본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 출애굽기 1장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

웨엘레 쉐모트 베네이 이스라엘 하바임 미츠라예마 엩 야아콥 이쉬 우베토 바우

 

개역개정,1 야곱과 함께 각각 자기 가족을 데리고 애굽에 이른 이스라엘 아들들의 이름은 이러하니 
새번역,1 야곱과 함께 각각 자기 가족을 데리고 이집트로 내려간 이스라엘의 아들들의 이름은,
우리말성경,1 야곱과 함께 각자 자기 식구를 데리고 이집트로 간 이스라엘 아들들의 이름은 
가톨릭성경,1 야곱과 함께 저마다 가족을 데리고 이집트로 들어간 이스라엘의 아들들 이름은 이러하다. 
영어NIV,1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
영어NASB,1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:
영어MSG,1  These are the names of the Israelites who went to Egypt with Jacob, each bringing his family members:
영어NRSV,1 These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
헬라어구약Septuagint,1 ταυτα τα ονοματα των υιων ισραηλ των εισπεπορευμενων εις αιγυπτον αμα ιακωβ τω πατρι αυτων εκαστος πανοικια αυτων εισηλθοσαν
라틴어Vulgate,1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
히브리어구약BHS,1 וְאֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרָיְמָה אֵת יַעֲקֹב אִישׁ וּבֵיתֹו בָּאוּ׃

 

성 경: [출1:1]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [애굽으로 이주한 이스라엘의 아들들]

󰃨 권속 (*, 바이트) - 본래 '짐'을 뜻하나 여기서는 한 집 안에 거하는 가족(창 50:22), 식구 (12:4)를 지칭한다. 이 말은 5절에 언급된 바 대가족을 가리키는 개념으로 혈속 (*, 야레크)과는 상대되는 개념으로 통칭 2대(代)가 한 가정을 이루는 핵가족을 가리킨다. 따라서 '내가 여호와의 집에 영원히 거하리로다'(시23:6)라고 했던 다윗의 찬양은 자신이 하나님의 권속으로 살게 된 사실에 감격하여 부른 것이었다. 이런 의미에서 성경은 그리스도를 믿음으로 하나님의 자녀가 된 우리(요1:12)를 가리켜 '하나님의 권속'(엡 2:19)이라 부른다.

󰃨 애굽에 이른 - 이스라엘의 출(出) 애굽에 앞서 그들 조상의 입(入) 애굽을 다룸으로써 본서가 창세기에 이어지는 내용임을 밝히고 있다. 아울러 이 짧은 문구를 통해 야곱의 애굽 이주에 얽힌 몇몇 사건들을 회상케 하여 그 애굽행이 하나님의 섭리 속에 진행된 구속 역사의 한 과정임을 암시한다. 하나님께서는 진작부터 아브라함에게 그의 후손이 약속의 땅 가나안을 차지하기 전 먼저 이방 땅에 내려가 400년간의 고통기간을 맞게 될 것이라고 예언하신 바 있다(창 15:13).

󰃨 이스라엘 - 본절은 야곱에게 두 가지 호칭을 사용하고 있다. 그 이유는 야곱 가족의 애굽행이 한 족장(야곱) 가문의 이주인 동시에 나아가 언약 가계(이스라엘)의 이주이기 때문이다. 따라서 한 족장 야곱의 애굽행은 한 국가 이스라엘의 출애굽을 전조(前兆)한다. 여기서 특히 '이스라엘'이란 이름은 언약에 근거하는 이름으로서 야곱과 그 후손에 대한 하나님의 통치권과 사랑을 반영하는 말이다(창 32:28).

󰃨 이름은 이러하니 - 히브리 원문에는 이 말 앞에 '그리고'(*, 웨)라는 접속사가 첨가됨으로써 본서가 창세기와 직접 연결됨을 보여 준다. 대략적으로 1-4절은 창 35:22-26에, 5절은 창 46:27에, 그리고 6절은 창 50:26에 관련된 구절이다. 한편 '이름'을 뜻하는 히브리어 쉠(*)은 '지명하다', '표시하다'란 뜻인 동사 '숨'에서 유래했다. 그리고 이는 '성격', '평판', '명예' 등의 의미를 동시에 내포한다. 따라서 히브리인들에게 있어 이름은 단순한 호칭 이상의 의미, 즉 한 사람의 인격과 생애를 특징지우는 의미를 지니고 있었다. 그러므로 그들에게 있어 특별한 인생의 전기를 맞을 때 이름이 바뀌는 예가 왕왕 있었다(창 17:5;32:28).



 

 

레우벤 쉬므온 레위 위후다

 

개역개정,2 르우벤과 시므온과 레위와 유다와 
새번역,2 르우벤과 시므온과 레위와 유다와
우리말성경,2 르우벤, 시므온, 레위, 유다, 
가톨릭성경,2 르우벤, 시메온, 레위, 유다, 
영어NIV,2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;
영어NASB,2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;
영어MSG,2  Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
영어NRSV,2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
헬라어구약Septuagint,2 ρουβην συμεων λευι ιουδας
라틴어Vulgate,2 Ruben Symeon Levi Iuda
히브리어구약BHS,2 רְאוּבֵן שִׁמְעֹון לֵוִי וִיהוּדָה׃

 


 


 

 

잇사칼 제불룬 우빈야민

 

개역개정,3 잇사갈과 스불론과 베냐민과 
새번역,3 잇사갈과 스불론과 베냐민과
우리말성경,3 잇사갈, 스불론, 베냐민, 
가톨릭성경,3 이사카르, 즈불룬, 벤야민, 
영어NIV,3 Issachar, Zebulun and Benjamin;
영어NASB,3 Issachar, Zebulun and Benjamin;
영어MSG,3  Issachar, Zebulun, and Benjamin,
영어NRSV,3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
헬라어구약Septuagint,3 ισσαχαρ ζαβουλων και βενιαμιν
라틴어Vulgate,3 Isachar Zabulon et Beniamin
히브리어구약BHS,3 יִשָּׂשכָר זְבוּלֻן וּבִנְיָמִן׃

 

 

 

 

단 웨나프탈리 가드 웨아쉘

 

개역개정,4 단과 납달리와 갓과 아셀이요 
새번역,4 단과 납달리와 갓과 아셀이다.
우리말성경,4 단, 납달리, 갓, 아셀입니다. 
가톨릭성경,4 단, 납탈리, 가드, 아세르이다. 
영어NIV,4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
영어NASB,4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
영어MSG,4  Dan and Naphtali, Gad and Asher.
영어NRSV,4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
헬라어구약Septuagint,4 δαν και νεφθαλι γαδ και ασηρ
라틴어Vulgate,4 Dan et Nepthalim Gad et Aser
히브리어구약BHS,4 דָּן וְנַפְתָּלִי גָּד וְאָשֵׁר׃

 

성 경: [출1:2, 3, 4]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [애굽으로 이주한 이스라엘의 아들들]

야곱 아들들의 이름이 출생 순서를 따라서가 아니라, 그들 어머니의 지위에 따라 창 35:23-26에서와 같은 순서로 기록되었다. 즉 정식 부인인 레아의 소생(르우벤, 시므온, 레위, 유다, 잇사갈, 스불론)과 라헬의 소생(요셉, 베냐민)이 먼저 언급된 후 두 여종 빌하의 소생(단, 납달리)과 실바의 소생(갓, 아셀)이 언급되었다. 이는 정식 부인에 대한 예우를 분명히 했던 본서 기록 당시의 상황을 반영하는 것이다. 한편 이 명단에서 요셉이 생략된 것은 5절에서 볼 수 있듯이 그는 이미 애굽에 내려와 있었기 때문이다(창 37:28).



