본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 창세기 47장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

 

와야보 요셒 와야게드 레파르오 와요멜 아비 웨아하이 웨초남 우베카람 웨콜 아쉘 라헴 바우 메에레츠 케나안 웨힌남 베에레츠 고쉔

 

개역개정,1 요셉이 바로에게 가서 고하여 이르되 내 아버지와 내 형들과 그들의 양과 소와 모든 소유가 가나안 땅에서 와서 고센 땅에 있나이다 하고 
새번역,1 요셉이 바로에게 가서 아뢰었다. "저의 아버지와 형제들이 소 떼와 양 떼를 몰고, 모든 재산을 챙겨가지고, 가나안 땅을 떠나서, 지금은 고센 땅에 와 있습니다."
우리말성경,1 요셉이 가서 바로에게 말했습니다. "제 아버지와 형제들이 가축들과 양들과 재산을 다 갖고 가나안 땅에서 와서 지금 고센 땅에 있습니다." 
가톨릭성경,1 요셉이 가서 파라오에게 아뢰었다. 제 아버지와 형제들이 양 떼와 소 떼, 그리고 자기들의 재산을 모두 가지고 가나안 땅을 떠나와, 지금 고센 지방에 있습니다. 
영어NIV,1 Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen."
영어NASB,1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen."
영어MSG,1  Joseph went to Pharaoh and told him, "My father and brothers with their flocks and herds and everything they own have come from Canaan. Right now they are in Goshen."
영어NRSV,1 So Joseph went and told Pharaoh, "My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; they are now in the land of Goshen."
헬라어구약Septuagint,1 ελθων δε ιωσηφ απηγγειλεν τω φαραω λεγων ο πατηρ μου και οι αδελφοι μου και τα κτηνη και οι βοες αυτων και παντα τα αυτων ηλθον εκ γης χανααν και ιδου εισιν εν γη γεσεμ
라틴어Vulgate,1 ingressus ergo Ioseph nuntiavit Pharaoni dicens pater meus et fratres oves eorum et armenta et cuncta quae possident venerunt de terra Chanaan et ecce consistunt in terra Gessen
히브리어구약BHS,1 וַיָּבֹא יֹוסֵף וַיַּגֵּד לְפַרְעֹה וַיֹּאמֶר אָבִי וְאַחַי וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנָּם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃

 

 

 

우미크체 에하우 라카흐 하밋솨 아나쉼 와야치겜 리페네 파르오  

 

개역개정,2 그의 형들 중 다섯 명을 택하여 바로에게 보이니 
새번역,2 요셉은 형들 가운데서 다섯 사람을 뽑아서 바로에게 소개하였다.
우리말성경,2 그가 자기 형제들 가운데 다섯 명을 골라 바로 앞에 세웠습니다. 
가톨릭성경,2 그런 다음 요셉은 자기 형제들 가운데에서 다섯 사람을 가려 파라오에게 소개하였다. 
영어NIV,2 He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.
영어NASB,2 And he took five men from among his brothers, and presented them to Pharaoh.
영어MSG,2  He had taken five of his brothers with him and introduced them to Pharaoh.
영어NRSV,2 From among his brothers he took five men and presented them to Pharaoh.
헬라어구약Septuagint,2 απο δε των αδελφων αυτου παρελαβεν πεντε ανδρας και εστησεν αυτους εναντιον φαραω
라틴어Vulgate,2 extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram rege
히브리어구약BHS,2 וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּגֵם לִפְנֵי פַרְעֹה׃

 

성 경: [창47:1,2]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [바로 앞에 선 요셉 형제들]

󰃨 오 인을 택하여 - 이미 앞에서 언급하였듯이 '5'라는 숫자는 애굽인들의 '완전수'로서 그들이 가장 좋아하던 수이다. 따라서 요셉은 형들을 바로에게 알현시키고 은총을 구하는데 있어서도 의도적으로 다섯이라는 명수를 맞춘 것 같다<43:34>.

 

 

 

와요멜 파르오 엘 에하우 마 마아세켐 와요메루 엘 파르오 로에 촌 아바데카 감 아나흐누 감 아보테누  

 

개역개정,3 바로가 요셉의 형들에게 묻되 너희 생업이 무엇이냐 그들이 바로에게 대답하되 종들은 목자이온데 우리와 선조가 다 그러하니이다 하고 
새번역,3 바로가 그 형제들에게 물었다. "그대들은 생업이 무엇이오?" 그들이 바로에게 대답하였다. "임금님의 종들은 목자들입니다. 우리 조상들도 마찬가지였습니다."
우리말성경,3 바로가 그의 형제들에게 물었습니다. "직업이 무엇이냐?" 그들이 대답했습니다. "주의 종들은 양치기들입니다. 우리 조상들 때부터 지금껏 그랬습니다." 
가톨릭성경,3 파라오가 그의 형제들에게 너희의 생업이 무엇이냐? 하고 묻자, 그들이 파라오에게 대답하였다. 이 종들은 목자들입니다. 저희도 그러하고 저희 조상들도 그러하였습니다. 
영어NIV,3 Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were."
영어NASB,3 Then Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" So they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we and our fathers."
영어MSG,3  Pharaoh asked them, "What kind of work do you do?" "Your servants are shepherds, the same as our fathers were.
영어NRSV,3 Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, as our ancestors were."
헬라어구약Septuagint,3 και ειπεν φαραω τοις αδελφοις ιωσηφ τι το εργον υμων οι δε ειπαν τω φαραω ποιμενες προβατων οι παιδες σου και ημεις και οι πατερες ημων
라틴어Vulgate,3 quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri
히브리어구약BHS,3 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־אֶחָיו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה רֹעֵה צֹאן עֲבָדֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹותֵינוּ׃

 

 

성 경: [창47:3]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [바로 앞에 선 요셉 형제들]

󰃨 우리와 선조가 다 그러하니이다 - 이 말은 바로로 하여금 목자인 야곱의 가족들을 꺼려하여 애굽 중심부에서 떨어져 있는 고센 땅에 거하는 것을 쾌히 승낙케 하기 위한 거짓말이 아니다. 비록 야곱의 가족과 선조들이 가나안에서 토지를 경작했던 것은 사실이나(26:12; 27:28) 그들이 주된 직업은 어디까지나 목축이었다(12:16; 20:14;26:14; 32:5).

 

 

 

와요메루 엘 파르오 라구르 바아레츠 바누 키 엔 미르에 라촌 아쉘 라아바데카 키 카베드 하라압 베에레츠 케나안 웨앝타 예쉐부 나 아바데카 베에레츠 고쉔  

 

개역개정,4 그들이 또 바로에게 고하되 가나안 땅에 기근이 심하여 종들의 양 떼를 칠 곳이 없기로 종들이 이 곳에 거류하고자 왔사오니 원하건대 종들로 고센 땅에 살게 하소서 
새번역,4 그들은 또 그에게 말하였다. "소인들은 여기에 잠시 머무르려고 왔습니다. 가나안 땅에는 기근이 심하여, 소 떼가 풀을 뜯을 풀밭이 없습니다. 그러하오니, 소인들이 고센 땅에 머무를 수 있도록 허락하여 주시기를 바랍니다."
우리말성경,4 그들이 다시 말했습니다. "가나안 땅에는 극심한 흉년이 들어 주의 종들이 양을 칠 수가 없어서 이곳에 머물려고 왔습니다. 그러니 주의 종들이 고센 땅에서 살게 해 주십시오." 
가톨릭성경,4 그들은 계속 파라오에게 말하였다. 저희는 이 땅에서 나그네살이를 할까 해서 왔습니다. 가나안 땅에 기근이 심하여 이 종들의 양 떼를 먹일 풀밭이 없습니다. 그러니 이 종들이 고센 지방에 머무를 수 있게 해 주시기를 바랍니다. 
영어NIV,4 They also said to him, "We have come to live here awhile, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen."
영어NASB,4 And they said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now, therefore, please let your servants live in the land of Goshen."
영어MSG,4  We have come to this country to find a new place to live. There is no pasture for our flocks in Canaan. The famine has been very bad there. Please, would you let your servants settle in the region of Goshen?"
영어NRSV,4 They said to Pharaoh, "We have come to reside as aliens in the land; for there is no pasture for your servants' flocks because the famine is severe in the land of Canaan. Now, we ask you, let your servants settle in the land of Goshen."
헬라어구약Septuagint,4 ειπαν δε τω φαραω παροικειν εν τη γη ηκαμεν ου γαρ εστιν νομη τοις κτηνεσιν των παιδων σου ενισχυσεν γαρ ο λιμος εν γη χανααν νυν ουν κατοικησομεν οι παιδες σου εν γη γεσεμ
라틴어Vulgate,4 ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen
히브리어구약BHS,4 וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי־אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּי־כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יֵשְׁבוּ־נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃

 

 

성 경: [창47:4]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [바로 앞에 선 요셉 형제들]

󰃨 우거하러 왔사오니 - 요셉 형제들의 요청 속에는 그들이 고센 땅에 영주하겠다는 것이 아니라 기근이 끝날 때까지만 머물겠다는 의미가 내포되어 있다. '우거'에 해당하는 '구르'(*)가 '잠시 동안 머물다'는 뜻을 가진 것으로 보아 이러한 추측이 가능하다(창 12:10;20:1;35:27등). Modern Language Bible은 '우리들은 잠시 살기 위해서 이곳에 왔읍니다'(We have come to live here temporarily)라고 번역함으로써 이 뜻을 분명히 하였다. 그들이 이와 같은 말을 한 것은 그들의 조상을 통하여 주신 가나안 회복의 약속(15:16;28:15;46:4)을 잊지 않고 있었기 때문임에 분명하다.

