본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 창세기 43장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

웨하라압 카베드 바아레츠

 

개역개정,1 그 땅에 기근이 심하고 
새번역,1 그 땅에 기근이 더욱 심해 갔다.
우리말성경,1 그 땅에 기근이 심해졌습니다. 
가톨릭성경,1 그 땅에 기근이 심하였다. 
영어NIV,1 Now the famine was still severe in the land.
영어NASB,1 Now the famine was severe in the land.
영어MSG,1  The famine got worse.
영어NRSV,1 Now the famine was severe in the land.
헬라어구약Septuagint,1 ο δε λιμος ενισχυσεν επι της γης
라틴어Vulgate,1 interim fames omnem terram vehementer premebat
히브리어구약BHS,1 וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָרֶץ׃

 

성 경: [창43:1]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [유다의 설득]

󰃨 심하고 - (*, 카베드). 맹렬한 (출 9:24), 무거운 (시 38:4)이란 뜻으로서 도무지 감내하기 어려운 상황임을 의미한다.

󰃨 다시 가서 - 야곱은 아들들의 애굽행에 필요한 준비, 곧 베냐민을 동행시켜야 한다는 사실(42:20, 34)을 잘 알고 있었다. 그럼에도 아들들의 애굽행을 명령한 것은 당시의 상황이 얼마나 급박했는지를 잘 보여준다. 이 같은 절박한 상황의 배후에는 이스라엘의 애굽행을 주도하시는 하나님의 섭리가 담겨 있었다. 즉 하나님은 이스라엘을 보존, 번창시키기 위해 곡창 애굽 땅을 준비하시고 그들을 몰아쳤던 것이다. 

󰃨 양식을 조금 사라 - '조금'은 적은 양 곧 70여명의 야곱 가족이 섭취하기에는 부족할 수밖에 없는 분량이라는 말인 동시에 상당 분량을 가리키는 동양식 의례적 표현 '양식을 좀 사 오너라'의 뜻(18:4, 5:43:11)이기도 하다.

 

 

 

와예히 카아쉘 킬루 레에콜 엩 핫쉐벨 아쉘 헤비우 밈미츠라임 와요멜 알레헴 아비헴 슈부 쉬베루 라누 메아트 오켈 

 

개역개정,2 그들이 애굽에서 가져온 곡식을 다 먹으매 그 아버지가 그들에게 이르되 다시 가서 우리를 위하여 양식을 조금 사오라 
새번역,2 그들이 이집트에서 가지고 온 곡식이 다 떨어졌을 때에, 아버지가 아들들에게 말하였다. "다시 가서, 먹거리를 조금 더 사오너라."
우리말성경,2 이집트에서 가져온 곡식을 다 먹고 나자 아버지가 그들에게 말했습니다. "다시 가서 우리를 위해 양식을 좀더 사 오라." 
가톨릭성경,2 그래서 그들이 이집트에서 가져 온 곡식을 다 먹어 갈 때, 아버지가 그들에게 말하였다. 다시 가서 양식을 좀 사 오너라. 
영어NIV,2 So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food."
영어NASB,2 So it came about when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."
영어MSG,2  When they had eaten all the food they had brought back from Egypt, their father said, "Go back and get some more food."
영어NRSV,2 And when they had eaten up the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little more food."
헬라어구약Septuagint,2 εγενετο δε ηνικα συνετελεσαν καταφαγειν τον σιτον ον ηνεγκαν εξ αιγυπτου και ειπεν αυτοις ο πατηρ αυτων παλιν πορευθεντες πριασθε ημιν μικρα βρωματα
라틴어Vulgate,2 consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum
히브리어구약BHS,2 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל׃

 

 

 

와요멜 엘라우 예후다 레모르 하에드 헤이드 바누 하이쉬 레모르 로 티르우 파나이 빌티 아히켐 잍테켐 

 

개역개정,3 유다가 아버지에게 말하여 이르되 그 사람이 우리에게 엄히 경고하여 이르되 너희 아우가 너희와 함께 오지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였으니 
새번역,3 유다가 아버지에게 말하였다. "그 사람이 우리에게 엄하게 경고하면서 '너희가 막내 아우를 데리고 오지 않으면, 다시는 나의 얼굴을 못 볼 것이다' 하고 말하였습니다.
우리말성경,3 유다가 아버지에게 말했습니다. "그 사람이 저희에게 단호하게 말하기를 ‘만약 너희 동생이 너희와 함께 오지 않으면 너희가 다시는 내 얼굴을 보지 못할 것이다’라고 했습니다. 
가톨릭성경,3 그러자 유다가 그에게 말하였다. 그 사람이 저희에게 엄중히 경고하면서, 너희 아우와 함께 오지 않으면, 너희는 내 얼굴을 볼 수 없다.'고 하였습니다. 
영어NIV,3 But Judah said to him, "The man warned us solemnly, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'
영어NASB,3 Judah spoke to him, however, saying, "The man solemnly warned us, ' You shall not see my face unless your brother is with you. '
영어MSG,3  But Judah said, "The man warned us most emphatically, 'You won't so much as see my face if you don't have your brother with you.'
영어NRSV,3 But Judah said to him, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'
헬라어구약Septuagint,3 ειπεν δε αυτω ιουδας λεγων διαμαρτυρια διαμεμαρτυρηται ημιν ο ανθρωπος λεγων ουκ οψεσθε το προσωπον μου εαν μη ο αδελφος υμων ο νεωτερος μεθ' υμων η
라틴어Vulgate,3 respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum
히브리어구약BHS,3 וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃

 

성 경: [창43:3]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [유다의 설득]

󰃨 유다가 아비에게 말하여 가로되 - 앞서 르우벤의 간청(42:37)에 거절되었으므로 이제는 유다가 야곱에게 베냐민을 보내달라고 요청한다. 유다는 야곱의 네째 아들이었으나 맏아들인 르우벤의 간청이 거절되었고, 둘째 아들인 시므온은 애굽에 억류되었으며, 세째 아들인 레위는 세겜인 살륙 사건을 주도하여(34:25) 야곱에게 신용을 잃었으므로 이제 유다가 나선 것 같다. 전날 유다는 그 형제들이 요셉을 죽이려고 했을 때에 그들의 잔인한 행동을 막는(37:35-28) 일을 했으므로 양심적인 거리낌없이 이러한 말을 할 수 있었을 것이다. 한편 유다는 이 사건을 계기로 서서히 구속사 전면에 주도적 인물로 부각되다가 출애굽과 왕정시대를 거쳐 예수 그리스도에게서 그 주도적 역할이 절정을 이룬다.

 

 

 

임 예쉐카 메솰레아흐 엩 아히누 잍타누 네레다 웨니쉬베라 레카 오켈 

 

개역개정,4 아버지께서 우리 아우를 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와 
새번역,4 우리가 막내를 데리고 함께 가게 아버지께서 허락하여 주시면, 다시 가서 아버지께서 잡수실 것을 사오겠습니다.
우리말성경,4 아버지께서 만약 막내를 저희와 함께 보내신다면 저희가 내려가서 아버지를 위해 양식을 사 오겠습니다. 
가톨릭성경,4 아버지께서 아우를 저희와 함께 보내시면, 내려가서 아버지께 양식을 사다 드리겠습니다. 
영어NIV,4 If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
영어NASB,4 "If you send our brother with us, we will go down and buy you food.
영어MSG,4  If you're ready to release our brother to go with us, we'll go down and get you food.
영어NRSV,4 If you will send our brother with us, we will go down and buy you food;
헬라어구약Septuagint,4 ει μεν ουν αποστελλεις τον αδελφον ημων μεθ' ημων καταβησομεθα και αγορασωμεν σοι βρωματα
라틴어Vulgate,4 si ergo vis mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessaria
히브리어구약BHS,4 אִם־יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹכֶל׃

 

 

 

웨임 에네카 메솰레아흐 로 네레드 키 하이쉬 아말 엘레누 로 티르우 파나이 빌티 아히켐 잍테켐 

 

개역개정,5 아버지께서 만일 그를 보내지 아니하시면 우리는 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를 너희의 아우가 너희와 함께 오지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였음이니이다 
새번역,5 그러나 아버지께서 막내를 보낼 수 없다고 하시면, 우리는 갈 수 없습니다. 그분이 우리에게 말하기를 '너희가 막내 아우를 데리고 오지 않으면, 다시는 나의 얼굴을 못 볼 것이다' 하였기 때문입니다."
우리말성경,5 그러나 베냐민을 보내지 않으시겠다면 저희도 내려가지 않겠습니다. 그 사람이 저희에게 ‘너희 동생이 함께 오지 않으면 너희가 다시는 내 얼굴을 보지 못할 것이다’라고 했기 때문입니다." 
가톨릭성경,5 그러나 그 아이를 보내시지 않으면, 저희는 내려가지 못합니다. 너희 아우와 함께 오지 않으면, 너희는 내 얼굴을 볼 수 없다.'고 그 사람이 말하였기 때문입니다. 
영어NIV,5 But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'"
영어NASB,5 "But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'"
영어MSG,5  But if you're not ready, we aren't going. What would be the use? The man told us, 'You won't so much as see my face if you don't have your brother with you.'"
영어NRSV,5 but if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'"
헬라어구약Septuagint,5 ει δε μη αποστελλεις τον αδελφον ημων μεθ' ημων ου πορευσομεθα ο γαρ ανθρωπος ειπεν ημιν λεγων ουκ οψεσθε μου το προσωπον εαν μη ο αδελφος υμων ο νεωτερος μεθ' υμων η
라틴어Vulgate,5 si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo
히브리어구약BHS,5 וְאִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּי־הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃

 

 

 

와요멜 이스라엘 라마 하레오템 리 레하기드 라이쉬 하오드 라켐 아흐 

 

개역개정,6 이스라엘이 이르되 너희가 어찌하여 너희에게 또 다른 아우가 있다고 그 사람에게 말하여 나를 괴롭게 하였느냐 
새번역,6 이스라엘이 자식들을 탓하였다. "어찌하려고 너희는, 아우가 있다는 말을 그 사람에게 해서, 나를 이렇게도 괴롭히느냐?"
우리말성경,6 이스라엘이 물었습니다. "왜 그 사람에게 동생이 있다는 말을 해서 나를 곤란하게 만드느냐?" 
가톨릭성경,6 그래서 이스라엘이 너희는 어찌하여 아우가 또 있다는 소리를 해서 나를 괴롭히느냐? 하고 말하자, 
영어NIV,6 Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"
영어NASB,6 Then Israel said, "Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?"
영어MSG,6  Israel said, "Why are you making my life so difficult! Why did you ever tell the man you had another brother?"
영어NRSV,6 Israel said, "Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?"
헬라어구약Septuagint,6 ειπεν δε ισραηλ τι εκακοποιησατε με αναγγειλαντες τω ανθρωπω ει εστιν υμιν αδελφος
라틴어Vulgate,6 dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem
히브리어구약BHS,6 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעֹוד לָכֶם אָח׃

 

 

성 경: [창43:6]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [유다의 설득]

󰃨 이스라엘 - 전장과는 달리(42:36, 38) 본장에서는 야곱이란 옛이름 대신 하나님과의 거룩한 언약적 내용이 담긴 이스라엘이란 새이름을 사용하고 있는데(6, 8, 11절), 그 이유는 본장에서부터 전개되는 베냐민 문제가 개인적인 문제에 국한되었다기 보다는 선택받은 민족 전체의 애굽 이거 문제와 관련되었기 때문이다. 또한 본서 기자 모세는 애굽 이주가 인간(야곱)에 의한 계획이 아니라 하나님(이스라엘)의 거룩한 섭리에 따른 것임을 강조하기 위해 이렇게 다른 표현을 사용하였다.

