본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 창세기 42장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

와야르 야아콥 키 예쉬 쉐베르 베미츠라임 와요멜 야아콥 레바나우 람마 티트라우

 

개역개정,1 그 때에 야곱이 애굽에 곡식이 있음을 보고 아들들에게 이르되 너희는 어찌하여 서로 바라보고만 있느냐 
새번역,1 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 말을 듣고서, 아들들에게 말하였다. "얘들아, 왜 서로 얼굴들만 쳐다보고 있느냐?"
우리말성경,1 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 것을 알게 됐습니다. 야곱은 자기 아들들에게 말했습니다. "너희가 어째서 서로 얼굴만 바라보고 있느냐?" 
가톨릭성경,1 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 것을 알았다. 그래서 야곱은 아들들에게 어째서 서로 쳐다보고만 있느냐? 하면서 
영어NIV,1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"
영어NASB,1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"
영어MSG,1  When Jacob learned that there was food in Egypt, he said to his sons, "Why do you sit around here and look at one another?
영어NRSV,1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at one another?
헬라어구약Septuagint,1 ιδων δε ιακωβ οτι εστιν πρασις εν αιγυπτω ειπεν τοις υιοις αυτου ινα τι ραθυμειτε
라틴어Vulgate,1 audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis
히브리어구약BHS,1 וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ׃

 

성 경: [창42:1]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [양식을 구하러 온 요셉의 형들]

󰃨 때에 - 요셉이 총리직에 오른지 8년쯤 되던 해이다. 즉 7년 대풍년 기간이 끝나고 (41:53) 흉년이 유례 없을 정도로 극성을 부릴 때인데 이때 야곱의 나이는 129세 가량이었다.

󰃨 관망만 하느냐 - '관망하다'에 해당하는 라아 (*)는 자세히 보다 (시 31:7)는 뜻인데 여기서는 쳐다보기만 할 뿐 그에 따르는 아무런 행동도 하지 않는 것에 대하여 비난하는 뜻이 내포되어 있다. 즉 야곱은 광범위한 지역에 걸쳐 장기간 발생한 대가뭄 앞에서 넋을 잃고 아무런 대책도 강구하고 있지 않는 아들들을 향해 심한 책망을 가하고 있는 것이다(Keil).

 

 

 

 

와요멜 힌네 솨마티 키 예쉬 쉐베르 베미츠라임 레두 솸마 웨쉬브루 라누 미솸 웨니흐예 웨로 나무트

 

개역개정,2 야곱이 또 이르되 내가 들은즉 저 애굽에 곡식이 있다 하니 너희는 그리로 가서 거기서 우리를 위하여 사오라 그러면 우리가 살고 죽지 아니하리라 하매 
새번역,2 야곱이 말을 이었다. "듣자 하니, 이집트에 곡식이 있다고 하는구나. 그러니 그리로 가서, 곡식을 좀 사오너라. 그래야 먹고 살지, 가만히 있다가는 굶어 죽겠다."
우리말성경,2 그가 이어 말했습니다. "보라. 내가 이집트에 곡식이 있다는 말을 들었다. 그곳에 내려가 우리를 위해 곡식을 좀 사 오라. 그러면 우리가 죽지 않고 살 것이다." 
가톨릭성경,2 이렇게 말하였다. 내가 들으니 이집트에는 곡식이 있다는구나. 그러니 그곳으로 내려가 곡식을 사 오너라. 그래야 우리가 죽지 않고 살 수 있겠다. 
영어NIV,2 He continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die."
영어NASB,2 And he said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die."
영어MSG,2  I've heard that there is food in Egypt. Go down there and buy some so that we can survive and not starve to death."
영어NRSV,2 I have heard," he said, "that there is grain in Egypt; go down and buy grain for us there, that we may live and not die."
헬라어구약Septuagint,2 ιδου ακηκοα οτι εστιν σιτος εν αιγυπτω καταβητε εκει και πριασθε ημιν μικρα βρωματα ινα ζωμεν και μη αποθανωμεν
라틴어Vulgate,2 audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia
히브리어구약BHS,2 וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ־שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ־לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת׃

 

성 경: [창42:2]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [양식을 구하러 온 요셉의 형제들]

󰃨 너희는 그리로 가서...사오라 - 야곱은 아브라함(12:10)이나 이삭(26:2)과 같이 자기 가족을 애굽으로 이주시킬 계획은 갖지 않았다. 그의 가족이 너무 많아졌거나 그가 이제 연로하였기 때문일 수도 있으나 애굽에도 역시 기근이 만면했기 때문인 것 같다. 따라서 그 아들들이 단순히 곡식을 사서 다시 돌아오기만 바랐다. 그러나 하나님은 그 계획을 좌절시키셨으며(46:7) 이 사건을 통하여 미리 정하시고 아브라함에게 약속하신 바를 이루셨다(15:13).

󰃨 그리하면...죽지 아니하리라 - 당시 기근이 얼마나 심하였는지를 보여 주고 있다. 야곱은 곡식을 사는 이 임무가 그들 가족과 가축들의 생존에 너무나 중요하였기 때문에 종들을 시키지 않고 그의 아들들을 직접 보내기까지 하였다.

 

 

 

와예레두 아헤이 요셒 아사라 리쉬볼 바르 밈미츠라임 

 

개역개정,3 요셉의 형 열 사람이 애굽에서 곡식을 사려고 내려갔으나 
새번역,3 그래서 요셉의 형 열 명이 곡식을 사려고 이집트로 갔다.
우리말성경,3 요셉의 형들 열 명이 곡식을 사러 이집트로 내려갔습니다. 
가톨릭성경,3 그래서 요셉의 형 열 명이 이집트에서 곡식을 사려고 내려갔다. 
영어NIV,3 Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.
영어NASB,3 Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.
영어MSG,3  Ten of Joseph's brothers went down to Egypt to get food.
영어NRSV,3 So ten of Joseph's brothers went down to buy grain in Egypt.
헬라어구약Septuagint,3 κατεβησαν δε οι αδελφοι ιωσηφ οι δεκα πριασθαι σιτον εξ αιγυπτου
라틴어Vulgate,3 descendentes igitur fratres Ioseph decem ut emerent frumenta in Aegypto
히브리어구약BHS,3 וַיֵּרְדוּ אֲחֵי־יֹוסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָיִם׃

 

 

 

 

웨엩 빈야민 아히 요셒 로 솨라흐 야아콥 엩 에하우 키 아말 펜 이크라엔누 아손

 

개역개정,4 야곱이 요셉의 아우 베냐민은 그의 형들과 함께 보내지 아니하였으니 이는 그의 생각에 재난이 그에게 미칠까 두려워함이었더라 
새번역,4 야곱은 요셉의 아우 베냐민만은 형들에게 딸려 보내지 않았다. 베냐민을 같이 보냈다가, 무슨 변이라도 당할까 보아, 겁이 났기 때문이다.
우리말성경,4 그러나 야곱은 요셉의 동생 베냐민만은 그의 형들과 함께 보내지 않았습니다. "그에게 화가 미칠지 모른다"라고 생각했기 때문입니다. 
가톨릭성경,4 야곱은 요셉의 아우 벤야민을 그의 형들과 함께 보내지 않았다. 그가 무슨 변이라도 당하지 않을까 염려스러웠기 때문이다. 
영어NIV,4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
영어NASB,4 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "I am afraid that harm may befall him."
영어MSG,4  Jacob didn't send Joseph's brother Benjamin with them; he was afraid that something bad might happen to him.
영어NRSV,4 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he feared that harm might come to him.
헬라어구약Septuagint,4 τον δε βενιαμιν τον αδελφον ιωσηφ ουκ απεστειλεν μετα των αδελφων αυτου ειπεν γαρ μηποτε συμβη αυτω μαλακια
라틴어Vulgate,4 Beniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur mali
히브리어구약BHS,4 וְאֶת־בִּנְיָמִין אֲחִי יֹוסֵף לֹא־שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת־אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ אָסֹון׃

 

성 경: [창42:3,4]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [양식을 구하러 온 요셉의 형들]

󰃨 베냐민을...보내지 아니하였으니 - 요셉은 야곱이 노년에 얻은 아들이었고(37:3) 사랑하던 라헬의 소생이었으므로 다른 아들들보다 더욱 사랑을 받았다. 이와 같은 이유로 동일한 라헬의 소생인 베냐민도 역시 야곱의 사랑을 더 받았을 것이다. 본절에서 야곱이 다른 아들들과는 달리 베냐민을 위험한 곳으로 보내기를 꺼려한 것도 그 단적인 예이다(Murphy). 왜냐하면 당시 광활한 사막을 여행하는 자들에게는 여러 가지 어려움이 뒤따랐기 때문이다. 한편 (Living Bible)은 야곱이 그의 형 요셉이 당하였던 것처럼 (as it had to his brother Joseph) 베냐민에게 재난이 닥칠까 걱정했다고 번역함으로써 야곱이 요셉을 잊지 못하고 있으며 그 때문에 더욱 그의 친동생인 베냐민을 보호하려 했음을 잘 보여 주고 있다.

 

 

 

 

와야보우 베네이 이스라엘 리쉬볼 베토크 하바임 키 하야 하라압 베에레츠 케나안

 

개역개정,5 이스라엘의 아들들이 양식 사러 간 자 중에 있으니 가나안 땅에 기근이 있음이라 
새번역,5 가나안 땅에도 기근이 들었으므로, 이스라엘의 아들들도 곡식을 사러 가는 사람들 틈에 끼었다.
우리말성경,5 이스라엘의 아들들은 곡식을 사러 가는 사람들 틈에 끼어서 내려갔습니다. 가나안 땅에 흉년이 들었기 때문입니다. 
가톨릭성경,5 이렇게 가나안 땅에도 기근이 들었기 때문에, 이스라엘의 아들들은 이집트로 곡식을 사러 가는 다른 사람들 틈에 끼어 그곳으로 들어갔다. 
영어NIV,5 So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also.
영어NASB,5 So the sons of Israel came to buy grain among those who were coming, for the famine was in the land of Canaan also.
영어MSG,5  So Israel's sons joined everyone else that was going to Egypt to buy food, for Canaan, too, was hit hard by the famine.
영어NRSV,5 Thus the sons of Israel were among the other people who came to buy grain, for the famine had reached the land of Canaan.
헬라어구약Septuagint,5 ηλθον δε οι υιοι ισραηλ αγοραζειν μετα των ερχομενων ην γαρ ο λιμος εν γη χανααν
라틴어Vulgate,5 ingressi sunt terram Aegypti cum aliis qui pergebant ad emendum erat autem fames in terra Chanaan
히브리어구약BHS,5 וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתֹוךְ הַבָּאִים כִּי־הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃

 

성 경: [창42:5]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [양식을 구하러 온 요셉의 형들]

󰃨 가나안 땅에 기근이 있음이라 - 당시 기근이 심하였으며, 그 범위도 넓었다는 사실이 반복되어 기술되었다(41:57;42:2). 같은 내용이 이와 같이 반복되는 것은 그 일의 심각함을 나타내기 위해서이다. 뿐만 아니라 여기서는 요셉과 그의 형제들이 만나는 새로운 상황 전개에 앞서 그 배경을 다시 한번 밝히는 것이다. 또한 이 구절은 양식을 사러간 가나안 사람들이 야곱의 아들들 외에도 많았음을 보여 준다(Keil).