 

 

와예히 콜 네페쉬 오츠에 예레크 야아콥 쉬브임 나페쉬 웨요셒 하야 베미츠라임

 

개역개정,5 야곱의 허리에서 나온 사람이 모두 칠십이요 요셉은 애굽에 있었더라 
새번역,5 이미 이집트에 내려가 있는 요셉까지 합하여, 야곱의 혈통에서 태어난 사람은 모두 ㉠일흔 명이다. / ㉠사해 사본과 칠십인역에는 '일흔다섯 명'(행 7:14절에서도)
우리말성경,5 요셉은 이미 이집트에 있었습니다. 야곱 슬하의 자손들은 모두 70명이었습니다. 
가톨릭성경,5 야곱의 몸에서 난 이들은 모두 일흔 명이었는데, 그 가운데 요셉은 이미 이집트에 가 있었다. 
영어NIV,5 The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
영어NASB,5 And all the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.
영어MSG,5  Seventy persons in all generated by Jacob's seed. Joseph was already in Egypt.
영어NRSV,5 The total number of people born to Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt.
헬라어구약Septuagint,5 ιωσηφ δε ην εν αιγυπτω ησαν δε πασαι ψυχαι εξ ιακωβ πεντε και εβδομηκοντα
라틴어Vulgate,5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
히브리어구약BHS,5 וַיְהִי כָּל־נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ־יַעֲקֹב שִׁבְעִים נָפֶשׁ וְיֹוסֵף הָיָה בְמִצְרָיִם׃

 

성 경: [출1:5]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [애굽으로 이주한 이스라엘의 아들들]

󰃨 이미 애굽에 있는 요셉 - 원문에는 이 구절이 제일 후미에 있다. 그리고 이 말 앞에 접속사 '웨'(*)가 첨가되어 있는데 문맥이 흐름으로 보아 순접이 아닌 역접 곧 '그러나'로 봄이 좋다. 따라서 본절 전체를 원문에 가깝게 번역하면, '가나안에서 나온 야곱의 가족(요셉포함)은 70명이다. 그러나 그중 요셉은 먼저 와 있었다'가 된다. 이처럼 저자가 특별히 요셉의 행적을 부각시킨 이유는 요셉이 언약 가계 보존을 위해 하나님의 오묘하신 경륜으로 애굽에 미리 내려와 기반을 닦아 두고 있었다는 점과 따라서 그로 인해 400년 애굽 생활 및 출애굽이 준비되고 있었음을 강조하기 위해서다. 요셉도 이러한 자신의 막중한 사명에 대해 깊이 인지하고 있었다(창 45:7, 8;50:20).

󰃨 야곱의 혈속(*, 네페쉬 요츠에 예레크 야아콥) - 직역하면 '야곱의 허리로부터 나온 영혼들'이다. 이처럼 후손을 '허리에서 난 자'로 묘사하고 있는 것은 허리에 후손을 얻을 생명력이 보존되어 있다고 믿는 히브리인들의 관용적 표현이다(히 7:5). 한편 여기서 사람을 '영혼'(*, 네페쉬)으로 서술한 것은(창12:5) 영혼을 인격의 대표격으로 여긴 히브리인의 사고(시 42:1, 2, 5)를 반영한다. 그리고 혈속(血屬)이란 가장을 중심으로 몇 대(代)가 함께 기거하는 이른바 대가족을 가리킨다. 따라서 이는 1절의 '권속'과 비교되는 혈연 집단이다.

󰃨 모두 칠십 인 - 가나안에서 애굽으로 내려간 야곱 일가의 전 인원으로 요셉에게서 낳은 다섯 후손을 제외한(행 7:14) 숫자이다<창 46:26, 27>. 한편 여기서 '70'이란 숫자는 '7'(하나님의 특별한 섭리) '10'(완전한 성취) '70'(하나님의 특별한 성취와 완전한 성취)를 상징하는 히브리적 숫자 표기법이다. 이런 점에서 기록자 모세가 이 부분에서 강조하고자 한 것은 '70인'이라는 소수의 사람들이 객지인 애굽에서 400년후에 장정만 60만명(출 12:37)이라는 대민족으로 성장한 사실, 곧 하나님의 기적적인 보호와 번성의 은총을 밝혀 드러내고자 하는 데 있었다.



 

 

와야모트 요셒 웨콜 에하우 웨콜 하도르 하후

 

개역개정,6 요셉과 그의 모든 형제와 그 시대의 사람은 다 죽었고 
새번역,6 세월이 지나서, 요셉과 그의 모든 형제와 그 시대 사람들은 다 죽었다.
우리말성경,6 요셉과 그의 형제들 그리고 그 시대의 사람들은 다 죽었습니다. 
가톨릭성경,6 그 뒤 요셉과 그의 형제들과 그 세대 사람들이 모두 죽었다. 
영어NIV,6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
영어NASB,6 And Joseph died, and all his brothers and all that generation.
영어MSG,6  Then Joseph died, and all his brothers--that whole generation.
영어NRSV,6 Then Joseph died, and all his brothers, and that whole generation.
헬라어구약Septuagint,6 ετελευτησεν δε ιωσηφ και παντες οι αδελφοι αυτου και πασα η γενεα εκεινη
라틴어Vulgate,6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
히브리어구약BHS,6 וַיָּמָת יֹוסֵף וְכָל־אֶחָיו וְכֹל הַדֹּור הַהוּא׃


 


 

 

우베네 이스라엘 파루 와이쉬레추 와일부 와야아체무 빔오드 메오드 와팀말레 하아레츠 오탐

 

