본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 창세기 45장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

 

웨로 야콜 요셒 레힡아페크 레콜 한니차빔 알라우 와이크라 호치우 콜 이쉬 메알라이 웨로 아마드 이쉬 잍토 베히트와다 요셒 엘 에하우

 

개역개정,1 요셉이 시종하는 자들 앞에서 그 정을 억제하지 못하여 소리 질러 모든 사람을 자기에게서 물러가라 하고 그 형제들에게 자기를 알리니 그 때에 그와 함께 한 다른 사람이 없었더라 
새번역,1 요셉은 북받치는 감정을 억누르지 못하고, 자기의 모든 시종들 앞에서 그만 모두들 물러가라고 소리쳤다. 주위 사람들을 물러나게 하고, 요셉은 드디어 자기가 누구인지를 형제들에게 밝히고 나서,
우리말성경,1 요셉이 자기에게 시종을 드는 사람들 있는 앞에서 더 이상 자신을 억제하지 못하고 소리쳤습니다. "모두 내 앞에서 물러가라!" 그의 곁에 아무도 없게 되자 요셉은 자기 형들에게 자신이 누구인지를 밝혔습니다. 
가톨릭성경,1 요셉은 자기 곁에 서 있는 모든 이들 앞에서 더 이상 자신을 억제하지 못하고, 모두들 물러가게 하여라. 하고 외쳤다. 그래서 요셉이 형제들에게 자신을 밝힐 때, 그 곁에는 아무도 없었다. 
영어NIV,1 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
영어NASB,1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.
영어MSG,1  Joseph couldn't hold himself in any longer, keeping up a front before all his attendants. He cried out, "Leave! Clear out--everyone leave!" So there was no one with Joseph when he identified himself to his brothers.
영어NRSV,1 Then Joseph could no longer control himself before all those who stood by him, and he cried out, "Send everyone away from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
헬라어구약Septuagint,1 και ουκ ηδυνατο ιωσηφ ανεχεσθαι παντων των παρεστηκοτων αυτω αλλ' ειπεν εξαποστειλατε παντας απ' εμου και ου παρειστηκει ουδεις ετι τω ιωσηφ ηνικα ανεγνωριζετο τοις αδελφοις αυτου
라틴어Vulgate,1 non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae
히브리어구약BHS,1 וְלֹא־יָכֹל יֹוסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו וַיִּקְרָא הֹוצִיאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלָי וְלֹא־עָמַד אִישׁ אִתֹּו בְּהִתְוַדַּע יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו׃

 

성 경: [창45:1]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [자신의 정체를 밝힌 요셉]

󰃨 요셉이...정을 억제하지 못하여 - 요셉은 지금까지 마음 속에 일어나는 벅찬 감정을 감추기 위하여 노력하였다(42:24;43:30). 왜냐하면 그는 이렇게 함으로써 여러번 형제들의 진심을 시험해 볼 수 있었기 때문이다. 그러나 이제는 거의 형제들이 회개하고 있음을 확인하였고(42:21; 44:16) 또한 아버지 야곱과 동생 베냐민에 대한 그들의 사랑이 순수하다는 것도 알았기 때문에 더 이상 감정을 억제할 필요가 없었다(44:33, 34). 따라서 그는 드디어 자신이 누구인 것을 형제들에게 알린 것이다.

󰃨 소리질러(*, 카라) - 격한 감정으로 부르짖듯(시 34:15) '선언하는 것'(렘 34:15)을 가리킨다. 그러나 이러한 행동이 요셉의 총리로서의 품위를 손상시켰다고 볼 수 없다.

 

 

 

와이텐 엩 코로 비베키 와이쉬메우 미츠라임 와이쉬마 베이트 파르오  

 

개역개정,2 요셉이 큰 소리로 우니 애굽 사람에게 들리며 바로의 궁중에 들리더라 
새번역,2 한참 동안 울었다. 그 울음 소리가 어찌나 크던지 밖으로 물러난 이집트 사람들에게도 들리고, 바로의 궁에도 들렸다.
우리말성경,2 그리고 너무나 큰 소리로 우는 바람에 이집트 사람들이 그 소리를 들었고 바로의 궁정에서도 그의 울음소리를 들었습니다. 
가톨릭성경,2 요셉이 목 놓아 울자, 그 소리가 이집트 사람들에게 들리고 파라오의 궁궐에도 들렸다. 
영어NIV,2 And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.
영어NASB,2 And he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.
영어MSG,2  But his sobbing was so violent that the Egyptians couldn't help but hear him. The news was soon reported to Pharaoh's palace.
영어NRSV,2 And he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
헬라어구약Septuagint,2 και αφηκεν φωνην μετα κλαυθμου ηκουσαν δε παντες οι αιγυπτιοι και ακουστον εγενετο εις τον οικον φαραω
라틴어Vulgate,2 elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis
히브리어구약BHS,2 וַיִּתֵּן אֶת־קֹלֹו בִּבְכִי וַיִּשְׁמְעוּ מִצְרַיִם וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה׃

 

 

성 경: [창45:2]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [자신의 정체를 밝힌 요셉]

󰃨 요셉이 방성대곡하니 - 당시 요셉이 하나님의 은혜와 형제들의 사랑에 얼마나 감격했는지를 적나라하게 보여준다. 지금까지 억제되었던 감정이 폭발되자 요셉에게선 걷잡을 수 없는 울음이 터져나왔다. 이는 대국의 실권자 임에도 불구하고 그가 여전히 순수한 인간미를 잃지 않았음을 보여 준다. 동시에 그가 엄격한 애굽의 총리에서 양치던(37:2) 야곱의 열 한번째 아들로 돌아갔음을 뜻한다.

󰃨 궁중에 들리더라 - 이에 대하여 랑게(Lange)는 요셉의 사저(私邸)가 궁중과 가까운 곳에 있었던 것으로 이해하였다. 그러나 많은 학자들의 주장처럼 요셉의 하인(하급 관리) 중 하나가 요셉의 울음 소리를 듣고 바로에게 보고한 것으로 이해하는 것이 보다 자연스럽다.

 

 

 

와요멜 요셒 엘 에하우 아니 요셒 하오드 아비 하이 웨로 야케루 에하우 라아노트 오토 키 니브할루 미파나우  

 

개역개정,3 요셉이 그 형들에게 이르되 나는 요셉이라 내 아버지께서 아직 살아 계시니이까 형들이 그 앞에서 놀라서 대답하지 못하더라 
새번역,3 "내가 요셉입니다! 아버지께서 아직 살아 계시다고요?" 요셉이 형제들에게 이렇게 말하였으나, 놀란 형제들은 어리둥절하여, 요셉 앞에서 입이 얼어붙고 말았다.
우리말성경,3 요셉이 자기 형들에게 말했습니다. "제가 요셉입니다. 아버지께서 아직 살아 계십니까?" 그러나 형제들은 요셉 앞에서 너무 놀라 도대체 대답을 할 수가 없었습니다. 
가톨릭성경,3 요셉이 형제들에게 말하였다. 내가 요셉입니다! 아버지께서는 아직 살아 계십니까? 그러나 형제들은 요셉 앞에서 너무나 놀라, 그에게 대답할 수가 없었다. 
영어NIV,3 Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
영어NASB,3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
영어MSG,3  Joseph spoke to his brothers: "I am Joseph. Is my father really still alive?" But his brothers couldn't say a word. They were speechless--they couldn't believe what they were hearing and seeing.
영어NRSV,3 Joseph said to his brothers, "I am Joseph. Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, so dismayed were they at his presence.
헬라어구약Septuagint,3 ειπεν δε ιωσηφ προς τους αδελφους αυτου εγω ειμι ιωσηφ ετι ο πατηρ μου ζη και ουκ εδυναντο οι αδελφοι αποκριθηναι αυτω εταραχθησαν γαρ
라틴어Vulgate,3 et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti
히브리어구약BHS,3 וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו אֲנִי יֹוסֵף הַעֹוד אָבִי חָי וְלֹא־יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנֹות אֹתֹו כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו׃

 

성 경: [창45:3]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [자신의 정체를 밝힌 요셉]

󰃨 나는 요셉이라 - 얼마나 드라마틱한 만남의 말인가. 먼 이국에 노예로 팔았던 동생이 이제는 자신들의 구주가 되어 나타난 것이다. 그러나 요셉은 보복을 위한 심판자로서가 아니라 화해를 위한 용서자로서 나타났는데 그것은 저들이 회개하였기 때문이다. 여기서 우리는 죄인을 용서하는 예수님의 사랑을 연상할 수 있다(요 3:17).