 

 

 

 

웨요셒 후 핫솰리트 알 하아레츠 후 함마쉬빌 레콜 암 하아레츠 와야보우 아히 요셒 와이슅타하우 로 아파임 아르차

 

개역개정,6 때에 요셉이 나라의 총리로서 그 땅 모든 백성에게 곡식을 팔더니 요셉의 형들이 와서 그 앞에서 땅에 엎드려 절하매 
새번역,6 그 때에 요셉은 나라의 총리가 되어서, 세상의 모든 백성에게 곡식을 파는 책임을 맡고 있었다. 요셉의 형들은 거기에 이르러서, 얼굴을 땅에 대고 엎드려, 요셉에게 절을 하였다.
우리말성경,6 그때 요셉은 그 땅의 총리가 돼 그 땅의 모든 백성들에게 곡식을 팔고 있었습니다. 요셉의 형들이 와서 얼굴을 땅에 대고 그에게 절을 했습니다. 
가톨릭성경,6 그때 요셉은 그 나라의 통치자였다. 그 나라 모든 백성에게 곡식을 파는 이도 그였다. 그래서 요셉의 형들은 들어와서 얼굴을 땅에 대고 그에게 절하였다. 
영어NIV,6 Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
영어NASB,6 Now Joseph was the ruler over the land; he was the one who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down to him with their faces to the ground.
영어MSG,6  Joseph was running the country; he was the one who gave out rations to all the people. When Joseph's brothers arrived, they treated him with honor, bowing to him.
영어NRSV,6 Now Joseph was governor over the land; it was he who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed themselves before him with their faces to the ground.
헬라어구약Septuagint,6 ιωσηφ δε ην αρχων της γης ουτος επωλει παντι τω λαω της γης ελθοντες δε οι αδελφοι ιωσηφ προσεκυνησαν αυτω επι προσωπον επι την γην
라틴어Vulgate,6 et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui
히브리어구약BHS,6 וְיֹוסֵף הוּא* הַשַּׁלִּיט עַל־הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל־עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יֹוסֵף וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹו אַפַּיִם אָרְצָה׃

 

성 경: [창42:6]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [형들을 시험하는 요셉]

󰃨 그 앞에서 땅에 엎드려 절하매 - 요셉은 애굽의 총리로서 모든 곡물의 매매를 관할하였다. 아마 내국인이 아닌 이집트 밖의 족속들이 곡식을 얻기 위해서는 일단 요셉의 허락이 필요했었던 것 같다. 형들과 요셉의 재회는 이런 극적인 상황에서 이루어졌다. 그들은 요셉에게 절함으로써 일찍이 요셉이 꾸었던 꿈 성취시켰다(37:5-9). 특히 '절하다'에 해당하는 솨하(*)는 37:7, 9, 10에 이어 이곳에서도 반복 사용됨으로써 예언이 철저히 성취되었음을 보여 준다. 그리고 이러한 예언은 시간이 가면서 보다 철저히 반복, 성취되고 있다<43:26, 28>.

 

 

 

 

와야르 요셒 엩 에하우 와야키렘 와이트나켈 알레헴 와예다벨 잍탐 카쇼트 와요멜 엘레헴 메아인 바템 와요메루 메에레츠 케나안 리쉬발 오켈

 

개역개정,7 요셉이 보고 형들인 줄을 아나 모르는 체하고 엄한 소리로 그들에게 말하여 이르되 너희가 어디서 왔느냐 그들이 이르되 곡물을 사려고 가나안에서 왔나이다 
새번역,7 요셉은 그들을 보자마자, 곧바로 그들이 형들임을 알았다. 그러나 짐짓 모르는 체하고, 그들에게 엄하게 물었다. "당신들은 어디에서 왔소?" 그들이 대답하였다. "먹거리를 사려고, 가나안 땅에서 왔습니다."
우리말성경,7 요셉은 자기 형들을 보자 바로 그들을 알아보았습니다. 그러나 그는 모르는 척하며 그들에게 매몰차게 대했습니다. 요셉이 형들에게 말했습니다. "너희는 어디에서 왔느냐?" 그들이 대답했습니다. "양식을 사러 가나안 땅에서 왔습니다." 
가톨릭성경,7 요셉은 형들을 보자 곧 알아보았지만, 짐짓 모르는 체하며 그들에게 매몰차게 말하면서 물었다. 너희는 어디서 왔느냐? 그들이 대답하였다. 양식을 사러 가나안 땅에서 왔습니다. 
영어NIV,7 As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied, "to buy food."
영어NASB,7 When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. And he said to them, "Where have you come from?" And they said, "From the land of Canaan, to buy food."
영어MSG,7  Joseph recognized them immediately, but treated them as strangers and spoke roughly to them. He said, "Where do you come from?" "From Canaan," they said. "We've come to buy food."
영어NRSV,7 When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food."
헬라어구약Septuagint,7 ιδων δε ιωσηφ τους αδελφους αυτου επεγνω και ηλλοτριουτο απ' αυτων και ελαλησεν αυτοις σκληρα και ειπεν αυτοις ποθεν ηκατε οι δε ειπαν εκ γης χανααν αγορασαι βρωματα
라틴어Vulgate,7 et agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessaria
히브리어구약BHS,7 וַיַּרְא יֹוסֵף אֶת־אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשֹׁות וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃

 

성 경: [창42:7]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [형들을 시험하는 요셉]

󰃨 요셉이...엄한 소리로 그들에게 말하여 - 야곱의 아들들은 20여 년 전에 헤어져 철처히 애굽화되고 위대한 통치자로 승격된 요셉 알아블 수 없었을 것이다. 그러나 요셉은 자기의 형제들을 용모와 말씨에서 금방 알 수 있었다. 그러나 그는 자신을 공개하지 않고 그에게 엄하게 힐문하였다. 이러한 요셉의 행동은 형제들에 대한 복수심이나 겉과 속이 다른 인격 때문이 아니다. 그는 형제들의 마음 상태와 더불어 연로하신 아버지 그리고 동생에 대한 태도를 먼저 알아보기 위하여 이와 같은 행동하였다. 여기서 '엄한'에 해당하는 카쉐 (*)는 혹독하게 (출 6:9), 맹렬하게 (삼하2:17), 포학하게 (왕상 12:13)등과 같은 의미이다.

 

 

 

 

와야켈 요셒 엩 에하우 웨헴 로 힠키루후

 

개역개정,8 요셉은 그의 형들을 알아보았으나 그들은 요셉을 알아보지 못하더라 
새번역,8 요셉은 형들을 알아보았으나, 형들은 요셉을 알아보지 못하였다.
우리말성경,8 요셉은 자기 형들을 알아보았지만 그들은 요셉을 알아보지 못했습니다. 
가톨릭성경,8 요셉은 형들을 알아보았지만, 형들은 그를 알아보지 못하였던 것이다. 
영어NIV,8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
영어NASB,8 But Joseph had recognized his brothers, although they did not recognize him.
영어MSG,8  Joseph knew who they were, but they didn't know who he was.
영어NRSV,8 Although Joseph had recognized his brothers, they did not recognize him.
헬라어구약Septuagint,8 επεγνω δε ιωσηφ τους αδελφους αυτου αυτοι δε ουκ επεγνωσαν αυτον
라틴어Vulgate,8 et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis
히브리어구약BHS,8 וַיַּכֵּר יֹוסֵף אֶת־אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ׃

 

성 경: [창42:8]

주제1: [곡식을 구하러온 요셉의 형제들]

주제2: [형들을 시험하는 요셉]

󰃨 요셉을 알지 못하더라 - 이처럼 형들이 요셉을 알아보지 못한 이유로는 (1) 20년이란 긴 세월이 이미 흘렀으며 (2) 요셉이 감히 상상도 못할 지위에 올라 있었고 (3) 또한 깨끗한 면도, 애굽식 어투 등과 같은 요셉의 처신 (4) 더구나 형들이 요셉을 똑바로 자세히 쳐다볼 수 없었던 상황 등을 들 수 있다.

 

 

 

 

와이즈콜 요셒 엩 하할로모트 아쉘 할람 라헴 와요멜 알레헴 메라겔림 아템 릴오트 엩 엘와트 하아레츠 바템

 

개역개정,9 요셉이 그들에게 대하여 꾼 꿈을 생각하고 그들에게 이르되 너희는 정탐꾼들이라 이 나라의 틈을 엿보려고 왔느니라 
새번역,9 그 때에 요셉은 형들을 두고 꾼 꿈을 기억하고, 그들에게 말하였다. "당신들은 첩자들이오. 이 나라의 허술한 곳이 어디인지를 엿보러 온 것이 틀림없소!"
우리말성경,9 요셉은 전에 자기가 그들에 관해 꾸었던 꿈이 생각났습니다. 그가 말했습니다. "너희는 정탐꾼들이다. 너희는 우리 땅에서 허술한 곳이 어딘지를 살피러 온 것이다." 
가톨릭성경,9 그때 요셉은 형들에 대하여 꾼 꿈들을 생각하며 그들에게 말하였다. 너희는 염탐꾼들이다. 너희는 이 땅의 약한 곳을 살피러 온 자들이다. 
영어NIV,9 Then he remembered his dreams about them and said to them, "You are spies! You have come to see where our land is unprotected."
영어NASB,9 And Joseph remembered the dreams which he had about them, and said to them, "You are spies; you have come to look at the undefended parts of our land."
영어MSG,9  Joseph, remembering the dreams he had dreamed of them, said, "You're spies. You've come to look for our weak spots."
영어NRSV,9 Joseph also remembered the dreams that he had dreamed about them. He said to them, "You are spies; you have come to see the nakedness of the land!"
헬라어구약Septuagint,9 και εμνησθη ιωσηφ των ενυπνιων ων ειδεν αυτος και ειπεν αυτοις κατασκοποι εστε κατανοησαι τα ιχνη της χωρας ηκατε
라틴어Vulgate,9 recordatusque somniorum quae aliquando viderat ait exploratores estis ut videatis infirmiora terrae venistis
히브리어구약BHS,9 וַיִּזְכֹּר יֹוסֵף אֵת הַחֲלֹמֹות אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאֹות אֶת־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם׃

 

 

 

 

와요메루 엘라우 로 아도니 와아바데카 바우 리쉬발 오켈

 

개역개정,10 그들이 그에게 이르되 내 주여 아니니이다 당신의 종들은 곡물을 사러 왔나이다 
새번역,10 그들이 대답하였다. "아닙니다. 총리 어른, 소인들은 그저 먹거리를 사러 왔을 뿐입니다.
우리말성경,10 그들이 대답했습니다. "아닙니다. 내 주여, 주의 종들은 양식을 사러 왔습니다. 
가톨릭성경,10 그러자 그들이 대답하였다. 아닙니다, 나리. 나리의 이 종들은 양식을 사러 왔습니다. 
영어NIV,10 "No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food.
영어NASB,10 Then they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
영어MSG,10  "No, master," they said. "We've only come to buy food.
영어NRSV,10 They said to him, "No, my lord; your servants have come to buy food.
헬라어구약Septuagint,10 οι δε ειπαν ουχι κυριε οι παιδες σου ηλθομεν πριασθαι βρωματα
라틴어Vulgate,10 qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos
히브리어구약BHS,10 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃

 

성 경: [창42:10]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [형들을 시험하는 요셉]

󰃨 종들은 곡물을 사러 왔나이다 - 요셉의 형들은 요셉의 말을 듣고 그들이 애굽에 온 목적에 대하여 거듭 밝힌다. 그러나 별다른 증거가 없으므로 그들은 자신들의 가족 상황까지 자세히 밝히면서 무죄를 입증하고자 노력하게 된다(11, 13절).