개역개정,7 이스라엘 자손은 생육하고 불어나 번성하고 매우 강하여 온 땅에 가득하게 되었더라 
새번역,7 그러나 이스라엘 자손은 자녀를 많이 낳고 번성하여, 그 수가 불어나고 세력도 커졌으며, 마침내 그 땅에 가득 퍼졌다.
우리말성경,7 그러나 이스라엘 자손은 자식을 많이 낳아 크게 번성하고 대단히 강대해졌으며 땅에는 이스라엘 자손들로 가득 차게 됐습니다. 
가톨릭성경,7 그러나 이스라엘 자손들은 자식을 많이 낳고 늘어만 갔다. 그들은 번성하고 더욱더 강해졌다. 그리하여 그 땅이 이스라엘 자손들로 가득 찼다. 
영어NIV,7 but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
영어NASB,7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
영어MSG,7  But the children of Israel kept on reproducing. They were very prolific--a population explosion in their own right--and the land was filled with them.
영어NRSV,7 But the Israelites were fruitful and prolific; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
헬라어구약Septuagint,7 οι δε υιοι ισραηλ ηυξηθησαν και επληθυνθησαν και χυδαιοι εγενοντο και κατισχυον σφοδρα σφοδρα επληθυνεν δε η γη αυτους
라틴어Vulgate,7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
히브리어구약BHS,7 וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אֹתָם׃ ף

 

성 경: [출1:7]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [애굽에서의 번성]

본절에서는 거의 동일한 동사가 네번이나 연이어 나타나는데 이를 수사학적으로 '완전 강조'라 한다. 특히 여기서 이러한 중첩된 표현은 이스라엘의 번성이 하나님의 약속(창 12:2;13:16;22:17;26:4;28:14;46:3)에 기초한 신적 축복의 결과임을 분명히 암시한다(12:37). 네 동사는 다음과 같다.

󰃨 중다하고 (*, 파루) - 건강한 나무처럼 '풍성하게 결실하다'의 뜻이다. '생육하다'로 번역되기도하는 이 말은 생명체에 대한 하나님의 축복을 나타낸다(창 1:22, 28;9:1).

󰃨 번식하고 (*, 이쉬래추) - 물고기처럼 '꿈틀거리며 우글거린다'는 뜻이다. 결국 이 말은 꾸준하고 생기있게 '번성하는 것'(창 1:20)을 가리킨다. 한편 에스겔은 성전 안에서 흘러나오는 물(복음)로 인해 생물들이 번성하는 환상(겔 47:1-12)을 소개함으로써 성도들의 생기있는 삶이 오직 하나님의 축복으로만 가능함을 보여 주었다.

󰃨 창성하고 (*, 이르부) - 기하급수적으로 '늘다'(Multiply)를 뜻한다. 하나님께서 아브라함에게 주셨던 자손 창대의 언약(창 13:14-16;15:5)이 풍성히 성취되고 있음을 보여주는 표현이다.

󰃨 심히 강대하여 (*, 와야아츠무 비모드 메오드) - '그리고 측량할 수 없을 만큼 강해졌다'란 뜻이다. 이스라엘 자손이 애굽인들에게 공포의 대상이 될 정도로(9, 10절) 강성해진 것을 나타낸다. 이러한 사실은 미구에 애굽의 탄압을 초래하게 되고, 또한 그것은 결국 출애굽의 전주가 된다. 여기서 우리는 역사를 이끌어 가시는 하나님의 오묘하신 섭리의 손길을 느낄 수 있다.

󰃨 온 땅에 가득 - 여기서 '온 땅'은 애굽 전역이 아니라 이스라엘 자손의 정착지인 '고센'땅을 가리킨다(창 47:6). 한편 고대 문헌들에 따르면, 애굽에서는 사람과 짐승의 번식력이 왕성했다고 한다. 이러한 사실은 이스라엘 민족의 번성에 대한 역사적 자료인 동시에, 또한 이러한 자연 현상들을 동원하여 초자연적 역사를 이뤄가시는 하나님의 지혜의 오묘함을 말해준다.

 

 

 

와야콤 멜렠 하다쉬 알 미츠라임 아쉘 로 야다 엩 요셒

 

개역개정,8 요셉을 알지 못하는 새 왕이 일어나 애굽을 다스리더니 
새번역,8 요셉을 알지 못하는 새 왕이 일어나서 이집트를 다스리게 되었다.
우리말성경,8 요셉을 알지 못하는 새로운 왕이 일어나 이집트를 다스렸습니다. 
가톨릭성경,8 그런데 요셉을 알지 못하는 새 임금이 이집트에 군림하게 되었다. 
영어NIV,8 Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
영어NASB,8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
영어MSG,8  A new king came to power in Egypt who didn't know Joseph.
영어NRSV,8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
헬라어구약Septuagint,8 ανεστη δε βασιλευς ετερος επ' αιγυπτον ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
라틴어Vulgate,8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
히브리어구약BHS,8 וַיָּקָם מֶלֶךְ־חָדָשׁ עַל־מִצְרָיִם אֲשֶׁר לֹא־יָדַע אֶת־יֹוסֵף׃

 

성 경: [출1:8]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [이스라엘을 압제하는 애굽의 새 왕]

󰃨 알지 못하는 - 여기서 '알다'에 해당하는 히브리어 '야다'(*)는 단순한 지식적 앎이나 정보 획득 차원의 앎 이상, 어떤 체험적 이해를 뜻하는 동사이다. 애굽 역사상 요셉은 7년에 걸친 대흉년을 미리 예방케 한 애굽의 일등 공신이었다(창 41:25- 57). 따라서 새로 왕좌에 오른 바로가 위의 기념비적 사건을 몰랐을 리 없다. 따라서 이 표현은 바로가 과거의 사실을 몰랐었다는 말이 아니라, 그 사실을 의식적으로 무시하고 정책적으로 왜곡했다는 뜻이다(델리취, 랑게).

󰃨 새 왕 (*, 멜레크 하다쉬) - '하다쉬'는 '다른'(70인역, *, 헤테로스)의 의미로 볼 수 있다. 그렇다면 이말은 요셉이 활동하던 시기의 힉소스(Hyksos)왕조가 붕괴되고 이미 애굽 제18왕조(B. C. 1580-1314)가 시작된 사실을 나타낸다. 그러므로 학자들은 이곳에서 말하는 '새 왕'을 18왕조의 두번째 왕인 아멘호텁 1세(Ame-nhotep I, b. b. 1560-1539). 혹은 세번째 왕인 투트모세 1세(Thutmose I, B. C. 1539-1514 )로 본다. 그런데 성경 기록(12:40;창 11:27;21:5;25:26;47:9;왕상 6:1)과 애굽 왕조사에 의하면, 이 새 왕은 힉소스 왕조(수리아와 아시아에서 나일강 지역으로 이주해 북 애굽을 정복한 후 B. C. 1674-1567년까지 애굽의 제 15 - 17 왕조를 형성한 이방 왕조)를 축출하고 애굽의 '신 왕국시대(Ahmose, 1584-1560)의 손자인 투트모세 1세로 보는 것이 타당하다(M. F. Unger).

󰃨 일어나서 - 이 말도 선왕조(先王朝)의 정책에 '반대하여 일어났다'는 뜻을 지니므로(Lange), 분명 다른 왕조의 발생을 뒷받침해 준다.