󰃨 가로되 - (*, 아말). 원뜻은 한탄하다 (Living Bible, moaned)이다. 야곱은 감정을 절제하지 못하고 아들들에게 항변조로 말을 시작하였다. 

󰃨 오히려...나를 해롭게 - 야곱은 기근으로 인한 전가족의 위기보다는 베냐민에 대한 강한 애착으로 짜증스럽게 말을 잇고 있다.

 

 

 

와요메루 솨올 솨알 하이쉬 라누 우레모라드테누 레모르 하오드 아비켐 하이 하예쉬 라켐 아흐 와나게드 로 알 피 하데바림 하엘레 하야도아 네다 키 요말 홀리두 엩 아히켐 

 

개역개정,7 그들이 이르되 그 사람이 우리와 우리의 친족에 대하여 자세히 질문하여 이르기를 너희 아버지가 아직 살아 계시느냐 너희에게 아우가 있느냐 하기로 그 묻는 말에 따라 그에게 대답한 것이니 그가 너희의 아우를 데리고 내려오라 할 줄을 우리가 어찌 알았으리이까 
새번역,7 그들이 대답하였다. "그 사람은 우리와 우리 가족에 관하여서 낱낱이 캐물었습니다. '너희 아버지가 살아 계시냐?' 하고 묻기도 하고, 또 '다른 형제가 더 있느냐?' 하고 묻기도 하였습니다. 우리는 그저, 그가 묻는 대로 대답하였을 뿐입니다. 그가 우리의 아우를 그리로 데리고 오라고 말할 것이라고는 상상도 하지 못하였습니다."
우리말성경,7 그들이 대답했습니다. "그 사람이 저희와 저희의 가족 사항을 자세히 물어봤습니다. 그가 ‘너희 아버지가 아직 살아 계시냐? 너희에게 다른 형제가 있느냐?’라고 해서 저희는 그저 묻는 대로 대답했을 뿐입니다. 그가 ‘너희 동생을 데리고 내려오라’고 할 줄 저희가 어떻게 알았겠습니까?" 
가톨릭성경,7 그들이 대답하였다. 그 사람이 저희와 우리 가족에 대해 낱낱이 캐물으면서, 아버지께서 살아 계시느냐?', 너희에게 다른 형제가 또 있느냐?' 하기에, 저희는 묻는 대로 대답했을 뿐입니다. 저희에게 아우를 데려오라고 할 줄이야 어찌 알았겠습니까? 
영어NIV,7 They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?"
영어NASB,7 But they said, "The man questioned particularly about us and our relatives, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' So we answered his questions. Could we possibly know that he would say,' Bring your brother down '?"
영어MSG,7  They said, "The man pressed us hard, asking pointed questions about our family: 'Is your father alive? Do you have another brother?' So we answered his questions. How did we know that he'd say, 'Bring your brother here'?"
영어NRSV,7 They replied, "The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, 'Bring your brother down'?"
헬라어구약Septuagint,7 οι δε ειπαν ερωτων επηρωτησεν ημας ο ανθρωπος και την γενεαν ημων λεγων ει ετι ο πατηρ υμων ζη ει εστιν υμιν αδελφος και απηγγειλαμεν αυτω κατα την επερωτησιν ταυτην μη ηδειμεν ει ερει ημιν αγαγετε τον αδελφον υμων
라틴어Vulgate,7 at illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum
히브리어구약BHS,7 וַיֹּאמְרוּ שָׁאֹול שָׁאַל־הָאִישׁ לָנוּ וּלְמֹולַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעֹוד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַגֶּד־לֹו עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדֹועַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הֹורִידוּ אֶת־אֲחִיכֶם׃

 

 

성 경: [창43:7]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [유다의 설득]

󰃨 그들이 가로되 - 지금까지는 르우벤과 유다만이 야곱에게 이야기했으나 이제는 모든 아들들이 그들의 요구가 정당함을 이야기한다.

󰃨 너희 아버지가...아우가 있느냐 - 이러한 요셉의 질문은 그가 아버지 야곱과 동생 베냐민에 대한 관심에서 떠날 수 없었다는 것을 암시해 준다.

󰃨 조조(條條)이 - 이 말은 '조목조목 자세히'란 뜻이다. 즉 요셉이 그들에게 자세하고 치밀하게 질문했기 때문에 그렇게 그들이 대답할 수밖에 없었음을 타당성있게 변명하고 있다.

 

 

 

와요멜 예후다 엘 이스라엘 아비우 쉬레하 한나알 잍티 웨나쿠마 웨네레카 웨니흐예 웨로 나무트 감 아나흐누 감 앝타 감 타페누 

 

개역개정,8 유다가 그의 아버지 이스라엘에게 이르되 저 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 곧 가리니 그러면 우리와 아버지와 우리 어린 아이들이 다 살고 죽지 아니하리이다 
새번역,8 유다가 아버지 이스라엘에게 말하였다. "제가 막내를 데리고 가게 해주십시오. 그러면 우리가 곧 떠나겠습니다. 그렇게 하여야, 우리도, 아버지도, 우리의 어린 것들도, 죽지 않고 살 수 있을 것입니다.
우리말성경,8 유다가 아버지 이스라엘에게 말했습니다. "이 아이를 저희와 함께 보내십시오. 그러면 저희가 당장 가겠습니다. 그래야 저희도, 아버지도, 저희 자식들도 죽지 않고 살 것입니다. 
가톨릭성경,8 유다가 아버지 이스라엘에게 말하였다. 그 아이를 저와 함께 보내 주십시오. 그러면 저희가 일어나 떠나가겠습니다. 그래야 저희도, 아버지도, 그리고 저희의 어린것들도 죽지 않고 살 수 있지 않겠습니까? 
영어NIV,8 Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
영어NASB,8 And Judah said to his father Israel, "Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, we as well as you and our little ones.
영어MSG,8  Judah pushed his father Israel. "Let the boy go; I'll take charge of him. Let us go and be on our way--if we don't get going, we're all going to starve to death--we and you and our children too!
영어NRSV,8 Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me, and let us be on our way, so that we may live and not die--you and we and also our little ones.
헬라어구약Septuagint,8 ειπεν δε ιουδας προς ισραηλ τον πατερα αυτου αποστειλον το παιδαριον μετ' εμου και ανασταντες πορευσομεθα ινα ζωμεν και μη αποθανωμεν και ημεις και συ και η αποσκευη ημων
라틴어Vulgate,8 Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri
히브리어구약BHS,8 וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־אֲנַחְנוּ גַם־אַתָּה גַּם־טַפֵּנוּ׃

 

 

성 경: [창43:8]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [유다의 설득]

󰃨 유다가...저 아이를 나와 함께 보내시면 - 유다는 베냐민을 '아이'라고 불렀다. 여기서 아이 (*, 나아르)란 '고함치다'는 의미에서 유래한 말로써 유년기에서 청년기에 이르는 사람을 통칭한다. 여기서는 보호받아야 할 대상을 일컫는다. 당시 베냐민은 이십세가 넘었지만 40세가 넘은 유다 자신에게는 역시 보호의 대상이 된 것이다.

 

 

 

아노키 에엘벤누 미야디 테바크쉔누 임 로 하비오티우 엘레카 웨히차그티우 레파네카 웨하타티 레카 콜 하야밈 

 

개역개정,9 내가 그를 위하여 담보가 되오리니 아버지께서 내 손에서 그를 찾으소서 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원히 죄를 지리이다 
새번역,9 제가 그 아이의 안전을 책임지겠습니다. 아버지께서는, 그 아이에 대해서는, 저에게 책임을 물어 주십시오. 제가 그 아이를 아버지께로 다시 데리고 와서 아버지 앞에 세우지 못한다면, 그 죄를 제가 평생 달게 받겠습니다.
우리말성경,9 제가 베냐민을 책임지겠습니다. 제게 책임을 물으십시오. 만약 제가 그를 아버지께 데려와 아버지 앞에 세우지 못한다면 제가 평생토록 아버지 앞에서 그 죄를 다 받겠습니다. 
가톨릭성경,9 제가 그 아이를 맡겠습니다. 그 아이에 대해서 저에게 책임을 물으십시오. 제가 만일 그 아이를 아버지께 도로 데려와 아버지 앞에 세우지 않는다면, 제가 아버지에 대한 그 죄를 평생 동안 짊어지겠습니다. 
영어NIV,9 I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
영어NASB,9 "I myself will be surety for him; you may hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame before you forever.
영어MSG,9  I'll take full responsibility for his safety; it's my life on the line for his. If I don't bring him back safe and sound, I'm the guilty one; I'll take all the blame.
영어NRSV,9 I myself will be surety for him; you can hold me accountable for him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
헬라어구약Septuagint,9 εγω δε εκδεχομαι αυτον εκ χειρος μου ζητησον αυτον εαν μη αγαγω αυτον προς σε και στησω αυτον εναντιον σου ημαρτηκως εσομαι προς σε πασας τας ημερας
라틴어Vulgate,9 ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore
히브리어구약BHS,9 אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִים׃

 

성 경: [창43:9]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [유다의 설득]

󰃨 내가 그의 몸을 담보하오리니 - 그는 베냐민의 안전을 위해 자신의 목숨을 대신 담보로 내놓으면서까지 어떤 피해도 베냐민에게 미치지 못하도록 하겠다고 했다.

󰃨 영원히 죄를 지리이다 - 평생을 아버지 앞에 죄인으로 살면서 아비가 부여하는 어떠한 형벌도 달게 받겠다는 비장한 각오의 표현이다. 실제적인 문제로 야곱 가문에서 추방당한다든가 합당한 상속권의 박탈, 마지막 유언시의 저주등을 생각해 볼 수 있다. 그러나 유다의 이러한 자기 희생적인 발언은 결국 모든 일이 선하게 끝났을 때 야곱의 큰 축복으로 보상받는다(49:8 -12).