 

 

 

 

쿨라누 베네이 이쉬 에하드 나흐누 케님 아나흐누 로 하이우 아바데카 메라겔림

 

개역개정,11 우리는 다 한 사람의 아들들로서 확실한 자들이니 당신의 종들은 정탐꾼이 아니니이다 
새번역,11 우리는 한 아버지의 자식들입니다. 소인들은 순진한 백성이며, 첩자가 아닙니다."
우리말성경,11 우리는 다 한 사람의 아들들입니다. 주의 종들은 정직한 사람들입니다. 저희는 정탐꾼들이 아닙니다." 
가톨릭성경,11 저희는 모두 한 사람의 자식입니다. 저희는 정직한 사람들입니다. 이 종들은 염탐꾼이 아닙니다. 
영어NIV,11 We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies."
영어NASB,11 "We are all sons of one man; we are honest men, your servants are not spies."
영어MSG,11  We're all the sons of the same man; we're honest men; we'd never think of spying."
영어NRSV,11 We are all sons of one man; we are honest men; your servants have never been spies."
헬라어구약Septuagint,11 παντες εσμεν υιοι ενος ανθρωπου ειρηνικοι εσμεν ουκ εισιν οι παιδες σου κατασκοποι
라틴어Vulgate,11 omnes filii unius viri sumus pacifici venimus nec quicquam famuli tui machinantur mali
히브리어구약BHS,11 כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא־הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִים׃

 

성 경: [창42:11]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [형들을 시험하는 요셉]

󰃨 독실한 자 - (*, 케님). 정직한 자들 (RSV;honest men) 혹은 진실한 자들 (KJV;ture men)이란 뜻이다. 특히 여기서 독실한 에 해당하는 켄 (*)은 옳은(민 22:7), 마땅한 등의 뜻으로 행위의 정당성을 강변하는 말이다. 따라서 '진실한', '사심이 없는'으로 번역할 수도 있다.

 

 

 

 

와요멜 엘레헴 로 키 엘와트 하아레츠 바템 릴오트

 

개역개정,12 요셉이 그들에게 이르되 아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라 
새번역,12 그가 말하였다. "아니오! 당신들은 이 나라의 허술한 곳이 어디인지를 엿보러 왔소."
우리말성경,12 요셉이 그들에게 말했습니다. "아니다. 너희는 우리 땅의 허술한 곳을 살피러 온 것이다." 
가톨릭성경,12 그러나 그는 그들에게 말하였다. 아니다. 너희는 이 땅의 약한 곳을 살피러 온 자들이다. 
영어NIV,12 "No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."
영어NASB,12 Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"
영어MSG,12  He said, "No. You're spies. You've come to look for our weak spots."
영어NRSV,12 But he said to them, "No, you have come to see the nakedness of the land!"
헬라어구약Septuagint,12 ειπεν δε αυτοις ουχι αλλα τα ιχνη της γης ηλθατε ιδειν
라틴어Vulgate,12 quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis
히브리어구약BHS,12 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לֹא כִּי־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאֹות׃

 

성 경: [창42:12]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [형들을 시험하는 요셉]

󰃨 요셉이 그들에게 이르되 아니라 - 요셉은 물론 그들이 정탐꾼이 아니라는 것을 알고 있었지만 그들의 인격과 양심을 재확인하려고 짐짓 억지를 부려 극한 상황으로 몰고 가고 있다.

 

 

 

 

와요메루 쉬넴 아사르 아바데카 아힘 아나흐누 베네이 이쉬 에하드 베에레츠 케나안 웨힌네 핰카톤 엩 아비누 하욤 웨하에하드 에넨누

 

개역개정,13 그들이 이르되 당신의 종 우리들은 열두 형제로서 가나안 땅 한 사람의 아들들이라 막내 아들은 오늘 아버지와 함께 있고 또 하나는 없어졌나이다 
새번역,13 그들이 대답하였다. "소인들은 형제들입니다. 모두 열둘입니다. 가나안 땅에 사는 한 아버지의 아들들입니다. 막내는 소인들의 아버지와 함께 있고, 또 하나는 잃었습니다."
우리말성경,13 형제들이 대답했습니다. "주의 종들은 12형제입니다. 저희는 가나안 땅에 살고 있는 한 사람의 아들들입니다. 막내는 지금 아버지와 함께 있고 또 하나는 없어졌습니다." 
가톨릭성경,13 그들이 대답하였다. 나리의 이 종들은 본디 열두 형제입니다. 저희는 가나안 땅에 사는 어떤 한 사람의 아들들입니다. 막내는 지금 저희 아버지와 함께 있고, 다른 한 아우는 없어졌습니다. 
영어NIV,13 But they replied, "Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more."
영어NASB,13 But they said, "Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no more."
영어MSG,13  They said, "There were twelve of us brothers--sons of the same father in the country of Canaan. The youngest is with our father, and one is no more."
영어NRSV,13 They said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of a certain man in the land of Canaan; the youngest, however, is now with our father, and one is no more."
헬라어구약Septuagint,13 οι δε ειπαν δωδεκα εσμεν οι παιδες σου αδελφοι εν γη χανααν και ιδου ο νεωτερος μετα του πατρος ημων σημερον ο δε ετερος ουχ υπαρχει
라틴어Vulgate,13 et illi duodecim inquiunt servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan minimus cum patre nostro est alius non est super
히브리어구약BHS,13 וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת־אָבִינוּ הַיֹּום וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ׃

 

성 경: [창42:13]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [형들을 시험하는 요셉]

󰃨 또 하나는 없어졌나이다 - 요셉의 형제들은 애굽의 총리에게 그들의 가정에 관한 이야기를 낱낱이 고함으로써 정탐꾼이 아니라 평범한 가정의 아들들임을 보이려고 했다. 한편 여기서 '없어졌다'고 하는 말은 죽었다 란 뜻이다. Living Bible에는 '우리들 형제 가운데 하나는 죽었나이다'(One of our brothers is dead)로 나와 있다. 요셉이 20여년 동안 가족과 연락이 두절되었기 때문에, 형제들은 그가 죽은 줄로 알고 있었을 것이다.

 

 

 

 

와요멜 알레헴 요셒 후 아쉘 딥발티 알레켐 레모르 메라겔림 아템

 

개역개정,14 요셉이 그들에게 이르되 내가 너희에게 이르기를 너희는 정탐꾼들이라 한 말이 이것이니라 
새번역,14 요셉이 그들에게 말하였다. "내 말이 틀림없소. 당신들은 첩자들이오.
우리말성경,14 요셉이 그들에게 말했습니다. "내가 ‘너희는 정탐꾼들이다’라고 말한 것은 바로 이 때문이다. 
가톨릭성경,14 그러나 요셉은 그들에게 말하였다. 내가 너희에게 말한 그대로다. 너희는 염탐꾼들이다. 
영어NIV,14 Joseph said to them, "It is just as I told you: You are spies!
영어NASB,14 And Joseph said to them, "It is as I said to you, you are spies;
영어MSG,14  But Joseph said, "It's just as I said, you're spies.
영어NRSV,14 But Joseph said to them, "It is just as I have said to you; you are spies!
헬라어구약Septuagint,14 ειπεν δε αυτοις ιωσηφ τουτο εστιν ο ειρηκα υμιν λεγων οτι κατασκοποι εστε
라틴어Vulgate,14 hoc est ait quod locutus sum exploratores estis
히브리어구약BHS,14 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יֹוסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּם׃

 

 

 

 

베조트 팁바헤누 헤 파르오 임 테체우 미제 키 임 베보 아히켐 핰카토 헨나

 

개역개정,15 너희는 이같이 하여 너희 진실함을 증명할 것이라 바로의 생명으로 맹세하노니 너희 막내 아우가 여기 오지 아니하면 너희가 여기서 나가지 못하리라 
새번역,15 그러나 당신들이 진실을 증명할 길은 있소. 바로께서 살아 계심을 두고 맹세하오. 당신들이 막내 아우를 이리로 데려오지 않으면, 당신들은 여기에서 한 발자국도 벗어나지 못하오.
우리말성경,15 그러면 너희를 시험해 보도록 하겠다. 바로의 살아 계심을 걸고 맹세하지만 너희 막내가 여기 오지 않는 한 너희가 이곳에서 빠져나가지 못할 것이다. 
가톨릭성경,15 너희를 이렇게 시험해 봐야겠다. 너희 막내아우가 이리로 오지 않으면, 내가 파라오의 생명을 걸고 말하건대, 너희는 결코 이곳을 떠날 수 없다. 
영어NIV,15 And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
영어NASB,15 by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here!
영어MSG,15  This is how I'll test you. As Pharaoh lives, you're not going to leave this place until your younger brother comes here.
영어NRSV,15 Here is how you shall be tested: as Pharaoh lives, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here!
헬라어구약Septuagint,15 εν τουτω φανεισθε νη την υγιειαν φαραω ου μη εξελθητε εντευθεν εαν μη ο αδελφος υμων ο νεωτερος ελθη ωδε
라틴어Vulgate,15 iam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimus
히브리어구약BHS,15 בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם־תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם־בְּבֹוא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵנָּה׃

 

성 경: [창42:15]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [형들을 시험하는 요셉]

󰃨 바로의 생명으로 맹세하노니 - 후대의 히브리인들이 존경하는 사람의 생명으로 그들의 맹세를 확증하는 것과 같이(삼상 1:26;17:55) 요셉은 바로의 생명을 맹세의 확실성에 대한 증거로 내세웠다. 이것은 가장 애굽적인 맹세의 전형이었다. 즉 요셉은 철저한 애굽인으로 행세하였던 것이다.

󰃨 너희 말째 아우가 여기 오지 아니하면 - 요셉은 그들을 석방하는 조건으로 베냐민을 데려오라고 하였다. 이것은 베냐민에 대한 정보를 얻기 위하여 취해진 조처이다. 그러나 이러한 조건은 형들의 입장을 더욱 급박하게 만들었으며 이로 인하여 전날 요셉에게 행했던 자신들의 행동을 기억하고 회개하게 하였을 것이다. 이것은 결코 요셉이 개인적인 보복 감정으로 취한 행동이 아니다. 또한 우리는 여기서 감정을 억제하는 냉철한 지도자로서의 요셉의 면모를 잘 볼 수 있다.