 

 

 

와요멜 엘 암모 힌네 암 베네이 이스라엘 랍 웨아춤 밈멘누

 

개역개정,9 그가 그 백성에게 이르되 이 백성 이스라엘 자손이 우리보다 많고 강하도다 
새번역,9 그 왕이 자기 백성에게 말하였다. "이 백성 곧 이스라엘 자손이 우리보다 수도 많고, 힘도 강하다.
우리말성경,9 새 왕은 자기 백성에게 말했습니다. "보라! 이스라엘 민족이 우리보다 많고 강대하다. 
가톨릭성경,9 그가 자기 백성에게 말하였다. "보아라, 이스라엘 백성이 우리보다 더 많고 강해졌다. 
영어NIV,9 "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
영어NASB,9 And he said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
영어MSG,9  He spoke to his people in alarm, "There are way too many of these Israelites for us to handle.
영어NRSV,9 He said to his people, "Look, the Israelite people are more numerous and more powerful than we.
헬라어구약Septuagint,9 ειπεν δε τω εθνει αυτου ιδου το γενος των υιων ισραηλ μεγα πληθος και ισχυει υπερ ημας
라틴어Vulgate,9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
히브리어구약BHS,9 וַיֹּאמֶר אֶל־עַמֹּו הִנֵּה עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רַב וְעָצוּם מִמֶּנּוּ׃

 

성 경: [출1:9]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [이스라엘을 압제하는 애굽의 새 왕]

󰃨 선민에게 - 즉 '그의 백성을 향하여'란 뜻이다. 이는 절대 군주제 형태를 취하고 있던 애굽 왕조 시대에서 바로가 백성들에게 절대 권력을 행사하고 있음을 암시하는 표현이다. 한편 본절 이하에 나오는 바로의 딸은 포고령(布告令)형식으로 애굽 전역의 애굽인들에게 전달된 듯하다. 특히 원문에는 '보라'(*, 힌네)라는 감탄사가 문장 초두에 있어 각별한 주의를 환기시키고 있다. 이는 바로가 애굽인에게 히브리인들을 단단히 경계할 것을 요구한 것이다.

󰃨 우리보다 많고 강하도다 - 이는 히브리인들이 애굽인보다 숫자적으로 많다는 뜻이 아니라, 애굽 사회내에서 히브리인들이 차지하는 잠재적 역량과 또한 번식의 속도 및 체력의 강건함이 상대적으로 급속히 신장되었음을 밝히는 것이다. 더욱이 이 말은 히브리인들을 착취하고 탄압하기 위한 예비 조처로써 애굽인들에게 민족 감정을 고조시켜 반(反) 히브리 정책을 수월하게 시행키 위한 메시지이기도 하다.

 

 

 

하바 닡하크마 로 펜 이르베 웨하야 키 티크레나 밀하마 웨노사프 감 후 알 소네에누 웨닐함 바누 웨알라 민 하아레츠

 

개역개정,10 자, 우리가 그들에게 대하여 지혜롭게 하자 두렵건대 그들이 더 많게 되면 전쟁이 일어날 때에 우리 대적과 합하여 우리와 싸우고 이 땅에서 나갈까 하노라 하고 
새번역,10 그러니 이제 우리는 그들에게 신중히 대처하여야 한다. 그렇게 하지 않으면 그들의 수가 더욱 불어날 것이고, 또 전쟁이라도 일어나는 날에는, 그들이 우리의 원수들과 합세하여 우리를 치고, 이 땅에서 떠나갈 것이다."
우리말성경,10 자, 그러니 우리가 그들을 대할 때 지혜롭게 행동하자. 그렇지 않으면 그들이 더 많아져서 만약 전쟁이라도 일어난다면 우리의 적들과 연합해 우리를 대적해 싸우고 이 땅에서 떠날 것이다." 
가톨릭성경,10 그러니 우리는 그들을 지혜롭게 다루어야 할 것이다. 그러지 않으면 그들이 더욱 번성할 것이고, 전쟁이라도 일어나면, 그들은 우리 원수들 편에 붙어 우리에게 맞서 싸우다 이 땅에서 떠나가 버릴 것이다." 
영어NIV,10 Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
영어NASB,10 "Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."
영어MSG,10  We've got to do something: Let's devise a plan to contain them, lest if there's a war they should join our enemies, or just walk off and leave us."
영어NRSV,10 Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase and, in the event of war, join our enemies and fight against us and escape from the land."
헬라어구약Septuagint,10 δευτε ουν κατασοφισωμεθα αυτους μηποτε πληθυνθη και ηνικα αν συμβη ημιν πολεμος προστεθησονται και ουτοι προς τους υπεναντιους και εκπολεμησαντες ημας εξελευσονται εκ της γης
라틴어Vulgate,10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
히브리어구약BHS,10 הָבָה נִתְחַכְּמָה לֹו פֶּן־יִרְבֶּה וְהָיָה כִּי־תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה וְנֹוסַף גַּם־הוּא עַל־שֹׂנְאֵינוּ וְנִלְחַם־בָּנוּ וְעָלָה מִן־הָאָרֶץ׃

 

성 경: [출1:10]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [이스라엘을 압제하는 애굽의 새 왕]

󰃨 자 (*, 하바) - '오라' 혹은 '가자'(RSV, come)란 뜻. 히브리인들을 규제하며 탄압하기 위해 애굽인들의 단합과 분발을 호소하는 말이다.

󰃨 지혜롭게 하자 (*, 니트하크마) - '기민하게 대하자'(RSV, let us deal-

shrewdly)라는 뜻이다. 이는 히브리인들에게 더욱 학정을 베플어 그들의 번성을 억제시키자는 사악한 제안이다. 그러나 하나님의 백성을 해하려는 악인들의 꾀는 모두 허사로 돌아갈 뿐이다(에 9:24, 25;시 140:8).

󰃨 전쟁이 일어날 때에 우리 대적과 합하여 - 이민족(異民族) 힉소스의 침약을 받아 그들의 통치하에 놓인 바 있었던 애굽 왕조는 전략 요충지인 고센 땅에 역시 이민족인 히브리인들이 거주하는 것을 몹시 꺼려했다. 더군다나 그 족속이 급속히 번성하자, 만일 전쟁시 그들이 침략족에 협조할 가능성이 충분히 있다고 판단한 것이다.

󰃨 갈까 - '탈출할까'(living Bible, escape out), '빠져나갈까'(KJV, get up out) 등이 더 정확한 번역이다. 본래 히브리인들은 천성적으로 근면, 성실했기 때문에, 애굽은 그들을 강제 노역시킴으로써 막대한 이득을 확보할 수 있었다. 그러므로 애굽 통치자에게 있어서 히브리인들의 노동력 보존은 제일 큰 과제 중 하나일 수밖에 없었다. 따라서 우리는 본절에서 애굽 왕조가 히브리인 압제 정책을 꾀한 두 가지 이유를 발견할 수 있다. 즉 그것은 애굽에 동화되지 않을 뿐 아니라 날로 이민족 히브리인에 대한 두려움 때문이었으며 히브리인의 거주지가 곡창지대이자, 외세와 접촉할 수 있는 변방 지대라는 점에서 그늘의 이국에로의 탈주 가능성 또는 외세와 결탁하여 애굽에 항거할 위험성이 있었기 때문이다.