 

 

 

와요멜 파르오 엘 요셒 레모르 아비카 웨아헤카 바우 엘레카  

 

개역개정,5 바로가 요셉에게 말하여 이르되 네 아버지와 형들이 네게 왔은즉 
새번역,5 바로가 요셉에게 대답하였다. "그대의 아버지와 형제들이 그대에게로 왔소.
우리말성경,5 바로가 요셉에게 말했습니다. "네 아버지와 네 형제들이 네게로 왔구나. 
가톨릭성경,5 그러자 파라오가 요셉에게 말하였다. 그대의 아버지와 형제들이 그대에게 왔소. 
영어NIV,5 Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you,
영어NASB,5 Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
영어MSG,5  Pharaoh looked at Joseph. "So, your father and brothers have arrived--a reunion!
영어NRSV,5 Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
헬라어구약Septuagint,5 ειπεν δε φαραω τω ιωσφη κατοικειτωσαν εν γη γεσεμ ει δε επιστη οτι εισιν εν αυτοις ανδρες δυνατοι καταστησον αυτους αρχοντας των εμων κτηνων ηλθον δε εις αιγυπτον προς ιωσηφ ιακωβ και οι υιοι αυτου και ηκουσεν φαραω βασιλευς αιγυπτου και ειπεν φαραω προς ιωσηφ λεγων ο πατηρ σου και οι αδελφοι σου ηκασι προς σε
라틴어Vulgate,5 dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te
히브리어구약BHS,5 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יֹוסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ וְאַחֶיךָ בָּאוּ אֵלֶיךָ׃

 

 

 

에레츠 미츠라임 레파네카 히 베메이탑 하아레츠 호쉐브 엩 아비카 웨엩 아헤카 예쉐부 베에레츠 고쉔 웨임 야다타 웨예쉬 밤 아네쉐 하일 웨삼탐 사레이 미크네 알 아쉘 리  

 

개역개정,6 애굽 땅이 네 앞에 있으니 땅의 좋은 곳에 네 아버지와 네 형들이 거주하게 하되 그들이 고센 땅에 거주하고 그들 중에 능력 있는 자가 있거든 그들로 내 가축을 관리하게 하라 
새번역,6 이집트 땅이 그대 앞에 있으니, 그대의 아버지와 형제들이 이 땅에서 가장 좋은 곳에서 살도록 거주지를 마련하시오. 그들이 고센 땅에서 살도록 주선하시오. 형제들 가운데서, 특별한 능력이 있는 사람들을 그대가 알면, 그들이 나의 짐승을 맡아 돌보도록 하시오."
우리말성경,6 이집트 땅이 네 앞에 있으니 네 아버지와 네 형제들이 이 땅의 가장 좋은 땅인 고센 땅에 살게 하여라. 그리고 그들 가운데 특별히 능력이 있는 사람들이 있으면 내 가축들을 돌보는 사람들이 되게 하여라." 
가톨릭성경,6 이집트 땅이 그대 앞에 펼쳐져 있으니, 그 가운데에서 가장 좋은 땅에 그대의 아버지와 형제들을 머무르게 하시오. 그들은 고센 지방에 머물러도 좋소. 그대가 알기에 그들 가운데 유능한 사람들이 있거든 내 가축을 돌보는 책임자로 세우시오. 
영어NIV,6 and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock."
영어NASB,6 "The land of Egypt is at your disposal; settle your father and your brothers in the best of the land, let them live in the land of Goshen; and if you know any capable men among them, then put them in charge of my livestock."
영어MSG,6  Egypt welcomes them. Settle your father and brothers on the choicest land--yes, give them Goshen. And if you know any among them that are especially good at their work, put them in charge of my own livestock."
영어NRSV,6 The land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land; let them live in the land of Goshen; and if you know that there are capable men among them, put them in charge of my livestock."
헬라어구약Septuagint,6 ιδου η γη αιγυπτου εναντιον σου εστιν εν τη βελτιστη γη κατοικισον τον πατερα σου και τους αδελφους σου
라틴어Vulgate,6 terra Aegypti in conspectu tuo est in optimo loco fac habitare eos et trade eis terram Gessen quod si nosti esse in eis viros industrios constitue illos magistros pecorum meorum
히브리어구약BHS,6 אֶרֶץ מִצְרַיִם לְפָנֶיךָ הִוא בְּמֵיטַב הָאָרֶץ הֹושֵׁב אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אַחֶיךָ יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וְאִם־יָדַעְתָּ וְיֶשׁ־בָּם אַנְשֵׁי־חַיִל וְשַׂמְתָּם שָׂרֵי מִקְנֶה עַל־אֲשֶׁר־לִי׃

 

 

성 경: [창47:6]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [바로 앞에 선 요셉 형제들]

󰃨 애굽 땅이 네 앞에 있으니 - 문자적인 의미는 '애굽 땅이 네 앞에 개방되어 있다'이다. 즉 그들이 원하는 곳에 어디든지 거할 수 있음을 뜻한다. 이러한 사실은 바로가 요셉의 가족들에게 얼마나 관대한 마음을 가지고 있었는지를 잘 보여 준다.

󰃨 땅의 좋은 곳(* 메타브 하아레츠) - 직역하면 '땅의 가장 좋은 곳'으로 바로 뒤에 언급되어 있는 고센땅을 가리킨다.

󰃨 고센 땅에...거하게 하고 - '고센' 땅은 비옥한 목초지일 뿐만 아니라 애굽과 시내 반도 사이에 위치한 중요한 국경 지대이다<45:11>. 따라서 경제적인 측면보다 군사적인 중요도가 더한 곳이라 할 수 있다. 그런데도 바로가 이곳을 선뜻 이국인들에게 허락한 것으로 보아 요셉에 대한 절대적인 신임도와 요셉의 막강한 영향력을 짐작할 수 있다.

󰃨 그들 중에 능한 자가...나의 짐승을 주관하게 하라 - 여기서 '능한 자'로 번역된 '안쉐이 하일'(*)은 직역하면 '능력의 사람들'이란 뜻이며 '짐승을 주관하게 하라'고 번역된 '싸레이 미크네'(*)는 직역하면 '가축의 주인으로 삼으라'이다. 바로는 요셉 형제들의 요구를 들어 주었을 뿐만 아니라 더구나 그들이 요구하지 않은 애굽 왕실의 가축을 돌보는 특권까지 준 것이다.

 

 

 

와야베 요셒 엩 야아콥 아비우 와야아미데후 리페네 파르오 와예바레크 야아콥 엩 파르오

 

개역개정,7 요셉이 자기 아버지 야곱을 인도하여 바로 앞에 서게 하니 야곱이 바로에게 축복하매 
새번역,7 요셉은 자기 아버지 야곱을 모시고 와서, 바로를 만나게 하였다. 야곱이 바로를 축복하고 나니,
우리말성경,7 요셉이 자기 아버지 야곱을 데리고 들어와 바로 앞에 세웠습니다. 야곱이 바로를 축복했습니다. 
가톨릭성경,7 요셉이 자기 아버지 야곱을 모셔다 파라오 앞에 세우자, 야곱이 파라오에게 축복하였다. 
영어NIV,7 Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh,
영어NASB,7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
영어MSG,7  Next Joseph brought his father Jacob in and introduced him to Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh.
영어NRSV,7 Then Joseph brought in his father Jacob, and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
헬라어구약Septuagint,7 εισηγαγεν δε ιωσηφ ιακωβ τον πατερα αυτου και εστησεν αυτον εναντιον φαραω και ευλογησεν ιακωβ τον φαραω
라틴어Vulgate,7 post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo qui benedicens illi
히브리어구약BHS,7 וַיָּבֵא יֹוסֵף אֶת־יַעֲקֹב אָבִיו וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה׃

 

성 경: [창47:7]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [바로 앞에 선 야곱]

󰃨 요셉이 자기 아비 야곱을...바로 앞에 서게 하니 - 요셉의 형들과 바로와의 면담이 애굽땅에 정착하기 위한 약간의 사무적이고 공적인 성격을 띤 반면 야곱과의 만남은 사적이며 개인적인 친교를 위한 것이었던 것 같다. 이러한 사실은 야곱과의 만남에는 행정적이며 정치적인 내용의 이야기가 거의 없었으며 신변의 사소한 일들이 주요한 화제거리였음에 의해 뒷받침 된다.

󰃨 야곱이 바로에게 축복하매 - 야곱이 바로에게 행하였던 축복은 단순한 문안 인사가 아니다(삼하16:16; 왕상1:25; 단2:4;3:9). 구약 시대 족장들의 축복권은 일찍이 하나님이 아브라함과 맺은 계약에 근거한 것이다(12:3). 따라서 야곱은 그러한 축복권을 가지고 그 동안 바로가 베풀어 준 호의에 감사하는 마음으로 개인의 번영과 안녕을 비는 축복을 했을 것이다.

 

 

 

와요멜 파르오 엘 야아콥 캄마 예메 쉬네 하예카  

 

개역개정,8 바로가 야곱에게 묻되 네 나이가 얼마냐 
새번역,8 바로가 야곱에게 말하였다. "어른께서는 연세가 어떻게 되시오?"
우리말성경,8 바로가 야곱에게 물었습니다. "연세가 어떻게 되시오?" 
가톨릭성경,8 파라오가 야곱에게 연세가 얼마나 되시오? 하고 묻자, 
영어NIV,8 Pharaoh asked him, "How old are you?"
영어NASB,8 And Pharaoh said to Jacob, "How many years have you lived?"
영어MSG,8  Pharaoh asked Jacob, "How old are you?"
영어NRSV,8 Pharaoh said to Jacob, "How many are the years of your life?"
헬라어구약Septuagint,8 ειπεν δε φαραω τω ιακωβ ποσα ετη ημερων της ζωης σου
라틴어Vulgate,8 et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitae tuae
히브리어구약BHS,8 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּיךָ׃

 

 

 

와요멜 야아콥 엘 파르오 예메 쉐네 메구라이 쉐로쉼 우메아트 솨나 메아트 웨라임 하이우 예메 쉐네 하야이 웨로 힛시구 엩 예메 쉐네 하예 아보타이 비메 메구레헴  

 

개역개정,9 야곱이 바로에게 아뢰되 내 나그네 길의 세월이 백삼십 년이니이다 내 나이가 얼마 못 되니 우리 조상의 나그네 길의 연조에 미치지 못하나 험악한 세월을 보내었나이다 하고
새번역,9 야곱이 바로에게 대답하였다. "이 세상을 떠돌아다닌 햇수가 백 년 하고도 삼십 년입니다. 저의 조상들이 세상을 떠돌던 햇수에 비하면, 제가 누린 햇수는 얼마 되지 않지만, 험악한 세월을 보냈습니다."
우리말성경,9 야곱이 바로에게 말했습니다. "제 나그네 인생이 130년이 됐습니다. 제 인생의 햇수가 짧지만 고달픈 세월을 보냈습니다. 그러나 제 조상들이 살아간 나그네 인생의 햇수에는 미치지 못합니다." 
가톨릭성경,9 야곱이 파라오에게 대답하였다. 제가 나그네살이한 햇수는 백삼십 년입니다. 제가 산 햇수는 짧고 불행하였을 뿐 아니라 제 조상들이 나그네살이한 햇수에도 미치지 못합니다. 
영어NIV,9 And Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers."
영어NASB,9 So Jacob said to Pharaoh, "The years of my sojourning are one hundred and thirty; few and unpleasant have been the years of my life, nor have they attained the years that my fathers lived during the days of their sojourning."
영어MSG,9  Jacob answered Pharaoh, "The years of my sojourning are 130--a short and hard life and not nearly as long as my ancestors were given."
영어NRSV,9 Jacob said to Pharaoh, "The years of my earthly sojourn are one hundred thirty; few and hard have been the years of my life. They do not compare with the years of the life of my ancestors during their long sojourn."
헬라어구약Septuagint,9 και ειπεν ιακωβ τω φαραω αι ημεραι των ετων της ζωης μου ας παροικω εκατον τριακοντα ετη μικραι και πονηραι γεγονασιν αι ημεραι των ετων της ζωης μου ουκ αφικοντο εις τας ημερας των ετων της ζωης των πατερων μου ας ημερας παρωκησαν
라틴어Vulgate,9 respondit dies peregrinationis vitae meae centum triginta annorum sunt parvi et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt
히브리어구약BHS,9 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה מְעַט וְרָעִים הָיוּ יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי וְלֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־יְמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אֲבֹתַי בִּימֵי מְגוּרֵיהֶם׃