 

 

 

 

쉐라후 미켐 에하드 웨잌카흐 엩 아히켐 웨아템 헤오세루 웨입바하누 디베레켐 하에메트 잍테켐 웨임 로 헤 파르오 키 메라겔림 아템

 

개역개정,16 너희 중 하나를 보내어 너희 아우를 데려오게 하고 너희는 갇히어 있으라 내가 너희의 말을 시험하여 너희 중에 진실이 있는지 보리라 바로의 생명으로 맹세하노니 그리하지 아니하면 너희는 과연 정탐꾼이니라 하고 
새번역,16 당신들 가운데서 한 사람을 보내어, 당신들 집에 남아 있는 아우를 이리로 데려오게 하고, 나머지는 감옥에 가두어 두겠소. 나는 이렇게 하여, 당신들이 한 말이 사실인지를 시험해 보겠소. 바로께서 살아 계심을 두고 맹세하오. 당신들이 그렇게 하지 못하면, 당신들은 첩자라는 누명을 벗지 못할 것이오."
우리말성경,16 너희 가운데 하나를 보내 너희 동생을 데려오도록 하라. 그동안 너희는 갇혀 있게 될 것이다. 너희 말이 진실인지 시험해 보도록 하겠다. 만약 진실이 아니라면 바로의 살아 계심을 걸고 맹세하지만 너희는 정탐꾼들임에 틀림없다." 
가톨릭성경,16 너희 가운데 한 사람을 보내어 아우를 데려오너라. 그동안 너희는 옥에 갇혀 있어라. 너희 말이 참말인지 시험해 봐야겠다. 그렇지 않을 때에는, 내가 파라오의 생명을 걸고 말하건대, 너희는 정녕 염탐꾼들이다. 
영어NIV,16 Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
영어NASB,16 "Send one of you that he may get your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. But if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies."
영어MSG,16  Send one of you to get your brother while the rest of you stay here in jail. We'll see if you're telling the truth or not. As Pharaoh lives, I say you're spies."
영어NRSV,16 Let one of you go and bring your brother, while the rest of you remain in prison, in order that your words may be tested, whether there is truth in you; or else, as Pharaoh lives, surely you are spies."
헬라어구약Septuagint,16 αποστειλατε εξ υμων ενα και λαβετε τον αδελφον υμων υμεις δε απαχθητε εως του φανερα γενεσθαι τα ρηματα υμων ει αληθευετε η ου ει δε μη νη την υγιειαν φαραω η μην κατασκοποι εστε
라틴어Vulgate,16 mittite e vobis unum et adducat eum vos autem eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis
히브리어구약BHS,16 שִׁלְחוּ םִכֶּם אֶחָד וְיִקַּח אֶת־אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבָּחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַאֱמֶת אִתְּכֶם וְאִם־לֹא חֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּם׃

 

 

 

 

와예에소프 오탐 엘 미쉬말 쉐로쉐트 야밈

 

개역개정,17 그들을 다 함께 삼 일을 가두었더라 
새번역,17 요셉은 그들을 감옥에 사흘 동안 가두어 두었다.
우리말성경,17 요셉은 그들 모두를 3일 동안 가둬 놓았습니다. 
가톨릭성경,17 그러고 나서 그들을 사흘 동안 감옥에 가두었다. 
영어NIV,17 And he put them all in custody for three days.
영어NASB,17 So he put them all together in prison for three days.
영어MSG,17  Then he threw them into jail for three days.
영어NRSV,17 And he put them all together in prison for three days.
헬라어구약Septuagint,17 και εθετο αυτους εν φυλακη ημερας τρεις
라틴어Vulgate,17 tradidit ergo eos custodiae tribus diebus
히브리어구약BHS,17 וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִים׃

 

성 경: [창42:17]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [형들을 시험하는 요셉]

󰃨 그들을 다 함께 삼 일을 가두었더라 - 이렇게 함으로써 요셉은 자신의 정체를 밝히지 않고 형제들의 진실성을 시험할 수 있었다. 그리고 형제들은 이로 말미암아 더욱 진실한 회개를 하게 되었다. 요셉도 과거에는 이와 같이 구덩이에 갇히기도 하였고(37:24), 3년간 옥중에서 생활하기도 했다(39:20).

 

 

 

 

와요멜 알레헴 요셒 바욤 핫쉐리쉬 조트 아수 위흐우 엩 하엘로힘 아니 야레

 

개역개정,18 사흘 만에 요셉이 그들에게 이르되 나는 하나님을 경외하노니 너희는 이같이 하여 생명을 보전하라 
새번역,18 사흘 만에 요셉이 그들에게 말하였다. "나는 하나님을 두려워하오. 당신들은 이렇게 하시오. 그래야 살 수 있소.
우리말성경,18 3일 만에 요셉이 형제들에게 말했습니다. "이렇게 하면 너희가 살게 될 것이다. 나는 하나님을 경외하는 사람이다. 
가톨릭성경,18 사흘째 되던 날 요셉이 그들에게 말하였다. 너희가 살려거든 이렇게 하여라. 나도 하느님을 경외하는 사람이다. 
영어NIV,18 On the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:
영어NASB,18 Now Joseph said to them on the third day, "Do this and live, for I fear God:
영어MSG,18  On the third day, Joseph spoke to them. "Do this and you'll live. I'm a God-fearing man.
영어NRSV,18 On the third day Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:
헬라어구약Septuagint,18 ειπεν δε αυτοις τη ημερα τη τριτη τουτο ποιησατε και ζησεσθε τον θεον γαρ εγω φοβουμαι
라틴어Vulgate,18 die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeo
히브리어구약BHS,18 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יֹוסֵף בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא׃

 

성 경: [창42:18]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [억류된 시므온]

󰃨 나는 하나님을 경외하노니 - 형들이 옥에 갇힌지 삼 일만에 요셉은 그들에게 인정(人情)을 베풀었다. 즉 그는 지금까지 철저히 애굽인으로 행세하였으나(15, 16절) 이제는 하나님을 이해하는 자로 처신한 것이다. 한편 여기서 사용된 엘로힘 (*)이라는 하나님 명칭은 요셉의 형들에게 친근한 것이었으므로 그들은 요셉에게 이내 친밀감을 느낄 수 있었을 것이다. 그러나 요셉이 정작 족장들의 언약과 밀접한 관계를 가지는 여호와라는 하나님의 명칭을 사용하지 않은 것은 자신이 히브리인이라는 사실을 끝까지 노출시키지 않기 위해서였을 것이다(Hengstenberg).

 

 

 

 

임 케님 아템 아히켐 에하드 예아셀 베베트 미쉬말켐 웨아템 레쿠 하비우 쉐베르 라아본 바테켐

 

개역개정,19 너희가 확실한 자들이면 너희 형제 중 한 사람만 그 옥에 갇히게 하고 너희는 곡식을 가지고 가서 너희 집안의 굶주림을 구하고 
새번역,19 당신들이 정직한 사람이면, 당신들 형제 가운데서 한 사람만 여기에 갇혀 있고, 나머지는 나가서, 곡식을 가지고 돌아가서, 집안 식구들이 허기를 면하도록 하시오.
우리말성경,19 너희가 만약 정직한 사람들이라면 너희 형제들 가운데 하나가 여기 감옥에 남고 나머지는 흉년 때문에 굶고 있는 너희 집안 식구들을 위해 곡식을 갖고 돌아가라. 
가톨릭성경,19 너희가 정직한 사람들이라면, 너희 형제들 가운데 한 사람만 감옥에 남아 있고, 나머지는 굶고 있는 너희 집 식구들을 위하여 곡식을 가져가거라. 
영어NIV,19 If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
영어NASB,19 if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,
영어MSG,19  If you're as honest as you say you are, one of your brothers will stay here in jail while the rest of you take the food back to your hungry families.
영어NRSV,19 if you are honest men, let one of your brothers stay here where you are imprisoned. The rest of you shall go and carry grain for the famine of your households,
헬라어구약Septuagint,19 ει ειρηνικοι εστε αδελφος υμων εις κατασχεθητω εν τη φυλακη αυτοι δε βαδισατε και απαγαγετε τον αγορασμον της σιτοδοσιας υμων
라틴어Vulgate,19 si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras
히브리어구약BHS,19 אִם־כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבֹון בָּתֵּיכֶם׃

 

성 경: [창42:19]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [억류된 시므온]

󰃨 너희는 곡식을 가지고 가서 - 요셉은 한 사람만 가고 나머지 아홉 사람은 남아있으라고 한 자신의 첫번째 조건(16절)을 완화하였을 뿐만 아니라 형들이 곡식을 가지고 팔레스틴으로 돌아가는 것을 허용하였다. 이는 곧 야곱 가족들이 기근으로 말미암아 겪고 있는 어려움을 덜어 주기 위함인데 일전의 악을 도리어 선으로 갚은 행위이다. 즉 고향으로 가도록 승인하였다. 요셉은 자신을 구덩이에 던져 굶어 죽게 하였던 형들의 무자비함에(37:24) 대하여 자비심을 가지고 처신하였던 것이다.

 

 

 

 

웨엩 아히켐 핰카톤 타비우 엘라이 웨예아메누 디베레켐 웨로 타무투 와야아수 켄

 

개역개정,20 너희 막내 아우를 내게로 데리고 오라 그러면 너희 말이 진실함이 되고 너희가 죽지 아니하리라 하니 그들이 그대로 하니라 
새번역,20 그러나 당신들은 반드시 막내 아우를 나에게로 데리고 와야 하오. 그래야만 당신들의 말이 사실이라는 것을 증명할 수 있을 것이며, 당신들이 죽음을 면할 것이오." 그들은 그렇게 하기로 하였다.
우리말성경,20 그러나 너희는 막내를 내게 데려와야 한다. 그래야만 너희 말이 진실이라는 게 증명되고 너희가 죽지 않게 될 것이다." 형제들은 그렇게 하기로 했습니다. 
가톨릭성경,20 그리고 너희 막내아우를 나에게 데려오너라. 그러면 너희 말이 참되다는 것이 밝혀지고, 너희는 죽음을 면할 것이다. 그들은 그렇게 하기로 하였다. 
영어NIV,20 But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die." This they proceeded to do.
영어NASB,20 and bring your youngest brother to me, so your words may be verified, and you will not die. "And they did so.
영어MSG,20  But you have to bring your youngest brother back to me, confirming the truth of your speech--and not one of you will die." They agreed.
영어NRSV,20 and bring your youngest brother to me. Thus your words will be verified, and you shall not die." And they agreed to do so.
헬라어구약Septuagint,20 και τον αδελφον υμων τον νεωτερον αγαγετε προς με και πιστευθησονται τα ρηματα υμων ει δε μη αποθανεισθε εποιησαν δε ουτως
라틴어Vulgate,20 et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat
히브리어구약BHS,20 וְאֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵן׃

 

성 경: [창42:20]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [억류된 시므온]

󰃨 말째 아우를 내게로 데리고 오라 - 유일한 동복(同腹) 형제이자 어머니 라헬의 죽음과 함께 태어난(35:18) 16살 정도 아래 동생인 베냐민을 향한 요셉의 사랑은 각별했다(43:34;45:22). 따라서 그는 다시 올 때 베냐민과 반드시 함께 와야 한다는 점을 거듭 강조한다.