 

 

 

키 룰레 히테마헤마누 키 앝타 솨브누 제 파아마임

 

개역개정,10 우리가 지체하지 아니하였더라면 벌써 두 번 갔다 왔으리이다 
새번역,10 우리가 이렇게 머뭇거리고 있지 않았으면, 벌써 두 번도 더 다녀왔을 것입니다."
우리말성경,10 저희가 늦장을 부리지 않았다면 벌써 두 번은 갔다 왔을 것입니다." 
가톨릭성경,10 저희가 이렇게 머뭇거리지 않았더라면, 지금쯤 벌써 두 번은 다녀왔을 것입니다. 
영어NIV,10 As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."
영어NASB,10 "For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice."
영어MSG,10  If we had gone ahead in the first place instead of procrastinating like this, we could have been there and back twice over."
영어NRSV,10 If we had not delayed, we would now have returned twice."
헬라어구약Septuagint,10 ει μη γαρ εβραδυναμεν ηδη αν υπεστρεψαμεν δις
라틴어Vulgate,10 si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemus
히브리어구약BHS,10 כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּי־עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָיִם׃

 

성 경: [창43:10]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [유다의 설득]

󰃨 벌써 두번 갔다 왔으리이다 - 당시 야곱 가족의 거주지가 정확하진 않으나 남부 가나안 지방에서 애굽 교역지와의 거리는 대부분 열흘길 정도였다. 따라서 하루 속히 애굽행을 재촉할 수밖에 없는 상황을 짐직할 수 있다.

 

 

 

와요멜 알레헴 이스라엘 아비헴 임 켄 에포 조트 아수 케후 미지메라트 하아레츠 비켈레켐 웨홀리두 라이쉬 민하 메아트 초리 우메아트 데바쉬 네코트 와로트 바테님 우쉐케딤 

 

개역개정,11 그들의 아버지 이스라엘이 그들에게 이르되 그러할진대 이렇게 하라 너희는 이 땅의 아름다운 소산을 그릇에 담아가지고 내려가서 그 사람에게 예물로 드릴지니 곧 유향 조금과 꿀 조금과 향품과 몰약과 유향나무 열매와 감복숭아이니라 
새번역,11 아버지 이스라엘이 아들들에게 말하였다. "꼭 그렇게 해야만 한다면, 이렇게 하도록 하여라. 이 땅에서 나는 것 가운데 가장 좋은 토산물을 너희 그릇에 담아 가지고 가서, 그 사람에게 선물로 드리도록 하여라. 유향과 꿀을 얼마쯤 담고, 향품과 몰약과 유향나무 열매와 감복숭아를 담아라.
우리말성경,11 그들의 아버지 이스라엘이 그들에게 말했습니다. "꼭 그래야만 한다면 이렇게 하자. 너희 자루에 이 땅의 가장 좋은 물건들, 곧 향유 조금과 꿀 조금과 향신료와 몰약과 피스타치오와 아몬드를 넣어서 그 사람에게 선물로 갖고 가라. 
가톨릭성경,11 그러자 아버지 이스라엘이 그들에게 말하였다. 정 그렇다면 이렇게 하여라. 이 땅의 가장 좋은 토산물을 너희 포대에 담아 그 사람에게 선물로 가지고 내려가거라. 약간의 유향과 꿀, 향고무와 반일향, 향과와 편도를 가져가거라. 
영어NIV,11 Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
영어NASB,11 Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your bags, and carry down to the man as a present, a little balm and a little honey, aromatic gum and myrrh, pistachio nuts and almonds.
영어MSG,11  Their father Israel gave in. "If it has to be, it has to be. But do this: stuff your packs with the finest products from the land you can find and take them to the man as gifts--some balm and honey, some spices and perfumes, some pistachios and almonds.
영어NRSV,11 Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry them down as a present to the man--a little balm and a little honey, gum, resin, pistachio nuts, and almonds.
헬라어구약Septuagint,11 ειπεν δε αυτοις ισραηλ ο πατηρ αυτων ει ουτως εστιν τουτο ποιησατε λαβετε απο των καρπων της γης εν τοις αγγειοις υμων και καταγαγετε τω ανθρωπω δωρα της ρητινης και του μελιτος θυμιαμα και στακτην και τερεμινθον και καρυα
라틴어Vulgate,11 igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarum
히브리어구약BHS,11 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־כֵּן אֵפֹוא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהֹורִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים׃

 

성 경: [창43:11]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [야곱의 결단]

󰃨 그러할진대 - 문자적으로 만약 지금 당장 그렇게 해야 한다면 이다. KJV는 이러한 원어의 뜻을 살린 반면에 (If it must be so now), Living Bible은 만약 그것을 피할 수 없다면 (If it can't be avoided)으로 의역하였다. 여하튼 야곱이 고심한 후에 다른 방도가 없었으므로 이와같은 결정을 하였다.

󰃨 이렇게 하라 - 야곱은 지금까지의 소극적인 자세를 버리고 가족의 생명을 보존하기 위하여 적극적인 대책을 세운다. 야곱은 그의 연륜과 경험을 살려 지혜로운 지시를 하였다.

󰃨 이 땅의 아름다운 소산을...예물을 삼을지니 - 주위 사람들과 더불어 화목하기를 힘쓰는 야곱 성격의 일면을 보여준다. 그는 일찍이 에서를 만나러 갈 때에도 이렇게 예물을 보냈었다(33:8). 야곱이 보낸 선물들은 애굽에서 생산되지 인는 가나안 토산물들이다. 혹자는 (Bohlen) 야곱의 예물 준비는 기근이라는 상황에서 전혀 격에 맞지 않는 것으로 모순이라고 주장한다. 그러나 야곱이 준비한 예물은 기근에 큰 영향을 받지 않는 것들일 뿐 아니라 가뭄때 더 맛을 내는 과일 종류들이란 점에서 위의 주장을 충분히 해명할 수 있다.

󰃨 유향 - 유향목의 진액을 짜내 말린 고급 향료이다. 벌꿀이 아니라 신선한 포도에 즙을 내어 졸인 진한 시럽(syrub)이다. 오늘날도 헤브론의 주 산물이라 한다.

󰃨 향품 - 고무(Lange. RSV) 내지는 향료(KJV)로 보고 있다. 아마 흰 수지질(樹脂質)의 약제인 것 같다.

󰃨 몰약 - 감람과의 관목 줄기에서 채취한 즙으로 진한 향기의 약재(방부제 등에 사용)이다.

󰃨 비자 - 여기서 나는 기름은 식용, 등화용. 가구용, 살충제용 등 다양하게 사용되어 팔레스틴에서는 인기 있는 상품 중 하나이다.

󰃨 파단행 - 알몬드(Almond) 나무이다. 애굽에 흔치 않아 상품적 가치가 높다.

 

 

 

웨케셒 미쉬네 케후 베예데켐 웨엩 핰케세프 함무솹 베피 암테호테켐 타쉬부 베예데켐 우라이 미쉐게 후 

 

개역개정,12 너희 손에 갑절의 돈을 가지고 너희 자루 아귀에 도로 넣어져 있던 그 돈을 다시 가지고 가라 혹 잘못이 있었을까 두렵도다 
새번역,12 돈도 두 배를 가지고 가거라. 너희 자루 아귀에 담겨 돌아온 돈은 되돌려 주어야 한다. 아마도 그것은 실수였을 것이다.
우리말성경,12 돈도 두 배로 갖고 가서 지난번에 너희 자루 아귀에 담겨 돌아온 돈을 돌려주라. 그것은 아마 실수였을 것이다. 
가톨릭성경,12 돈도 두 배로 가져가거라. 너희 곡식 자루 부리에 담겨 돌아왔던 돈도 도로 가져가거라. 그것은 아마도 무슨 착오였을 것이다. 
영어NIV,12 Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
영어NASB,12 "And take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake.
영어MSG,12  And take plenty of money--pay back double what was returned to your sacks; that might have been a mistake.
영어NRSV,12 Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the top of your sacks; perhaps it was an oversight.
헬라어구약Septuagint,12 και το αργυριον δισσον λαβετε εν ταις χερσιν υμων το αργυριον το αποστραφεν εν τοις μαρσιπποις υμων αποστρεψατε μεθ' υμων μηποτε αγνοημα εστιν
라틴어Vulgate,12 pecuniamque duplicem ferte vobiscum et illam quam invenistis in sacculis reportate ne forte errore factum sit
히브리어구약BHS,12 וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא׃

 

성 경: [창43:12]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [야곱의 결단]

󰃨 너희 손에 돈을 배나 기지고 - 먼저번 곡식을 사기 위해 가져갔던 돈의 두배라는 의미가 아니라 지난번 그냥 먹은 식량값과 다시 사고자 하는 양곡의 값에 해당하는 돈을 함께 갖고 갈 것을 의미한다.

󰃨 차착(*, 미쉬게) - 허물되다 (욥 19:4), 실수하다 (사 28:7), 범죄하다'(민 15:22)는 '솨가'에서 파생한 말로 실수로 인한 뚜렷한 허물을 뜻한다. 야곱이 이 말을 사용한 것은 곡물을 관리하던 애굽 관리들의 실수로 또는 자신의 아들들이 너무 급해서 경황중에 돈을 치우지 않았기 때문에 지난번의 돈이 다시 자루 속에 담겨 왔다고 생각했기 때문이다.