󰃨 내 아버지께서 아직 살아계시니이까 - 요셉은 이미 자신의 아버지에 대한 안부를 확인한 바 있다(시 43:27, 28;44:17-34). 따라서 여기에 나오는 안부는 아버지의 생존을 확인하기 위한 것이 아니라 부친에 대한 애정의 자연스런 발로로 보아야 한다. 특히 이전에는 '그 노인'이라는 말을 사용하였으나(43:27) 이 구절에서는 '내 아버지'란 말을 씀으로써 더욱 이 점을 분명히 하고 있다(Alford).

󰃨 형들이...대답하지 못하는지라 - 요셉의 형제들은 요셉의 현재 모습에 위압되었을 뿐만 아니라 이전에 그에게 범한 죄로 인하여 두려워하였을 것이다(37:18-28).

 

 

 

와요멜 요셒 엘 에하우 게슈 나 엘라이 와익가슈 와요멜 아니 요셒 아히켐 아쉘 메칼템 오티 미츠라예마  

 

개역개정,4 요셉이 형들에게 이르되 내게로 가까이 오소서 그들이 가까이 가니 이르되 나는 당신들의 아우 요셉이니 당신들이 애굽에 판 자라 
새번역,4 "이리 가까이 오십시오" 하고 요셉이 형제들에게 말하니, 그제야 그들이 요셉 앞으로 다가왔다. "내가, 형님들이 이집트로 팔아 넘긴 그 아우입니다.
우리말성경,4 요셉이 형제들에게 말했습니다. "제게 가까이 오십시오." 그들이 가까이 오자 요셉이 형제들에게 말했습니다. "제가 형님들이 이집트에 팔아 버린 형님들의 동생 요셉입니다. 
가톨릭성경,4 그래서 요셉은 형제들에게 나에게 가까이 오십시오. 하고서는, 그들이 가까이 오자 다시 말하였다. 내가 형님들의 아우 요셉입니다. 형님들이 이집트로 팔아넘긴 그 아우입니다. 
영어NIV,4 Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
영어NASB,4 Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.
영어MSG,4  "Come closer to me," Joseph said to his brothers. They came closer. "I am Joseph your brother whom you sold into Egypt.
영어NRSV,4 Then Joseph said to his brothers, "Come closer to me." And they came closer. He said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
헬라어구약Septuagint,4 ειπεν δε ιωσηφ προς τους αδελφους αυτου εγγισατε προς με και ηγγισαν και ειπεν εγω ειμι ιωσηφ ο αδελφος υμων ον απεδοσθε εις αιγυπτον
라틴어Vulgate,4 ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto
히브리어구약BHS,4 וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו גְּשׁוּ־נָא אֵלַי וַיִּגָּשׁוּ וַיֹּאמֶר אֲנִי יֹוסֵף אֲחִיכֶם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּם אֹתִי מִצְרָיְמָה׃

 

 

성 경: [창45:4]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [형들에 대한 요셉의 용서와 위로]

󰃨 내게로 가까이 오소서 - 요셉은 자신들의 죄로 인하여 당황하는 형제들을 따뜻한 말로 위로하였다. 지금까지는 요셉이 애굽의 총리로서 그들을 대하였으나 여기서는 그들의 동생으로 처신한다. '나는 당신들의 아우 요셉이니'라는 말은 요셉이 그들을 여전히 형으로 모시는 겸손을 보인 것이다.

󰃨 당신들이 애굽에 판자라 - 요셉은 형제들이 지은 죄에 대하여 직접적으로 언급하였다. 왜냐하면 형제들이 이 문제를 가장 부담스럽게 생각하였으므로(42:22;44:16). 한시 바삐 해결할 필요가 있었기 때문이다. 즉 요셉의 이 말은 그들의 잘못을 추궁하고자 한 것이 아니라 그들의 고민을 해결해 주고자 하는 사랑의 마음에서 나온 말이다.

 

 

 

웨앝타 알 테아츠부 웨알 이하르 베에네켐 키 메칼템 오티 헨나 키 레미흐야 쉐라하니 엘로힘 리페네켐 

 

개역개정,5 당신들이 나를 이 곳에 팔았다고 해서 근심하지 마소서 한탄하지 마소서 하나님이 생명을 구원하시려고 나를 당신들보다 먼저 보내셨나이다 
새번역,5 그러나 이제는 걱정하지 마십시오. 자책하지도 마십시오. 형님들이 나를 이 곳에 팔아 넘기긴 하였습니다만, 그것은 하나님이, 형님들보다 앞서서 나를 여기에 보내셔서, 우리의 목숨을 살려 주시려고 그렇게 하신 것입니다.
우리말성경,5 하지만 형님들이 저를 이곳에 팔았다고 해서 근심하거나 자책하지 마십시오. 이는 하나님께서 생명을 구하시려고 저를 형님들보다 먼저 여기로 보내신 것이기 때문입니다. 
가톨릭성경,5 그러나 이제는 저를 이곳으로 팔아넘겼다고 해서 괴로워하지도, 자신에게 화를 내지도 마십시오. 우리 목숨을 살리시려고 하느님께서는 나를 여러분보다 앞서 보내신 것입니다. 
영어NIV,5 And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
영어NASB,5 "And now do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
영어MSG,5  But don't feel badly, don't blame yourselves for selling me. God was behind it. God sent me here ahead of you to save lives.
영어NRSV,5 And now do not be distressed, or angry with yourselves, because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
헬라어구약Septuagint,5 νυν ουν μη λυπεισθε μηδε σκληρον υμιν φανητω οτι απεδοσθε με ωδε εις γαρ ζωην απεστειλεν με ο θεος εμπροσθεν υμων
라틴어Vulgate,5 nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum
히브리어구약BHS,5 וְעַתָּה אַל־תֵּעָצְבוּ וְאַל־יִחַר בְּעֵינֵיכֶם כִּי־מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי לְמִחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם׃

 

 

성 경: [창45:5]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [형들에 대한 요셉의 용서와 위로]

󰃨 근심하지 마소서 한탄하지 마소서 - '한탄하다'에 해당하는 '하라'(*)의 원뜻은 '불타다'로 자신의 행위에 대하여 심히 애태우며 안타까와하는 것을 가리킨다. 그런데 요셉은 형제들의 걱정을 덮어줄 뿐만 아니라 그들을 위로하기까지 한다. 이러한 행동은 하나님의 은혜로 역경을 이긴 자가 갖는 넓은 자비심이 없이는 불가능하다(마 18:21-35). 우리는 요셉의 이러한 행동에서 형제 사랑에 대한 전형을 찾아볼 수 있다.

󰃨 하나님이 보내셨나이다 - 요셉은 자신에게 일어났던 모든 일이 하나님의 주권적 섭리로 되어진 일임을 거듭 증거한다. 그러나 요셉의 형들은 두려움이 얼마나 컸던지 먼 후일까지도 그 불안감을 떨쳐 버리지 못하고 있음을 본다(50:15).

 

 

 

키 제 쉐나타임 하라압 베케렙 하아레츠 웨오드 하메쉬 솨님 아쉘 엔 하리쉬 웨카치르  

 

개역개정,6 이 땅에 이 년 동안 흉년이 들었으나 아직 오 년은 밭갈이도 못하고 추수도 못할지라 
새번역,6 이 땅에 흉년이 든 지 이태가 됩니다. 앞으로도 다섯 해 동안은 밭을 갈지도 못하고 거두지도 못합니다.
우리말성경,6 2년 동안 이 땅에 흉년이 들었지만 앞으로도 5년 동안 밭을 갈지도 못하고 추수도 하지 못합니다. 
가톨릭성경,6 이 땅에 기근이 든 지 이태가 되었습니다. 앞으로도 다섯 해 동안은 밭을 갈지도 거두지도 못합니다. 
영어NIV,6 For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be plowing and reaping.
영어NASB,6 "For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
영어MSG,6  There has been a famine in the land now for two years; the famine will continue for five more years--neither plowing nor harvesting.
영어NRSV,6 For the famine has been in the land these two years; and there are five more years in which there will be neither plowing nor harvest.
헬라어구약Septuagint,6 τουτο γαρ δευτερον ετος λιμος επι της γης και ετι λοιπα πεντε ετη εν οις ουκ εσται αροτριασις ουδε αμητος
라틴어Vulgate,6 biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti
히브리어구약BHS,6 כִּי־זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ וְעֹוד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין־חָרִישׁ וְקָצִּיר׃

 

성 경: [창45:6]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [형들에 대한 요셉의 용서와 위로]

󰃨 기경도 못하고 추수도 못할지라 - 당시에 가뭄이 얼마나 심했는지를 보여 준다. 이와같이 기경 곧 밭을 갈아 볼 엄두조차 못낼 흉년이 칠 년간 계속된다면 많은 사람이 죽을 수 밖에 없다. 따라서 5절에 나오는 '하나님이 생명을 구원하시려고'라는 요셉의 말은 결코 과장이 아니다.