 

 

 

 

와요메루 이쉬 엘 아히우 아발 아쉐밈 아나흐누 알 아히누 아쉘 라이누 차라트 나프쇼 베히트한노 엘레누 웨로 솨마누 알 켄 바아 엘레누 하차라 하조트

 

개역개정,21 그들이 서로 말하되 우리가 아우의 일로 말미암아 범죄하였도다 그가 우리에게 애걸할 때에 그 마음의 괴로움을 보고도 듣지 아니하였으므로 이 괴로움이 우리에게 임하도다 
새번역,21 그들이 서로 말하였다. "그렇다! 아우의 일로 벌을 받는 것이 분명하다! 아우가 우리에게 살려 달라고 애원할 때에, 그가 그렇게 괴로워하는 것을 보면서도, 우리가 아우의 애원을 들어 주지 않은 것 때문에, 우리가 이제 이런 괴로움을 당하는구나."
우리말성경,21 형제들이 서로 말했습니다. "정말로 우리가 우리 동생 때문에 벌을 받고 있구나. 그가 그렇게 괴로워하는 것을 보고 또 그가 목숨을 구해 달라고 우리에게 사정을 할 때 듣지 않아서 우리가 이런 괴로움을 당하고 있는 것이다." 
가톨릭성경,21 그들이 서로 말하였다. 그래, 우리가 아우의 일로 죗값을 받는 것이 틀림없어. 그 애가 우리에게 살려 달라고 애원할 때, 우리는 그 고통을 보면서도 들어 주지 않았지. 그래서 이제 이런 괴로움이 우리에게 닥친 거야. 
영어NIV,21 They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come upon us."
영어NASB,21 Then they said to one another, "Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come upon us."
영어MSG,21  Then they started talking among themselves. "Now we're paying for what we did to our brother--we saw how terrified he was when he was begging us for mercy. We wouldn't listen to him and now we're the ones in trouble."
영어NRSV,21 They said to one another, "Alas, we are paying the penalty for what we did to our brother; we saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this anguish has come upon us."
헬라어구약Septuagint,21 και ειπεν εκαστος προς τον αδελφον αυτου ναι εν αμαρτια γαρ εσμεν περι του αδελφου ημων οτι υπερειδομεν την θλιψιν της ψυχης αυτου οτε κατεδεετο ημων και ουκ εισηκουσαμεν αυτου ενεκεν τουτου επηλθεν εφ' ημας η θλιψις αυτη
라틴어Vulgate,21 et locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatio
히브리어구약BHS,21 וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל־אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשֹׁו בְּהִתְחַנְנֹו אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל־כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּאת׃

 

성 경: [창42:21]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [억류된 시므온]

󰃨 듣지 아니하였으므로...우리에게 임하도다 - 형들로 하여금 지난 일을 회상하고 회개케 하기 위한 요셉의 인위적인 강압 방법이 주효(奏效)하고 있는 순간이다. 즉 그들은 자신이 지금 당하고 있는 뜻아니한 고난을 과거 요셉에게 지었던 범죄에 대한 보응으로 시인하고 이를 뉘우치고 있는 것이다. 이처럼 고난과 죄의 상관 관계는 매우 밀접하다. 그러나 모든 고난이 반드시 다 죄의 결과이지만은 않은데 곧 요셉이 당하였던 것과 같은 의로운 고난도 있다. 즉 하나님께서는 성도의 신앙을 연단시키기 위한 방편 중 하나로 고난을 허락하시기도 하는 것이다<욥 2장, 고난에 대하여>.

 

 

 

 

와야안 레우벤 오탐 레모르 할로 아말티 알레켐 레모르 알 테헤테우 베옐레드 웨로 쉐마템 웨감 다모 힌네 니드라쉬

 

개역개정,22 르우벤이 그들에게 대답하여 이르되 내가 너희에게 그 아이에 대하여 죄를 짓지 말라고 하지 아니하였더냐 그래도 너희가 듣지 아니하였느니라 그러므로 그의 핏값을 치르게 되었도다 하니 
새번역,22 르우벤이 그들에게 대답하였다. "그러기에 내가 그 아이에게 못할 짓을 하는 죄를 짓지 말자고 하지 않더냐? 그런데도 너희는 나의 말을 들은 체도 하지 않았다! 이제 우리가 그 아이의 피값을 치르게 되었다."
우리말성경,22 르우벤이 말했습니다. "내가 ‘그 아이에게 죄를 짓지 말라’고 했는데도 너희가 내 말을 듣지 않았다. 이제 우리가 그의 피 값을 치르게 됐다." 
가톨릭성경,22 그러자 르우벤이 그들에게 말하였다. 그러기에 내가 그 아이에게 잘못을 저지르지 마라.' 하고 너희에게 말하지 않았더냐? 그런데도 너희는 말을 듣지 않더니, 이제 우리가 그 아이의 피에 대한 책임을 지게 되었다. 
영어NIV,22 Reuben replied, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood."
영어NASB,22 And Reuben answered them, saying, "Did I not tell you, 'Do not sin against the boy'; and you would not listen? Now comes the reckoning for his blood."
영어MSG,22  Reuben broke in. "Didn't I tell you, 'Don't hurt the boy'? But no, you wouldn't listen. And now we're paying for his murder."
영어NRSV,22 Then Reuben answered them, "Did I not tell you not to wrong the boy? But you would not listen. So now there comes a reckoning for his blood."
헬라어구약Septuagint,22 αποκριθεις δε ρουβην ειπεν αυτοις ουκ ελαλησα υμιν λεγων μη αδικησητε το παιδαριον και ουκ εισηκουσατε μου και ιδου το αιμα αυτου εκζητειται
라틴어Vulgate,22 e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur
히브리어구약BHS,22 וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלֹוא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֵאמֹר אַל־תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־דָּמֹו הִנֵּה נִדְרָשׁ׃

 

성 경: [창42:22]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [억류된 시므온]

󰃨 그의 피 값을 내게 되었도다 - 옛날에 르우벤은 요셉의 목숨을 구하기 위하여 그의 형제들에게 충고하였었다(37:21-30). 그러나 형제들의 악행을 완전히 막는 데는 성공하지 못했었다. 르우벤은 이제 그 같은 과거 일을 회상하면서 형제들에게 피 값에 대한 원리를 상기시키고 있다(9:5). 즉 당시 야곱의 아들들도 노아 시대부터 내려오는 피 흘린 자는 반드시 그 피 값을 받게 된다는 법칙을 잘 알고 있었을 것이다. 이러한 사상은 후에 모세 율법하에서 고엘(갚는 자)의 법칙으로 성문화되어 나타난다(민 35:9;신 17:12).

 

 

 

 

웨헴 로 야드우 키 쇼메아 요셒 키 함메리츠 베노탐

 

개역개정,23 그들 사이에 통역을 세웠으므로 그들은 요셉이 듣는 줄을 알지 못하였더라 
새번역,23 그들은, 요셉이 통역을 세우고 말하였으므로, 자기들끼리 하는 말을 요셉이 알아듣는 줄은 전혀 알지 못하였다.
우리말성경,23 그들 사이에는 통역관이 있었기 때문에 그들은 요셉이 자신들의 말을 알아듣고 있는 줄을 몰랐습니다. 
가톨릭성경,23 그들은 자기들과 요셉 사이에 통역이 서 있었기 때문에, 요셉이 알아듣는 줄을 알지 못하였다. 
영어NIV,23 They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
영어NASB,23 They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.
영어MSG,23  Joseph had been using an interpreter, so they didn't know that Joseph was understanding every word.
영어NRSV,23 They did not know that Joseph understood them, since he spoke with them through an interpreter.
헬라어구약Septuagint,23 αυτοι δε ουκ ηδεισαν οτι ακουει ιωσηφ ο γαρ ερμηνευτης ανα μεσον αυτων ην
라틴어Vulgate,23 nesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eos
히브리어구약BHS,23 וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יֹוסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם׃

 

성 경: [창42:23]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [억류된 시므온]

󰃨 피차간에 통변을 세웠으므로 - 요셉은 히브리 말을 있지 앉고 있었으나(45:1-3) 자신의 신분을 감추기 위해 중간에 퇴역자를 두어 완전한 애굽인처럼 행동했다. 그러나 이러한 사실을 모르는 그의 형제들은 히브리 말로 자신들의 진실한 감정을 토로하고 있다.

 

 

 

 

와잇솝 메알레헴 와예베크 와야솹 알레헴 와예다벨 알레헴 와이카흐 메이탐 엩 쉬므온 와예에솔 오토 레에네헴

 

개역개정,24 요셉이 그들을 떠나가서 울고 다시 돌아와서 그들과 말하다가 그들 중에서 시므온을 끌어내어 그들의 눈 앞에서 결박하고 
새번역,24 듣다 못한 요셉은, 그들 앞에서 잠시 물러가서 울었다. 다시 돌아온 요셉은 그들과 말을 주고받다가, 그들 가운데서 시므온을 끌어내어서, 그들이 보는 앞에서 끈으로 묶었다.
우리말성경,24 요셉은 형들에게서 물러나와 울었습니다. 그러고 다시 돌아와서 그들에게 말하고 형제들 가운데 시므온을 골라내서 그들이 보는 앞에서 묶었습니다. 
가톨릭성경,24 요셉은 그들 앞에서 물러 나와 울었다. 그런 다음 돌아와 그들과 이야기하였다. 그는 그들 가운데에서 시메온을 불러내어 그들이 보는 앞에서 묶었다. 
영어NIV,24 He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
영어NASB,24 And he turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.
영어MSG,24  Joseph turned away from them and cried. When he was able to speak again, he took Simeon and had him tied up, making a prisoner of him while they all watched.
영어NRSV,24 He turned away from them and wept; then he returned and spoke to them. And he picked out Simeon and had him bound before their eyes.
헬라어구약Septuagint,24 αποστραφεις δε απ' αυτων εκλαυσεν ιωσηφ και παλιν προσηλθεν προς αυτους και ειπεν αυτοις και ελαβεν τον συμεων απ' αυτων και εδησεν αυτον εναντιον αυτων
라틴어Vulgate,24 avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos
히브리어구약BHS,24 וַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵאִתָּם אֶת־שִׁמְעֹון וַיֶּאֱסֹר אֹתֹו לְעֵינֵיהֶם׃

 

성 경: [창42:24]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [억류된 시므온]

󰃨 요셉이...울고 - 요셉은 하나님의 기이한 섭리와 형제들과의 재회로 인한 감사와 감격 때문에 눈물을 홀리지 않을 수 없었다. 요셉이 형제들과 만나는 장면에서 그의 지도자적 면모가 부각된 반면<15절>, 이 사건에서 인간적인 측면이 강조되고 있다.

󰃨 시므온을...결박하고 - 왜 요셉이 많은 형제들 중에서 시므온 억류시켰는지는 분명하지 않다. 그러나 그가 세겜족을 살륙하는 데 앞장섰던(34장) 것과 같이 요셉을 죽이는 일에도 주동자였기 때문이었다고 추측해 볼 수 있다(37:18-20). 그가 르우벤 다음으로 연장자였고 르우벤은 지난날 그 일을 반대했으므로(37:21, 22) 이와 같은 추정 설득력이 있다(F rst, Rosenm ller).