 

성 경: [창47:9]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [바로 앞에 선 야곱]

󰃨 나그네 길의 세월이 일백 삼십년... - 창세기 중에 나타난 매우 아름다운 문장 중의 하나이다. 야곱은 그 자신의 생애와 그 조상들의 생애를 '나그네길'이라고 묘사했다. 이것은 그들이 가나안 땅을 약속 받았으나 그 땅을 소유하지 못하고 정처없이 오랫동안 방황하였기 때문이다(12:1-4;15:12-21). 뿐만 아니라 이러한 표현은 피조물인 인간이 참된 휴식을 누리지 못하며 지상에서 영적 평안을 갈구하며 수고하고 애쓰는 생활에 대한 문학적 표현이기도하다(대상29:15;시 39:13;119:16, 54). 또한 야곱은 그의 생애를 회상하면서 비록 조상들보다 적게 살았지만(25:7;35:28, 29) '험악한 세월'을 살았다고 표현하였다. 형 에서와의 갈등 및 도피(27:41-45), 요셉과의 생이별(37:18-36)등과 같은 일련의 사건들을 돌이켜볼 때 이러한 야곱의 말은 결코 과장이 아니다. 그러나 훗날 야곱도 고백했듯이(48:15, 16), 이 모든 날들은 하나님의 섭리하에서 사랑하는 자식을 양육시키기 위한 연단의 기간이요, 오직 하나님만을 의뢰키 위한 성화의 기간이었다.

 

 

 

와예바레크 야아콥 엩 파르오 와예체 밀리페네 파르오  

 

개역개정,10 야곱이 바로에게 축복하고 그 앞에서 나오니라 
새번역,10 야곱이 다시 바로에게 축복하고, 그 앞에서 물러났다.
우리말성경,10 야곱이 바로를 축복하고 그 앞에서 물러났습니다. 
가톨릭성경,10 야곱은 다시 파라오에게 축복하고 그 앞에서 물러 나왔다. 
영어NIV,10 Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.
영어NASB,10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from his presence.
영어MSG,10  Then Jacob blessed Pharaoh and left.
영어NRSV,10 Then Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
헬라어구약Septuagint,10 και ευλογησας ιακωβ τον φαραω εξηλθεν απ' αυτου
라틴어Vulgate,10 et benedicto rege egressus est foras
히브리어구약BHS,10 וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה וַיֵּצֵא מִלִּפְנֵי פַרְעֹה׃

 

성 경: [창47:10]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [바로 앞에 선 야곱]

󰃨 야곱이 바로에게 축복하고 - 야곱은 바로를 알현하러 그에게 나아갔을 때와 마찬가지로 물러나올 때에도 똑같이 그에게 축복하였다(7절). 이처럼 위정자 뿐 아니라 이웃을 위하여 항상 진정으로 기도하며 축복을 비는 것은 백성으로서의 마땅한 도리이자 지극히 초보적인 성도의 덕목이다(마10:12;롬13:1).

 

 

 

와요세브 요셒 엩 아비우 웨엩 에하우 와이텐 라헴 아후자 베에레츠 미츠라임 베메이탑 하아레츠 베에레츠 라메세스 카아쉘 칩바 파르오

 

개역개정,11 요셉이 바로의 명령대로 그의 아버지와 그의 형들에게 거주할 곳을 주되 애굽의 좋은 땅 라암셋을 그들에게 주어 소유로 삼게 하고 
새번역,11 요셉은 자기 아버지와 형제들을 이집트 땅에서 살게 하고, 바로가 지시한 대로, 그 땅에서 가장 좋은 곳인 라암세스 지역을 그들의 소유지로 주었다.
우리말성경,11 이렇게 해 요셉은 아버지와 형제들을 정착시켰습니다. 그리고 바로의 명령대로 이집트 땅에서 가장 좋은 곳인 라암세스 땅에 그들의 소유지를 마련해 주었습니다. 
가톨릭성경,11 요셉은 파라오가 분부한 대로 자기 아버지와 형제들을 이집트 땅에, 곧 그 땅에서 가장 좋은 곳인 라메세스 지방에 머무르게 하고, 그들에게 소유지도 떼어 주었다. 
영어NIV,11 So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.
영어NASB,11 So Joseph settled his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had ordered.
영어MSG,11  Joseph settled his father and brothers in Egypt, made them proud owners of choice land--it was the region of Rameses (that is, Goshen)--just as Pharaoh had ordered.
영어NRSV,11 Joseph settled his father and his brothers, and granted them a holding in the land of Egypt, in the best part of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had instructed.
헬라어구약Septuagint,11 και κατωκισεν ιωσηφ τον πατερα και τους αδελφους αυτου και εδωκεν αυτοις κατασχεσιν εν γη αιγυπτου εν τη βελτιστη γη εν γη ραμεσση καθα προσεταξεν φαραω
라틴어Vulgate,11 Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo loco terrae solo Ramesses ut praeceperat Pharao
히브리어구약BHS,11 וַיֹּושֵׁב יֹוסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִוָּה פַרְעֹה׃

 

 

 

와예칼켈 요셒 엩 아비우 웨엩 에하우 웨에트 콜 베이트 아비우 레헴 레피 하타프  

 

개역개정,12 또 그의 아버지와 그의 형들과 그의 아버지의 온 집에 그 식구를 따라 먹을 것을 주어 봉양하였더라 
새번역,12 요셉은, 자기 아버지와 형제들과 아버지의 온 집안에, 식구 수에 따라서 먹거리를 대어 주었다.
우리말성경,12 요셉은 또한 아버지와 형제들과 아버지의 온 집 식구들에게 자식의 수에 따라 양식을 공급해 주었습니다. 
가톨릭성경,12 그리고 아버지와 형제들과 아버지의 온 집안에, 그 식솔 수대로 양식을 대 주었다. 
영어NIV,12 Joseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children.
영어NASB,12 And Joseph provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to their little ones.
영어MSG,12  Joseph took good care of them--his father and brothers and all his father's family, right down to the smallest baby. He made sure they had plenty of everything.
영어NRSV,12 And Joseph provided his father, his brothers, and all his father's household with food, according to the number of their dependents.
헬라어구약Septuagint,12 και εσιτομετρει ιωσηφ τω πατρι και τοις αδελφοις αυτου και παντι τω οικω του πατρος αυτου σιτον κατα σωμα
라틴어Vulgate,12 et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis
히브리어구약BHS,12 וַיְכַלְכֵּל יֹוסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִיו לֶחֶם לְפִי הַטָּף׃

 

성 경: [창47:12]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [가족을 공궤하는 요셉]

󰃨 그 식구를 따라 식물을 주어 - 요셉은 아버지와 형제들 그리고 그 가족들을 보호하기 위하여 최선을 다하였다. 그러나 이러한 접대의 과정에서 그는 체계와 합리성을 최대한 지켰다. 즉 요셉은 '바로의 명대로'(11절)했을 뿐만 아니라 '그 식구를 따라' 식량을 공급한 것이다(Calvin). '그 식구를 따라'라는 말이 RSV에서는 '그들이 부양하는 자(者)의 수에 따라서'라고 나와 있다. 즉 형제들의 자녀와 종들의 수효에 따라서 요셉은 식량을 공급한 것이다. 공동 번역 성서에서도 '온 가문에 속한 식구 수대로'라고 번역함으로써 독자의 이해를 돕고 있다.

 

 

 

웨레헴 엔 베콜 하아레츠 키 카베드 하라압 메오드 와텔라흐 에레츠 미츠라임 웨에레츠 케나안 미페네 하라압  

 

개역개정,13 기근이 더욱 심하여 사방에 먹을 것이 없고 애굽 땅과 가나안 땅이 기근으로 황폐하니 
새번역,13 기근이 더욱 심해지더니, 온 세상에 먹거리가 떨어지고, 이집트 땅과 가나안 땅에서는 이 기근 때문에 사람들이 야위어 갔다.
우리말성경,13 그 후로 기근이 더욱 심해져 온 땅에 먹을 것이 없었습니다. 그래서 이집트 땅과 가나안 땅은 기근 때문에 고통스러웠습니다. 
가톨릭성경,13 기근이 매우 심하여 온 땅에 양식이 떨어졌다. 이집트 땅과 가나안 땅이 이 기근으로 피폐해져 갔다. 
영어NIV,13 There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.
영어NASB,13 Now there was no food in all the land, because the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
영어MSG,13  The time eventually came when there was no food anywhere. The famine was very bad. Egypt and Canaan alike were devastated by the famine.
영어NRSV,13 Now there was no food in all the land, for the famine was very severe. The land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
헬라어구약Septuagint,13 σιτος δε ουκ ην εν παση τη γη ενισχυσεν γαρ ο λιμος σφοδρα εξελιπεν δε η γη αιγυπτου και η γη χανααν απο του λιμου
라틴어Vulgate,13 in toto enim orbe panis deerat et oppresserat fames terram maxime Aegypti et Chanaan
히브리어구약BHS,13 וְלֶחֶם אֵין בְּכָל־הָאָרֶץ כִּי־כָבֵד הָרָעָב מְאֹד וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן מִפְּנֵי הָרָעָב׃

 

성 경: [창47:13]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [심화되는 대기근]

󰃨 사방에 식물이 없고 - '사방에'를 직역하면 '그 모든 땅'이다. 그런데 이는 고센 땅을 제외한 애굽의 전지역을 가리킨다. 왜냐하면 12절에는 고센에 있는 야곱의 가족들에게 특별한 양식이 제공되었음이 기록되어 있기 때문이다.

󰃨 쇠약하니(*, 라하) - '타다', '발광 끝에 기진하다'는 뜻으로 거듭된 혹심한 흉년으로 인하여 굶주림에 지친 사람과 짐승들은 기력을 상실하고 농작물들은 바닥을 드러내었음을 시사한다.