 

 

 

웨엩 아히켐 카후 웨쿠무 슈부 엘 하이쉬 

 

개역개정,13 네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라 
새번역,13 너희 아우를 데리고, 어서 그 사람에게로 가거라.
우리말성경,13 네 동생도 데리고 떠나 다시 그 사람에게 가라. 
가톨릭성경,13 너희 아우를 데리고 일어나 그 사람에게 다시 가거라. 
영어NIV,13 Take your brother also and go back to the man at once.
영어NASB,13 "Take your brother also, and arise, return to the man;
영어MSG,13  Take your brother and get going. Go back to the man.
영어NRSV,13 Take your brother also, and be on your way again to the man;
헬라어구약Septuagint,13 και τον αδελφον υμων λαβετε και ανασταντες καταβητε προς τον ανθρωπον
라틴어Vulgate,13 sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum
히브리어구약BHS,13 וְאֶת־אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־הָאִישׁ׃

 

 

 

웨엘 솨다이 이텐 라켐 라하밈 리페네 하이쉬 웨쉴라흐 라켐 엩 아히켐 아헤르 웨엩 빈야민 와아니 카아쉘 솨콜티 솨칼티 

 

개역개정,14 전능하신 하나님께서 그 사람 앞에서 너희에게 은혜를 베푸사 그 사람으로 너희 다른 형제와 베냐민을 돌려보내게 하시기를 원하노라 내가 자식을 잃게 되면 잃으리로다 
새번역,14 너희들이 그 사람 앞에 설 때에, ㉠전능하신 하나님이 그 사람을 감동시키셔서, 너희에게 자비를 베풀게 해주시기를 빌 뿐이다. 그가 거기에 남아 있는 아이와 베냐민도 너희와 함께 돌려 보내 준다면, 더 바랄 것이 없겠다. 자식들을 잃게 되면 잃는 것이지, 난들 어떻게 하겠느냐?" / ㉠히, '엘 샤다이'
우리말성경,14 전능하신 하나님께서 너희로 그 사람 앞에서 긍휼을 입게 하셔서 너희의 다른 형제와 베냐민을 너희와 함께 돌아오게 하기를 바란다. 그러나 내가 내 자식들을 잃어야 된다면 잃을 수밖에 없다." 
가톨릭성경,14 너희가 그 사람 앞에 섰을 때, 전능하신 하느님께서 너희를 가엾이 여기시어, 그 사람이 너희의 다른 형제와 벤야민을 보내 주기를 바란다. 자식을 잃어야 한다면 나로서는 잃을 수밖에 없지 않겠느냐? 
영어NIV,14 And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved."
영어NASB,14 and may God Almighty grant you compassion in the sight of the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved. "
영어MSG,14  And may The Strong God give you grace in that man's eyes so that he'll send back your other brother along with Benjamin. For me, nothing's left; I've lost everything."
영어NRSV,14 may God Almighty grant you mercy before the man, so that he may send back your other brother and Benjamin. As for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved."
헬라어구약Septuagint,14 ο δε θεος μου δωη υμιν χαριν εναντιον του ανθρωπου και αποστειλαι τον αδελφον υμων τον ενα και τον βενιαμιν εγω μεν γαρ καθα ητεκνωμαι ητεκνωμαι
라틴어Vulgate,14 Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin ego autem quasi orbatus absque liberis ero
히브리어구약BHS,14 וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת־אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי׃

 

성 경: [창43:14]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [야곱의 결단]

󰃨 전능하신 하나님(*, 엘 솨다이) - 하나님께서 자신을 족장들에게 나타내실 때 사용하셨던 특별한 명칭으로서(출 6:3) 천지의 주재이시며 조상과 맺으신 언약을 온전히 이루시는 능력의 하나님을 강조한 호칭이다. 야곱이 이 명칭을 사용한 것은 하나님께서는 자신이 당하고 있는 이 난관을 능히 해결해 주실 수 있음을 믿었기 때문이다.

󰃨 그 사람 앞에서 너희에게 은혜를 베푸사 - 여기 은혜에 해당하는 히브리어는 '라하밈'(*)이다. 성경에서 이 말은 특히 불타는 심정으로 긍휼을 호소할 때(신 13:17)와 '죄를 사유하시는 하나님의 자녀'를 가리키는데 사용되었다(출 34:6;시 51:3;39:8;마 7:19). 이렇게 볼 때 여기서 하나님의 크신 자비하심을 간구하는 야곱의 심정이 재판장 앞에 선 죄인의 심정과 더불어 있었음을 알 수 있다.

󰃨 내 자식을 잃게 되면 잃으리로다 - 자포자기적 표현이 아니라 그는 그후의 모든 일을 하나님께 맡기겠다는 절대적 신뢰감을 토로한 것이다. 뿐만 아니라 이것은 어떤 경우에든지 그 결과를 자신의 신앙으로 수용하겠다는 의지의 문학적 표현이다(왕하 7:1;에 4:16).

 

 

 

와이케후 하아나쉼 엩 함민하 하조트 우미쉬네 케셒 라케후 웨야담 웨엩 빈야민 와야쿠무 와예레두 미츠라임 와야암두 리페네 요셒 

 

개역개정,15 그 형제들이 예물을 마련하고 갑절의 돈을 자기들의 손에 가지고 베냐민을 데리고 애굽에 내려가서 요셉 앞에 서니라 
새번역,15 사람들은 선물을 꾸리고, 돈도 갑절을 지니고, 베냐민을 데리고 급히 이집트로 가서, 요셉 앞에 섰다.
우리말성경,15 형제들이 선물과 두 배의 돈을 챙겨 들고 베냐민도 데리고 이집트로 내려가 요셉 앞에 섰습니다. 
가톨릭성경,15 그리하여 이 사람들은 선물을 마련하고 돈도 갑절로 준비하여, 벤야민을 데리고 길을 떠나 이집트로 내려가 요셉 앞에 섰다. 
영어NIV,15 So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
영어NASB,15 So the men took this present, and they took double the money in their hand, and Benjamin; then they arose and went down to Egypt and stood before Joseph.
영어MSG,15  The men took the gifts, double the money, and Benjamin. They lost no time in getting to Egypt and meeting Joseph.
영어NRSV,15 So the men took the present, and they took double the money with them, as well as Benjamin. Then they went on their way down to Egypt, and stood before Joseph.
헬라어구약Septuagint,15 λαβοντες δε οι ανδρες τα δωρα ταυτα και το αργυριον διπλουν ελαβον εν ταις χερσιν αυτων και τον βενιαμιν και ανασταντες κατεβησαν εις αιγυπτον και εστησαν εναντιον ιωσηφ
라틴어Vulgate,15 tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum et steterunt coram Ioseph
히브리어구약BHS,15 וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה־כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת־בִּנְיָמִן וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יֹוסֵף׃

 

성 경: [창43:15]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [야곱의 결단]

󰃨 갑절 돈을...가지고 - 이것은 곡식을 두배로 사기 위한 것이 아니라 전날의 돈을 다시 되돌려 주기 위해서였다<12절>.

 

 

 

와야르 요셒 잍탐 엩 빈야민 와요멜 라아쉘 알 베토 하베 엩 하아나쉼 합바이타 우테보아흐 테바흐 웨하켄 키 잍티 요케루 하아나쉼 바차호라임

 

개역개정,16 요셉은 베냐민이 그들과 함께 있음을 보고 자기의 청지기에게 이르되 이 사람들을 집으로 인도해 들이고 짐승을 잡고 준비하라 이 사람들이 정오에 나와 함께 먹을 것이니라 
새번역,16 요셉은, 베냐민이 그들과 함께 온 것을 보고서, 자기 집 관리인에게 말하였다. "이 사람들을 집으로 데리고 가시오. 짐승을 잡고, 밥상도 준비하시오. 이 사람들은 나와 함께 점심을 먹을 것이오."
우리말성경,16 요셉은 베냐민이 형제들과 함께 있는 것을 보고 자기 집의 관리인에게 말했습니다. "이 사람들을 내 집안으로 들이고 짐승을 잡아 식사할 준비를 하여라. 그들이 정오에 나와 함께 식사할 것이다." 
가톨릭성경,16 요셉은 그들과 함께 벤야민이 있는 것을 보고, 자기 집 관리인에게 일렀다. 이 사람들을 집으로 데려가거라. 짐승을 잡고 상을 차려라. 이 사람들은 나와 함께 점심을 먹을 것이다. 
영어NIV,16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon."
영어NASB,16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward, "Bring the men into the house, and slay an animal and make ready; for the men are to dine with me at noon."
영어MSG,16  When Joseph saw that they had Benjamin with them, he told his house steward, "Take these men into the house and make them at home. Butcher an animal and prepare a meal; these men are going to eat with me at noon."
영어NRSV,16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon."
헬라어구약Septuagint,16 ειδεν δε ιωσηφ αυτους και τον βενιαμιν τον αδελφον αυτου τον ομομητριον και ειπεν τω επι της οικιας αυτου εισαγαγε τους ανθρωπους εις την οικιαν και σφαξον θυματα και ετοιμασον μετ' εμου γαρ φαγονται οι ανθρωποι αρτους την μεσημβριαν
라틴어Vulgate,16 quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie
히브리어구약BHS,16 וַיַּרְא יֹוסֵף אִתָּם אֶת־בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתֹו הָבֵא אֶת־הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם׃

 

성 경: [창43:16

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [요셉의 집으로 인도된 형제들]

󰃨 베냐민이...있음을 보고 - 애굽으로 팔려오기 전 요셉이 베냐민을 마지막 본 때는 22년 전 헤브론에서 유아 때(1살 정도)였다. 따라서 한 눈에 베냐민을 알아본다는 것은 무리한 해석인 듯하다. 그러나 요셉은 형들을 제외하고 1차 방문 때 안보였던 나머지 젊은 청년이 베냐민인 줄 짐작으로 알았을 것이다.

󰃨 짐승을 잡고 준비하라 - 요셉은 자신의 집을 맡고 있는 청지기에게 그의 형제들을 자기 집으로 인도하라고 지시했다. 그의 집은 성의 외곽 지역에 있었던 것 같다. 어떤 학자는 당시 애굽 상류 인사들은 종교적인 이유 때문에 결코 고기를 먹지 않았다고 생각하며 이 구절의 역사성을 의심한다(Bohlen).그러나 황소(Apis)나 매(Horus) 등 신상으로 숭배되던 짐승들을 제외하고는 각종 조류나 짐승을 식용으로 사용하였다고 전한다(Wikinson). 뿐만 아니라 심지어 황소까지도 일부 지방에서는 식용으로 사용하기도 했다고 한다(Kalisch).

󰃨 오정에...먹을 것이니라 - 오정은 애굽인들의 일반적인 식사 시간이다.