 

 

 

 

와예차우 요셒 와예말레우 엩 케레헴 바르 우레하쉽 카스페헴 이쉬 엘 샄코 웨라테트 라함 체다 라다렠 와야아스 라헴 켄

 

개역개정,25 명하여 곡물을 그 그릇에 채우게 하고 각 사람의 돈은 그의 자루에 도로 넣게 하고 또 길 양식을 그들에게 주게 하니 그대로 행하였더라 
새번역,25 요셉은 사람들을 시켜서, 그들이 가지고 온 통에다가 곡식을 채우게 하고, 각 사람이 낸 돈은 그 사람의 자루에 도로 넣게 하고, 또 길에서 먹을 것은 따로 주게 하였다. 요셉이 시킨 대로 다 되었다.
우리말성경,25 요셉은 종들을 시켜 형제들의 자루를 곡식으로 채우되 각 사람의 돈을 각자의 자루에 도로 넣어 주며 여행에 필요한 음식들도 따로 주라고 명령했습니다. 그들은 그대로 행했습니다. 
가톨릭성경,25 요셉이 명령하기를, 그들의 포대에 밀을 채우고 그들의 돈을 각자의 자루에 도로 넣고 그들에게 여행 양식을 주라고 하자, 그대로 되었다. 
영어NIV,25 Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,
영어NASB,25 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. And thus it was done for them.
영어MSG,25  Then Joseph ordered that their sacks be filled with grain, that their money be put back in each sack, and that they be given rations for the road. That was all done for them.
영어NRSV,25 Joseph then gave orders to fill their bags with grain, to return every man's money to his sack, and to give them provisions for their journey. This was done for them.
헬라어구약Septuagint,25 ενετειλατο δε ιωσηφ εμπλησαι τα αγγεια αυτων σιτου και αποδουναι το αργυριον εκαστου εις τον σακκον αυτου και δουναι αυτοις επισιτισμον εις την οδον και εγενηθη αυτοις ουτως
라틴어Vulgate,25 tollens Symeon et ligans illis praesentibus iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt ita
히브리어구약BHS,25 וַיְצַו יֹוסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל־שַׂקֹּו וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן׃

 

성 경: [창42:25]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [억류된 시므온]

󰃨 각인의 돈은 그 자루에 도로 넣게 하고 - 요셉은 자신의 신분을 숨기고서도 베풀 수 있는 최대의 선을 헹하였다. 그는 그들이 원하는 곡식을 주었을 뿐만 아니라 여행하는 동안 양식으로 사용할 수 있는 곡식을 따로 주었다. 또한 곡식의 값으로 받은 돈을 다시 그들의 자루에 넣어 주었다. 이것은 후에 그들에게 대하여 다른 구실(28절)을 만들기 위함이 아니라 자기 가족들에게 돈을 받고 곡식을 파는 것 자체를 가당찮은 일로 여겼기 때문이다(43:23).

 

 

 

 

와이스우 엩 쉬브람 알 하모레헴 와예레쿠 미솸

 

개역개정,26 그들이 곡식을 나귀에 싣고 그 곳을 떠났더니 
새번역,26 그들은 곡식을 나귀에 싣고, 거기를 떠났다.
우리말성경,26 형제들은 나귀에 곡식을 싣고 그곳을 떠났습니다. 
가톨릭성경,26 그들은 곡식을 나귀에 싣고 그곳을 떠났다. 
영어NIV,26 they loaded their grain on their donkeys and left.
영어NASB,26 So they loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
영어MSG,26  They loaded their food supplies on their donkeys and set off.
영어NRSV,26 They loaded their donkeys with their grain, and departed.
헬라어구약Septuagint,26 και επιθεντες τον σιτον επι τους ονους αυτων απηλθον εκειθεν
라틴어Vulgate,26 at illi portantes frumenta in asinis profecti sunt
히브리어구약BHS,26 וַיִּשְׂאוּ אֶת־שִׁבְרָם עַל־חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם׃

 

 

 

 

와이페타흐 하에하드 엩 샄코 라테트 미스포 라하모로 밤마론 와야르 엩 카스포 웨힌네 후 베피 암타흐토

 

개역개정,27 한 사람이 여관에서 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 풀고 본즉 그 돈이 자루 아귀에 있는지라 
새번역,27 그들이 하룻밤 묵어갈 곳에 이르렀을 때에, 그들 가운데서 한 사람이 자기 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 풀다가, 자루 아귀에 자기의 돈이 그대로 들어 있는 것을 보았다.
우리말성경,27 그들 가운데 하나가 여관에서 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 열었다가 자루 아귀에 자기 돈이 그대로 들어 있는 것을 발견했습니다. 
가톨릭성경,27 하룻밤 묵을 곳에 이르러, 그들 가운데 하나가 자기 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 열다가, 그 곡식 자루 부리에 자기 돈이 놓여 있는 것을 보았다. 
영어NIV,27 At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
영어NASB,27 And as one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money; and behold, it was in the mouth of his sack.
영어MSG,27  When they stopped for the night, one of them opened his sack to get food for his donkey; there at the mouth of his bag was his money
영어NRSV,27 When one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money at the top of the sack.
헬라어구약Septuagint,27 λυσας δε εις τον μαρσιππον αυτου δουναι χορτασματα τοις ονοις αυτου ου κατελυσαν ειδεν τον δεσμον του αργυριου αυτου και ην επανω του στοματος του μαρσιππου
라틴어Vulgate,27 apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi
히브리어구약BHS,27 וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־שַׂקֹּו לָתֵת מִסְפֹּוא לַחֲמֹרֹו בַּמָּלֹון וַיַּרְא אֶת־כַּסְפֹּו וְהִנֵּה־הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתֹּו׃

 

성 경: [창42:26,27]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [가나안으로 귀향한 형제들]

󰃨 객점 - 오늘날과 같은 시설을 갖춘 여관이 아니라 단지 여행객이 하룻밤 을 쉬어 갈 수 있는 숙박소(RSV;lodging place)를 가리킨다. 여기서는 여행자나 짐상에게 음식물이 제공되지 않았으므로 요셉의 형들은 나귀에게 먹이를 주려고 곡식 자루 중 하나를 푼 것이다.

 

 

 

 

와요멜 엘 에하우 후솹 카스피 웨감 힌네 베암타흐티 와예체 리밤 와예헬두 이쉬 엘 아히우 레모르 마 조트 아사 엘로힘 라누

 

개역개정,28 그가 그 형제에게 말하되 내 돈을 도로 넣었도다 보라 자루 속에 있도다 이에 그들이 혼이 나서 떨며 서로 돌아보며 말하되 하나님이 어찌하여 이런 일을 우리에게 행하셨는가 하고 
새번역,28 그는 이것을 자기 형제들에게 알렸다. "내가 낸 돈이 도로 돌아왔다. 나의 자루 속에 돈이 들어 있어!" 이 말을 들은 형제들은, 얼이 빠진 사람처럼 떨면서, 서로 쳐다보며 한탄하였다. "하나님이 어찌하여 우리에게 이런 일을 하셨는가!"
우리말성경,28 그가 자기 형제들에게 말했습니다. "내 돈이 도로 돌아왔다. 여기 내 자루 속에 돈이 들어 있어!" 그러자 그들의 마음이 철렁 내려앉았습니다. 형제들은 놀라서 서로에게 말했습니다. "하나님께서 우리에게 왜 이런 일을 행하셨을까?" 
가톨릭성경,28 그래서 그는 형제들에게 말하였다. 내 돈이 돌아와 있어. 봐, 내 자루 속에 들어 있어! 그러자 그들은 얼이 빠져 떨면서 서로 말하였다. 하느님께서 어찌하여 우리에게 이런 일을 하셨는가? 
영어NIV,28 "My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack." Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?"
영어NASB,28 Then he said to his brothers, "My money has been returned, and behold, it is even in my sack." And their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
영어MSG,28  He called out to his brothers, "My money has been returned; it's right here in my bag!" They were puzzled--and frightened. "What's God doing to us?"
영어NRSV,28 He said to his brothers, "My money has been put back; here it is in my sack!" At this they lost heart and turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
헬라어구약Septuagint,28 και ειπεν τοις αδελφοις αυτου απεδοθη μοι το αργυριον και ιδου τουτο εν τω μαρσιππω μου και εξεστη η καρδια αυτων και εταραχθησαν προς αλληλους λεγοντες τι τουτο εποιησεν ο θεος ημιν
라틴어Vulgate,28 dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus
히브리어구약BHS,28 וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ׃

 

성 경: [창42:28]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [가나안으로 귀향한 형제들]

󰃨 혼이 나서 떨며 - 예기치 못한 일이 갑작스럽게 발생하여 어안이 벙벙한 상태를 가리킨다. 요셉 형제들은 베냐민 문제(15, 16절)에 이어 이해할 수 없는 이 사건 역시 자신들의 과거 잘못에 대햐 형벌로 간주했다. 즉 그들은 자루 속에 든 돈에 대하여 다시금 그들이 애굽에 내려가면 도적 누명을 씌우려고 애굽 총리가 일부러 담아 둔 것일 것으로 오해하고 두려워한 것이다.

 

 

 

 

와야보우 엘 야아콥 아비헴 알차 케나안 와야기두 로 엩 콜 하코로트 오탐 레모르

 

개역개정,29 그들이 가나안 땅에 돌아와 그들의 아버지 야곱에게 이르러 그들이 당한 일을 자세히 알리어 아뢰되 
새번역,29 그들은 가나안 땅으로 아버지 야곱에게 돌아가서, 그 동안 겪은 일을 자세히 말씀드렸다.
우리말성경,29 형제들은 가나안 땅에 있는 자기들의 아버지 야곱에게 가서 그동안 있었던 일들을 낱낱이 말씀드렸습니다. 
가톨릭성경,29 그들은 가나안 땅으로 아버지 야곱에게 돌아와, 그동안 겪은 모든 일을 그에게 말씀드렸다. 
영어NIV,29 When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
영어NASB,29 When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,
영어MSG,29  When they got back to their father Jacob, back in the land of Canaan, they told him everything that had happened, saying,
영어NRSV,29 When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,
헬라어구약Septuagint,29 ηλθον δε προς ιακωβ τον πατερα αυτων εις γην χανααν και απηγγειλαν αυτω παντα τα συμβαντα αυτοις λεγοντες
라틴어Vulgate,29 veneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentes
히브리어구약BHS,29 וַיָּבֹאוּ אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לֹו אֵת כָּל־הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר׃

 

성 경: [창42:29]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [가나안으로 귀향한 형제들]

󰃨 자세히 - (*, 콜). 전부 (6:17), 모든 (7:4), 만족할 만한 (33:11) 등의 뜻으로 지금까지 있었던 일을 조금도 남김없이 전부를 가리킨다.