 

 

 

와예랔케트 요셒 엩 콜 핰케세프 한님차 베에레츠 미츠라임 우베에레츠 케나안 밧쉐베르 아쉘 헴 쇼베림 와야베 요셒 엩 핰케세프 베타 파르오  

 

개역개정,14 요셉이 곡식을 팔아 애굽 땅과 가나안 땅에 있는 돈을 모두 거두어들이고 그 돈을 바로의 궁으로 가져가니 
새번역,14 사람들이 요셉에게 와서, 곡식을 사느라고 돈을 치르니, 이집트 땅과 가나안 땅의 모든 돈이 요셉에게로 몰렸고, 요셉은 그 돈을 바로의 궁으로 가지고 갔다.
우리말성경,14 요셉은 곡식을 팔아 이집트 땅과 가나안 땅에 있는 모든 돈을 거둬들였습니다. 그리고 그 돈을 바로의 궁전으로 가져갔습니다. 
가톨릭성경,14 요셉은 사람들이 사 가는 곡식 값으로 이집트 땅과 가나안 땅에 있는 돈을 모조리 거두어들였다. 그는 그 돈을 파라오의 궁궐로 넘겼다. 
영어NIV,14 Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace.
영어NASB,14 And Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the grain which they bought, and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
영어MSG,14  Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan to pay for the distribution of food. He banked the money in Pharaoh's palace.
영어NRSV,14 Joseph collected all the money to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan, in exchange for the grain that they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
헬라어구약Septuagint,14 συνηγαγεν δε ιωσηφ παν το αργυριον το ευρεθεν εν γη αιγυπτου και εν γη χανααν του σιτου ου ηγοραζον και εσιτομετρει αυτοις και εισηνεγκεν ιωσηφ παν το αργυριον εις τον οικον φαραω
라틴어Vulgate,14 e quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in aerarium regis
히브리어구약BHS,14 וַיְלַקֵּט יֹוסֵף אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְאֶרֶץ־מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר־הֵם שֹׁבְרִים וַיָּבֵא יֹוסֵף אֶת־הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹה׃

 

 

성 경: [창47:14]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [심화되는 대기근]

󰃨 애굽 땅과 가나안 땅에 있는 돈 - 기근의 심각성은 애굽 뿐만 아니라 가나안땅에 까지도 미치었으며 그 결과 가나안의 돈이 애굽의 국고로 들어가게 되었다(15절). 따라서 이때 가나안은 경제적으로 애굽의 통치하에 있었을 것이다.

󰃨 몰수(沒收)이(*, 콜) - '모든'이란 뜻이다.

 

 

 

와이톰 핰케세프 메에레츠 미츠라임 우메에레츠 케나안 와야보우 콜 미츠라임 엘 요셒 레모르 하바 라누 레헴 웨람마 나무트 네그데카 키 아페스 카셒  

 

개역개정,15 애굽 땅과 가나안 땅에 돈이 떨어진지라 애굽 백성이 다 요셉에게 와서 이르되 돈이 떨어졌사오니 우리에게 먹을 거리를 주소서 어찌 주 앞에서 죽으리이까 
새번역,15 이집트 땅과 가나안 땅에서 돈마저 떨어지자, 이집트 사람들이 모두 요셉에게 와서 말하였다. "우리에게 먹거리를 주십시오. 돈이 떨어졌다고 하여, 어른께서 보시는 앞에서 죽을 수야 없지 않습니까?"
우리말성경,15 이집트 땅과 가나안 땅의 돈이 다 떨어지자 이집트 사람들이 모두 요셉에게 와서 말했습니다. "저희에게 양식을 주십시오. 저희가 돈이 떨어졌다고 해서 주의 눈앞에서 죽을 수는 없지 않습니까?" 
가톨릭성경,15 이렇게 하여 이집트 땅과 가나안 땅에서 돈이 떨어지게 되자, 이집트인들이 모두 요셉에게 몰려와 말하였다. 우리에게 양식을 주십시오. 돈이 떨어졌다고 해서 우리가 나리 앞에서 죽을 수야 없지 않습니까? 
영어NIV,15 When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is used up."
영어NASB,15 And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, "Give us food, for why should we die in your presence? For our money is gone."
영어MSG,15  When the money from Egypt and Canaan had run out, the Egyptians came to Joseph. "Food! Give us food! Are you going to watch us die right in front of you? The money is all gone."
영어NRSV,15 When the money from the land of Egypt and from the land of Canaan was spent, all the Egyptians came to Joseph, and said, "Give us food! Why should we die before your eyes? For our money is gone."
헬라어구약Septuagint,15 και εξελιπεν παν το αργυριον εκ γης αιγυπτου και εκ γης χανααν ηλθον δε παντες οι αιγυπτιοι προς ιωσηφ λεγοντες δος ημιν αρτους και ινα τι αποθνησκομεν εναντιον σου εκλελοιπεν γαρ το αργυριον ημων
라틴어Vulgate,15 cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecunia
히브리어구약BHS,15 וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ כָל־מִצְרַיִם אֶל־יֹוסֵף לֵאמֹר הָבָה־לָּנוּ לֶחֶם וְלָמָּה נָמוּת נֶגְדֶּךָ כִּי אָפֵס כָּסֶף׃

 

성 경: [창47:15]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [심화되는 대기근]

󰃨 진한지라(*, 아프스) - '실패한다', '그만두다', '끝나다'는 뜻으로 여기서는 돈이 완전히 고갈된 상태를 말한다. 바로의 꿈에 대한 요셉의 해몽이 점차 여자적(如字的)으로 성취되는 것을 본 애굽 백성들은 이제 이같은 대기근을 타개할 수 있는 해결책도 요셉에게만 있는 것으로 믿어 의심치 않았을 것이다.

 

 

 

와요멜 요셒 하부 미크네켐 웨에테나 라켐 베미크네켐 임 아페스 카셒  

 

개역개정,16 요셉이 이르되 너희의 가축을 내라 돈이 떨어졌은즉 내가 너희의 가축과 바꾸어 주리라 
새번역,16 요셉이 말하였다. "그러면, 당신들이 기르는 집짐승이라도 가지고 오시오. 돈이 떨어졌다니, 집짐승을 받고서 먹거리를 팔겠소."
우리말성경,16 요셉이 말했습니다. "그러면 너희 가축들을 가져오너라. 너희 돈이 다 떨어졌다면 대신에 너희 가축을 받고 양식을 팔겠다." 
가톨릭성경,16 그러자 요셉이 대답하였다. 돈이 떨어졌으면 여러분의 가축을 몰고 오시오. 그러면 그 가축 값으로 여러분에게 양식을 내주겠소. 
영어NIV,16 "Then bring your livestock," said Joseph. "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone."
영어NASB,16 Then Joseph said, "Give up your livestock, and I will give you food for your livestock, since your money is gone."
영어MSG,16  Joseph said, "Bring your livestock. I'll trade you food for livestock since your money's run out."
영어NRSV,16 And Joseph answered, "Give me your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock, if your money is gone."
헬라어구약Septuagint,16 ειπεν δε αυτοις ιωσηφ φερετε τα κτηνη υμων και δωσω υμιν αρτους αντι των κτηνων υμων ει εκλελοιπεν το αργυριον
라틴어Vulgate,16 quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis
히브리어구약BHS,16 וַיֹּאמֶר יֹוסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם־אָפֵס כָּסֶף׃

 

성 경: [창47:16]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [심화되는 대기근]

󰃨 바꾸어 - 요셉이 곡식을 무상으로 배급하지 않고 처음에는 돈(14, 15절), 후에는 가축(17절), 마침내는 토지와 몸(18, 19절)과도 물물 교환한 것은 어떻게 보면 잔인한 처사로 비춰질 수 있다. 그러나 이러한 이면에는 사회 질서를 유지하고 백성들의 맹목적인 의타심을 배제케 하려는 궁극적인 목적이 있었을 것이다. 그러기에 그 결과 요셉은 왕권의 공고와 토지의 국유화 및 세제(說制)의 합리화를 이룩할 수 있었던 것이다.

 

 

 

와야비우 엩 미크네헴 엘 요셒 와이텐 라헴 요셒 레헴 바수심 우베미크네 하촌 우베미크네 하바카르 우바하모림 와이나할렘 발레헴 베콜 미크네헴 밧솨나 하히  

 

개역개정,17 그들이 그들의 가축을 요셉에게 끌어오는지라 요셉이 그 말과 양 떼와 소 떼와 나귀를 받고 그들에게 먹을 것을 주되 곧 그 모든 가축과 바꾸어서 그 해 동안에 먹을 것을 그들에게 주니라 
새번역,17 그래서 백성들은 자기들이 기르는 집짐승을 요셉에게로 끌고 왔다. 요셉은 그들이 끌고 온 말과 양 떼와 소 떼와 나귀를 받고서 먹거리를 내주었다. 이렇게 하면서 요셉은, 한 해 동안 내내, 집짐승을 다 받고서 먹거리를 내주었다.
우리말성경,17 그래서 그들이 요셉에게 자기들의 가축을 가져갔습니다. 요셉은 그들의 말들과 양 떼와 소 떼와 나귀를 받고 그들에게 양식을 주었습니다. 그 해 동안 요셉은 그들의 모든 가축을 받고 그들에게 양식을 제공해 주었습니다. 
가톨릭성경,17 그리하여 그들은 자기들의 가축을 요셉에게 몰고 왔다. 요셉은 말과 양 떼와 소 떼와 나귀들을 받고서 양식을 내주었다. 이렇게 그해에는 그들의 가축 값으로 양식을 공급해 주었다. 
영어NIV,17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock.
영어NASB,17 So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the horses and the flocks and the herds and the donkeys; and he fed them with food in exchange for all their livestock that year.
영어MSG,17  So they brought Joseph their livestock. He traded them food for their horses, sheep, cattle, and donkeys. He got them through that year in exchange for all their livestock.
영어NRSV,17 So they brought their livestock to Joseph; and Joseph gave them food in exchange for the horses, the flocks, the herds, and the donkeys. That year he supplied them with food in exchange for all their livestock.
헬라어구약Septuagint,17 ηγαγον δε τα κτηνη προς ιωσηφ και εδωκεν αυτοις ιωσηφ αρτους αντι των ιππων και αντι των προβατων και αντι των βοων και αντι των ονων και εξεθρεψεν αυτους εν αρτοις αντι παντων των κτηνων αυτων εν τω ενιαυτω εκεινω
라틴어Vulgate,17 quae cum adduxissent dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bubus et asinis sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum
히브리어구약BHS,17 וַיָּבִיאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם אֶל־יֹוסֵף וַיִּתֵּן לָהֶם יֹוסֵף לֶחֶם בַּסּוּסִים וּבְמִקְנֵה הַצֹּאן וּבְמִקְנֵה הַבָּקָר וּבַחֲמֹרִים וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם בְּכָל־מִקְנֵהֶם בַּשָּׁנָה הַהִוא׃