 

 

 

와이쉬라헤니 엘로힘 리페네켐 라숨 라켐 쉐에리트 바아레츠 우레하하요트 라켐 리페레타 게돌라  

 

개역개정,7 하나님이 큰 구원으로 당신들의 생명을 보존하고 당신들의 후손을 세상에 두시려고 나를 당신들보다 먼저 보내셨나니 
새번역,7 하나님이 나를 형님들보다 앞서서 보내신 것은, 하나님이 크나큰 구원을 베푸셔서 형님들의 목숨을 지켜 주시려는 것이고, 또 형님들의 자손을 이 세상에 살아 남게 하시려는 것입니다.
우리말성경,7 그러나 이 땅에서 형님들의 자손들을 보존하시고 큰 구원을 베푸셔서 형님들의 목숨을 살리시려고 하나님께서 미리 저를 보내신 것입니다. 
가톨릭성경,7 그래서 하느님께서는 나를 여러분보다 앞서 보내시어, 여러분을 위하여 자손들을 이 땅에 일으켜 세우고, 구원받은 이들의 큰 무리가 되도록 여러분의 목숨을 지키게 하셨습니다. 
영어NIV,7 But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.
영어NASB,7 "And God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
영어MSG,7  God sent me on ahead to pave the way and make sure there was a remnant in the land, to save your lives in an amazing act of deliverance.
영어NRSV,7 God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
헬라어구약Septuagint,7 απεστειλεν γαρ με ο θεος εμπροσθεν υμων υπολειπεσθαι υμων καταλειμμα επι της γης και εκθρεψαι υμων καταλειψιν μεγαλην
라틴어Vulgate,7 praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis
히브리어구약BHS,7 וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ וּלְהַחֲיֹות לָכֶם לִפְלֵיטָה גְּדֹלָה׃

 

 

성 경: [창45:7]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [형들에 대한 요셉의 용서와 위로]

󰃨 하나님이 큰 구원으로...후손을 세상에 두시려고 - 이것은 야곱 가족이 극심한 기근에도 불구하고 목숨을 부지할 것이라는 단순한 육체적 구원만을 뜻하는 말이 아니라 장차 야곱의 후손으로 오실 그리스도를 통한 영적 구원까지도 내포한 말이다. 왜냐하면 여기서 '후손'으로 번역된 '쉐에리트'(*)는 '남은 자'(a remnant)를 뜻하는데, 이 남은 자는 어떠한 환란과 어려움 중에서도 결코 멸망당하지 않고(사1:9;6:13;렘 23:3) (1) 이스라엘의 민족적 존재를 유지하여 (2) 그리스도의 족보를 형성하게 될 언약으로 인침받은 하나님의 백성들을 가리키기 때문이다. 오늘날 이 후손, 즉 남은 자는 거룩한 성도의 무리 곧 '교회'로 승화되었다. 따라서 그리스도가 피로 사신 교회의 구성원인 성도는 어떠한 상황 가운데에서도 결코 멸망당함 없이 구원받을 수 있다(요6:39).

 

 

 

웨앝타 로 아템 쉐라흐템 오티 헨나 키 하엘로힘 와예시메니 레압 레파르오 우레아돈 레콜 베토 우모쉘 베콜 에레츠 미츠라임 

 

개역개정,8 그런즉 나를 이리로 보낸 이는 당신들이 아니요 하나님이시라 하나님이 나를 바로에게 아버지로 삼으시고 그 온 집의 주로 삼으시며 애굽 온 땅의 통치자로 삼으셨나이다 
새번역,8 그러므로 실제로 나를 이리로 보낸 것은 형님들이 아니라 하나님이십니다. 하나님이 나를 이리로 보내셔서, 바로의 아버지가 되게 하시고, 바로의 온 집안의 최고의 어른이 되게 하시고, 이집트 온 땅의 통치자로 세우신 것입니다.
우리말성경,8 그러므로 저를 여기에 보내신 분은 형님들이 아니라 하나님이십니다. 하나님께서 저를 바로의 아버지와 그의 온 집의 주인과 이집트 온 땅의 통치자로 삼으셨습니다. 
가톨릭성경,8 그러니 나를 이곳으로 보낸 것은 여러분이 아니라 하느님이십니다. 하느님께서 나를 파라오의 아버지로, 그의 온 집안의 주인으로, 그리고 이집트 온 땅의 통치자로 세우셨습니다. 
영어NIV,8 "So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
영어NASB,8 "Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
영어MSG,8  So you see, it wasn't you who sent me here but God. He set me in place as a father to Pharaoh, put me in charge of his personal affairs, and made me ruler of all Egypt.
영어NRSV,8 So it was not you who sent me here, but God; he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
헬라어구약Septuagint,8 νυν ουν ουχ υμεις με απεσταλκατε ωδε αλλ' η ο θεος και εποιησεν με ως πατερα φαραω και κυριον παντος του οικου αυτου και αρχοντα πασης γης αιγυπτου
라틴어Vulgate,8 non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti
히브리어구약BHS,8 וְעַתָּה לֹא־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדֹון לְכָל־בֵּיתֹו וּמֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

 

성 경: [창45:8]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [형들에 대한 요셉의 용서와 위로]

󰃨 나를 이리로 보낸 자는 ... 하나님이시라 - 이 부분을 잘못 해석하면 요셉을 종으로 팔아 넘긴 죄가 결국은 하나님의 책임이 되게 된다. 그러나 이 말은 그런 뜻이 아니라 비록 형제들이 악한 마음으로 범죄하였으나 하나님이 형제들의 범죄를 이용해서 선한 목적을 이루셨다는 강조적인 의미일 뿐이다. 동일한 문제가 '하나님이 바로를 강퍅케 하였다'라는 표현에서도 제기된다(출 4:21).

󰃨 하나님이 나로 바로의 아비를 ... 삼으셨나이다 - 요셉은 또 다시 하나님의 섭리를 강조한다. 그가 애굽에 와서 갑자기 지도자가 된 배후에는 하나님의 역사하심이 있었다는 것이다. 한편 여기서 '바로의 아비'라는 말은 '바로가 가장 신임하는 상담자요 친구'라는 의미이다(Kalisch).

 

 

 

마하루 와알루 엘 아비 와아말템 엘라우 코 아말 빈카 오셒 사마니 엘로힘 레아돈 레콜 미츠라임 레다 엘라이 알 타아모드  

 

개역개정,9 당신들은 속히 아버지께로 올라가서 아뢰기를 아버지의 아들 요셉의 말에 하나님이 나를 애굽 전국의 주로 세우셨으니 지체 말고 내게로 내려오사 
새번역,9 이제 곧 아버지께로 가셔서, 아버지의 아들 요셉이 하는 말이라고 하시고, 이렇게 말씀을 드려 주십시오. '하나님이 저를 이집트 온 나라의 주권자로 삼으셨습니다. 아버지께서는 지체하지 마시고, 저에게로 내려오시기 바랍니다.
우리말성경,9 이제 어서 제 아버지께 가서 이렇게 말씀드리십시오. ‘아버지의 아들 요셉이 이렇게 말했습니다. 하나님께서 저를 온 이집트의 주인으로 삼으셨으니 머뭇거리지 말고 제게로 내려오십시오. 
가톨릭성경,9 그러니 서둘러 아버지께 올라가 아버지의 아들 요셉의 말이라 하고 이렇게 전하십시오. 하느님께서 저를 온 이집트의 주인으로 세우셨습니다. 지체하지 마시고 저에게 내려오십시오. 
영어NIV,9 Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay.
영어NASB,9 "Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph," God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
영어MSG,9  "Hurry back to my father. Tell him, 'Your son Joseph says: I'm master of all of Egypt. Come as fast as you can and join me here.
영어NRSV,9 Hurry and go up to my father and say to him, 'Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
헬라어구약Septuagint,9 σπευσαντες ουν αναβητε προς τον πατερα μου και ειπατε αυτω ταδε λεγει ο υιος σου ιωσηφ εποιησεν με ο θεος κυριον πασης γης αιγυπτου καταβηθι ουν προς με και μη μεινης
라틴어Vulgate,9 festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris
히브리어구약BHS,9 מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל־אָבִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר בִּנְךָ יֹוסֵף שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדֹון לְכָל־מִצְרָיִם רְדָה אֵלַי אַל־תַּעֲמֹד׃

 

 

성 경: [창45:9]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [부친 야곱을 모시기 원하는 요셉]

󰃨 하나님이 ... 세우셨으니 - 요셉은 계속 하나님의 주권적 섭리를 강조하고 있다. 이것은 철두철미한 요셉의 신앙이자 역사관이다. 즉 이미 아브라함에게 예언된 바 있는 히브리인들의 애굽 생활(15:13, 14)의 계기가 되는 시점에서 요셉은 하나님의 섭리를 자신의 아버지에게 이해시키려 하고 있는 것이다.