 

 

 

와야아스 하이쉬 카아쉘 아마르 요셒 와야베 하이쉬 엩 하아나쉼 베타 요셒 

 

개역개정,17 청지기가 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도하니 
새번역,17 요셉이 말한 대로, 관리인이 그 사람들을 요셉의 집으로 안내하였다.
우리말성경,17 관리인이 요셉의 말대로 해 형제들을 요셉의 집으로 들어오게 했습니다. 
가톨릭성경,17 관리인은 요셉이 말한 대로 해 놓고, 그 사람들을 요셉의 집으로 데려갔다. 
영어NIV,17 The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.
영어NASB,17 So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house.
영어MSG,17  The steward did what Joseph had said and took them inside.
영어NRSV,17 The man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house.
헬라어구약Septuagint,17 εποιησεν δε ο ανθρωπος καθα ειπεν ιωσηφ και εισηγαγεν τους ανθρωπους εις τον οικον ιωσηφ
라틴어Vulgate,17 fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domum
히브리어구약BHS,17 וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּאֲשֶׁר אָמַר יֹוסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יֹוסֵף׃

 

 

 

와이레우 하아나쉼 키 후베우 베이트 요셒 와요메루 알 데발 핰케세프 핫솹 베암테호테누 바테힐라 아나흐누 무바임 레히트골렐 알레누 우레히트나펠 알레누 웨라카하트 오타누 라아바딤 웨엩 하모레누 

 

개역개정,18 그 사람들이 요셉의 집으로 인도되매 두려워하여 이르되 전번에 우리 자루에 들어 있던 돈의 일로 우리가 끌려드는도다 이는 우리를 억류하고 달려들어 우리를 잡아 노예로 삼고 우리의 나귀를 빼앗으려 함이로다 하고 
새번역,18 그 사람들은 요셉의 집으로 안내를 받아 들어가면서, 겁이 났다. 그들은 '지난 번에 여기에 왔을 적에, 우리가 낸 돈이, 알지도 못하는 사이에 우리의 자루 속에 담겨서 되돌아왔는데, 그 돈 때문에 우리가 이리로 끌려온다. 그 일로 그가 우리에게 달려들어서, 우리의 나귀를 빼앗고, 우리를 노예로 삼으려는 것이 틀림없다' 하고 걱정하였다.
우리말성경,18 형제들은 그의 집안으로 들어가게 되니 두려워서 속으로 생각했습니다. "전에 우리 자루에 담겨서 도로 돌아온 그 돈 때문에 우리가 여기에 끌려왔나 보다. 그가 우리에게 달려들어 붙잡아 우리를 종으로 삼고 우리 나귀도 빼앗으려고 하나 보다." 
가톨릭성경,18 그 사람들은 자기들을 요셉의 집으로 데려가는 것을 보고 두려워하며 서로 말하였다. 지난번 우리 곡식 자루에 담겨 돌아왔던 그 돈 때문에 우리를 데려가는 거야. 우리에게 달려들어 우리를 덮치고, 나귀와 함께 우리를 종으로 삼으려는 거야. 
영어NIV,18 Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys."
영어NASB,18 Now the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, "It is because of the money that was returned in our sacks the first time that we are being brought in, that he may seek occasion against us and fall upon us, and take us for slaves with our donkeys."
영어MSG,18  But they became anxious when they were brought into Joseph's home, thinking, "It's the money; he thinks we ran off with the money on our first trip down here. And now he's got us where he wants us--he's going to turn us into slaves and confiscate our donkeys."
영어NRSV,18 Now the men were afraid because they were brought to Joseph's house, and they said, "It is because of the money, replaced in our sacks the first time, that we have been brought in, so that he may have an opportunity to fall upon us, to make slaves of us and take our donkeys."
헬라어구약Septuagint,18 ιδοντες δε οι ανθρωποι οτι εισηχθησαν εις τον οικον ιωσηφ ειπαν δια το αργυριον το αποστραφεν εν τοις μαρσιπποις ημων την αρχην ημεις εισαγομεθα του συκοφαντησαι ημας και επιθεσθαι ημιν του λαβειν ημας εις παιδας και τους ονους ημων
라틴어Vulgate,18 ibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostros
히브리어구약BHS,18 וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים כִּי הוּבְאוּ בֵּית יֹוסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל־דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת־חֲמֹרֵינוּ׃

 

성 경: [창43:18]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [요셉의 집으로 인도된 형제들]

󰃨 돈의 일로 우리가 끌려드도다 - 요셉의 형제들은 총리대신 집으로 인도될 때 형벌을 받게 되거나 죽임을 당하게 될지도 모른다는 생각으로 두려워하였다. 왜냐하면 일개 양식 구입차 방문한 외방 사람들을 애굽의 총리 집에 모셔들이는 것은 상상도 할 수 없는 일로 사려되었기 때문이다. 특히 그들은 1차 방문시 자신들을 첩자로 알아 투옥시키려 했던 사건과(42:12-16) 물건 매입비가 도로 자신들의 주머니에서 발견되었던 일(42:27, 28)을 생각하고는 돈을 다시 가지고 온 것을 불안해 하였던 것이다(욥 30:14;시 22:8;잠 16:8).

󰃨 우리를 억류하고...나귀를 빼앗으려 함이로다 - 요셉의 형제들은 그들의 신변과 소유물에 큰 위험이 닥쳐온 것이라 확신했다. 그들이 이처럼 두려워한 데는 여호와 신앙에 대한 결여도 있었겠지만 그들의 뿌리 깊은 죄의식이 그들을 짓누른 까닭이기도 하다. 이러한 상황에서 요셉은 곧 바로 자신의 신분을 밝히지 않고 그들에게 충분한 반성의 기회를 준 다음 구원의 기쁨을 주려고 했다. 이처럼 하나님도 죄인들이 깊이 뉘우치고 회개를 할 때 용서와 구원의 기쁨을 주신다.

 

 

 

와익게슈 엘 하이쉬 아쉘 알 베이트 요셒 와예다베루 엘라우 페타흐 합바이트 

 

개역개정,19 그들이 요셉의 집 청지기에게 가까이 나아가 그 집 문 앞에서 그에게 말하여 
새번역,19 그래서 그들은 요셉의 집 문 앞에 이르렀을 때에, 요셉의 집 관리인에게 가서 물었다.
우리말성경,19 그 집 문 앞에서 그들이 요셉 집의 관리인에게 다가가서 말했습니다. 
가톨릭성경,19 그래서 그들은 요셉의 집 관리인에게 다가가, 그 집 문간에서 그에게 말을 걸며 
영어NIV,19 So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.
영어NASB,19 So they came near to Joseph's house steward, and spoke to him at the entrance of the house,
영어MSG,19  So they went up to Joseph's house steward and talked to him in the doorway.
영어NRSV,19 So they went up to the steward of Joseph's house and spoke with him at the entrance to the house.
헬라어구약Septuagint,19 προσελθοντες δε προς τον ανθρωπον τον επι του οικου ιωσηφ ελαλησαν αυτω εν τω πυλωνι του οικου
라틴어Vulgate,19 quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem
히브리어구약BHS,19 וַיִּגְּשׁוּ אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־בֵּית יֹוסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּיִת׃

 

 

 

와요메루 비 아도니 야로드 야라드누 바테힐라 리쉬발 오켈 

 

개역개정,20 이르되 내 주여 우리가 전번에 내려와서 양식을 사가지고 
새번역,20 "우리는 지난번에 여기에서 곡식을 사 간 일이 있습니다.
우리말성경,20 그들이 말했습니다. "내 주여, 실은 저희가 지난번에 여기로 양식을 사러 왔었습니다. 
가톨릭성경,20 물었다. 나리, 저희는 지난번에도 양식을 사러 내려왔습니다. 
영어NIV,20 "Please, sir," they said, "we came down here the first time to buy food.
영어NASB,20 and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,
영어MSG,20  They said, "Listen, master. We came down here one other time to buy food.
영어NRSV,20 They said, "Oh, my lord, we came down the first time to buy food;
헬라어구약Septuagint,20 λεγοντες δεομεθα κυριε κατεβημεν την αρχην πριασθαι βρωματα
라틴어Vulgate,20 locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas
히브리어구약BHS,20 וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃

 

 

 

와예히 키 바누 엘 함마론 와니프테하 엩 암테호테누 웨힌네 케세프 이쉬 베피 암타흐토 카스페누 베미쉬카로 완나쉡 오토 베야데누 

 

개역개정,21 여관에 이르러 자루를 풀어본즉 각 사람의 돈이 전액 그대로 자루 아귀에 있기로 우리가 도로 가져왔고 
새번역,21 하룻밤 묵어갈 곳에 이르러서 자루를 풀다가, 우리가 치른 돈이, 액수 그대로, 우리 각자의 자루 아귀 안에 고스란히 들어 있는 것을 보았습니다. 그래서 우리가 그것을 다시 가지고 왔습니다.
우리말성경,21 그런데 저희가 여관에 도착해서 저희 자루를 열어 보니 각 사람의 자루 입구마다 돈이 고스란히 들어 있었습니다. 그래서 저희가 그것을 다시 가져왔습니다. 
가톨릭성경,21 그런데 하룻밤 묵을 곳에 이르러 곡식 자루를 열어 보니, 각자의 곡식 자루 부리에 저희 돈이 고스란히 들어 있었습니다. 그래서 그것을 이렇게 도로 가져왔습니다. 
영어NIV,21 But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
영어NASB,21 and it came about when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full. So we have brought it back in our hand.
영어MSG,21  On our way home, the first night out we opened our bags and found our money at the mouth of the bag--the exact amount we'd paid. We've brought it all back
영어NRSV,21 and when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each one's money in the top of his sack, our money in full weight. So we have brought it back with us.
헬라어구약Septuagint,21 εγενετο δε ηνικα ηλθομεν εις το καταλυσαι και ηνοιξαμεν τους μαρσιππους ημων και τοδε το αργυριον εκαστου εν τω μαρσιππω αυτου το αργυριον ημων εν σταθμω απεστρεψαμεν νυν εν ταις χερσιν ημων
라틴어Vulgate,21 quibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamus
히브리어구약BHS,21 וַיְהִי כִּי־בָאנוּ אֶל־הַמָּלֹון וַנִּפְתְּחָה אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתֹּו כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלֹו וַנָּשֶׁב אֹתֹו בְּיָדֵנוּ׃

 

 

성 경: [창43:21]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [요셉의 집으로 인도된 형제들]

󰃨 돈이 본수대로 자루...있기로 - 요셉의 형제들은 그들의 자루에서 발견된 돈에 대하여 요셉의 청지기에게 변명하고 있다. 그러나 그들의 변명은 사실과 다르다. 왜냐하면 객점(客店)에서는 정작 한 사람의 자루만 풀어 보았으나(42:27) 여기서는 모든 사람이 객점에서 짐을 풀어 보았다고 했기 때문이다. 아마 그들은 전번에 왔을 때 정탐꾼이란 혐의를 받았기 때문에 자신들의 결백을 과장해서 이야기한 것같다(42:16). 한편 여기서 '본수대로'는 곡식값으로 지불했던 돈의 중량이 '고스란히 그대로'란 뜻이다.