 

 

 

 

와티톰 핫솨나 하히 와야보우 엘라우 밧솨나 핫쉐니트트 와요메루 로 로 네카헤드 메아도니 키 임 탐 핰케세프 우미크네 하베헤마 엘 아도니 로 니쉬알 리페네 아도니 빌티 임 게위야테누 웨아드마테누

 

개역개정,18 그 해가 다 가고 새 해가 되매 무리가 요셉에게 와서 그에게 말하되 우리가 주께 숨기지 아니하나이다 우리의 돈이 다하였고 우리의 가축 떼가 주께로 돌아갔사오니 주께 낼 것이 아무것도 남지 아니하고 우리의 몸과 토지뿐이라 
새번역,18 그 해가 다 가고, 이듬해가 되자, 백성들이 요셉에게로 와서 말하였다. "돈은 이미 다 떨어지고, 집짐승마저 다 어른의 것이 되었으므로, 이제 어른께 드릴 수 있는 것으로 남은 것이라고는, 우리의 몸뚱아리와 밭뙈기뿐입니다. 어른께 무엇을 더 숨기겠습니까?
우리말성경,18 그 해가 끝나고 그 다음 해에 그들이 요셉에게 와서 말했습니다. "저희가 주 앞에 숨기지 않겠습니다. 저희 돈이 다 떨어졌고 저희 가축들이 다 주의 것이 됐습니다. 이제 주께 드릴 것은 저희 몸과 땅밖에 없습니다. 
가톨릭성경,18 그해가 다 지나 이듬해가 되자, 그들이 다시 요셉에게 와서 말하였다. 저희가 나리께 무엇을 숨길 수 있겠습니까? 돈은 떨어졌고 가축 떼도 이제 다 나리 것입니다. 이제 나리께 갖다 드릴 것이라고는 저희 몸과 농토밖에 남지 않았습니다. 
영어NIV,18 When that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land.
영어NASB,18 And when that year was ended, they came to him the next year and said to him, "We will not hide from my lord that our money is all spent, and the cattle are my lord's. There is nothing left for my lord except our bodies and our lands.
영어MSG,18  When that year was over, the next year rolled around and they were back, saying, "Master, it's no secret to you that we're broke: our money's gone and we've traded you all our livestock. We've nothing left to barter with but our bodies and our farms.
영어NRSV,18 When that year was ended, they came to him the following year, and said to him, "We can not hide from my lord that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands.
헬라어구약Septuagint,18 εξηλθεν δε το ετος εκεινο και ηλθον προς αυτον εν τω ετει τω δευτερω και ειπαν αυτω μηποτε εκτριβωμεν απο του κυριου ημων ει γαρ εκλελοιπεν το αργυριον και τα υπαρχοντα και τα κτηνη προς σε τον κυριον και ουχ υπολειπεται ημιν εναντιον του κυριου ημων αλλ' η το ιδιον σωμα και η γη ημων
라틴어Vulgate,18 veneruntque anno secundo et dixerunt ei non celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus
히브리어구약BHS,18 וַתִּתֹּם הַשָּׁנָה הַהִוא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית וַיֹּאמְרוּ לֹו לֹא־נְכַחֵד מֵאֲדֹנִי כִּי אִם־תַּם הַכֶּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה אֶל־אֲדֹנִי לֹא נִשְׁאַר לִפְנֵי אֲדֹנִי בִּלְתִּי אִם־גְּוִיָּתֵנוּ וְאַדְמָתֵנוּ׃

 

 

성 경: [창47:18]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [심화되는 대기근]

󰃨 새해(*, 하솨나 하쉐닛) - 직역하면 '둘째 해'이지만 여기서는 기근이 들기 시작한 둘째 해가 아니라 가축을 곡물과 교환한 이듬 해, 즉 기근 마지막 해인 일곱째 해를 가리킨다. 따라서 이러한 혼동을 피하기 위하여 한글 개역 성경은 '새 해'로, 공동 번역, RSV, NTV, Living Bible 등은 '이듬해'(the next year, the following year)로 번역하였다.

 

 

 

람마 나무트 레에네카 감 아나흐누 감 아드마테누 케네 오타누 웨엩 아드마테누 발라헴 웨니흐예 아나흐누 웨아드마테누 아바딤 레파르오 웨텐 제라 웨니흐예 웨로 나무트 웨하아다마 로 테솸  

 

개역개정,19 우리가 어찌 우리의 토지와 함께 주의 목전에 죽으리이까 우리 몸과 우리 토지를 먹을 것을 주고 사소서 우리가 토지와 함께 바로의 종이 되리니 우리에게 종자를 주시면 우리가 살고 죽지 아니하며 토지도 황폐하게 되지 아니하리이다 
새번역,19 어른께서 보시는 앞에서, 우리가 밭과 함께 망할 수야 없지 않습니까? 그러니, 우리의 몸과 우리의 밭을 받고서 먹거리를 파십시오. 우리가 밭까지 바쳐서, 바로의 종이 되겠습니다. 우리에게 씨앗을 주십시오. 그러면, 우리가 죽지 않고 살아날 것이며, 밭도 황폐하게 되지 않을 것입니다."
우리말성경,19 저희가 주의 눈앞에서 저희와 저희 땅이 함께 망할 수는 없지 않습니까? 양식 대신에 저희와 저희의 땅을 사십시오. 저희가 저희 땅과 더불어 바로 왕의 종이 될 것입니다. 저희에게 씨앗을 주시면 저희가 죽지 않고 살게 될 것이며 땅도 황폐해지지 않을 것입니다." 
가톨릭성경,19 저희가 저희 농토와 함께 나리께서 보시는 앞에서 망할 수야 없지 않습니까? 그러니 양식을 주시고 저희와 저희 농토를 사십시오. 농토는 물론이고 저희가 파라오의 종이 되겠습니다. 씨앗을 주십시오. 그러면 저희도 죽지 않고 살 것이고, 농토도 황폐해지지 않을 것입니다. 
영어NIV,19 Why should we perish before your eyes--we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate."
영어NASB,19 "Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we and our land will be slaves to Pharaoh. So give us seed, that we may live and not die, and that the land may not be desolate."
영어MSG,19  What use are our bodies and our land if we stand here and starve to death right in front of you? Trade us food for our bodies and our land. We'll be slaves to Pharaoh and give up our land--all we ask is seed for survival, just enough to live on and keep the farms alive."
영어NRSV,19 Shall we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food. We with our land will become slaves to Pharaoh; just give us seed, so that we may live and not die, and that the land may not become desolate."
헬라어구약Septuagint,19 ινα ουν μη αποθανωμεν εναντιον σου και η γη ερημωθη κτησαι ημας και την γην ημων αντι αρτων και εσομεθα ημεις και η γη ημων παιδες φαραω δος σπερμα ινα σπειρωμεν και ζωμεν και μη αποθανωμεν και η γη ουκ ερημωθησεται
라틴어Vulgate,19 cur ergo morimur te vidente et nos et terra nostra tui erimus eme nos in servitutem regiam et praebe semina ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem
히브리어구약BHS,19 לָמָּה נָמוּת לְעֵינֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אַדְמָתֵנוּ קְנֵה־אֹתָנוּ וְאֶת־אַדְמָתֵנוּ בַּלָּחֶם וְנִהְיֶה* אֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה וְתֶן־זֶרַע וְנִחְיֶה* וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָׁם׃

 

 

성 경: [창47:19]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [심화되는 대기근]

󰃨 종자를 주시면 - 농지에 뿌릴 종자 조차도 구하기 힘들 정도였던 당시 기근의 심각성을 짐작할 수 있다. 오랫동안 기근에 시달릴 대로 시달린 백성들은 오로지 목숨 부지만이 최대 관건일 뿐 몸과 전지조차 돌아볼 여력이 없었다. 따라서 그들은 쉽게 바로의 종, 즉 왕의 소작인(小作人)이 되길 원했던 것이다(Aalders).

 

 

 

와이켄 요셒 엩 콜 아드마트 미츠라임 레파르오 키 마케루 미츠라임 이쉬 사데후 키 하잨 알레헴 하라압 와테히 하아레츠 레파르오  

 

개역개정,20 그러므로 요셉이 애굽의 모든 토지를 다 사서 바로에게 바치니 애굽의 모든 사람들이 기근에 시달려 각기 토지를 팔았음이라 땅이 바로의 소유가 되니라 
새번역,20 요셉은 이집트에 있는 밭을 모두 사서, 바로의 것이 되게 하였다. 이집트 사람들은, 기근이 너무 심하므로, 견딜 수 없어서, 하나같이 그들이 가지고 있는 밭을 요셉에게 팔았다. 그래서 그 땅은 바로의 것이 되었다.
우리말성경,20 그렇게 해서 요셉이 바로를 위해 이집트의 모든 땅을 다 사들였습니다. 기근이 워낙 심해서 이집트 사람들이 하나같이 다 자기 밭을 팔았기 때문입니다. 이렇게 해서 그 땅이 바로의 것이 됐습니다. 
가톨릭성경,20 이리하여 요셉은 이집트의 모든 농토를 파라오의 것으로 사들였다. 기근이 심하여 이집트인들이 하나같이 자기 밭을 팔았기 때문이다. 그래서 온 땅이 파라오의 차지가 되었다. 
영어NIV,20 So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh's,
영어NASB,20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every Egyptian sold his field, because the famine was severe upon them. Thus the land became Pharaoh's.
영어MSG,20  So Joseph bought up all the farms in Egypt for Pharaoh. Every Egyptian sold his land--the famine was that bad. That's how Pharaoh ended up owning all the land
영어NRSV,20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. All the Egyptians sold their fields, because the famine was severe upon them; and the land became Pharaoh's.
헬라어구약Septuagint,20 και εκτησατο ιωσηφ πασαν την γην των αιγυπτιων τω φαραω απεδοντο γαρ οι αιγυπτιοι την γην αυτων τω φαραω επεκρατησεν γαρ αυτων ο λιμος και εγενετο η γη φαραω
라틴어Vulgate,20 emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis subiecitque eam Pharaoni
히브리어구약BHS,20 וַיִּקֶן יֹוסֵף אֶת־כָּל־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה כִּי־מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂדֵהוּ כִּי־חָזַק עֲלֵהֶם הָרָעָב וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹה׃

 

 

성 경: [창47:20]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [요셉이 세운 토지법]

󰃨 전지를 다 사서 바로에게 드리니 - 이 말은 모든 전지가 왕의 소유 재산이 되었음을 강조하기보다는 일정한 원칙에 따라 국가의 재산으로 귀속되었음을 암시하는 말이다. 즉 토지의 국유화가 이루어진 것이다.