󰃨 내게로 지체말고 ... 내려오사 - 요셉이 바로와 의논하지 않고 그의 가족들을 초대한 것은 애굽에서 그의 지위가 확고함을 보여 준다. 이 구절에서 요셉은 형제들을 '속히' 재촉하여 가족들로 하여금 '지체말고' 내려오라고 부탁한다. 요셉이 이와같이 서두른 것은 야곱의 가족들이 가나안에서 고생한다고 생각했기 때문일 수도 있으나 근본적으로는 그들이 속히 내려오는 것이 하나님 뜻이라고 확신했기 때문일 것이다(15:13-16). 하나님의 뜻에 따라 '속히' 움직이는 것은 성도의 마땅한 자세이다.

 

 

 

웨야솹타 베에레츠 고쉔 웨하이타 카롭 엘라이 앝타 우바네카 우베네 바네카 웨초네카 우베카레카 웨콜 아쉘 라크  

 

개역개정,10 아버지의 아들들과 아버지의 손자들과 아버지의 양과 소와 모든 소유가 고센 땅에 머물며 나와 가깝게 하소서 
새번역,10 아버지께서는 고센 지역에 사시면서, 저와 가까이 계실 수 있습니다. 아버지께서는 아버지의 여러 아들과 손자를 거느리시고, 양과 소와 모든 재산을 가지고 오시기 바랍니다.
우리말성경,10 아버지께서는 고센 지방에서 저와 가까이 사시게 될 것입니다. 아버지와 아버지의 자식들과 손자들과 아버지의 가축들과 양들과 아버지의 모든 것들이 말입니다. 
가톨릭성경,10 아버지께서 고센 지방에 자리 잡게 되시면, 아버지께서는 아들들과 손자들, 그리고 양 떼와 소 떼 등 모든 재산과 더불어 저와 가까이 계실 수 있습니다. 
영어NIV,10 You shall live in the region of Goshen and be near me--you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.
영어NASB,10 "And you shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have.
영어MSG,10  I'll give you a place to live in Goshen where you'll be close to me--you, your children, your grandchildren, your flocks, your herds, and anything else you can think of.
영어NRSV,10 You shall settle in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, as well as your flocks, your herds, and all that you have.
헬라어구약Septuagint,10 και κατοικησεις εν γη γεσεμ αραβιας και εση εγγυς μου συ και οι υιοι σου και οι υιοι των υιων σου τα προβατα σου και αι βοες σου και οσα σοι εστιν
라틴어Vulgate,10 et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possides
히브리어구약BHS,10 וְיָשַׁבְתָּ בְאֶרֶץ־גֹּשֶׁן וְהָיִיתָ קָרֹוב אֵלַי אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃

 

 

성 경: [창45:10]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [부친 야곱을 모시기 원하는 요셉]

󰃨 고센땅에 있어서 나와 가깝게 하소서 - 요셉은 고센 땅을 야곱의 가족들에게 주어 애굽에 정착하게 하겠다는 포부를 밝혔다. 특히 그가 고센 땅을 택한 이유는 현재 자기가 살고있는 곳과 가깝기 때문이라고 밝혔다. 한편 고센은 나일 강 북부에 있는 하(下)애굽 지역으로 수에즈의 이스드무스(Isthmus)와 인접해 있는데 매우 비옥한 곳이었다(47:6). 한편 70인역에서는 고센과 라암셋이 동일한 지역의 명칭으로 사용되기도 했다(46:28). 그리고 출 1:11에 의하면 비돔과 라암셋이라는 국고성이 이 지역에 건축되었음도 알 수 있다(Josephus).

 

 

 

웨킬칼티 오트카 솸 키 오드 하메쉬 솨님 라압 펜 티와레쉬 앝타 우베테카 웨콜 아쉘 라크  

 

개역개정,11 흉년이 아직 다섯 해가 있으니 내가 거기서 아버지를 봉양하리이다 아버지와 아버지의 가족과 아버지께 속한 모든 사람에게 부족함이 없도록 하겠나이다 하더라고 전하소서 
새번역,11 흉년이 아직 다섯 해나 더 계속됩니다. 제가 여기에서 아버지를 모시겠습니다. 아버지와 아버지의 집안과 아버지께 딸린 모든 식구가 아쉬운 것이 없도록 해 드리겠습니다' 하고 여쭈십시오.
우리말성경,11 아직도 흉년이 5년 더 남았으니 제가 아버지를 봉양하겠습니다. 그렇지 않으면 아버지와 아버지의 집안과 아버지께 속한 모든 사람들이 다 가난에 처하게 될 것입니다’라고 말입니다. 
가톨릭성경,11 기근이 아직도 다섯 해나 계속될 터이니, 제가 그곳에서 아버지를 부양해 드리겠습니다. 그러면 아버지와 집안, 그리고 아버지께 딸린 것들이 궁핍해지지 않을 것입니다.' 
영어NIV,11 I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.'
영어NASB,11 "There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished." '
영어MSG,11  I'll take care of you there completely. There are still five more years of famine ahead; I'll make sure all your needs are taken care of, you and everyone connected with you--you won't want for a thing.'
영어NRSV,11 I will provide for you there--since there are five more years of famine to come--so that you and your household, and all that you have, will not come to poverty.'
헬라어구약Septuagint,11 και εκθρεψω σε εκει ετι γαρ πεντε ετη λιμος ινα μη εκτριβης συ και οι υιοι σου και παντα τα υπαρχοντα σου
라틴어Vulgate,11 ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides
히브리어구약BHS,11 וְכִלְכַּלְתִּי אֹתְךָ שָׁם כִּי־עֹוד חָמֵשׁ שָׁנִים רָעָב פֶּן־תִּוָּרֵשׁ אַתָּה וּבֵיתְךָ וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃

 

성 경: [창45:11]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [부친 야곱을 모시기 원하는 요셉]

󰃨 아버지를 봉양하리이다 - 하나님 앞에 신실했던 요셉은 인간의 도리도 다하고 있다. 이 구절은 성경에서 강조되는 효도(출 20:12;레 19:3;신 27:16;잠30:17;마15:4등)의 실례 가운데 하나이다. 성경에는 요셉 이외에도 다윗(삼상 22:3), 솔로몬(왕상 2:19), 엘리사(왕상 19:20), 요나단의 자손들(렘 25:8), 예수(눅 2:51; 요 19:25, 26)등의 훌륭한 효도의 모범을 보여 주고 있다.

 

 

 

웨힌네 에네켐 로오트 웨에네 아히 빈야민 키 피 함다벨 알레켐  

 

개역개정,12 당신들의 눈과 내 아우 베냐민의 눈이 보는 바 당신들에게 이 말을 하는 것은 내 입이라 
새번역,12 지금 형님들에게 말을 하고 있는 것이 이 요셉임을 형님들이 직접 보고 계시고, 나의 아우 베냐민도 자기의 눈으로 보고 있습니다.
우리말성경,12 형님들과 제 동생 베냐민이 보는 대로 지금 말하고 있는 제가 바로 요셉입니다. 
가톨릭성경,12 지금 형님들은 내가 여러분에게 직접 말하고 있는 것을 내 아우 벤야민과 함께 바로 눈으로 보고 있습니다. 
영어NIV,12 "You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.
영어NASB,12 "And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.
영어MSG,12  "Look at me. You can see for yourselves, and my brother Benjamin can see for himself, that it's me, my own mouth, telling you all this.
영어NRSV,12 And now your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my own mouth that speaks to you.
헬라어구약Septuagint,12 ιδου οι οφθαλμοι υμων βλεπουσιν και οι οφθαλμοι βενιαμιν του αδελφου μου οτι το στομα μου το λαλουν προς υμας
라틴어Vulgate,12 en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos
히브리어구약BHS,12 וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאֹות וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין כִּי־פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם׃

 

성 경: [창45:12]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [부친 야곱을 모시기 원하는 요셉]

󰃨 이 말을 하는 것은 내 입이라 - 자신의 말을 확신시키는 히브리어의 문학적 표현이다. 즉 요셉은 아버지와 그의 가족들을 애굽에 이주시키려는 계획이 형제들을 통하여 분명히 야곱에게 전달되기를 원한 것이다. 이에는 아버지 야곱이 요셉 자신의 말은 믿지 않더라도 그 형제들이 본 바를 말하며 또한 베냐민이 본 것을 말하면 믿으리라는 의미가 담겨 있기도 하다.

