영어NIV,33 When Pharaoh calls you in and asks, 'What is your occupation?'
영어NASB,33 "And it shall come about when Pharaoh calls you and says, 'What is your occupation?'
영어MSG,33  When Pharaoh calls you in and asks what kind of work you do,
영어NRSV,33 When Pharaoh calls you, and says, 'What is your occupation?'
헬라어구약Septuagint,33 εαν ουν καλεση υμας φαραω και ειπη υμιν τι το εργον υμων εστιν
라틴어Vulgate,33 cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum
히브리어구약BHS,33 וְהָיָה כִּי־יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם׃

 

 

 

 

와아말템 아네쉐 미크네 하이우 아바데카 미네우레누 웨아드 앝타 감 아나흐누 감 아보테누 바아불 테쉐부 베에레츠 고쉔 키 토아바트 미으라임 콜 로에 촌  

 

개역개정,34 당신들은 이르기를 주의 종들은 어렸을 때부터 지금까지 목축하는 자들이온데 우리와 우리 선조가 다 그러하니이다 하소서 애굽 사람은 다 목축을 가증히 여기나니 당신들이 고센 땅에 살게 되리이다
새번역,34 '종들은 어렸을 때부터 줄곧 집짐승을 길러온 사람들입니다. 우리와 우리 조상이 다 그러합니다' 하고 대답하셔야 합니다. 그래야 형님들이 고센 땅에 정착하실 수 있습니다. 이집트 사람은 목자라고 하면, 생각할 것도 없이 꺼리기 때문에, 가까이 하지 않습니다."
우리말성경,34 ‘주의 종들은 어릴 때부터 가축을 쳤는데 우리와 우리 조상들이 지금껏 그랬습니다’라고 대답하십시오. 그러면 여러분들이 고센 땅에 정착할 수 있게 될 것입니다. 이집트 사람들은 양 치는 사람들을 싫어하기 때문입니다." 
가톨릭성경,34 이렇게 대답하십시오. 임금님의 이 종들은 어릴 적부터 지금까지 줄곧 가축을 쳐 온 사람들입니다. 저희도 그러하고 저희 조상들도 그러하였습니다.' 그러면 여러분이 고센 지방에 자리 잡을 수 있습니다. 이집트 사람들은 목자라면 모두 역겨워하기 때문입니다. 
영어NIV,34 you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."
영어NASB,34 that you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,' that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is loathsome to the Egyptians. "
영어MSG,34  tell him, 'Your servants have always kept livestock for as long as we can remember--we and our parents also.' That way he'll let you stay apart in the area of Goshen--for Egyptians look down on anyone who is a shepherd."
영어NRSV,34 you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our ancestors'--in order that you may settle in the land of Goshen, because all shepherds are abhorrent to the Egyptians."
헬라어구약Septuagint,34 ερειτε ανδρες κτηνοτροφοι εσμεν οι παιδες σου εκ παιδος εως του νυν και ημεις και οι πατερες ημων ινα κατοικησητε εν γη γεσεμ αραβια βδελυγμα γαρ εστιν αιγυπτιοις πας ποιμην προβατων
라틴어Vulgate,34 respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium
히브리어구약BHS,34 וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־עַתָּה גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּי־תֹועֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רֹעֵה צֹאן׃