 

 

 

웨엩 하암 헤에비르 오토 레아림 미크체 게불 미츠라임 웨아드 카체후  

 

개역개정,21 요셉이 애굽 땅 이 끝에서 저 끝까지의 백성을 성읍들에 옮겼으나 
새번역,21 요셉은 이집트 이 끝에서 저 끝까지를 여러 성읍으로 나누고, ㉠이집트 전 지역에 사는 백성을 옮겨서 살게 하였다. / ㉠사마리아 오경과 칠십인역과 불가타에는 '요셉이 백성을 강제노동에 징용하였다'
우리말성경,21 요셉은 이집트의 이쪽 끝부터 저쪽 끝까지 모든 사람들을 종으로 만들었습니다. 
가톨릭성경,21 그는 이집트 국경 끝에서 끝까지 백성들을 모두 종으로 만들었다. 
영어NIV,21 and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
영어NASB,21 And as for the people, he removed them to the cities from one end of Egypt's border to the other.
영어MSG,21  and the people ended up slaves; Joseph reduced the people to slavery from one end of Egypt to the other.
영어NRSV,21 As for the people, he made slaves of them from one end of Egypt to the other.
헬라어구약Septuagint,21 και τον λαον κατεδουλωσατο αυτω εις παιδας απ' ακρων οριων αιγυπτου εως των ακρων
라틴어Vulgate,21 et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius
히브리어구약BHS,21 וְאֶת־הָעָם הֶעֱבִיר אֹתֹו לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל־מִצְרַיִם וְעַד־קָצֵהוּ׃

 

성 경: [창47:21]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [요셉이 세운 토지법]

󰃨 백성을 성읍들에 옮겼으나 - 요셉은 전국적으로 그 땅의 백성들로 하여금

적재 적시에 식량을 공급 받을 수 있는 곳으로 이주케 하였다. 여기서 성읍들은 이전에 곡식들을 많이 저장해 두었던 곳들을 가리킨다(41:48). 한편 여기에 나오는 '옮기다'의 '아바르'(*)는 '...을 건너다', '넘겨 보내다'는 뜻인데 70인역과 벌게이트역은 이를 '아바드'(*)로 이해하여 '종으로 삼았다'로 번역하였다. 그러므로 각 번역서마다 번역이 다른데 KJV, Modern Langage Bible은 한글 개역 성경처럼 번역하였다. 반면에, RSV, Living Bible, TEV는 공동 번역 성서의 '온 에집트 땅에 사는 백성들은 다 그의 종이 되었다'와 유사하게 번역함으로써 70인역과 벌게이트역을 따랐다.

 

 

 

라크 아드마트 하코하님 로 카나 키 호크 라코하님 메엩 파르오 웨아케루 엩 후캄 아쉘 나탄 라헴 파르오 알 켄 로 마케루 엩 아드마탐  

 

개역개정,22 제사장들의 토지는 사지 아니하였으니 제사장들은 바로에게서 녹을 받음이라 바로가 주는 녹을 먹으므로 그들이 토지를 팔지 않음이었더라 
새번역,22 그러나 요셉은, 제사장들이 가꾸는 밭은 사들이지 않았다. 제사장들은 바로에게서 정기적으로 녹을 받고 있고, 바로가 그들에게 주는 녹 가운데는 먹거리가 넉넉하였으므로, 그들은 땅을 팔 필요가 없었다.
우리말성경,22 그러나 요셉은 제사장들의 땅은 사지 않았습니다. 그들은 바로에게서 정해진 양만큼 받는 것이 있어서 바로가 주는 그것을 먹고 살았습니다. 그런 까닭에 그들은 자기들의 땅을 팔지 않았습니다. 
가톨릭성경,22 그러나 사제들의 농토만은 사들이지 않았다. 사제들은 파라오에게서 녹을 받기 때문이었다. 그들은 파라오가 주는 녹을 먹었으므로 농토를 팔 필요가 없었다. 
영어NIV,22 However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land.
영어NASB,22 Only the land of the priests he did not buy, for the priests had an allotment from Pharaoh, and they lived off the allotment which Pharaoh gave them. Therefore, they did not sell their land.
영어MSG,22  Joseph made an exception for the priests. He didn't buy their land because they received a fixed salary from Pharaoh and were able to live off of that salary. So they didn't need to sell their land.
영어NRSV,22 Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a fixed allowance from Pharaoh, and lived on the allowance that Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land.
헬라어구약Septuagint,22 χωρις της γης των ιερεων μονον ουκ εκτησατο ταυτην ιωσηφ εν δοσει γαρ εδωκεν δομα τοις ιερευσιν φαραω και ησθιον την δοσιν ην εδωκεν αυτοις φαραω δια τουτο ουκ απεδοντο την γην αυτων
라틴어Vulgate,22 praeter terram sacerdotum quae a rege tradita fuerat eis quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur et idcirco non sunt conpulsi vendere possessiones suas
히브리어구약BHS,22 רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה כִּי חֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה וְאָכְלוּ אֶת־חֻקָּם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה עַל־כֵּן לֹא מָכְרוּ אֶת־אַדְמָתָם׃

 

 

성 경: [창47:22]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [요셉이 세운 토지법]

󰃨 제사장은 바로에게서 녹을 받음이라 - 여기서 제사장은 태양신 '라'(Ra)를 주신(主神)으로 한 잡다한 이방신들을 섬기는 자들이었다. 당시 애굽은 정치와 종교가 분리되지 않았으므로 이들의 영향력은 대단히 컸다. 바로는 애굽 정치와 종교의 우두머리였고 제사장들에게 급료를 주는 자이기도 하였다. 따라서 그들은 식량을 얻기 위하여 땅을 팔 이유가 없었으며 국가에서도 그 땅을 구매하는 것은 무의미한 행위였다. 한편 여기서 '녹'에 해당하는 '혹'(*)은 '양식으로 주는 일정한 액수의 급여'를 의미한다(잠30:8;겔16:27).

 

 

 

와요멜 요셒 엘 하암 헨 카니티 에트켐 하욤 웨엩 아드마테켐 레파르오 헤 라켐 제라 우제라템 엩 하아다마  

 

개역개정,23 요셉이 백성에게 이르되 오늘 내가 바로를 위하여 너희 몸과 너희 토지를 샀노라 여기 종자가 있으니 너희는 그 땅에 뿌리라 
새번역,23 요셉이 백성에게 말하였다. "이제, 내가 당신들의 몸과 당신들의 밭을 사서, 바로께 바쳤소. 여기에 씨앗이 있소. 당신들은 이것을 밭에 뿌리시오.
우리말성경,23 요셉이 백성들에게 말했습니다. "이제 내가 바로를 위해 너희 몸과 너희 땅을 샀다. 씨앗이 여기 있으니 땅에 뿌리도록 하라. 
가톨릭성경,23 그런 다음 요셉이 백성에게 말하였다. 나는 오늘 여러분과 여러분의 농토를 파라오의 것으로 사들였소. 자, 여기에 씨앗이 있으니 농토에 씨앗을 뿌리시오. 
영어NIV,23 Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground.
영어NASB,23 Then Joseph said to the people, "Behold, I have today bought you and your land for Pharaoh; now, here is seed for you, and you may sow the land.
영어MSG,23  Joseph then announced to the people: "Here's how things stand: I've bought you and your land for Pharaoh. In exchange I'm giving you seed so you can plant the ground.
영어NRSV,23 Then Joseph said to the people, "Now that I have this day bought you and your land for Pharaoh, here is seed for you; sow the land.
헬라어구약Septuagint,23 ειπεν δε ιωσηφ πασι τοις αιγυπτιοις ιδου κεκτημαι υμας και την γην υμων σημερον τω φαραω λαβετε εαυτοις σπερμα και σπειρατε την γην
라틴어Vulgate,23 dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros
히브리어구약BHS,23 וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־הָעָם הֵן קָנִיתִי אֶתְכֶם הַיֹּום וְאֶת־אַדְמַתְכֶם לְפַרְעֹה הֵא־לָכֶם זֶרַע וּזְרַעְתֶּם אֶת־הָאֲדָמָה׃

 

 

성 경: [창47:23]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [요셉이 세운 토지법]

󰃨 종자가 있으니...뿌리라 - 요셉은 흉년이 7년간 계속될 것을 명확히 알고 있었다(41:30). 그가 애굽의 농민들에게 다음 해를 위하여 곡식의 씨앗을 제공했다는 것은 그 해가 흉년의 마지막 해라는 것을 보여 준다(Pulpit).

 

 

 

웨하야 바테부오트 우네탙템 하미쉬트 레파르오 웨알바 하야도트 이흐예 라켐 레제라 핫사데 우레오크레켐 웨라아쉘 베바테켐 웨레에콜 레타페켐  

 

개역개정,24 추수의 오분의 일을 바로에게 상납하고 오분의 사는 너희가 가져서 토지의 종자로도 삼고 너희의 양식으로도 삼고 너희 가족과 어린 아이의 양식으로도 삼으라 
새번역,24 곡식을 거둘 때에, 거둔 것에서 오분의 일을 바로께 바치고, 나머지 오분의 사는 당신들이 가지시오. 거기에서 밭에 뿌릴 씨앗을 따로 떼어 놓으면, 그 남는 것이 당신들과 당신들의 집안과 당신들 자식들의 먹거리가 될 것이오."
우리말성경,24 추수를 하게 되면 그중 5분의 1은 바로께 바치라. 나머지 5분의 4는 너희 밭에 뿌릴 씨와 너희와 너희 집안 식구들과 자식들이 먹을 양식으로 삼으라." 
가톨릭성경,24 그러나 수확의 오분의 일을 파라오께 바치시오. 그리고 오분의 사는 여러분의 것이니, 밭에 씨앗을 뿌리고, 여러분과 집안 식구들의 양식과 아이들의 양식으로 삼으시오. 
영어NIV,24 But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children."
영어NASB,24 "And at the harvest you shall give a fifth to Pharaoh, and four-fifths shall be your own for seed of the field and for your food and for those of your households and as food for your little ones."
영어MSG,24  When the crops are harvested, you must give a fifth to Pharaoh and keep four-fifths for yourselves, for seed for yourselves and your families--you're going to be able to feed your children!"
영어NRSV,24 And at the harvests you shall give one-fifth to Pharaoh, and four-fifths shall be your own, as seed for the field and as food for yourselves and your households, and as food for your little ones."
헬라어구약Septuagint,24 και εσται τα γενηματα αυτης δωσετε το πεμπτον μερος τω φαραω τα δε τεσσαρα μερη εσται υμιν αυτοις εις σπερμα τη γη και εις βρωσιν υμιν και πασιν τοις εν τοις οικοις υμων
라틴어Vulgate,24 ut fruges habere possitis quintam partem regi dabitis quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibos famulis et liberis vestris
히브리어구약BHS,24 וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת וּנְתַתֶּם חֲמִישִׁית לְפַרְעֹה וְאַרְבַּע הַיָּדֹת יִהְיֶה לָכֶם לְזֶרַע הַשָּׂדֶה וּלְאָכְלְכֶם וְלַאֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם וְלֶאֱכֹל לְטַפְּכֶם׃

 

 

성 경: [창47:24]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [요셉이 세운 토지법]

󰃨 추수의 오분 일을 바로에게 상납하고 - 혹자는 요셉이 경제적인 면에서 애굽인들을 바로의 예속물로 삼았다고 비난한다. 그러나 이 구절은 요셉의 경제 정책이 너무 너그러웠다는 사실을 보여 준다. 왜냐하면 토지의 소유자가 소작인에게 수확량의 2할만을 받는 경우는 거의 없기 때문이다. 당시 동양에는 수확의 절반 혹은 1/3이 부과되던 것이 상례였다. 따라서 요셉의 세금 징수가 백성들에게 부담을 주거나 부당했던 것은 결코 아니다.