 

 

 

웨케셒 아헤르 호라드누 베야데누 리쉬발 오켈 로 야다누 미 삼 카스페누 베암호테누 

 

개역개정,22 양식 살 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 자는 누구인지 우리가 알지 못하나이다 
새번역,22 또 우리는 곡식을 살 돈도 따로 더 가지고 왔습니다. 우리는, 누가 그 돈을 우리의 자루 속에 넣었는지 모릅니다."
우리말성경,22 그리고 저희가 양식을 살 돈을 더 가져왔습니다. 저희는 누가 돈을 자루에 넣었는지 모릅니다." 
가톨릭성경,22 저희는 또 양식을 살 돈도 따로 가져왔습니다. 누가 곡식 자루 속에 그 돈을 넣었는지 저희는 모릅니다. 
영어NIV,22 We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks."
영어NASB,22 "We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks."
영어MSG,22  and have plenty more to buy more food with. We have no idea who put the money in our bags."
영어NRSV,22 Moreover we have brought down with us additional money to buy food. We do not know who put our money in our sacks."
헬라어구약Septuagint,22 και αργυριον ετερον ηνεγκαμεν μεθ' εαυτων αγορασαι βρωματα ουκ οιδαμεν τις ενεβαλεν το αργυριον εις τους μαρσιππους ημων
라틴어Vulgate,22 sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris
히브리어구약BHS,22 וְכֶסֶף אַחֵר הֹורַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי־שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ׃

 

 

 

와요멜 솰롬 라켐 알 티라우 엘로헤켐 웨로헤 아비켐 나탄 라켐 마트몬 베암테호테켐 카스페켐 바 엘라이 와요체 엘라헴 엩 쉬므온

 

개역개정,23 그가 이르되 너희는 안심하라 두려워하지 말라 너희 하나님, 너희 아버지의 하나님이 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주신 것이니라 너희 돈은 내가 이미 받았느니라 하고 시므온을 그들에게로 이끌어내고 
새번역,23 그 관리인이 말하였다. "그 동안 별고 없으셨습니까? 걱정하지 마십시오. 댁들을 돌보시는 하나님, 댁들의 조상을 돌보신 그 하나님이 그 자루에 보물을 넣어 주신 것입니다. 나는 댁들이 낸 돈을 받았습니다." 이렇게 말하면서, 관리인은 시므온을 그들에게로 데리고 왔다.
우리말성경,23 그 관리인이 말했습니다. "괜찮습니다. 두려워하지 마십시오. 여러분의 하나님, 곧 여러분 아버지의 하나님께서 여러분들 자루에 보물을 넣어 주신 것입니다. 저는 여러분의 돈을 받았습니다." 그러고 나서 그는 시므온을 그들에게 데려왔습니다. 
가톨릭성경,23 그러자 관리인은 말하였다. 안심하십시오. 두려워하지 마십시오. 여러분의 하느님, 여러분 아버지의 하느님께서 그 곡식 자루에 보물을 넣어 주신 것입니다. 나는 여러분의 돈을 이미 받았습니다. 그러고서는 시메온을 그들에게 데려왔다. 
영어NIV,23 "It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them.
영어NASB,23 And he said, "Be at ease, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money." Then he brought Simeon out to them.
영어MSG,23  The steward said, "Everything's in order. Don't worry. Your God and the God of your father must have given you a bonus. I was paid in full." And with that, he presented Simeon to them.
영어NRSV,23 He replied, "Rest assured, do not be afraid; your God and the God of your father must have put treasure in your sacks for you; I received your money." Then he brought Simeon out to them.
헬라어구약Septuagint,23 ειπεν δε αυτοις ιλεως υμιν μη φοβεισθε ο θεος υμων και ο θεος των πατερων υμων εδωκεν υμιν θησαυρους εν τοις μαρσιπποις υμων το δε αργυριον υμων ευδοκιμουν απεχω και εξηγαγεν προς αυτους τον συμεων
라틴어Vulgate,23 at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon
히브리어구약BHS,23 וַיֹּאמֶר שָׁלֹום לָכֶם אַל־תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמֹון בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיֹּוצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שִׁמְעֹון׃

 

 

성 경: [창43:23]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [요셉의 집으로 인도된 형제들]

󰃨 너희 하나님...주신 것이니라 - 요셉의 청지기도 히브리인의 하나님을 알고 두려워 했음을 알 수 있다. 이러한 사실은 당시 요셉이 자신의 집을 여호와 신앙으로 철저히 훈련했다는 암시가 된다(Murphy). 또한 청지기의 말은 이 사건의 핵심을 지적한 것이다. 왜냐하면 비록 요셉의 명령에 의하여 이러한 일이 이루어졌지만(42:25) 이것은 그들을 놀라게 하려는 것이 아니었고 그들을 도우려는 친절에서 비롯된 하나님의 뜻에 맞는 행위였기 때문이다.

󰃨 시므온을 그들에게로 - 요셉의 집에 혼자 남아 있던 그(42:24)가 어떻게 생활했는지는 모르지만 아직도 요셉의 신분을 파악하지 못했다는 것만은 확실하다. 그런데 요셉이 형제들로 하여금 시므온을 만나게 한 것은 먼저 형제들을 안심시키기 위한 것 같다. 이렇게 볼 때 시므온이 매우 평안한 생활을 하였음을 암시받을 수 있다. 한편 형제들을 만난 시므온은 아마 그들에게 그리 큰 해는 없을 것이라고 안심시켰을 것이다.

 

 

 

와야베 하이쉬 엩 하아나쉼 베타 요셒 와이텐 마임 와이르하추 락레헴 와이텐 미스포 라하모레헴 

 

개역개정,24 그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그들의 나귀에게 먹이를 주더라 
새번역,24 관리인은 그 사람들을 요셉의 집 안으로 안내하고서, 발 씻을 물도 주고, 그들이 끌고 온 나귀에게도 먹이를 주었다.
우리말성경,24 관리인은 형제들을 요셉의 집으로 데리고 들어가 발 씻을 물을 주고 그들의 나귀에게도 먹이를 주었습니다. 
가톨릭성경,24 관리인은 그 사람들을 요셉의 집으로 데려가서 발 씻을 물을 주고, 그들의 나귀들에게도 먹이를 주었다. 
영어NIV,24 The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
영어NASB,24 Then the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder.
영어MSG,24  He then took them inside Joseph's house and made them comfortable--gave them water to wash their feet and saw to the feeding of their donkeys.
영어NRSV,24 When the steward had brought the men into Joseph's house, and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
헬라어구약Septuagint,24 και ηνεγκεν υδωρ νιψαι τους ποδας αυτων και εδωκεν χορτασματα τοις ονοις αυτων
라틴어Vulgate,24 et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum
히브리어구약BHS,24 וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יֹוסֵף וַיִּתֶּן־מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפֹּוא לַחֲמֹרֵיהֶם׃

 

 

성 경: [창43:24]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [요셉의 집으로 인도된 형제들]

󰃨 발을 씻게하며 - 당시 손님을 접대하던 일반적인 관례였다(18:4;24:32). 이일로 인하여 형제들은 어느 정도 마음을 놓았지만 불안을 완전히 떨쳐버리지는 못했을 것이다. 죄인의 마음에는 참된 평안이 있을 수 없다.

 

 

 

와야키누 엩 함민하 아드 보 요셒 바차호라임 키 솨메우 키 솸 요케루 라헴 

 

개역개정,25 그들이 거기서 음식을 먹겠다 함을 들었으므로 예물을 정돈하고 요셉이 정오에 오기를 기다리더니 
새번역,25 그들은 거기에서 점심을 먹게 된다는 말을 들었으므로, 정오에 올 요셉을 기다리면서, 장만해 온 선물을 정돈하고 있었다.
우리말성경,25 형제들은 자신들이 거기에서 식사를 하게 되리라는 것을 들었기 때문에 정오가 돼 요셉이 오기 전에 준비해 온 선물을 챙겼습니다. 
가톨릭성경,25 그들은 그곳에서 식사한다는 말을 듣고, 정오에 올 요셉을 기다리며 선물을 정돈하였다. 
영어NIV,25 They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
영어NASB,25 So they prepared the present for Joseph's coming at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.
영어MSG,25  The brothers spread out their gifts as they waited for Joseph to show up at noon--they had been told that they were to have dinner with him.
영어NRSV,25 they made the present ready for Joseph's coming at noon, for they had heard that they would dine there.
헬라어구약Septuagint,25 ητοιμασαν δε τα δωρα εως του ελθειν ιωσηφ μεσημβριας ηκουσαν γαρ οτι εκει μελλει αρισταν
라틴어Vulgate,25 illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem
히브리어구약BHS,25 וַיָּכִינוּ אֶת־הַמִּנְחָה עַד־בֹּוא יֹוסֵף בַּצָּהֳרָיִם כִּי שָׁמְעוּ כִּי־שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם׃

 

 

성 경: [창43:25]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [요셉의 만감(萬感)]

󰃨 예물을 정돈하고 - '정돈하고'에 해당하는 '쿤'(*)은 '확실하게 하다', '예비하다'는 뜻으로 성의를 다하여 준비한 예물을 더욱 돋보이게 가지런히 놓는 것을 가리킨다. 이러한 행위는 청지기의 정중한 예우, 시므온의 무사한 출옥(23절), 오찬 예고 등에도 불구하고 자신들의 운명에 대한 두려움과 불안감에 사로잡혀 어떻게 하든 요셉의 호의를 사려고 애쓰고 있는 형제들의 모습을 잘 나타내 준다.

 

 

 

와야베 요셒 합바이타 와야비우 로 엩 함민하 아쉘 베야담 합바이타 와이슅타하우 로 아르차 

 

개역개정,26 요셉이 집으로 오매 그들이 집으로 들어가서 예물을 그에게 드리고 땅에 엎드려 절하니 
새번역,26 요셉이 집으로 오니, 그들은 집 안으로 가지고 들어온 선물을 요셉 앞에 내놓고, 땅에 엎드려 절을 하였다.
우리말성경,26 요셉이 집에 오자 그들은 준비한 선물을 집안으로 갖고 들어가 그 앞에서 땅에 엎드려 절했습니다. 
가톨릭성경,26 요셉이 집에 들어오자, 그들은 그 집으로 가져온 선물을 요셉 앞에 내놓고 땅에 엎드려 절하였다. 
영어NIV,26 When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
영어NASB,26 When Joseph came home, they brought into the house to him the present which was in their hand and bowed to the ground before him.
영어MSG,26  When Joseph got home, they presented him with the gifts they had brought and bowed respectfully before him.
영어NRSV,26 When Joseph came home, they brought him the present that they had carried into the house, and bowed to the ground before him.
헬라어구약Septuagint,26 εισηλθεν δε ιωσηφ εις την οικιαν και προσηνεγκαν αυτω τα δωρα α ειχον εν ταις χερσιν αυτων εις τον οικον και προσεκυνησαν αυτω επι προσωπον επι την γην
라틴어Vulgate,26 igitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram
히브리어구약BHS,26 וַיָּבֹא יֹוסֵף הַבַּיְתָה וַיָּבִיאּוּ לֹו אֶת־הַמִּנְחָה אֲשֶׁר־בְּיָדָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹו אָרְצָה׃

 

 

성 경: [창43:26]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [요셉의 만감(萬感)]

󰃨 땅에 엎드리어 절하니 - 요셉이 17세때에 꾼 꿈이 성취되는 순간이다(37:2, 5-9). 요셉의 꿈에 대하여 반감을 품고 그 꿈을 무산시키려고 획책했던 형들의 간계(37:18-20)가 이처럼 도리어 그 꿈을 성취시켜 주는 계기가 되었음을 볼 때 우리는 두 가지 사실을 깨달을 수 있다. (1) 인간들의 생각을 초월하여 세상만사를 당신의 뜻대로 주관해 나가시는 하나님의 놀라운 섭리이다(사 55:8, 9). (2) 인간들에게 주어진 하나님의 모든 계시와 약속은 비록 더디 성취되는 것 같아도 때가 되면 반드시 이루어 진다는 사실이다(합 2:3).