 

 

 

와야시무 알라우 사레 밋심 레마안 아노토 베시브로탐 와이벤 아레이 밋케놑 레파르오 엩 피톰 웨엩 라암셋

 

개역개정,11 감독들을 그들 위에 세우고 그들에게 무거운 짐을 지워 괴롭게 하여 그들에게 바로를 위하여 국고성 비돔과 라암셋을 건축하게 하니라 
새번역,11 그래서 이집트 사람들은, 이스라엘 자손을 부리는 공사 감독관을 두어서, 강제노동으로 그들을 억압하였다. 이스라엘 자손은, ㉡바로가 곡식을 저장하는 성읍 곧 비돔과 라암셋을 건설하는 일에 끌려 나갔다. / ㉡'파라오'로도 음역함
우리말성경,11 그들은 감독관을 세워 이스라엘 백성들을 억압하고 중노동을 시켰습니다. 그래서 이스라엘은 바로를 위한 곡식 창고로 쓰는 성인 비돔과 라암셋을 건축해야 했습니다. 
가톨릭성경,11 그래서 이집트인들은 강제 노동으로 그들을 억압하려고 그들 위에 부역 감독들을 세웠다. 그렇게 하여 이스라엘 백성은 파라오의 양식을 저장하는 성읍, 곧 피톰과 라메세스를 짓게 되었다. 
영어NIV,11 So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
영어NASB,11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
영어MSG,11  So they organized them into work-gangs and put them to hard labor under gang-foremen. They built the storage cities Pithom and Rameses for Pharaoh.
영어NRSV,11 Therefore they set taskmasters over them to oppress them with forced labor. They built supply cities, Pithom and Rameses, for Pharaoh.
헬라어구약Septuagint,11 και επεστησεν αυτοις επιστατας των εργων ινα κακωσωσιν αυτους εν τοις εργοις και ωκοδομησαν πολεις οχυρας τω φαραω την τε πιθωμ και ραμεσση και ων η εστιν ηλιου πολις
라틴어Vulgate,11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
히브리어구약BHS,11 וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים לְמַעַן עַנֹּתֹו בְּסִבְלֹתָם וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנֹות לְפַרְעֹה אֶת־פִּתֹם וְאֶת־רַעַמְסֵס׃

 

성 경: [출1:11]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [이스라엘을 압제하는 애굽의 새 왕]

󰃨 감독들 (*, 사레 밋심) - 소수의 고위층 '노예 관리가들'(Slavemasters)을 가리킨다. 당시 감독자들 밑에서 히브리인들의 노역을 관할한 자들은 두 부류였다. 하나는 애굽 출신 관리로 '간역자'라 불리웠고, 다른 하나는 히브리 출신 하급 관리로 '패장'이라고 불리웠다(5:5, 14). 이러한 조직적인 관리로 인해 히브리인들의 고통은 가중되었다.

󰃨 괴롭게 하여 - 이에 해당되는 히브리어 '아나'(*)는 (위협적인 눈으로) '감시하다', '강탈하다', '고통을 가하다'란 뜻이다. 이는 일찍이 아브람에게 하신 여호와의 예언 중에 등장하는 말과 동일한 표현이다(창 15:13). 이처럼 바로는 대규모 건축 사업을 일으켜 돌, 진흙, 물 등의 무거운 짐을 져야하는 고된 사역만을 골라 히브리인들에게 부과함으로써 인구 증가를 억제하고 그들의 번성에 제동을 걸고자 하였다.

󰃨 국고성(國庫城, Store cities) - 이는 다음과 같은 용도를 가진 성(城)이다. (1)변방에 설치되어 유사시 군량이나 병기를 현지에서 신속히 조달할 수 있도록 미리 비축해 두는 창고이다. (2)타작한 곡식을 보관하는 창고로서 무역 또는 기근을 대비해 만들어 놓은 것이다. (3)세금을 거둬들여 일차적으로 보관했던 곳이다.

󰃨 비돔 - '좁은 장소'란 뜻의 지명으로 그 위치는 나일강과 아라비아만을 연결하는 운하 연안지역으로 추정된다. 그 이상에 대해선 알려진 바 없다.

󰃨 라암셋 - 애굽의 태양신 '라'(Ra)와 관련된 지명인 듯하며, 고센 지역내에 위치한 비돔 북방의 어느 지점으로 추정된다. 이 지명은 '라암셋'이라는 왕의 명칭에 유래한 것으로 보인다(F rst).

󰃨 바로 (*, 파르오) - 애굽어로 '큰 집'(great house)이라는 뜻으로 애굽 왕에 대한 공식 명칭이다. 아마도 왕이 큰 궁궐에 거처했기 때문에 이 호칭이 사용된 듯하다<창 12:15>.

 

 

 

웨카아쉘 예아누 오토 켄 이르베 웨켄 이프로츠 와야쿠추 미페네 베네이 이스라엘

 

개역개정,12 그러나 학대를 받을수록 더욱 번성하여 퍼져나가니 애굽 사람이 이스라엘 자손으로 말미암아 근심하여 
새번역,12 그러나 그들은 억압을 받을수록 그 수가 더욱 불어나고, 자손이 번성하였다. 그래서 이집트 사람들은 이스라엘 자손을 몹시 싫어하였고,
우리말성경,12 그러나 그들이 억압하면 할수록 이스라엘 자손은 오히려 더욱 번성하고 인구도 많아졌습니다. 그러자 이집트 사람들은 이스라엘 민족이 두려워서 
가톨릭성경,12 그러나 그들은 억압을 받을수록 더욱 번성하고 더욱 널리 퍼져 나갔다. 이집트인들은 이스라엘 자손들을 두려워하게 되었다. 
영어NIV,12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
영어NASB,12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.
영어MSG,12  But the harder the Egyptians worked them the more children the Israelites had--children everywhere! The Egyptians got so they couldn't stand the Israelites
영어NRSV,12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread, so that the Egyptians came to dread the Israelites.
헬라어구약Septuagint,12 καθοτι δε αυτους εταπεινουν τοσουτω πλειους εγινοντο και ισχυον σφοδρα σφοδρα και εβδελυσσοντο οι αιγυπτιοι απο των υιων ισραηλ
라틴어Vulgate,12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
히브리어구약BHS,12 וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתֹו כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

 

성 경: [출1:12]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [이스라엘을 압제하는 애굽의 새 왕]

󰃨 학대를 받을수록 (*, 웨카아쉐르 예안누 오토) - '그들이 그를 학대할수록'이란 뜻이다. 여기서 '그'(오토)는 이스라엘 자손을 가리키는 남성 단수 3인칭 대명사이다. 이처럼 성경에는 이스라엘을 남성 단수로 호칭한 경우가 많다(20:1-17;신6:2-13). 이러한 표현 속에는 이스라엘 백성을 일대일로 만나시며 인격적 교제를 나누시는 하나님의 사랑과 관심이 내포되어 있다. 아울러 이는 이스라엘 백성들이 비록 12지파로 형성되어 있다 할지라도 그들이 하나님 앞에서는 하나의 신앙 공동체라는 사실을 강조하기 위함인 듯하다.