 

 

 

와요메루 헤헤이타누 님차 헨 베에네 아도니 웨하이누 아바딤 레파르오

 

개역개정,25 그들이 이르되 주께서 우리를 살리셨사오니 우리가 주께 은혜를 입고 바로의 종이 되겠나이다 
새번역,25 백성들이 말하였다. "어른께서 우리의 목숨을 건져 주셨습니다. 어른께서 우리를 어여삐 보시면, 우리는 기꺼이 바로의 종이 되겠습니다."
우리말성경,25 그들이 말했습니다. "주께서 저희 목숨을 구해 주셨습니다. 저희가 주께 은혜를 입어 바로의 종이 되게 해 주십시오." 
가톨릭성경,25 그러자 그들이 요셉에게 대답하였다. 나리께서 저희의 목숨을 살려 주셨습니다. 나리께서 저희에게 호의를 베풀어 주십시오. 저희는 기꺼이 파라오의 종이 되겠습니다. 
영어NIV,25 "You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh."
영어NASB,25 So they said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's slaves."
영어MSG,25  They said, "You've saved our lives! Master, we're grateful and glad to be slaves to Pharaoh."
영어NRSV,25 They said, "You have saved our lives; may it please my lord, we will be slaves to Pharaoh."
헬라어구약Septuagint,25 και ειπαν σεσωκας ημας ευρομεν χαριν εναντιον του κυριου ημων και εσομεθα παιδες φαραω
라틴어Vulgate,25 qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi
히브리어구약BHS,25 וַיֹּאמְרוּ הֶחֱיִתָנוּ נִמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה׃

 

성 경: [창47:25]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [요셉이 세운 토지법]

󰃨 살리셨사오니...종이 되겠나이다 - 고대 사회에서는 경제적인 자립 능력이 없는 사람이 스스로 원해서 종이 되는 경우가 많았다(레25:39). 이런 경우에는 종과 주인의 관계가 피보호자와 보호자의 관계였으며 약탈당하는 자와 수탈자의 관계는 아니었다. 이러한 당시 상황 속에서 애굽 백성들은 선정에 감복하여 그의 종이 되기를 스스로 제안한 것이다.

 

 

 

와야셈 오타 요셒 레호크 아드 하욤 하제 알 아드마트 미츠라임 레파르오 라호메쉬 라크 아드마트 하코하님 레바담 로 하예타 레파르오  

 

개역개정,26 요셉이 애굽 토지법을 세우매 그 오분의 일이 바로에게 상납되나 제사장의 토지는 바로의 소유가 되지 아니하여 오늘날까지 이르니라 
새번역,26 요셉이 이렇게 이집트의 토지법 곧 밭에서 거둔 것의 오분의 일을 바로에게 바치는 법을 만들었으며, 지금까지도 그 법은 유효하다. 다만, 제사장의 땅만은 바로의 것이 되지 않았다.
우리말성경,26 이렇게 요셉이 오늘날까지도 효력이 있는 이집트의 토지법을 제정했습니다. 그것은 땅에서 나는 모든 것의 5분의 1은 바로에게 속한다는 것입니다. 그러나 제사장들의 땅만은 예외로서 바로에게 속하지 않았습니다. 
가톨릭성경,26 이렇게 하여 요셉은 이집트의 농토에 관하여 오늘날까지 유효한 법을 만들었다. 곧 오분의 일이 파라오에게 속한다는 것이다. 다만 사제들의 농토만은 파라오의 차지가 되지 않았다. 
영어NIV,26 So Joseph established it as a law concerning land in Egypt--still in force today--that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's.
영어NASB,26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt valid to this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests did not become Pharaoh's.
영어MSG,26  Joseph decreed a land law in Egypt that is still in effect, A Fifth Goes to Pharaoh. Only the priests' lands were not owned by Pharaoh.
영어NRSV,26 So Joseph made it a statute concerning the land of Egypt, and it stands to this day, that Pharaoh should have the fifth. The land of the priests alone did not become Pharaoh's.
헬라어구약Septuagint,26 και εθετο αυτοις ιωσηφ εις προσταγμα εως της ημερας ταυτης επι γην αιγυπτου τω φαραω αποπεμπτουν χωρις της γης των ιερεων μονον ουκ ην τω φαραω
라틴어Vulgate,26 ex eo tempore usque in praesentem diem in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur et factum est quasi in legem absque terra sacerdotali quae libera ab hac condicione fuit
히브리어구약BHS,26 וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יֹוסֵף לְחֹק עַד־הַיֹּום הַזֶּה עַל־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה לַחֹמֶשׁ רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם לֹא הָיְתָה לְפַרְעֹה׃

 

 

성 경: [창47:26]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [요셉이 세운 토지법]

󰃨 애굽 토지법...오늘날까지 이르니라 - 애굽 토지제도의 기본법이다. 이를 간략히 요약하면 다음과 같다. (1)최소한의 개인 토지를 제외한 대부분의 토지는 국유화가 되었다. (2)예외적으로 제사장 계급만은 토지를 소유할 수 있었다. (3)백성은 토지를 경작하여 소득원으로 삼는 대신 토지 소산의 오분의 일을 세금으로 바쳐야 했다. 이처럼 세워진 요셉의 토지법은 시대가 변천하면서 계속 수정, 보완되었기는 하나 그 기본 구조만은 근간을 이루고 있었음에 대하여선 역사가들이 공통적으로 증거하고 있다.(Herodotus, Robinson).

 

 

 

와예쉡 이스라엘 베에레츠 미츠라임 베에레츠 고쉔 와예아하주 바흐 와이페루 와일부 메오드  

 

개역개정,27 이스라엘 족속이 애굽 고센 땅에 거주하며 거기서 생업을 얻어 생육하고 번성하였더라 
새번역,27 이스라엘 자손은 이집트의 고센 땅에 자리를 잡았다. 거기에서 그들은 재산을 얻고, 생육하며 번성하였다.
우리말성경,27 이스라엘은 이집트의 고센 땅에 정착했습니다. 그들은 그곳에서 땅을 소유하고 자식을 많이 낳았으며 아주 크게 번성했습니다. 
가톨릭성경,27 이스라엘은 이집트 땅 고센 지방에 머물게 되었다. 그들은 그곳에 소유지를 얻어 자식들을 많이 낳고 크게 번성하였다. 
영어NIV,27 Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number.
영어NASB,27 Now Israel lived in the land of Egypt, in Goshen, and they acquired property in it and were fruitful and became very numerous.
영어MSG,27  And so Israel settled down in Egypt in the region of Goshen. They acquired property and flourished. They became a large company of people.
영어NRSV,27 Thus Israel settled in the land of Egypt, in the region of Goshen; and they gained possessions in it, and were fruitful and multiplied exceedingly.
헬라어구약Septuagint,27 κατωκησεν δε ισραηλ εν γη αιγυπτω επι της γης γεσεμ και εκληρονομησαν επ' αυτης και ηυξηθησαν και επληθυνθησαν σφοδρα
라틴어Vulgate,27 habitavit ergo Israhel in Aegypto id est in terra Gessen et possedit eam auctusque est et multiplicatus nimis
히브리어구약BHS,27 וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ וַיִּפְרוּ וַיִּרְבּוּ מְאֹד׃

 

성 경: [창47:27]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [야곱의 유언]

󰃨 이스라엘 족속이...번성하였더라 - 짧게는 17년 전 애굽 이주 당시 야곱에게 주어졌던 약속(46:3)의 성취요, 길게는 250년 전 가나안 이주 당시 아브라함에게 주어졌던 번성의 약속(12:2)이 현실화되어 가고 있음을 보여 준다.

 

 

 

와예히 야아콥 베에레츠 미츠라임 쉐바 에스레 솨나 와예히 예메 야아콥 쉐네 하야우 쉐바 솨님 웨아르바임 우메아트 솨나  

 

개역개정,28 야곱이 애굽 땅에 십칠 년을 거주하였으니 그의 나이가 백사십칠 세라 
새번역,28 야곱이 이집트 땅에서 열일곱 해를 살았으니, 그의 나이가 백마흔일곱 살이었다.
우리말성경,28 야곱은 이집트에서 17년을 살았습니다. 야곱의 나이가 147세가 됐습니다. 
가톨릭성경,28 야곱은 이집트 땅에서 십칠 년을 살았다. 그래서 야곱이 산 햇수는 백사십칠 년이 되었다. 
영어NIV,28 Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
영어NASB,28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the length of Jacob's life was one hundred and forty-seven years.
영어MSG,28  Jacob lived in Egypt for seventeen years. In all, he lived 147 years.
영어NRSV,28 Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
헬라어구약Septuagint,28 επεζησεν δε ιακωβ εν γη αιγυπτω δεκα επτα ετη εγενοντο δε αι ημεραι ιακωβ ενιαυτων της ζωης αυτου εκατον τεσσαρακοντα επτα ετη
라틴어Vulgate,28 et vixit in ea decem et septem annis factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum
히브리어구약BHS,28 וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיְהִי יְמֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵי חַיָּיו שֶׁבַע שָׁנִים וְאַרְבָּעִים וּמְאַת שָׁנָה׃

 

성 경: [창47:28]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [야곱의 유언]