 

 

 

 

딥벨 하이쉬 아도네 하아레츠 이타누 카쇼트 와이텐 오타누 키메라겔림 엩 하아레츠

 

개역개정,30 그 땅의 주인인 그 사람이 엄하게 우리에게 말씀하고 우리를 그 땅에 대한 정탐꾼으로 여기기로 
새번역,30 "그 나라의 높으신 분이 우리를 보더니, 엄하게 꾸짖고, 우리를 그 나라를 엿보러 간 첩자로 여기는 것입니다.
우리말성경,30 "그 땅을 다스리는 사람이 저희에게 매몰차게 말하면서 저희를 그 땅을 엿보러 온 정탐꾼 취급했습니다. 
가톨릭성경,30 그 나라의 주인 되는 사람이 우리에게 매몰차게 말하면서, 저희를 그 나라를 엿보러 간 염탐꾼으로 여겼습니다. 
영어NIV,30 "The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
영어NASB,30 "The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.
영어MSG,30  "The man who runs the country spoke to us roughly and accused us of being spies.
영어NRSV,30 "The man, the lord of the land, spoke harshly to us, and charged us with spying on the land.
헬라어구약Septuagint,30 λελαληκεν ο ανθρωπος ο κυριος της γης προς ημας σκληρα και εθετο ημας εν φυλακη ως κατασκοπευοντας την γην
라틴어Vulgate,30 locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae
히브리어구약BHS,30 דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשֹׁות וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּמְרַגְּלִים אֶת־הָאָרֶץ׃

 

성 경: [창42:30]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [가나안으로 귀향한 형제들]

󰃨 그 땅의 주 그 사람 - 자신들의 아우이자, 애굽의 총리였던 요셉을 지칭한 말이다.

󰃨 우리를 그 나라 정탐자로 - 그들의 보고 중에 애굽과 요섭이 모두 대명사(그 땅, 그 사람)로 언급된 것으로 보아 가나안에도 요셉의 이름이 널리 퍼져 있었음을 알 수 있다.

󰃨 엄히...말씀하고 - 직역하면 무서운 어조로 '말하고'이다. 이는 야곱의 아들들이 애굽에서 받았던 강렬한 인상 반영한 말로서, 그 당시 그들은 죽음 또는 모진 옥살이를 상상했었던 것 같다.

 

 

 

 

와노멜 엘라우 케님 아나흐누 로 하이누 메라겔림

 

개역개정,31 우리가 그에게 이르되 우리는 확실한 자들이요 정탐꾼이 아니니이다 
새번역,31 그래서 우리는 그에게 '우리는 정직한 사람입니다. 우리는 첩자가 아닙니다.
우리말성경,31 그래서 저희가 그에게 말하기를 ‘저희는 정직한 사람들이지 정탐꾼들이 아닙니다. 
가톨릭성경,31 그래서 저희는 그에게 대답하였습니다. 저희는 정직한 사람들이지 염탐꾼은 아닙니다. 
영어NIV,31 But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.
영어NASB,31 "But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.
영어MSG,31  We told him, 'We are honest men and in no way spies.
영어NRSV,31 But we said to him, 'We are honest men, we are not spies.
헬라어구약Septuagint,31 ειπαμεν δε αυτω ειρηνικοι εσμεν ουκ εσμεν κατασκοποι
라틴어Vulgate,31 cui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur insidias
히브리어구약BHS,31 וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִים׃

 

 

 

 

쉬넴 아사르 아나흐누 아힘 베네이 아비누 하에하드 에넨누 웨핰카톤 하욤 엩 아비누 베에레츠 케나안

 

개역개정,32 우리는 한 아버지의 아들 열두 형제로서 하나는 없어지고 막내는 오늘 우리 아버지와 함께 가나안 땅에 있나이다 하였더니 
새번역,32 우리는 모두 한 아버지의 자식들로서 열두 형제입니다. 하나는 잃고, 또 막내는 가나안 땅에 우리 아버지와 함께 있습니다' 하고 말씀을 드렸습니다.
우리말성경,32 저희는 12형제로서 한 아버지의 아들들입니다. 하나는 없어졌고 막내는 지금 저희 아버지와 함께 가나안 땅에 있습니다’라고 했습니다. 
가톨릭성경,32 저희는 한 아버지의 아들들로서 열두 형제입니다. 하나는 없어졌고, 막내는 지금 가나안 땅에 저희 아버지와 함께 있습니다.' 
영어NIV,32 We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.'
영어NASB,32 'We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.'
영어MSG,32  There were twelve of us brothers, sons of one father; one is gone and the youngest is with our father in Canaan.'
영어NRSV,32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.'
헬라어구약Septuagint,32 δωδεκα αδελφοι εσμεν υιοι του πατρος ημων ο εις ουχ υπαρχει ο δε μικροτερος μετα του πατρος ημων σημερον εν γη χανααν
라틴어Vulgate,32 duodecim fratres uno patre geniti sumus unus non est super minimus cum patre versatur in terra Chanaan
히브리어구약BHS,32 שְׁנֵים־עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיֹּום אֶת־אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃

 

 

 

 

와요멜 엘레누 하이쉬 아도네 하아레츠 베조트 에다 키 케님 아템 아히켐 하에하드 한니후 잍티 웨엩 라아본 베테켐 케후 왈레쿠

 

개역개정,33 그 땅의 주인인 그 사람이 우리에게 이르되 내가 이같이 하여 너희가 확실한 자들임을 알리니 너희 형제 중의 하나를 내게 두고 양식을 가지고 가서 너희 집안의 굶주림을 구하고 
새번역,33 그랬더니 그 나라의 높으신 분이 우리에게 이르기를 '어디, 너희가 정말 정직한 사람들인지, 내가 한 번 알아보겠다. 너희 형제 가운데서 한 사람은 여기에 나와 함께 남아 있고, 나머지는 너희 집안 식구들이 굶지 않도록, 곡식을 가지고 돌아가거라.
우리말성경,33 그러자 그 땅을 다스리는 사람이 저희에게 말했습니다. ‘너희가 이렇게 하면 정직한 사람들인지 내가 알아볼 수 있을 것이다. 너희 형제들 가운데 하나를 나와 함께 여기에 남겨 두고 나머지는 흉년으로 인해 굶고 있는 너희 집안 식구들을 위해 곡식을 갖고 돌아가라. 
가톨릭성경,33 그랬더니 그 나라의 주인 되는 사람이 저희에게 말하였습니다. 너희가 정직한 사람들인지 이렇게 알아봐야겠다. 너희 형제들 가운데 하나를 여기에 나와 함께 남겨 두어라. 나머지는 굶고 있는 너희 집 식구들을 위하여 곡식을 가지고 가거라. 
영어NIV,33 "Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
영어NASB,33 "And the man, the lord of the land, said to us, 'By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.
영어MSG,33  "But the master of the country said, 'Leave one of your brothers with me, take food for your starving families, and go.
영어NRSV,33 Then the man, the lord of the land, said to us, 'By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, take grain for the famine of your households, and go your way.
헬라어구약Septuagint,33 ειπεν δε ημιν ο ανθρωπος ο κυριος της γης εν τουτω γνωσομαι οτι ειρηνικοι εστε αδελφον ενα αφετε ωδε μετ' εμου τον δε αγορασμον της σιτοδοσιας του οικου υμων λαβοντες απελθατε
라틴어Vulgate,33 qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite
히브리어구약BHS,33 וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־רַעֲבֹון בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ׃

 

 

성 경: [창42:33]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [가나안으로 귀향한 형제들]

󰃨 너희 집들의 주림을 구하고 - 그들의 보고 중에는 한 사람을 볼모잡힌 후 베냐민을 데려오라는 요셉의 명령을 거론하지 않았다(16절). 즉 시므온이 구금된 사실을 보고하지 않았는데 그것은 될 수 있는 한 늙은 야곱에게 심적 부담을 주지 않기 의한 방도인 듯하다.

 

 

 

 

웨하비우 엩 아히켐 핰카톤 엘라이 웨에데아 키 로 메라겔림 아템 키 케님 아템 엩 아히켐 엩텐 라켐 웨엩 하아레츠 티스하루

 

개역개정,34 너희 막내 아우를 내게로 데려 오라 그러면 너희가 정탐꾼이 아니요 확실한 자들임을 내가 알고 너희 형제를 너희에게 돌리리니 너희가 이 나라에서 무역하리라 하더이다 하고 
새번역,34 그리고 너희의 막내 아우를 나에게로 데리고 오너라. 그래야만 너희가 첩자가 아니고 정직한 사람이라는 것을 내가 알 수 있겠다. 그런 다음에야, 내가 여기 잡아둔 너희 형제를 풀어 주고, 너희가 이 나라에 드나들면서 장사를 할 수 있게 하겠다' 하였습니다."
우리말성경,34 그리고 너희 막내를 내게 데려오면 너희가 정탐꾼들이 아니라 정직한 사람들인 것을 내가 알게 될 것이다. 그러면 내가 너희 형제를 다시 내줄 것이며 너희는 이 땅에서 자유롭게 다닐 수 있을 것이다’라고 말입니다." 
가톨릭성경,34 그리고 너희 막내아우를 나에게 데려오너라. 그래야만 너희가 염탐꾼들이 아니라 정직한 사람들이라는 것을 알 수 있겠다. 그제야 내가 너희 형제를 풀어 주고, 너희는 이 땅을 두루 돌아다닐 수 있게 될 것이다.' 
영어NIV,34 But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.'"
영어NASB,34 'But bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies, but honest men. I will give your brother to you, and you may trade in the land.' "
영어MSG,34  Bring your youngest brother back to me, proving that you're honest men and not spies. And then I'll give your brother back to you and you'll be free to come and go in this country.'"
영어NRSV,34 Bring your youngest brother to me, and I shall know that you are not spies but honest men. Then I will release your brother to you, and you may trade in the land.'"
헬라어구약Septuagint,34 και αγαγετε προς με τον αδελφον υμων τον νεωτερον και γνωσομαι οτι ου κατασκοποι εστε αλλ' οτι ειρηνικοι εστε και τον αδελφον υμων αποδωσω υμιν και τη γη εμπορευεσθε
라틴어Vulgate,34 fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam
히브리어구약BHS,34 וְהָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת־אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת־הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ׃

 

성 경: [창42:34]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [가나안으로 귀향한 형제들]

󰃨 너희 말째 아우를 내게로 데려오라 - 야곱의 아들들은 가뭄이 끝나기 전에 그들이 구입한 식량이 떨이질 것이라고 예측하고 있었다. 그래서 요셉의 말을 야곱에게 미리 말함으로써 베냐민과의 동행을 용이하게 하려 하였다.