 

 

 

웨힉갇템 레아비 엩 콜 케보디 베미츠라임 웨엩 콜 아쉘 레이템 우미할템 웨호랃템 엩 아비 헨나 

 

개역개정,13 당신들은 내가 애굽에서 누리는 영화와 당신들이 본 모든 것을 다 내 아버지께 아뢰고 속히 모시고 내려오소서 하며 
새번역,13 형님들은, 내가 이집트에서 누리고 있는 이 영화와 형님들이 보신 모든 것을, 아버지께 다 말씀드리고, 빨리 모시고 내려오십시오."
우리말성경,13 형님들은 제가 이집트에서 누리고 있는 모든 영광과 형님들이 본 모든 것을 제 아버지께 전해 주십시오. 그리고 어서 빨리 제 아버지를 여기로 모시고 내려오십시오." 
가톨릭성경,13 내가 이집트에서 누리는 이 영화와 그 밖에 무엇이든 본 대로 다 아버지께 말씀드리십시오. 서둘러 아버지를 모시고 이곳으로 내려오십시오. 
영어NIV,13 Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly."
영어NASB,13 "Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here."
영어MSG,13  Tell my father all about the high position I hold in Egypt, tell him everything you've seen here, but don't take all day--hurry up and get my father down here."
영어NRSV,13 You must tell my father how greatly I am honored in Egypt, and all that you have seen. Hurry and bring my father down here."
헬라어구약Septuagint,13 απαγγειλατε ουν τω πατρι μου πασαν την δοξαν μου την εν αιγυπτω και οσα ειδετε και ταχυναντες καταγαγετε τον πατερα μου ωδε
라틴어Vulgate,13 nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad me
히브리어구약BHS,13 וְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי אֶת־כָּל־כְּבֹודִי בְּמִצְרַיִם וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר רְאִיתֶם וּמִהַרְתֶּם וְהֹורַדְתֶּם אֶת־אָבִי הֵנָּה׃

 

성 경: [창45:13]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [부친 야곱을 모시기 원하는 요셉]

󰃨 속히 모시고 내려오소서 - 요셉은 거듭해서 이미 늙은 야곱을 모시고 내려올 것을 형제들에게 당부한다. 뿐만 아니라 야곱을 설득시킬 방법까지 제시하고 있다. 즉 그들이 애굽에서 목격한 모든 사실들을 아버지에게 이야기하라는 것이다. 특히 여기서 사용된 '속히'라는 단어는 9절에서도 쓰인 말인데, 일을 급히 진행시키려는 요셉의 마음을 잘 보여 주는 표현이다.

 

 

 

와이폴 알 차웨레 빈야민 아히우 와예베크 우빈야민 바카 알 차와라우  

 

개역개정,14 자기 아우 베냐민의 목을 안고 우니 베냐민도 요셉의 목을 안고 우니라 
새번역,14 요셉이 자기 아우 베냐민의 목을 얼싸안고 우니, 베냐민도 울면서 요셉의 목에 매달렸다.
우리말성경,14 요셉은 자기 동생 베냐민의 목을 끌어안고 울었습니다. 베냐민도 요셉의 목을 끌어안고 울었습니다. 
가톨릭성경,14 그러고 나서 요셉은 자기 아우 벤야민의 목을 껴안고 울었다. 벤야민도 그의 목을 껴안고 울었다. 
영어NIV,14 Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
영어NASB,14 Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept on his neck.
영어MSG,14  Then Joseph threw himself on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
영어NRSV,14 Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, while Benjamin wept upon his neck.
헬라어구약Septuagint,14 και επιπεσων επι τον τραχηλον βενιαμιν του αδελφου αυτου εκλαυσεν επ' αυτω και βενιαμιν εκλαυσεν επι τω τραχηλω αυτου
라틴어Vulgate,14 cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius
히브리어구약BHS,14 וַיִּפֹּל עַל־צַוְּארֵי בִנְיָמִן־אָחִיו וַיֵּבְךְּ וּבִנְיָמִן בָּכָה עַל־צַוָּארָיו׃

 

성 경: [창45:14]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [부친 야곱을 모시기 원하는 요셉]

󰃨 목을 안고 우니라 - 요셉과 베냐민과의 만남이 감동적으로 묘사되어 있다. 이 두 형제는 베냐민이 아주 어렸을 때 헤어졌다. 따라서 죽은 줄 알았던 형과 동생의 상봉은 감격적일 수 밖에 없었다.

 

 

 

와예나쉐크 레콜 에하우 와예베크 알레헴 웨아하레 켄 딥베루 에하우 잍토  

 

개역개정,15 요셉이 또 형들과 입맞추며 안고 우니 형들이 그제서야 요셉과 말하니라 
새번역,15 요셉이 형들과도 하나하나 다 입을 맞추고, 부둥켜 안고 울었다. 그제야 요셉의 형들이 요셉과 말을 주고받았다.
우리말성경,15 요셉은 모든 형제들에게 입을 맞추고 울었습니다. 그런 후에야 그의 형들이 그와 이야기를 했습니다. 
가톨릭성경,15 요셉은 형들과도 하나하나 입을 맞추고 그들을 붙잡고 울었다. 그제야 형들은 그와 이야기하였다. 
영어NIV,15 And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
영어NASB,15 And he kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.
영어MSG,15  He then kissed all his brothers and wept over them. Only then were his brothers able to talk with him.
영어NRSV,15 And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers talked with him.
헬라어구약Septuagint,15 και καταφιλησας παντας τους αδελφους αυτου εκλαυσεν επ' αυτοις και μετα ταυτα ελαλησαν οι αδελφοι αυτου προς αυτον
라틴어Vulgate,15 osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum
히브리어구약BHS,15 וַיְנַשֵּׁק לְכָל־אֶחָיו וַיֵּבְךְּ עֲלֵיהֶם וְאַחֲרֵי כֵן דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתֹּו׃

 

성 경: [창45:15]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [부친 야곱을 모시기 원하는 요셉]

󰃨 또 형들과 입맞추며 안고 우니 - 이제 요셉은 어린 베냐민 뿐만 아니라 모든 형제들과도 하나하나 포옹을 나눈다. 이러한 요셉의 행동은 이전에 그의 형제들이 그에게 범하였던 모든 잘못들에 대한 용서를 직접 몸으로 체험해 보인 것이다. 이 사건을 통하여 그의 형제들은 비로소 죄책감에서 해방되고 마음에 평안을 얻은 것 같다.

󰃨 형들이 그제야 요셉과 말하니라 - 요셉은 그의 모든 회포를 진실된 울음으로 표현하였다. 그의 친절한 행동과 울음이 있은 후 형제들은 긴장을 풀고 요셉과 이야기를 나누기 시작했다. 드디어 요셉의 진실함이 그들에게 전달된 것이다. 성경은 하나님께서 죄인된 인간과 화해한 것과 같이(고후 5:18; 엡 2:16; 골 1:20) 인간이 그 형제와 화해할 것을 요구하고 있다(마 5:24).

 

 

 

웨하콜 니쉬마 베이트 파르오 레모르 바우 아헤 요셒 와이탑 베에네 파르오 우베에네 아바다우  

 

개역개정,16 요셉의 형들이 왔다는 소문이 바로의 궁에 들리매 바로와 그의 신하들이 기뻐하고 
새번역,16 요셉의 형제들이 왔다는 소문이 바로의 궁에 전해지자, 바로와 그의 신하들이 기뻐하였다.
우리말성경,16 요셉의 형제들이 왔다는 소식이 바로의 궁전에까지 들어가자 바로와 그의 신하들이 다 기뻐했습니다. 
가톨릭성경,16 요셉의 형제들이 왔다는 소식이 파라오의 궁궐에 전해지자, 파라오와 그의 신하들이 좋아하였다. 
영어NIV,16 When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
영어NASB,16 Now when the news was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
영어MSG,16  The story was reported in Pharaoh's palace: "Joseph's brothers have come." It was good news to Pharaoh and all who worked with him.
영어NRSV,16 When the report was heard in Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," Pharaoh and his servants were pleased.
헬라어구약Septuagint,16 και διεβοηθη η φωνη εις τον οικον φαραω λεγοντες ηκασιν οι αδελφοι ιωσηφ εχαρη δε φαραω και η θεραπεια αυτου
라틴어Vulgate,16 auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius
히브리어구약BHS,16 וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר בָּאוּ אֲחֵי יֹוסֵף וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו׃

 

성 경: [창45:16]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [요셉 가족에 대한 바로의 환대]

󰃨 바로와 기뻐하고 - 요셉의 형제 상봉은 애굽인에게도 기쁨을 주었다. 바로가 기뻐하였다는 것은 요셉이 바로의 완전한 신뢰와 사랑을 받은 것을 보여 주는 것이며, 그의 신복들조차 기뻐한 것은 그가 아랫 사람들에게도 존경을 받았다는 것을 보여 준다. 우리는 이 구절에서 당시 요셉이 애굽에서 어떠 하였는지를 알 수 있다. 성도들은 그 신앙과 인격의 향기를 주위 사람들에게 풍길 수 있어야 한다(마 5:16; 고후 2:15).