󰃨 근심하여 - 원뜻은 '... 에서 분리되다' 인데 여기서 '원망하다'(민21:5), '미워하다'(왕상 11:25), '두려워하다' 등의 뜻이 파생되었다. 결국 이것을 종합하면, 애굽인들은 히브리인에 대하여 크게 경멸한 동시에 극한 공포를 느꼈던 것이다. 한편 이와 마찬가지로 세상 사람들은 하나님의 백성들에게 조롱과 멸시의 눈총을 던지는 동시에 또한 두려움을 느낀다(에 8:17;9:3). 그러므로 세상 사람들을 두려워 하는 것은 하나님의 백성들에게 있어 합당한 자세가 아니다(민 13:25-14:10).

 

 

 

와야비두 미츠라임 엩 베네이 이스라엘 베파레크 

 

개역개정,13 이스라엘 자손에게 일을 엄하게 시켜 
새번역,13 그들을 더욱 혹독하게 부렸다.
우리말성경,13 그들을 심하게 혹사시켰습니다. 
가톨릭성경,13 그리하여 이집트인들은 이스라엘 자손들을 더욱 혹독하게 부렸다. 
영어NIV,13 and worked them ruthlessly.
영어NASB,13 And the Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;
영어MSG,13  and treated them worse than ever, crushing them with slave labor.
영어NRSV,13 The Egyptians became ruthless in imposing tasks on the Israelites,
헬라어구약Septuagint,13 και κατεδυναστευον οι αιγυπτιοι τους υιους ισραηλ βια
라틴어Vulgate,13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
히브리어구약BHS,13 וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ׃

 

성 경: [출1:13]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [이스라엘을 압제하는 애굽의 새 왕]

󰃨 엄하게 (*, 베파레크) - 이는 가루가 될 정도로 무자비하게 빻고 짓이기는 상태를 가리키는 갈대아어 '페렉'에서 유래하였다. 결국 이 말은 '가혹함으로'(withharshness)라고 번역할 수 있는데, 이것은 애굽의 작열하는 태양과 매서운 채찍 아래서 고된 노역을 했던 히브리인들의 기진한 모습을 연상케 한다.

 

 

 

와예마레루 엩 하예헴 바아보다 카솨 베호멜 우빌레베님 우베콜 아보다 밧사데 엩 콜 아보다탐 아쉘 아베두 바헴 베파레크 

 

개역개정,14 어려운 노동으로 그들의 생활을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 농사의 여러 가지 일이라 그 시키는 일이 모두 엄하였더라 
새번역,14 이집트 사람들이, 흙을 이겨 벽돌을 만드는 일이나 밭일과 같은 온갖 고된 일로 이스라엘 자손을 괴롭히므로, 그들의 일은 매우 힘들었다.
우리말성경,14 이집트 사람들은 이스라엘 민족에게 회 반죽과 벽돌 굽기와 온갖 밭일 등의 고된 노동을 시켜 그들의 삶을 고달프게 만들었습니다. 이렇듯 이집트 사람들이 시키는 일은 모두 혹독하기 짝이 없었습니다. 
가톨릭성경,14 진흙을 이겨 벽돌을 만드는 고된 일과 온갖 들일 등, 모든 일을 혹독하게 시켜 그들의 삶을 쓰디쓰게 만들었다. 
영어NIV,14 They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
영어NASB,14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.
영어MSG,14  They made them miserable with hard labor--making bricks and mortar and back-breaking work in the fields. They piled on the work, crushing them under the cruel workload.
영어NRSV,14 and made their lives bitter with hard service in mortar and brick and in every kind of field labor. They were ruthless in all the tasks that they imposed on them.
헬라어구약Septuagint,14 και κατωδυνων αυτων την ζωην εν τοις εργοις τοις σκληροις τω πηλω και τη πλινθεια και πασι τοις εργοις τοις εν τοις πεδιοις κατα παντα τα εργα ων κατεδουλουντο αυτους μετα βιας
라틴어Vulgate,14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
히브리어구약BHS,14 וַיְמָרְרוּ אֶת־חַיֵּיהֶם בַּעֲבֹדָה קָשָׁה בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים וּבְכָל־עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה אֵת כָּל־עֲבֹדָתָם אֲשֶׁר־עָבְדוּ בָהֶם בְּפָרֶךְ׃

 

성 경: [출1:14]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [이스라엘을 압제하는 애굽의 새 왕]

󰃨 고역으로 - '괴로운 굴레로'(KJV, with hard bondage)라는 뜻이다. 이는 애굽인이 이스라엘 백성을 굴레 씌운 것처럼 취급하여 중노동시켰다는 뜻이다.

󰃨 괴롭게 하니 (*, 마라르) - '맛이 쓰다'는 뜻의 '마라'에서 유래하였다. 이는 육체 뿐 아니라 정신적으로도 극심한 고통을 가하는 상태를 가리킨다(룻 1:13;슥12:!0). 결국 이스라엘은 이미 사람다운 생활을 영위하지 못하게 되었다. 그런데도 후일 출애굽 한 후 이스라엘 백성들이 다시 애굽으로 돌아가지고 한 사실(민 14:3, 4)로 보아 하나님 앞에서 그들의 무지 몽매함 또한 짐작할 만하다.

󰃨 흙 이기기와 벽돌 굽기 - 애굽인들은 큰 구조물들(피라밋, 궁궐 등)을 주로 돌로 건축한 반면, 일반 건축물들(성벽, 울타리, 무덤, 가옥 등)에는 흙 벽돌을 사용하였다고 한다(Herodotus).

󰃨 농사의 여러가지 일 - 정지된 농토에서의 농사라기 보다 새로 수로(水路)를 파고 개간하는 등의 중노동을 일컫는다(Josephus). 본래 유목민이었던(창 47:6) 이스라엘 백성들에게 애굽 왕 바로가 이 같은 노역을 하게 한 것은 단순한 노동 착취 이상을 의미하는 것으로, 곧 일종의 민족 정신과 기질을 변화시키려는 문화 식민 정책이었다.