 

 

 

 

와예히 헴 메리킴 샄케헴 웨힌네 이쉬 체로르 카스포 베샄코 와이레우 엩 체로로트 카스페헴 헴마 와아비헴 와이라우

 

개역개정,35 각기 자루를 쏟고 본즉 각 사람의 돈뭉치가 그 자루 속에 있는지라 그들과 그들의 아버지가 돈뭉치를 보고 다 두려워하더니 
새번역,35 그들은 자루를 비우다가, 각 사람의 자루에 각자가 치른 그 돈꾸러미가 그대로 들어 있는 것을 보았다. 그들과 그들의 아버지는 그 돈꾸러미를 보고서, 모두들 겁이 났다.
우리말성경,35 형제들이 각자 자기 자루를 비우려고 보니 모든 자루마다 돈 꾸러미가 도로 들어 있었습니다. 그 돈 꾸러미들을 보고 그들과 그들의 아버지가 겁에 질렸습니다. 
가톨릭성경,35 그런 다음 그들이 자루를 비우는데, 각자의 자루에 제 돈주머니가 들어 있는 것이었다. 그들과 그들의 아버지는 그 돈주머니를 보고 두려움에 사로잡혔다. 
영어NIV,35 As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
영어NASB,35 Now it came about as they were emptying their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.
영어MSG,35  As they were emptying their food sacks, each man came on his purse of money. On seeing their money, they and their father were upset.
영어NRSV,35 As they were emptying their sacks, there in each one's sack was his bag of money. When they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.
헬라어구약Septuagint,35 εγενετο δε εν τω κατακενουν αυτους τους σακκους αυτων και ην εκαστου ο δεσμος του αργυριου εν τω σακκω αυτων και ειδον τους δεσμους του αργυριου αυτων αυτοι και ο πατηρ αυτων και εφοβηθησαν
라틴어Vulgate,35 his dictis cum frumenta effunderent singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibus
히브리어구약BHS,35 וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה־אִישׁ צְרֹור־כַּסְפֹּו בְּשַׂקֹּו וַיִּרְאוּ אֶת־צְרֹרֹות כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָאוּ׃

 

성 경: [창42:35]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [가나안으로 귀향한 형제들]

󰃨 각인의 돈뭉치가 그 자루 속에 있는지라 - 그들은 한 사람에게만 돈이 다시 들어 있는 것으로 알았으나(28절) 이제는 모두에게 돈이 들어있음을 확인하고 두려워하였다. 물론 이러한 행위는 요셉이 선한 의도로서 행한 것이다<25절>. 그러나 이것은 야곱의 모든 가족으로 하여금 근심하도록 하였지만, 결국 그들의 강퍅한 마음을 돌이키는 역할을 함으로써 선한 결과를 이루었다.

 

 

 

 

와요멜 알레헴 야아콥 아비헴 오티 슄칼템 요셒 에넨누 웨쉬므온 에넨누 웨엩 빈야민 팈카후 알라이 하이우 쿨라나

 

개역개정,36 그들의 아버지 야곱이 그들에게 이르되 너희가 나에게 내 자식들을 잃게 하도다 요셉도 없어졌고 시므온도 없어졌거늘 베냐민을 또 빼앗아 가고자 하니 이는 다 나를 해롭게 함이로다 
새번역,36 아버지 야곱이 아들들에게 말하였다. "너희가 나의 아이들을 다 빼앗아 가는구나. 요셉을 잃었고, 시므온도 잃었다. 그런데 이제 너희는 베냐민마저 빼앗아 가겠다는 거냐? 하나같이 다 나를 괴롭힐 뿐이로구나!"
우리말성경,36 아버지 야곱이 그들에게 말했습니다. "너희가 내 자식들을 빼앗아 가는구나. 요셉이 없어지더니 시므온도 없어지고 이제는 베냐민마저 데려가려 하는구나. 너희 모두가 나를 괴롭히는구나." 
가톨릭성경,36 아버지 야곱이 그들에게 말하였다. 너희가 내게서 자식들을 빼앗아 가는구나! 요셉이 없어졌고 시메온도 없어졌는데, 이제 벤야민마저 데려가려 하는구나. 이 모든 것이 나에게 들이닥치다니! 
영어NIV,36 Their father Jacob said to them, "You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!"
영어NASB,36 And their father Jacob said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are against me."
영어MSG,36  Their father said to them, "You're taking everything I've got! Joseph's gone, Simeon's gone, and now you want to take Benjamin. If you have your way, I'll be left with nothing."
영어NRSV,36 And their father Jacob said to them, "I am the one you have bereaved of children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has happened to me!"
헬라어구약Septuagint,36 ειπεν δε αυτοις ιακωβ ο πατηρ αυτων εμε ητεκνωσατε ιωσηφ ουκ εστιν συμεων ουκ εστιν και τον βενιαμιν λημψεσθε επ' εμε εγενετο παντα ταυτα
라틴어Vulgate,36 dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt
히브리어구약BHS,36 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יֹוסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעֹון אֵינֶנּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה׃

 

성 경: [창42:36]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [야곱의 근심]

󰃨 너희가 나로 나의 자식들을 잃게 하도다 - 야곱은 자신의 자녀들이 하나 둘 자신의 품을 떠나 영영히 돌아서 버릴 것만 같은 위기 의식을 느꼈다. 그렇다고 요셉의 실종에 대해 다른 형제들이 연루되었으리라고는 미처 생각하지 못했던 것 같다. 그러므로 야곱의 이 한탄조의 말은 더욱더 깊은 슬픔으로 그 아들들에게 다가왔음이 분명하다.

󰃨 나를 해롭게 함이로다 - 문자적으로 '그것이 나 혼자 감당해야 하는 무거운 고충이로다'이다. 이는 그때 야곱의 심정이 얼마나 절망적이고 처절했는가를 실감있게 보여 준다.

 

 

 

 

와요멜 레우벤 엘 아비우 레모르 엩 쉐네 바나이 타밈 임 로 아비엔누 엘레카 테나 오토 알 야디 와아니 아쉬벤누 엘레카

 

개역개정,37 르우벤이 그의 아버지에게 말하여 이르되 내가 그를 아버지께로 데리고 오지 아니하거든 내 두 아들을 죽이소서 그를 내 손에 맡기소서 내가 그를 아버지께로 데리고 돌아오리이다 
새번역,37 르우벤이 아버지에게 말하였다. "제가 베냐민을 다시 아버지께로 데리고 오지 못한다면, 저의 두 아들을 죽이셔도 좋습니다. 막내를 저에게 맡겨 주십시오. 제가 반드시 아버지께로 다시 데리고 오겠습니다."
우리말성경,37 르우벤이 아버지에게 말했습니다. "만약 제가 베냐민을 다시 아버지께로 데려오지 못한다면 제 아들 둘을 죽이셔도 좋습니다. 베냐민을 제 손에 맡기십시오. 제가 그를 도로 데려오겠습니다." 
가톨릭성경,37 그러자 르우벤이 아버지에게 말하였다. 제가 만일 벤야민을 아버지께 데려오지 않으면, 제 두 아들을 죽이셔도 좋습니다. 그 아이를 제 손에 맡겨 주십시오. 제가 아버지께 그 아이를 다시 데려오겠습니다. 
영어NIV,37 Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back."
영어NASB,37 Then Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you."
영어MSG,37  Reuben spoke up: "I'll put my two sons in your hands as hostages. If I don't bring Benjamin back, you can kill them. Trust me with Benjamin; I'll bring him back."
영어NRSV,37 Then Reuben said to his father, "You may kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you."
헬라어구약Septuagint,37 ειπεν δε ρουβην τω πατρι αυτου λεγων τους δυο υιους μου αποκτεινον εαν μη αγαγω αυτον προς σε δος αυτον εις την χειρα μου καγω αναξω αυτον προς σε
라틴어Vulgate,37 cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam
히브리어구약BHS,37 וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתֹו עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ׃

 

성 경: [창42:37]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [야곱의 근심]

󰃨 나의 두 아들을 죽이소서 - 르우벤은 강한 책임 의식과 우애(友愛)가 다른 형제들보다 돈독했던 것 같다. 그는 옛날 요셉을 구출하려 행던 것처럼(37 :21) 시므온 방면을 위해 자신의 두 아들을 담보 잡히기로 한 것이다. 한편 족장시대 가부장적 제도하에서 아비는 자식의 생사권을 쥐고 있었다. 따라서 시므온의 제의는 실제 두 자식의 생명을 야곱에게 합법적으로 위임하겠다는 비장한 결사 각오의 표현이다. 실제로 자식에 대한 아비의 절대 권한을 보여 주는 사건은 소돔 성 사건(19:8), 드라빔 사건(31:29, 32), 다말 사건(38:24) 등에서도 찾아 볼 수 있다.

 

 

 

 

와요멜 로 예레드 베니 임마켐 키 아히우 메트 웨후 레바도 니쉬알 우케라아후 아손 베데렠 아쉘 텔레쿠 바흐 웨호랃템 엩 세바티 베야곤 쉐올라

 

개역개정,38 야곱이 이르되 내 아들은 너희와 함께 내려가지 못하리니 그의 형은 죽고 그만 남았음이라 만일 너희가 가는 길에서 재난이 그에게 미치면 너희가 내 흰 머리를 슬퍼하며 스올로 내려가게 함이 되리라
새번역,38 야곱이 말하였다. "막내를 너희와 함께 그리로 보낼 수는 없다. 그 아이의 형은 죽고, 그 아이만 홀로 남았는데, 그 아이가 너희와 같이 갔다가, 또 무슨 변을 당하기라도 하면 어찌 하겠느냐? 너희는, 백발이 성성한 이 늙은 아버지가 슬퍼하며 죽어서 스올로 내려가는 꼴을 보겠다는 거냐?"
우리말성경,38 그러나 야곱이 말했습니다. "내 아들 베냐민은 너희와 함께 거기에 내려가지 못한다. 베냐민의 형 요셉이 죽었고 이제 베냐민밖에 남지 않았다. 혹시 너희가 데려가는 길에 베냐민이 해라도 입는다면 너희는 흰머리가 난 나를 슬픔 가운데 죽게 만들 것이다." 
가톨릭성경,38 그러나 야곱은 말하였다. 내 아들은 너희와 함께 내려갈 수 없다. 그의 형은 죽고 그 아이만 홀로 남았는데, 그 아이가 너희와 함께 가다가 무슨 변이라도 당하게 되면, 너희는 이렇게 백발이 성성한 나를, 슬퍼하며 저승으로 내려가게 하고야 말 것이다. 
영어NIV,38 But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow."
영어NASB,38 But Jacob said, "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should befall him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow."
영어MSG,38  But Jacob refused. "My son will not go down with you. His brother is dead and he is all I have left. If something bad happens to him on the road, you'll put my gray, sorrowing head in the grave."
영어NRSV,38 But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left. If harm should come to him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."
헬라어구약Septuagint,38 ο δε ειπεν ου καταβησεται ο υιος μου μεθ' υμων οτι ο αδελφος αυτου απεθανεν και αυτος μονος καταλελειπται και συμβησεται αυτον μαλακισθηναι εν τη οδω η αν πορευησθε και καταξετε μου το γηρας μετα λυπης εις αδου
라틴어Vulgate,38 at ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferos
히브리어구약BHS,38 וַיֹּאמֶר לֹא־יֵרֵד בְּנִי עִםָּכֶם כִּי־אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדֹּו נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסֹון בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ וְהֹורַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּיָגֹון שְׁאֹולָה׃

 

성 경: [창42:38]

주제1: [곡식을 구하러 온 요셉의 형제들]

주제2: [야곱의 근심]

󰃨 그만 남았음이라 - 가장 사랑했던 라헬이 남겨 놓은 아들 중 요셉은 이미 죽고 이제는 야곱 말년에 자신에게 위로와 기쁨이 된 자는 오직 베냐민 뿐이라는 말이다.

󰃨 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 함 - 늙은이의 한(恨) 많은 죽음을 가리키는 문학적 표현(44:31)으로 이 말은 요셉의 죽음을 전해 듣고 야곱이 옷을 찢으면서 한 말이기도 하다(37:34, 35). 따라서 이 말이 담고 있는 원 의미는 만약 베냐민이 재난을 당하였을 때 자신이 겪게 될 죽음과 같은 비참한 슬픔을 가리킨다.

󰃨 음부 - 죽은 자들이 거처하는 지하 세계를 일컫는 말이다<37:33-35>.