 

 

 

와요멜 파르오 엘 요셒 에몰 엘 아헤카 조트 아수 타아누 엩 베일켐 우레쿠 보우 알차 케나안 

 

개역개정,17 바로는 요셉에게 이르되 네 형들에게 명령하기를 너희는 이렇게 하여 너희 양식을 싣고 가서 가나안 땅에 이르거든 
새번역,17 바로가 요셉에게 말하였다. "그대의 형제들에게 나의 말을 전하시오. 짐승들의 등에 짐을 싣고 가나안 땅으로 돌아가서,
우리말성경,17 바로가 요셉에게 말했습니다. "네 형제들에게 이렇게 이르도록 하여라. ‘형님들의 짐승에 짐을 싣고 가나안 땅으로 돌아가서 
가톨릭성경,17 파라오가 요셉에게 말하였다. 그대의 형제들에게 이르시오. 너희는 이렇게 하여라. 너희의 짐승들에 짐을 싣고 가나안 땅으로 가서, 
영어NIV,17 Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
영어NASB,17 Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,
영어MSG,17  Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'This is the plan: Load up your pack animals; go to Canaan,
영어NRSV,17 Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your animals and go back to the land of Canaan.
헬라어구약Septuagint,17 ειπεν δε φαραω προς ιωσηφ ειπον τοις αδελφοις σου τουτο ποιησατε γεμισατε τα πορεια υμων και απελθατε εις γην χανααν
라틴어Vulgate,17 dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis dicens onerantes iumenta ite in terram Chanaan
히브리어구약BHS,17 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יֹוסֵף אֱמֹר אֶל־אַחֶיךָ זֹאת עֲשׂוּ טַעֲנוּ אֶת־בְּעִירְכֶם וּלְכוּ־בֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן׃

 

 

 

우케후 엩 아비켐 웨엩 바테켐 우보우 엘라이 웨에테나 라켐 엩 투브 에레츠 미츠라임 웨이케루 엩 헤렙 하아레츠  

 

개역개정,18 너희 아버지와 너희 가족을 이끌고 내게로 오라 내가 너희에게 애굽의 좋은 땅을 주리니 너희가 나라의 기름진 것을 먹으리라 
새번역,18 그대의 부친과 가족을 내가 있는 곳으로 모시고 오게 하시오. 이집트에서 가장 좋은 땅을 드릴 터이니, 그 기름진 땅에서 나는 것을 누리면서 살 수 있다고 이르시오.
우리말성경,18 형님들의 아버지와 식구들을 제게로 데려오십시오. 그러면 제가 이집트 땅에서 가장 좋은 땅을 형님들에게 드릴 것이며 형님들이 이 땅의 가장 좋은 것들을 누릴 수 있을 것입니다’라고 말이다. 
가톨릭성경,18 너희 아버지와 집안 식구들을 데리고 나에게 오너라. 내가 너희에게 이집트에서 가장 좋은 땅을 주고, 이 땅의 기름진 것을 먹게 해 주겠다.' 
영어NIV,18 and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.'
영어NASB,18 and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you shall eat the fat of the land. '
영어MSG,18  get your father and your families and bring them back here. I'll settle you on the best land in Egypt--you'll live off the fat of the land.'
영어NRSV,18 Take your father and your households and come to me, so that I may give you the best of the land of Egypt, and you may enjoy the fat of the land.'
헬라어구약Septuagint,18 και παραλαβοντες τον πατερα υμων και τα υπαρχοντα υμων ηκετε προς με και δωσω υμιν παντων των αγαθων αιγυπτου και φαγεσθε τον μυελον της γης
라틴어Vulgate,18 et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terrae
히브리어구약BHS,18 וּקְחוּ אֶת־אֲבִיכֶם וְאֶת־בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי וְאֶתְּנָה לָכֶם אֶת־טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאִכְלוּ אֶת־חֵלֶב הָאָרֶץ׃

 

성 경: [창45:18]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [요셉 가족에 대한 바로의 환대]

󰃨 너희 아비와 너희 가속을 이끌고 내게로 오라 - 이 말은 요셉이 그의 형제들에게 한 약속(9, 10절)과 일치한다. 즉 이제 그 나라의 최고 통치자인 바로가 요셉의 약속을 재가하여 보증한 것이다.

󰃨 애굽 땅 아름다운 것 - 애굽 영토 중에서도 가장 비옥하고 수려한 곳 중의 하나인 고센을 가리킨다(Lange).

 

 

 

웨앝타 추웨타 조트 아수 케후 라켐 메에레츠 미츠라임 아가로트 레타페켐 웨린쉐켐 우네사템 엩 아비켐 우바템  

 

개역개정,19 이제 명령을 받았으니 이렇게 하라 너희는 애굽 땅에서 수레를 가져다가 너희 자녀와 아내를 태우고 너희 아버지를 모셔 오라 
새번역,19 그대는 또 이렇게 나의 말을 전하시오. 어린 것들과 부인들을 태우고 와야 하니, 수레도 이집트에서 여러 대를 가지고 올라가도록 하시오. 그대의 아버지도 모셔 오도록 하시오.
우리말성경,19 또한 이렇게 이르도록 하여라. ‘자, 이렇게 하십시오. 형님들의 자식들과 아내들을 위해 이집트에서 수레를 갖고 가서 아버지를 모시고 오십시오. 
가톨릭성경,19 그대는 또 이렇게 내 말을 전하시오. 너희는 이렇게 하여라. 너희의 어린것들과 아내들을 생각하여, 이집트 땅에서 수레들도 끌고 가거라. 거기에다 너희 아버지를 태워 오너라. 
영어NIV,19 "You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
영어NASB,19 "Now you are ordered, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
영어MSG,19  "Also tell them this: 'Here's what I want you to do: Take wagons from Egypt to carry your little ones and your wives and load up your father and come back.
영어NRSV,19 You are further charged to say, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
헬라어구약Septuagint,19 συ δε εντειλαι ταυτα λαβειν αυτοις αμαξας εκ γης αιγυπτου τοις παιδιοις υμων και ταις γυναιξιν και αναλαβοντες τον πατερα υμων παραγινεσθε
라틴어Vulgate,19 praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes
히브리어구약BHS,19 וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ־לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלֹות לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם וּנְשָׂאתֶם אֶת־אֲבִיכֶם וּבָאתֶם׃

 

성 경: [창45:19]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [요셉 가족에 대한 바로의 환대]

󰃨 애굽 땅에서 수레를 가져다가 - 애굽에는 평지와 광야가 많았으므로 일찍이 말과 수레가 발달되었다(50:9;출14:6, 7). 여기서 요셉 가족에게 왕실 수레 사용이 허가된 것은 그들을 귀빈으로 모신다는 증거다. 이처럼 애굽 최고 통치자의 관대한 배려는 야곱 가족이 애굽 이주를 결심하는 데 많은 도움이 되었을 것이다.

󰃨 너희 자녀와 아내를 태우고 너희 아비를 데려오라 - 바로는 야곱의 가족들이 요셉의 초청(9절)을 받았을 뿐만 아니라 자신이 직접 입국 허가를 내렸음을 밝히고 그 증거로 왕실 수레 사용을 허가하고 있다.

󰃨 또 너희의 기구를 아끼지 말라 - 야곱의 가족들이 생활하는 데 필요한 것들은 애굽에 모두 다 있으므로 그들이 지금까지 사용한 기구들을 가나안에 그대로 두고 오는데 주저하지 말라는 뜻이다.

 

 

 

웨엔켐 알 타호스 알 케레켐 키 투브 콜 에레츠 미츠라임 라켐 후  

 

개역개정,20 또 너희의 기구를 아끼지 말라 온 애굽 땅의 좋은 것이 너희 것임이니라 
새번역,20 이집트 온 땅 가운데서도 가장 좋은 땅이 그들의 것이 될 터이니, 가지고 있는 물건들은 미련없이 버리고 오라고 하시오."
우리말성경,20 현재 갖고 있는 물건들은 신경 쓰지 말고 오십시오. 온 이집트의 가장 좋은 것들이 형님들의 것입니다’라고 말이다." 
가톨릭성경,20 너희 세간들을 아까워하지 마라. 이집트 온 땅의 가장 좋은 것들이 너희 차지가 될 것이다.' 
영어NIV,20 Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.'"
영어NASB,20 'And do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.' "
영어MSG,20  Don't worry about having to leave things behind; the best in all of Egypt will be yours.'"
영어NRSV,20 Give no thought to your possessions, for the best of all the land of Egypt is yours.'"
헬라어구약Septuagint,20 και μη φεισησθε τοις οφθαλμοις των σκευων υμων τα γαρ παντα αγαθα αιγυπτου υμιν εσται
라틴어Vulgate,20 ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt
히브리어구약BHS,20 וְעֵינְכֶם אַל־תָּחֹס עַל־כְּלֵיכֶם כִּי־טוּב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הוּא׃

 

 

 