 

 

 

와요멜 멜렠 미츠라임 라메얄레도트 하이브리오트 아쉘 쉠 하아하트 쉬프라 웨쉠 핫쉐니트 푸아

 

개역개정,15 애굽 왕이 히브리 산파 십브라라 하는 사람과 부아라 하는 사람에게 말하여 
새번역,15 한편 이집트 왕은 십브라와 부아라고 하는 히브리 산파들에게 이렇게 말하였다.
우리말성경,15 하루는 이집트 왕이 히브리 산파인 십브라와 부아에게 말했습니다. 
가톨릭성경,15 이집트 임금이 히브리 산파들에게 말하였다. 그들 가운데 한 여자의 이름은 시프라였고 다른 여자의 이름은 푸아였다. 
영어NIV,15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
영어NASB,15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah, and the other was named Puah;
영어MSG,15  The king of Egypt had a talk with the two Hebrew midwives; one was named Shiphrah and the other Puah.
영어NRSV,15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
헬라어구약Septuagint,15 και ειπεν ο βασιλευς των αιγυπτιων ταις μαιαις των εβραιων τη μια αυτων η ονομα σεπφωρα και το ονομα της δευτερας φουα
라틴어Vulgate,15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
히브리어구약BHS,15 וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת הָעִבְרִיֹּת אֲשֶׁר שֵׁם הָאַחַת שִׁפְרָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פּוּעָה׃

 

성 경: [출1:15]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [애굽 왕의 남아(男兒) 살해 명령]

󰃨 산파 (*, 얄라드) - '얄라드'는 '해산하다', '출산을 돕다'란 의미의 동사로도 사용된다. 유대 역사가 요세푸스(Josephus)와 그리고 주석가 칼리쉬(Kalisch)는 여기 산파들을 히브리 여인의 해산을 돕는 애굽인들이라 보았으나, 맛소라 본문에는 분명 히브리 산파라 기록되어 있으며 문맥상으로도 이것이 훨씬 타당하다. 그리고 산파들의 이름인 '십브라'(아름답다는 뜻)와 '부아'(소리치는 자란 뜻)가 함족이 아닌 셈족 계통의 이름이라는 점에서 이를 뒷바침하다(G. Rawlinson).

 

 

 

와요멜 베야레데켄 엩 하이브리요트 우레이텐 알 하오브나임 임 벤 후 와하미텐 오토 웨임 바트 히 와하야 

 

개역개정,16 이르되 너희는 히브리 여인을 위하여 해산을 도울 때에 그 자리를 살펴서 아들이거든 그를 죽이고 딸이거든 살려두라 
새번역,16 "너희는 히브리 여인이 아이 낳는 것을 도와줄 때에, 잘 살펴서, 낳은 아기가 아들이거든 죽이고, 딸이거든 살려 두어라."
우리말성경,16 "너희가 히브리 여자들의 해산을 도울 때 그 낳는 것을 잘 보고 있다가 아들이면 죽이고 딸이면 살려라." 
가톨릭성경,16 그가 말하였다. "너희는 히브리 여자들이 해산하는 것을 도와줄 때, 밑을 보고 아들이거든 죽여 버리고 딸이거든 살려 두어라." 
영어NIV,16 "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
영어NASB,16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."
영어MSG,16  He said, "When you deliver the Hebrew women, look at the sex of the baby. If it's a boy, kill him; if it's a girl, let her live."
영어NRSV,16 "When you act as midwives to the Hebrew women, and see them on the birthstool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she shall live."
헬라어구약Septuagint,16 και ειπεν οταν μαιουσθε τας εβραιας και ωσιν προς τω τικτειν εαν μεν αρσεν η αποκτεινατε αυτο εαν δε θηλυ περιποιεισθε αυτο
라틴어Vulgate,16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
히브리어구약BHS,16 וַיֹּאמֶר בְּיַלֶּדְכֶן אֶת־הָעִבְרִיֹּות וּרְאִיתֶן עַל־הָאָבְנָיִם אִם־בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתֹו וְאִם־בַּת הִיא וָחָיָה׃

 

성 경: [출1:16]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [애굽 왕의 남아(男兒) 살해 명령]

󰃨 조산할 때에 살펴서 - '그녀들이 조산대 위에 있는 것을 볼 때에'(RSV, when you... see them on the birthstool)를 가리킨다. 요즈음도 애굽에서는 분만 예정 2, 3일 전에 출산부의 집에 산대를 비치해 놓는다. 이 조산대는 산모의 출산 고통을 덜기 위해 고안된 특수 의자이다. 한편 조산대를 '산아 목욕통'으로 보는 견해도 있다(Lan-ge). 이는 남자 아이를 구별하여 죽이라는 바로의 명령에 근거할 때 조산태를 산아의 성별 구분이 용이한 목욕통으로 볼 수 있다는 견해이다.

󰃨 남자여든 죽이고 - 바로의 이 유아 살해 명령은 히브리인들을 생육, 번성케하신<7절> 절대자 여호와께 대한 정면 도전이다. 인간의 생명은 오직 여호와만 관할할 수 있는 고귀한 것이다. 따라서 생명의 존엄성을 무시할 때는 반드시 그에 준하는 하나님의 징계가 따랐다. 율법서에 나오는 살인자 사형 제도가 그 한 조처이다. 한편 하나님은 80여년 후 이스라엘의 출애굽시 애굽 장자들을 몰살시킴으로써(12:29, 30), 생명의 존엄성을 파괴한 애굽인들에게 당신의 준엄한 심판을 집행하셨다.

 

 

 

와티레나 하메얄레도트 엩 하엘로힘 웨로 아수 카아쉘 딥벨 알레헨 멜렠 미츠라임 와테하예나 엩 하예라딤

 

개역개정,17 그러나 산파들이 하나님을 두려워하여 애굽 왕의 명령을 어기고 남자 아기들을 살린지라 
새번역,17 그러나 산파들은 하나님을 두려워하였으므로, 이집트 왕이 그들에게 명령한 대로 하지 않고, 남자 아이들을 살려 두었다.
우리말성경,17 그러나 이 산파들은 하나님을 경외했기 때문에 이집트 왕이 시키는 대로 하지 않고 아들이라도 살려 주었습니다. 
가톨릭성경,17 그러나 산파들은 하느님을 경외하는 마음에서, 이집트 임금이 그들에게 분부한 대로 하지 않고 사내아이들을 살려 주었다. 
영어NIV,17 The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
영어NASB,17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
영어MSG,17  But the midwives had far too much respect for God and didn't do what the king of Egypt ordered; they let the boy babies live.
영어NRSV,17 But the midwives feared God; they did not do as the king of Egypt commanded them, but they let the boys live.
헬라어구약Septuagint,17 εφοβηθησαν δε αι μαιαι τον θεον και ουκ εποιησαν καθοτι συνεταξεν αυταις ο βασιλευς αιγυπτου και εζωογονουν τα αρσενα
라틴어Vulgate,17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
히브리어구약BHS,17 וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃

 

성 경: [출1:17]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [애굽 왕의 남아(男兒) 살해 명령]

󰃨 두려워하여 (*, 티레나) - 기본 동사 '야레'(*)라는 말은 '놀라다'는 의미 외에 도덕적으로나 종교적으로 상급자 혹은 하나님에 대해 '경외심을 갖는다'는 뜻이다(레 19:3, 14). 성경은 하나님을 두려워하는 것이 지식과 지혜의 근본이요(잠1:7;9:10), 참 신앙의 자세라고 교훈한다(히 11:27).