󰃨 야곱이...일백 사십 칠 세라 - 야곱의 일생을 그의 나이와 더불어 생각하는 것은 흥미롭다. 왜냐하면 그의 생애에 있어 중요한 일이 있을 때마다 나이를 추정할 수 있는 자료들이 곳곳에 기록되어 있기 때문이다. 여기 제시하는 야곱의 연대기는 루터(Luther)의 계산에 따른 것이다. 즉 그는 가나안에서 77세 때에 밧단아람으로 갔다(28:5). 그리고 그는 그곳에서 결혼했으며 20년이 지난 후에 다시 가나안으로 돌아왔다(33:18-20). 그 후 가나안에서 33년간을 지내다가 요셉의 초청으로 애굽으로 내려가서 17년을 더 살았으므로 그의 수명은 147세가 되는 셈이다. 루터가 제시한 이러한 계산의 근거는 다음과 같다. 요셉이 바로 앞에 섰을 때 그의 나이는 30세였다(41:46). 그 후 9년이 지나, 즉 흉년이 2년째 되던 해(45:6)에 요셉은 야곱의 가족들을 애굽으로 이주시켰다. 당시 요셉의 나이는 30세였으며 야곱은 130세였다(47:9). 여기서 야곱은 91세 때 요셉을 낳았을 때는 그가 밧단아람에 기거한 지 14년째 되던 해였다(30:25과 29:18, 21, 27, 30을 비교하라). 따라서 그가 밧단아람에 있는 삼촌 라반에게 도망간 나이는 77세였다. 또한 밧단아람에 거한 기간도 모두 합해 20년이었다(31:41). 그러므로 77, 20, 17을 모두 합하면 114세가 된다. 따라서 그는 147세에 죽었으므로(23절) 그가 밧단아람에서 돌아와 애굽에 내려가기까지 가나안에 머문 기간은 자연히 33년이 되는 셈이다.

 

 

 

와이크레부 예메 이스라엘 아쿠트 와이크라 리베노 레요셒 와요멜 로 임 나 마차티 헨 베에네카 심 나 야드카 타하트 예레키 웨아시타 임마디 헤세드 웨에메트 알 나 티크베레니 베미츠라임  

 

개역개정,29 이스라엘이 죽을 날이 가까우매 그의 아들 요셉을 불러 그에게 이르되 이제 내가 네게 은혜를 입었거든 청하노니 네 손을 내 허벅지 아래에 넣고 인애와 성실함으로 내게 행하여 애굽에 나를 장사하지 아니하도록 하라 
새번역,29 이스라엘은 죽을 날을 앞두고, 그의 아들 요셉을 불러 놓고 일렀다. "네가 이 아버지에게 효도를 할 생각이 있으면, 너의 손을 나의 다리 사이에 넣고, 네가 인애와 성심으로 나의 뜻을 받들겠다고 나에게 약속하여라. 나를 이집트에 묻지 말아라.
우리말성경,29 이스라엘이 죽을 때가 가까이 오자 자기 아들 요셉을 불러 말했습니다. "네가 내게 호의를 베풀고자 한다면 네 손을 내 허벅지 사이에 넣고 나를 애정과 신실함으로 대해 나를 이집트에 묻지 않겠다고 맹세하여라. 
가톨릭성경,29 죽을 때가 다가오자 이스라엘은 자기 아들 요셉을 불러 말하였다. 네가 나에게 호의를 보여 준다면, 나에게 효성과 신의를 지켜 나를 이집트 땅에 묻지 않겠다고, 네 손을 내 샅에 넣고 맹세해 다오. 
영어NIV,29 When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
영어NASB,29 When the time for Israel to die drew near, he called his son Joseph and said to him, "Please, if I have found favor in your sight, place now your hand under my thigh and deal with me in kindness and faithfulness. Please do not bury me in Egypt,
영어MSG,29  When the time came for Israel to die, he called his son Joseph and said, "Do me this favor. Put your hand under my thigh, a sign that you're loyal and true to me to the end. Don't bury me in Egypt.
영어NRSV,29 When the time of Israel's death drew near, he called his son Joseph and said to him, "If I have found favor with you, put your hand under my thigh and promise to deal loyally and truly with me. Do not bury me in Egypt.
헬라어구약Septuagint,29 ηγγισαν δε αι ημεραι ισραηλ του αποθανειν και εκαλεσεν τον υιον αυτου ιωσηφ και ειπεν αυτω ει ευρηκα χαριν εναντιον σου υποθες την χειρα σου υπο τον μηρον μου και ποιησεις επ' εμε ελεημοσυνην και αληθειαν του μη με θαψαι εν αιγυπτω
라틴어Vulgate,29 cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in Aegypto
히브리어구약BHS,29 וַיִּקְרְבוּ יְמֵי־יִשְׂרָאֵל* לָמוּת וַיִּקְרָא לִבְנֹו לְיֹוסֵף וַיֹּאמֶר לֹו אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם׃

 

성 경: [창47:29]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [야곱의 유언]

󰃨 네 손을 내 환도뼈 아래 넣어서...맹세하고 - 일명 '환도뼈 맹세'라 불리우던 고대 근동의 엄숙한 서약 의식이다. 여기서 환도뼈는 생명의 근원과 권위를 상징하는바 여기에 손을 얹고 맹세하는 것은 맹세의 엄숙성 및 절대성을 의미한다<24:2>.

 

 

 

웨솨캅티 임 아보타이 우네사타니 밈미츠라임 우케발타니 비케부라탐 와요말 아노키 에에세 키드바레카  

 

개역개정,30 내가 조상들과 함께 눕거든 너는 나를 애굽에서 메어다가 조상의 묘지에 장사하라 요셉이 이르되 내가 아버지의 말씀대로 행하리이다 
새번역,30 내가 눈을 감고, 조상들에게로 돌아가면, 나를 이집트에서 옮겨서, 조상들께서 누우신 그 곳에 나를 묻어다오." 요셉이 대답하였다. "아버지 말씀대로 하겠습니다."
우리말성경,30 내가 내 조상들과 함께 눕거든 너는 나를 이집트에서 메고 올라가 조상들의 무덤 곁에 묻어 주기 바란다." 요셉이 말했습니다. "제가 아버지께서 말씀하신 대로 하겠습니다." 
가톨릭성경,30 내가 조상들과 함께 잠들게 되거든 나를 이집트에서 옮겨 그분들의 무덤에 묻어 다오. 요셉이 제가 꼭 아버지의 말씀대로 하겠습니다. 하고 대답하자, 
영어NIV,30 but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said.
영어NASB,30 but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place. "And he said," I will do as you have said. "
영어MSG,30  When I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me alongside them." "I will," he said. "I'll do what you've asked."
영어NRSV,30 When I lie down with my ancestors, carry me out of Egypt and bury me in their burial place." He answered, "I will do as you have said."
헬라어구약Septuagint,30 αλλα κοιμηθησομαι μετα των πατερων μου και αρεις με εξ αιγυπτου και θαψεις με εν τω ταφω αυτων ο δε ειπεν εγω ποιησω κατα το ρημα σου
라틴어Vulgate,30 sed dormiam cum patribus meis et auferas me de hac terra condasque in sepulchro maiorum cui respondit Ioseph ego faciam quod iussisti
히브리어구약BHS,30 וְשָׁכַבְתִּי עִם־אֲבֹתַי וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֶעֱשֶׂה כִדְבָרֶךָ׃

 

성 경: [창47:30]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [야곱의 유언]

󰃨 나를...선영에 장사하라 - 야곱의 이러한 부탁은 자기 선조 곁에 묻히고 싶다는 인간의 보편적 바램 이상으로 깊은 뜻이 있다. 즉 이 부탁은 가나안 땅만이 하나님께서 이스라엘 백성을 위해 예비해 두신 유일한 기업이라는 사실을 믿는 확고한 신앙에 근거한 것이다. 그는 후손들이 약속의 땅으로 돌아가 그 땅의 주권을 차지할 것을 조금도 의심치 않고 믿었던 것이다(15:12-21; 히 23:4). 한편 여기서 '선영'은 아브라함이 헷 족속으로부터 산 막벨라 동굴을 의미한다(23:1-20).

 

 

 

 

와요멜 힛쇼브아 리 와잇솨바 로 와이쉬타후 이스라엘 알 로쉬 함미타  

 

개역개정,31 야곱이 또 이르되 내게 맹세하라 하매 그가 맹세하니 이스라엘이 침상 머리에서 하나님께 경배하니라
새번역,31 야곱이 다짐하였다. "그러면 이제 나에게 맹세하여라." 요셉이 아버지에게 맹세하니, 이스라엘이 침상 맡에 엎드려서, 하나님께 경배하였다.
우리말성경,31 야곱이 말했습니다. "내게 맹세하여라." 요셉이 야곱에게 맹세했습니다. 그리고 이스라엘은 침대 머리에 엎드려 경배했습니다. 
가톨릭성경,31 이스라엘이 그러면 나에게 맹세하여라. 하고 말하였다. 요셉이 맹세하니, 이스라엘이 침상 머리맡에 엎드려 경배하였다. 
영어NIV,31 "Swear to me," he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff.
영어NASB,31 And he said, "Swear to me." So he swore to him. Then Israel bowed  in worship at the head of the bed.
영어MSG,31  Israel said, "Promise me." Joseph promised. Israel bowed his head in submission and gratitude from his bed.
영어NRSV,31 And he said, "Swear to me"; and he swore to him. Then Israel bowed himself on the head of his bed.
헬라어구약Septuagint,31 ειπεν δε ομοσον μοι και ωμοσεν αυτω και προσεκυνησεν ισραηλ επι το ακρον της ραβδου αυτου
라틴어Vulgate,31 et ille iura ergo inquit mihi quo iurante adoravit Israhel Deum conversus ad lectuli caput
히브리어구약BHS,31 וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִי וַיִּשָּׁבַע לֹו וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל עַל־רֹאשׁ הַמִּטָּה׃ ף

 

성 경: [창47:31]

주제1: [애굽에 정착한 하나님의 선민]

주제2: [야곱의 유언]

󰃨 침상 머리에서 경배하니라 - 야곱은 이미 늙어 몸이 쇠약하였으므로 침상에 앉아서 요셉과 대화한 것 같다. 그는 요셉으로부터 '내가 아버지 말씀대로 행하리이다'라는 확답을 듣고 얼굴을 침상 머리편으로 돌이켜 하나님께 감사하여 경배한 것이다. 다윗도 그의 침상에서 하나님께 경배한 사실이 있다(왕상 1:47, 48). 그런데 히브리서 저자는 히 11:21에서 이에 대하여 언급하기를 야곱이 '지팡이 머리'에 의지하여 경배하였다고 한다. 이로 미루어보아 아마 야곱은 노쇠한 탓에 침상에 앉아서도 지팡이를 짚지 않을 수 없었던 것 같다.