와야아수 켄 베네이 이스라엘 와이텐 라헴 요셒 아가로트 알 피 파르오 와이텐 라헴 체다 라다렠  

 

개역개정,21 이스라엘의 아들들이 그대로 할새 요셉이 바로의 명령대로 그들에게 수레를 주고 길 양식을 주며 
새번역,21 이스라엘의 아들들은, 바로가 하라는 대로 하였다. 요셉은, 바로가 명령한 대로, 그들에게 수레를 여러 대 내주고, 여행길에 먹을 것도 마련하여 주었다.
우리말성경,21 그리하여 이스라엘의 아들들은 그대로 행했습니다. 요셉은 바로의 명령대로 그들에게 수레들을 주고 여행길에 먹을 양식도 주었습니다. 
가톨릭성경,21 이스라엘의 아들들은 하라는 대로 하였다. 요셉은 파라오의 명령대로 그들에게 수레들을 내주고 여행 양식도 마련해 주었다. 
영어NIV,21 So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.
영어NASB,21 Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
영어MSG,21  And they did just that, the sons of Israel. Joseph gave them the wagons that Pharaoh had promised and food for the trip.
영어NRSV,21 The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons according to the instruction of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey.
헬라어구약Septuagint,21 εποιησαν δε ουτως οι υιοι ισραηλ εδωκεν δε ιωσηφ αυτοις αμαξας κατα τα ειρημενα υπο φαραω του βασιλεως και εδωκεν αυτοις επισιτισμον εις την οδον
라틴어Vulgate,21 fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinere
히브리어구약BHS,21 וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן לָהֶם יֹוסֵף עֲגָלֹות עַל־פִּי פַרְעֹה וַיִּתֵּן לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ׃

 

 

 

레쿨ㄹ람 나탄 라이쉬 할리포트 세마로트 우레빈야민 나탄 쉐로쉬 메오트 케셒 웨하메쉬 할리포트 세마로트  

 

개역개정,22 또 그들에게 다 각기 옷 한 벌씩을 주되 베냐민에게는 은 삼백과 옷 다섯 벌을 주고 
새번역,22 또 그들에게 새 옷을 한 벌씩 주고, 베냐민에게는 특히 은돈 삼백 세겔과 옷 다섯 벌을 주었다.
우리말성경,22 또한 요셉이 그들에게 새 옷을 주었는데 특히 베냐민에게는 은 300개와 옷 다섯 벌을 주었습니다. 
가톨릭성경,22 그리고 그들 모두에게 예복을 한 벌씩 주고, 벤야민에게는 은전 삼백 닢과 예복 다섯 벌을 주었다. 
영어NIV,22 To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.
영어NASB,22 To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.
영어MSG,22  He outfitted all the brothers in brand-new clothes, but he gave Benjamin three hundred pieces of silver and several suits of clothes.
영어NRSV,22 To each one of them he gave a set of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five sets of garments.
헬라어구약Septuagint,22 και πασιν εδωκεν δισσας στολας τω δε βενιαμιν εδωκεν τριακοσιους χρυσους και πεντε εξαλλασσουσας στολας
라틴어Vulgate,22 singulisque proferri iussit binas stolas Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis
히브리어구약BHS,22 לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפֹות שְׂמָלֹת וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאֹות כֶּסֶף וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹת׃

 

 

성 경: [창45:21,22]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [형제들의 귀향과 보고]

요셉은 그의 가족들에게 많은 선물을 주었다. 그 가운데서도 친동생 베냐민과 아버지 야곱에게는 더 많은 선물을 주었다. 이것은 요셉의 사랑이 이 두 사람에게는 더 크다는 것을 보여 준다. 하나님께서 성도들에게 주시는 은혜도 이와 같이 특별히 어떤 사람에게 많은 은혜를 주시기도 한다. 그러나 이 모든 것을 받는 입장에는 값없이 주시는 것이므로 불평없이 감사함으로 받아야 한다(마 25:14, 1; 요 21:21, 22).

 

 

 

우레아비우 솨라흐 케조트 아사라 하모림 노세임 밑툽 미츠라임 웨에셀 아토노트 노세오트 바르 와레헴 우마존 레아비우 라다렠  

 

개역개정,23 그가 또 이와 같이 그 아버지에게 보내되 수나귀 열 필에 애굽의 아름다운 물품을 실리고 암나귀 열 필에는 아버지에게 길에서 드릴 곡식과 떡과 양식을 실리고 
새번역,23 요셉은 아버지에게 드릴 또 다른 예물을 마련하였다. 이집트에서 나는 귀한 물건을 수나귀 열 마리에 나누어 싣고, 아버지가 이집트로 오는 길에 필요한 곡식과 빵과 다른 먹거리는 암나귀 열 마리에 나누어 실었다.
우리말성경,23 자기 아버지를 위해서 요셉은 이집트의 좋은 물건들을 실은 나귀 열 마리와 여행길에 먹을 곡식과 빵과 다른 양식들을 실은 암나귀 열 마리를 보냈습니다. 
가톨릭성경,23 또한 아버지에게는 이집트의 특산물을 실은 나귀 열 마리와, 아버지가 여행길에 먹을 곡식과 빵과 음식을 실은 암나귀 열 마리를 보냈다. 
영어NIV,23 And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
영어NASB,23 And to his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.
영어MSG,23  He sent his father these gifts: ten donkeys loaded with Egypt's best products and another ten donkeys loaded with grain and bread, provisions for his father's journey back.
영어NRSV,23 To his father he sent the following: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
헬라어구약Septuagint,23 και τω πατρι αυτου απεστειλεν κατα τα αυτα και δεκα ονους αιροντας απο παντων των αγαθων αιγυπτου και δεκα ημιονους αιρουσας αρτους τω πατρι αυτου εις οδον
라틴어Vulgate,23 tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes
히브리어구약BHS,23 וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמֹרִים נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזֹון לְאָבִיו לַדָּרֶךְ׃

 

 

 

와예솰라흐 엩 에하우 와예레쿠 와요멜 알레헴 알 틸게주 바다렠  

(개역개정)

 

개역개정,24 이에 형들을 돌려보내며 그들에게 이르되 당신들은 길에서 다투지 말라 하였더라 
새번역,24 요셉은 자기 형제들을 돌려보냈다. 그들과 헤어지면서, 요셉은 "가시는 길에 서로들 탓하지 마십시오" 하고 형들에게 당부하였다.
우리말성경,24 그리고 요셉은 그의 형제들을 떠나보냈습니다. 그들이 떠나려고 할 때 요셉은 "가는 길에 서로 다투지 마십시오"라고 말했습니다. 
가톨릭성경,24 요셉은 형제들을 떠나보냈다. 그들이 떠나갈 때 요셉은 길에서 너무 흥분하지들 마십시오. 하고 당부하였다. 
영어NIV,24 Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!"
영어NASB,24 So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."
영어MSG,24  Then he sent his brothers off. As they left he told them, "Take it easy on the journey; try to get along with each other."
영어NRSV,24 Then he sent his brothers on their way, and as they were leaving he said to them, "Do not quarrel along the way."
헬라어구약Septuagint,24 εξαπεστειλεν δε τους αδελφους αυτου και επορευθησαν και ειπεν αυτοις μη οργιζεσθε εν τη οδω
라틴어Vulgate,24 dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via
히브리어구약BHS,24 וַיְשַׁלַּח אֶת־אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ׃

 

 

성 경: [창45:24]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [형제들의 귀향과 보고]

󰃨 노중에서 다투지 말라 - '다투다'에 해당하는 '라간'(*)은 '원망하다', '불평하다', '반역하다'는 뜻으로 마음 깊은 곳에서부터 응어리진 감정으로 인하여 투덜대거나 대드는 것을 가리킨다. 혹자는 이 말에 대하여 요셉이 그들을 해칠까 걱정하지 말라는 충고로 이해했다(Gesenius, Kalisch). 그러나 이 말은 형제들이 집으로 돌아가는 도중에 요셉을 팔았던 사건에 대해 서로 책임을 회피하며 논쟁할까 염려해서 하였던 충고라고 이해하는 것이 자연스럽다. 이미 르우벤이 그랬듯이(42:22) 그들 가운데 비교적 죄가 가벼운 자들이 다른 이들을 쉽게 책망할 가능성이 있었던 것이다.