 

 

 

와이쉬알 라헴 레솰롬 와요멜 핫솰롬 아비켐 하자켄 아쉘 아말템 하오덴누 하이 

 

개역개정,27 요셉이 그들의 안부를 물으며 이르되 너희 아버지 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐 아직도 생존해 계시느냐 
새번역,27 요셉은 그들의 안부를 묻고 난 다음에 "전에 그대들이 나에게 말한 그 연세 많으신 아버지도 안녕하시오? 그분이 아직도 살아 계시오?" 하고 물었다.
우리말성경,27 요셉은 형제들에게 잘 있었는지 묻고 난 다음에 말했습니다. "너희가 말했던 너희의 늙은 아버지는 어떠하시냐? 그분이 아직 살아 계시냐?" 
가톨릭성경,27 요셉은 그들에게 인사하고 물었다. 전에 너희가 말한 늙은 아버지는 잘 계시느냐? 아직도 살아 계시느냐? 
영어NIV,27 He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"
영어NASB,27 Then he asked them about their welfare, and said, "Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?"
영어MSG,27  Joseph welcomed them and said, "And your old father whom you mentioned to me, how is he? Is he still alive?"
영어NRSV,27 He inquired about their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"
헬라어구약Septuagint,27 ηρωτησεν δε αυτους πως εχετε και ειπεν αυτοις ει υγιαινει ο πατηρ υμων ο πρεσβυτερος ον ειπατε ετι ζη
라틴어Vulgate,27 at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit
히브리어구약BHS,27 וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלֹום וַיֹּאמֶר הֲשָׁלֹום אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם הַעֹודֶנּוּ חָי׃

 

성 경: [창43:27]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [요셉의 만감(萬感)]

󰃨 그 노인이 안녕하시냐 - 자신의 신분에 대하여서는 여전히 숨기고 있지만 아버지에 대한 관심만은 숨기고 있지 못하는 장면이다. 즉 요셉은 연로한 아버지, 또한 자기를 가장 사랑했던 아버지 야곱이 기근의 어려움 중에 무슨 변고가 없는 지 가장 궁금했던 것이다. 그의 효성은 이미 어릴 적부터 지극했었다(37:13).

 

 

 

와요메루 솰롬 레압데카 레아비누 오덴누 하이 와잌케두 와이쉬타후 

 

개역개정,28 그들이 대답하되 주의 종 우리 아버지가 평안하고 지금까지 생존하였나이다 하고 머리 숙여 절하더라 
새번역,28 그들은 "총리 어른의 종인 소인들의 아버지는 지금도 살아 있고, 평안합니다" 하고 대답하면서, 몸을 굽혀서 절을 하였다.
우리말성경,28 그들이 말했습니다. "주의 종인 저희 아버지는 아직 살아 계시고 잘 지내고 계십니다." 그들이 다시 머리를 숙여 절했습니다. 
가톨릭성경,28 그들은 나리의 종인 저희 아버지는 잘 있습니다. 지금도 살아 있습니다. 하고 대답하면서 무릎을 꿇고 절하였다. 
영어NIV,28 They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed low to pay him honor.
영어NASB,28 And they said, "Your servant our father is well; he is still alive." And they bowed down in homage.
영어MSG,28  They said, "Yes--your servant our father is quite well, very much alive." And they again bowed respectfully before him.
영어NRSV,28 They said, "Your servant our father is well; he is still alive." And they bowed their heads and did obeisance.
헬라어구약Septuagint,28 οι δε ειπαν υγιαινει ο παις σου ο πατηρ ημων ετι ζη και ειπεν ευλογητος ο ανθρωπος εκεινος τω θεω και κυψαντες προσεκυνησαν αυτω
라틴어Vulgate,28 qui responderunt sospes est servus tuus pater noster adhuc vivit et incurvati adoraverunt eum
히브리어구약BHS,28 וַיֹּאמְרוּ שָׁלֹום לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עֹודֶנּוּ חָי וַיִּקְּדוּ [כ= וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ] [ק= וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ]׃

 

성 경: [창43:28]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [요셉의 만감(萬感)]

󰃨 주의 종 우리 아비 - 요셉의 두번째 꿈(37:9)이 성취되는 순간이다. 즉 야곱이 직접적으로 요셉에게 경배하지는 아니하였지만 형제들이 야곱을 가리켜 요셉의 '종'이라고 칭한 것은 간접적으로 경배한 것과 다름없는 의미를 지닌다. 이외에도 야곱은 그의 노후를 요셉에게 의지하였으니 실제적으로 꿈의 내용을 성취시켜 준 것이나 마찬가지이다(47:11, 12).

 

 

 

와잇사 에나우 와야르 엩 빈야민 아히우 벤 임모 와요멜 하제 아히켐 핰카톤 아쉘 아말템 엘라이 와요말 엘로힘 야흐네카 베니 

 

개역개정,29 요셉이 눈을 들어 자기 어머니의 아들 자기 동생 베냐민을 보고 이르되 너희가 내게 말하던 너희 작은 동생이 이 아이냐 그가 또 이르되 소자여 하나님이 네게 은혜 베푸시기를 원하노라 
새번역,29 요셉이 둘러보다가, 자기의 친어머니의 아들, 친동생 베냐민을 보면서 "이 아이가 지난번에 그대들이 나에게 말한 바로 그 막내 아우요?" 하고 물었다. 그러면서 그는 "귀엽구나! 하나님이 너에게 복 주시기를 빈다" 하고 말하였다.
우리말성경,29 요셉이 눈을 들어 자기 어머니의 아들인 자기 동생 베냐민을 보고 "이 아이가 너희가 내게 말했던 그 막내냐?" 하고 물어보고 다시 말했습니다. "아이야, 하나님께서 네게 은혜 베푸시기를 바란다." 
가톨릭성경,29 요셉은 눈을 들어 자기 친어머니의 아들, 친동생 벤야민을 보며, 전에 너희가 나에게 말한 막내아우가 이 아이냐? 하면서, 얘야, 하느님께서 너를 어여삐 여겨 주시기를 빈다. 하고 말하였다. 
영어NIV,29 As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."
영어NASB,29 As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, he said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" And he said, "May God be gracious to you, my son."
영어MSG,29  Then Joseph picked out his brother Benjamin, his own mother's son. He asked, "And is this your youngest brother that you told me about?" Then he said, "God be gracious to you, my son."
영어NRSV,29 Then he looked up and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!"
헬라어구약Septuagint,29 αναβλεψας δε τοις οφθαλμοις ιωσηφ ειδεν βενιαμιν τον αδελφον αυτου τον ομομητριον και ειπεν ουτος ο αδελφος υμων ο νεωτερος ον ειπατε προς με αγαγειν και ειπεν ο θεος ελεησαι σε τεκνον
라틴어Vulgate,29 adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili mi
히브리어구약BHS,29 וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן־אִמֹּו וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי׃

 

성 경: [창43:29]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [요셉의 만감(萬感)]

󰃨 소자(*, 벤) - 문작적 뜻은 '아들'또는 '조카'이나 예외적으로 손아래 사람을 친근하게 부를 때 사용되기도 한다(시 34:11). 요셉은 자신의 유일한 동복(同腹) 형제이자 친동생인 베냐민에 대하여 각별한 애정과 친근감(30절)에 겨워 자연스레 이러한 호칭을 사용하였을 것이다.

 

 

 

와예마헤르 요셒 키 닠메루 라하마우 엘 아히우 와예바케쉬 리베코트 와야보 하하드라 와예베크 솸마

 

개역개정,30 요셉이 아우를 사랑하는 마음이 복받쳐 급히 울 곳을 찾아 안방으로 들어가서 울고 
새번역,30 요셉은 자기 친동생을 보다가, 마구 치밀어오르는 형제의 정을 누르지 못하여, 급히 울 곳을 찾아 자기의 방으로 들어가서, 한참 동안 울고,
우리말성경,30 요셉은 서둘러서 밖으로 나갔습니다. 그가 자기 동생을 보자 애틋한 마음이 불타올랐기 때문이었습니다. 그는 울 곳을 찾아 자기 방으로 들어가 울었습니다. 
가톨릭성경,30 요셉은 자기 아우에 대한 애정이 솟구쳐 올라 울음이 나오려고 해서, 서둘러 안방으로 들어가 그곳에서 울었다. 
영어NIV,30 Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
영어NASB,30 And Joseph hurried out for he was deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep; and he entered his chamber and wept there.
영어MSG,30  Deeply moved on seeing his brother and about to burst into tears, Joseph hurried out into another room and had a good cry.
영어NRSV,30 With that, Joseph hurried out, because he was overcome with affection for his brother, and he was about to weep. So he went into a private room and wept there.
헬라어구약Septuagint,30 εταραχθη δε ιωσηφ συνεστρεφετο γαρ τα εντερα αυτου επι τω αδελφω αυτου και εζητει κλαυσαι εισελθων δε εις το ταμιειον εκλαυσεν εκει
라틴어Vulgate,30 festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit
히브리어구약BHS,30 וַיְמַהֵר יֹוסֵף כִּי־נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל־אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכֹּות וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה׃

 

성 경: [창43:30]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [요셉의 만감(萬感)]

󰃨 마음이 타는 듯하므로 - '타는 듯하다'에 해당하는 '마하르'(*)는 '액체가 되다'는 뜻으로 너무도 마음이 군급(窘急)하여 심장이 녹아 내릴 정도를 가리킨다. 이는 베냐민에 대한 요셉의 주체하기 힘들 정도의 애정과 흥분을 의미하는데 그의 또 다른 성품을 잘 보여준다. 즉 지도자로서의 요셉은 냉철한 판단력과 통솔력을 지닌 이지적인 자였지만(47:23-26) 형제에 대하여서는 역시 진솔한 감정을 숨기지 못하는 다정다감한 인물이었던 것이다.

󰃨 급히...들어가서 울고 - 요셉은 베냐민에 대한 사랑의 감정이 북받쳐 올랐기 때문에 급히 자리를 피하여 울었다. 이것은 요셉이 감정을 견디지 못하여 운 두번째 사건이다. 처음은 그의 형제들이 자신에 대한 잔인성을 이야기할 때였다(42:24). 이 사건은 또한 요셉의 지도자적 면모와 풍부한 인간성을 동시에 보여준다. 즉 요셉은 풍부한 정서를 갖고 있었으나 그것에 지배되지 않고 큰 일을 성취하기 위하여 굳은 의지를 가졌던 것이다.