 

 

 

와야알루 밈미츠라임 와야보우 에레츠 케나안 엘 야아콥 아비헴  

 

개역개정,25 그들이 애굽에서 올라와 가나안 땅으로 들어가서 아버지 야곱에게 이르러 
새번역,25 그들은 이집트에서 나와 가나안 땅으로 들어가서, 아버지 야곱에게 이르렀다.
우리말성경,25 이렇게 해서 형제들이 이집트에서 가나안 땅에 있는 아버지 야곱에게로 왔습니다. 
가톨릭성경,25 이렇게 하여 그들은 이집트에서 올라와 가나안 땅에 있는 아버지 야곱에게 다다랐다. 
영어NIV,25 So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
영어NASB,25 Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.
영어MSG,25  They left Egypt and went back to their father Jacob in Canaan.
영어NRSV,25 So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
헬라어구약Septuagint,25 και ανεβησαν εξ αιγυπτου και ηλθον εις γην χανααν προς ιακωβ τον πατερα αυτων
라틴어Vulgate,25 qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob
히브리어구약BHS,25 וַיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃

 

 

 

와이기두 로 레모르 오드 요셒 하이 웨키 후 모쉘 베콜 에레츠 미츠라임 와야파그 리보 키 로 헤에민 라헴 

 

개역개정,26 알리어 이르되 요셉이 지금까지 살아 있어 애굽 땅 총리가 되었더이다 야곱이 그들의 말을 믿지 못하여 어리둥절 하더니 
새번역,26 그들이 야곱에게 말하였다. "요셉이 지금까지 살아 있습니다. 이집트 온 나라를 다스리는 총리가 되었습니다." 이 말을 듣고서 야곱은 정신이 나간 듯 어리벙벙하여, 그 말을 곧이들을 수가 없었다.
우리말성경,26 그들이 야곱에게 말했습니다. "요셉이 아직 살아 있으며 온 이집트를 다스리고 있습니다." 야곱은 심장이 멈추는 듯했습니다. 그는 아들들의 말을 믿을 수가 없었습니다. 
가톨릭성경,26 그들이 야곱에게 요셉이 살아 있습니다. 그는 온 이집트 땅의 통치자입니다. 하고 말하였지만, 야곱의 마음은 무덤덤하기만 하였다. 그들의 말을 믿지 않았기 때문이다. 
영어NIV,26 They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them.
영어NASB,26 And they told him, saying, "Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt." But he was stunned, for he did not believe them.
영어MSG,26  When they told him, "Joseph is still alive--and he's the ruler over the whole land of Egypt!" he went numb; he couldn't believe his ears.
영어NRSV,26 And they told him, "Joseph is still alive! He is even ruler over all the land of Egypt." He was stunned; he could not believe them.
헬라어구약Septuagint,26 και ανηγγειλαν αυτω λεγοντες οτι ο υιος σου ιωσηφ ζη και αυτος αρχει πασης γης αιγυπτου και εξεστη η διανοια ιακωβ ου γαρ επιστευσεν αυτοις
라틴어Vulgate,26 et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis
히브리어구약BHS,26 וַיַּגִּדוּ לֹו לֵאמֹר עֹוד* יֹוסֵף חַי וְכִי־הוּא מֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וַיָּפָג לִבֹּו כִּי לֹא־הֶאֱמִין לָהֶם׃

 

 

성 경: [창45:26]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [형제들의 귀향과 보고]

󰃨 믿지 아니하므로 - 혹자는 야곱이 너무 기쁜 나머지 반신 반의한 것으로 이해하기도 하나(Bush) 그렇지는 않다. (1) 이미 야곱은 요셉의 죽음을 굳게 믿고 있었고(37:33;42:38;44:28) (2) 애굽 총리에 대하여 좋지 않은 인상을 가지고 있었으며(43:6, 14) (3) 세겜 사건 이후 그의 아들들을 불신하였기 때문(34:30;42:39)에 그들의 말을 믿을 수 없었던 것이다.

󰃨 기색하더니 - 이 말에 해당하는 '야팍'(*)은 '힘이 빠지다'란 뜻이다. 야곱은 요셉에 대한 이야기를 듣고 기운이 진하여 쇠약해진 것 같다. 아마도 뜻아니한 소식에 충격을 받았기 때문에 순간적으로 맥이 풀렸었을 것이다.

 

 

 

와예다베루 엘라우 엩 콜 디브레 요셒 아쉘 딥벨 알레헴 와야르 엩 하아갈로트 아쉘 솨라흐 요셒 라세트 오토 와테히 루아흐 야아콥 아비헴  

 

개역개정,27 그들이 또 요셉이 자기들에게 부탁한 모든 말로 그에게 말하매 그들의 아버지 야곱은 요셉이 자기를 태우려고 보낸 수레를 보고서야 기운이 소생한지라 
새번역,27 그러나 요셉이 한 말을 아들들에게서 모두 전해 듣고, 또한 요셉이 자기를 데려오라고 보낸 그 수레들을 보고 나서야, 아버지 야곱은 비로소 제정신이 들었다.
우리말성경,27 그러나 요셉이 형들에게 했던 말들을 아들들에게 전해 듣고 요셉이 자기를 데려오라고 보낸 수레를 보고서야 그들의 아버지 야곱이 제정신이 들었습니다. 
가톨릭성경,27 그러나 요셉이 한 말을 다 전해 듣고, 요셉이 자기를 데려오라고 보낸 수레들을 보자, 아버지 야곱은 정신이 들었다. 
영어NIV,27 But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
영어NASB,27 When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
영어MSG,27  But the more they talked, telling him everything that Joseph had told them and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him back, the blood started to flow again--their father Jacob's spirit revived.
영어NRSV,27 But when they told him all the words of Joseph that he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
헬라어구약Septuagint,27 ελαλησαν δε αυτω παντα τα ρηθεντα υπο ιωσηφ οσα ειπεν αυτοις ιδων δε τας αμαξας ας απεστειλεν ιωσηφ ωστε αναλαβειν αυτον ανεζωπυρησεν το πνευμα ιακωβ του πατρος αυτων
라틴어Vulgate,27 illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius
히브리어구약BHS,27 וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כָּל־דִּבְרֵי יֹוסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם וַיַּרְא אֶת־הָעֲגָלֹות אֲשֶׁר־שָׁלַח יֹוסֵף לָשֵׂאת אֹתֹו וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃

 

성 경: [창45:27]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [형제들의 귀향과 보고]

󰃨 수레를 보고야 기운이 소생한지라 - 믿지 아니하는 야곱에 대하여 아들들은 지나온 자초 지종을 설명하며 여러가지 정황을 보여 주었을 것이다. 이에 야곱은 점차 그들의 말을 믿게 되고 따라서 쇠잔했던 기운도 다시 회복할 수 있었을 것이다. 특히 요셉이 보낸 수레는 야곱의 마음을 움직이는 데 큰 역할을 하였음에 틀림없다.

 

 

 

 

와요멜 이스라엘 랍 오드 요셒 베니 하이 엘레카 웨엘엔누 베테렘 아무트  

 

개역개정,28 이스라엘이 이르되 족하도다 내 아들 요셉이 지금까지 살아 있으니 내가 죽기 전에 가서 그를 보리라 하니라
새번역,28 "이제는 죽어도 한이 없다. 내 아들 요셉이 아직 살아 있다니! 암, 가고말고! 내가 죽기 전에 그 아이를 보아야지!" 하고 이스라엘은 중얼거렸다.
우리말성경,28 이스라엘이 말했습니다. "이제 됐다. 내 아들 요셉이 아직 살아 있다니, 내가 가겠다. 그리고 죽기 전에 가서 그를 보겠다." 
가톨릭성경,28 내 아들 요셉이 살아 있다니, 이제 여한이 없구나! 내가 죽기 전에 가서 그 아이를 봐야겠다. 하고 이스라엘은 말하였다. 
영어NIV,28 And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
영어NASB,28 Then Israel said, "It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
영어MSG,28  Israel said, "I've heard enough--my son Joseph is still alive. I've got to go and see him before I die."
영어NRSV,28 Israel said, "Enough! My son Joseph is still alive. I must go and see him before I die."
헬라어구약Septuagint,28 ειπεν δε ισραηλ μεγα μοι εστιν ει ετι ιωσηφ ο υιος μου ζη πορευθεις οψομαι αυτον προ του αποθανειν με
라틴어Vulgate,28 et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
히브리어구약BHS,28 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל רַב עֹוד־יֹוסֵף בְּנִי חָי אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם אָמוּת׃

 

성 경: [창45:28]

주제1: [자신의 신분을 밝히는 요셉]

주제2: [형제들의 귀향과 보고]

󰃨 이스라엘이 가로되 족하도다 - 본문에서 야곱의 이름이 '이스라엘'로 표기된 것은 매우 의미 심장하다. 그가 아들이 없어진 것을 슬퍼했던 기간 중에는 '이스라엘'이란 이름을 사용하지 않았지만 이제 그의 마음속에는 새로운 소망이 가득차 있으므로 이러한 이름을 사용할 수 있었다. '이스라엘'이란 이름은 '하나님과 싸워 이김'이란 승리의 뜻을 내포하고 있으므로 삶의 승리자가 된 그의 이름으로 적당한 것이다<32:28>. 한편 여기서 '족하도다'는 말은 새롭게 솟구치는 소망과 기쁨을 단적으로 표현하고 있는 말이다.