 

 

 

와이레하츠 파나우 와예체 와이트아파크 와요멜 시무 라헴 

 

개역개정,31 얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 음식을 차리라 하매 
새번역,31 얼굴을 씻고 도로 나와서, 그 정을 누르면서, 밥상을 차리라고 명령하였다.
우리말성경,31 그러고 나서 요셉은 얼굴을 씻고 다시 나왔습니다. 그가 마음을 진정시키면서 말했습니다. "음식을 내오너라." 
가톨릭성경,31 그는 얼굴을 씻고 다시 나와서 자신을 억제한 다음, 음식을 차려라. 하고 명령하였다. 
영어NIV,31 After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."
영어NASB,31 Then he washed his face, and came out; and he controlled himself and said, "Serve the meal."
영어MSG,31  Then he washed his face, got a grip on himself, and said, "Let's eat."
영어NRSV,31 Then he washed his face and came out; and controlling himself he said, "Serve the meal."
헬라어구약Septuagint,31 και νιψαμενος το προσωπον εξελθων ενεκρατευσατο και ειπεν παραθετε αρτους
라틴어Vulgate,31 rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes
히브리어구약BHS,31 וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם׃

 

 

 

와야시무 로 레바도 웰라헴 레바담 웨람미츠림 하오크림 잍토 레바담 키 로 유크룬 함미츠림 레에콜 엩 하이브림 레헴 키 토에바 히 레미츠라임 

 

개역개정,32 그들이 요셉에게 따로 차리고 그 형제들에게 따로 차리고 그와 함께 먹는 애굽 사람에게도 따로 차리니 애굽 사람은 히브리 사람과 같이 먹으면 부정을 입음이었더라 
새번역,32 밥상을 차리는 사람들은 요셉에게 상을 따로 차려서 올리고, 그의 형제들에게도 따로 차리고, 요셉의 집에서 먹고 사는 이집트 사람들에게도 따로 차렸다. 이집트 사람들은, 히브리 사람들과 같은 상에서 먹으면 부정을 탄다고 생각하기 때문에, 상을 같이 차리지 않은 것이다.
우리말성경,32 사람들이 음식을 요셉에게 따로 차려 주고 그 형제들에게 따로 차려 주고 요셉과 함께 식사를 하는 이집트 사람들에게 또 따로 차려 주었습니다. 이는 이집트 사람들은 히브리 사람들과 함께 식사하는 것을 혐오스러운 일로 여겨 그들과 함께 식사를 할 수 없었기 때문이었습니다. 
가톨릭성경,32 그들은 요셉에게 상을 따로 차려 올리고 그의 형제들에게도 따로 차려 주고 그와 함께 식사하는 이집트인들에게도 따로 차려 주었다. 이집트인들은 히브리인들과 함께 식사할 수 없었다. 그것이 이집트인들에게는 역겨운 일이었기 때문이다. 
영어NIV,32 They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.
영어NASB,32 So they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, who ate with him, by themselves; because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is loathsome to the Egyptians.
영어MSG,32  Joseph was served at his private table, the brothers off by themselves and the Egyptians off by themselves (Egyptians won't eat at the same table with Hebrews; it's repulsive to them).
영어NRSV,32 They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
헬라어구약Septuagint,32 και παρεθηκαν αυτω μονω και αυτοις καθ' εαυτους και τοις αιγυπτιοις τοις συνδειπνουσιν μετ' αυτου καθ' εαυτους ου γαρ εδυναντο οι αιγυπτιοι συνεσθιειν μετα των εβραιων αρτους βδελυγμα γαρ εστιν τοις αιγυπτιοις
라틴어Vulgate,32 quibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi convivium
히브리어구약BHS,32 וַיָּשִׂימוּ לֹו לְבַדֹּו וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתֹּו לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת־הָעִבְרִים לֶחֶם כִּי־תֹועֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם׃

 

성 경: [창43:32]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [형제들과의 식사]

󰃨 따로 하고...따로 하니 - 이처럼 요셉의 시종들이 세 개의 상을 각기 따로 차린 이유는 두 가지 이유에서였다. (1) 형제들과는 구별되는 애굽 총리 요셉의 신분을 강조하기 위함이었다. (2) 애굽 종교를 숭상하지 않는 이방인, 특히 히브리인과는 식사를 같이 하지 못하도록 금지되어 있는 애굽의 규례 떠문이었다(Aalders).

󰃨 부정을 입음이었더라 - 물신(物神) 숭배 사상에 젖어 소를 신성시 여기던 애굽인<출 32장, 애굽의 종교>과는 달리 히브리인들이 소를 제물이나 식용으로 삼은 데(신 12:20-28)서 비롯된 풍습인 듯하다. 아뭏든 애굽인들은 히브리인들이 사육한 짐승의 고기를 먹지 않을 뿐 아니라 그들이 짐승을 잡을 때 사용한 도구나 식기조차 사용치 않았다(Herodotus).

 

 

 

와예쉐부 레파나우 하베콜 키베코라토 웨하차일 키츠이라토 와이트메후 하아나쉼 이쉬 엘 레에후 

 

개역개정,33 그들이 요셉 앞에 앉되 그들의 나이에 따라 앉히게 되니 그들이 서로 이상히 여겼더라 
새번역,33 요셉의 형제들은 안내를 받아가며, 요셉 앞에 앉았는데, 앉고 보니, 맏아들로부터 막내 아들에 이르기까지 나이 순서를 따라서 앉게 되었다. 그 사람들은 어리둥절하면서 서로 쳐다보았다.
우리말성경,33 형제들의 자리가 첫째부터 막내까지 나이 순서대로 요셉의 앞에 배정됐습니다. 이 때문에 형제들이 놀라 서로 얼굴을 바라보았습니다. 
가톨릭성경,33 그들은 요셉 앞에 맏아들부터 막내아들에 이르기까지 나이 순서로 앉게 되자, 서로 얼굴을 쳐다보며 어리둥절해하였다. 
영어NIV,33 The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
영어NASB,33 Now they were seated before him, the first-born according to his birthright and the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.
영어MSG,33  The brothers were seated facing Joseph, arranged in order of their age, from the oldest to the youngest. They looked at one another wide-eyed, wondering what would happen next.
영어NRSV,33 When they were seated before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, the men looked at one another in amazement.
헬라어구약Septuagint,33 εκαθισαν δε εναντιον αυτου ο πρωτοτοκος κατα τα πρεσβεια αυτου και ο νεωτερος κατα την νεοτητα αυτου εξισταντο δε οι ανθρωποι εκαστος προς τον αδελφον αυτου
라틴어Vulgate,33 sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis
히브리어구약BHS,33 וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתֹו וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתֹו וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ׃

 

성 경: [창43:33]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [형제들과의 식사]

󰃨 그들이...장유의 차서대로 앉히운바 - 형제들은 이러한 배열에 대하여 놀라움을 금치 못하였을 것이다. 왜냐하면 이 일은 자신들의 가정에 대하여 소상히 알고 있지 않는 한 불가능했기 때문이다. 결국 이는 암암리에 자신의 정체를 드러내려 한 요셉의 의도적인 행위였다고 할 수 있다. 그러나 형제들은 아직까지도 미처 동생 요셉을 알아보지 못하고 단지 점을 잘 치는 자(44:15) 내지는 초자연적인 능력을 소유한 자 정도로만 여기고 이상하게 생각했을 뿐이다.

 

 

 

 

와잇사 마스오트 메엩 파나우 알레헴 와테렙 마스오트 빈야민 밈마스오트 쿨람 하메쉬 야도트 와이쉬투 와이쉬케루 임모

 

개역개정,34 요셉이 자기 음식을 그들에게 주되 베냐민에게는 다른 사람보다 다섯 배나 주매 그들이 마시며 요셉과 함께 즐거워하였더라
새번역,34 각 사람이 먹을 것은, 요셉의 상에서 날라다 주었는데, 베냐민에게는 다른 사람보다 다섯 몫이나 더 주었다. 그들은 요셉과 함께 취하도록 마셨다.
우리말성경,34 요셉이 자기 상에서 음식을 나눠 주었는데 베냐민에게는 다른 사람들보다 다섯 배나 많은 양의 음식을 주었습니다. 그들이 마시며 요셉과 함께 즐거워했습니다. 
가톨릭성경,34 요셉이 자기 상에서 각 사람의 몫을 나르게 하는데, 벤야민의 몫이 다른 모든 이들의 몫보다 다섯 배나 많았다. 그들은 요셉과 함께 마시며 즐거워하였다. 
영어NIV,34 When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.
영어NASB,34 And he took portions to them from his own table; but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely with him.
영어MSG,34  When the brothers' plates were served from Joseph's table, Benjamin's plate came piled high, far more so than his brothers. And so the brothers feasted with Joseph, drinking freely.
영어NRSV,34 Portions were taken to them from Joseph's table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.
헬라어구약Septuagint,34 ηραν δε μεριδας παρ' αυτου προς αυτους εμεγαλυνθη δε η μερις βενιαμιν παρα τας μεριδας παντων πενταπλασιως προς τας εκεινων επιον δε και εμεθυσθησαν μετ' αυτου
라틴어Vulgate,34 sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eo
히브리어구약BHS,34 וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו אֲלֵהֶם וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם חָמֵשׁ יָדֹות וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁכְּרוּ עִמֹּו׃

 

성 경: [창43:34]

주제1: [요셉 형제들의 두번째 애굽 방문]

주제2: [형제들과의 식사]

󰃨 오 배나 주매 - 특별한 손님에 대한 경의와 애정을 표하는 고대 근동의 상징적인 풍습이지 실제로 정량보다 더 많은 음식을 주어 먹게 하기 위한 것은 아니다(삼상 9:22-24). 특히 애굽인들의 숫자 개념에서 '5'는 '완전함', '충만함'을 뜻한다(45:22;사 19:18). 한편 요셉은 이 일을 통하여 형들이 아직도 형제간에 서로 우애하지 못하고 특정인에 대하여 시기하는 버릇이 남아 있는지 시험해 보려고 꾀하였는지도 모른다(Pulpit).

󰃨 함께 즐거워 하였더라 - 가정에서의 편애(42:38)는 물론 가장 어린 자임에도 불구하고 요셉의 형들은 전날 요셉에게 보였던 시기심(37:4) 같은 것을 전혀 보이지 않고 함께 즐거워하고 있다. 이것은 요셉의 일(37:31-35) 이후 그들이 많이 회개했고(42:21, 22) 또한 그들의 인격이 성숙된 것을 의미한다.