󰃨 어기고 - 고대 전제 군주 국가에서 왕의 명(命)은 곧 국법과 같았다. 따라서 그것을 어긴 자에게는 죽음의 형벌이 주어졌다. 그럼에도 불구하고 인간 군주보다 하나님을 더 두려워할 줄 알았던(마 10:28) 이들 히브리 산파들에게서 우리는 위대한 신앙의 일면을 보게 된다.

 

 

 

와이크라 멜렠 미츠라임 라메얄레도트 와요멜 라헨 마두아 아시텐 하다발 하제 와테하예나 엩 하예라딤

 

개역개정,18 애굽 왕이 산파를 불러 그들에게 이르되 너희가 어찌하여 이같이 남자 아기들을 살렸느냐 
새번역,18 이집트 왕이 산파들을 불러들여, 그들을 꾸짖었다. "어찌하여 일을 이렇게 하였느냐? 어찌하여 남자 아이들을 살려 두었느냐?"
우리말성경,18 그러자 이집트 왕이 그 산파들을 불러 "너희가 왜 이렇게 했느냐? 왜 아들들을 살려 두었느냐?"고 물었습니다. 
가톨릭성경,18 이집트 임금이 산파들을 불러, "너희는 왜 그런 짓을 하였느냐? 왜 사내아이들을 살려 주었느냐?" 하고 묻자, 
영어NIV,18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
영어NASB,18 So the king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"
영어MSG,18  The king of Egypt called in the midwives. "Why didn't you obey my orders? You've let those babies live!"
영어NRSV,18 So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, "Why have you done this, and allowed the boys to live?"
헬라어구약Septuagint,18 εκαλεσεν δε ο βασιλευς αιγυπτου τας μαιας και ειπεν αυταις τι οτι εποιησατε το πραγμα τουτο και εζωογονειτε τα αρσενα
라틴어Vulgate,18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
히브리어구약BHS,18 וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃

 

성 경: [출1:18]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [애굽 왕의 남아(男兒) 살해 명령]

󰃨 불러서 - 이에 해당하는 히브리어 '카라'(*)의 기본 개념은 '외치다'(부르짖다)란 의미이다. 바로의 노발대발하는 모습을 선연히 떠올리게 한다. 이러한 경황에서도 심문대 앞에 선 히브리 산파는 침착히 합리적 변명을 고할 수 있었다(19절). 한편 기생 라합의 경우(수 2:5, 6)와 마찬가지로 이들 히브리 산파들의 백색 거짓 변명을 우리는 제9계명을 어긴 것이라고 우길 수 없다. 왜냐하면 인간의 역사를 주장하시는 하나님께서는 오직 절대 선(summum bonum)을 요구하시기 때문이다.

 

 

 

와토마르나 하메얄레도트 엘 파르오 키 로 칸나쉼 함미츠리요트 하이브리요트 키 하요트 헨나 베테렘 타보 알레헨 하메얄레데트 웨야라두 

 

개역개정,19 산파가 바로에게 대답하되 히브리 여인은 애굽 여인과 같지 아니하고 건장하여 산파가 그들에게 이르기 전에 해산하였더이다 하매 
새번역,19 산파들이 바로에게 대답하였다. "히브리 여인들은 이집트 여인들과 같지 않습니다. 그들은 기운이 좋아서, 산파가 그들에게 이르기도 전에 아기를 낳아 버립니다."
우리말성경,19 그러자 산파들은 바로에게 "히브리 여자들은 이집트 여자들과 달리 튼튼해 산파가 도착하기도 전에 아기를 낳아 버립니다"라고 대답했습니다. 
가톨릭성경,19 산파들이 파라오에게 대답하였다. "히브리 여자들은 이집트 여자들과는 달리 기운이 좋아, 산파가 가기도 전에 아기를 낳아 버립니다." 
영어NIV,19 The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
영어NASB,19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous, and they give birth before the midwife can get to them."
영어MSG,19  The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women aren't like the Egyptian women; they're vigorous. Before the midwife can get there, they've already had the baby."
영어NRSV,19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them."
헬라어구약Septuagint,19 ειπαν δε αι μαιαι τω φαραω ουχ ως γυναικες αιγυπτου αι εβραιαι τικτουσιν γαρ πριν η εισελθειν προς αυτας τας μαιας και ετικτον
라틴어Vulgate,19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
히브리어구약BHS,19 וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל־פַּרְעֹה כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת כִּי־חָיֹות הֵנָּה בְּטֶרֶם תָּבֹוא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ׃

 

성 경: [출1:19]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [애굽 왕의 남아(男兒) 살해 명령]

󰃨 건장하여 - '강한', '활기찬', '정정한'이란 뜻이다. 산파들의 이러한 변명은 결코 거짓말만은 아니었다. 실제 히브리 여인들은 혼자서도 별 무리없이 해산하고 뒷처리까지 할 수 있는 체력을 지니고 있었다.

 

 

 

와예텝 엘로힘 라메얄레도트 와이레브 하암 와야아체무 메오드

 

개역개정,20 하나님이 그 산파들에게 은혜를 베푸시니 그 백성은 번성하고 매우 강해지니라 
새번역,20 그래서 하나님이 산파들에게 은혜를 베풀어 주셨으며, 이스라엘 백성은 크게 불어났고, 매우 강해졌다.
우리말성경,20 그래서 하나님은 산파들에게 은혜를 베푸셨습니다. 이스라엘 백성들은 번성하고 매우 강해졌습니다. 
가톨릭성경,20 이에 하느님께서 산파들을 잘 돌보아 주셨다. 이스라엘 백성은 번성하여 더욱 강해졌다. 
영어NIV,20 So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
영어NASB,20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
영어MSG,20  God was pleased with the midwives. The people continued to increase in number--a very strong people.
영어NRSV,20 So God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
헬라어구약Septuagint,20 ευ δε εποιει ο θεος ταις μαιαις και επληθυνεν ο λαος και ισχυεν σφοδρα
라틴어Vulgate,20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
히브리어구약BHS,20 וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים לַמְיַלְּדֹת וַיִּרֶב הָעָם וַיַּעַצְמוּ מְאֹד׃

 

성 경: [출1:20]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [애굽 왕의 남아(男兒) 살해 명령]

󰃨 은혜를 베푸시니라 - '잘해 주셨다'(deal well), '선대하셨다'(욥 24:21)란 의미이다. 실로 하나님의 백성을 선대한 자는 하나님께서 선대하신다(룻 1:8).

 

 

 

와예히 키 야레우 하메얄레도트 엩 하엘로힘 와야아스 라헴 바팀

 

개역개정,21 그 산파들은 하나님을 경외하였으므로 하나님이 그들의 집안을 흥왕하게 하신지라 
새번역,21 하나님은 산파들이 하나님을 두려워하는 것을 보시고, 그들의 집안을 번성하게 하셨다.
우리말성경,21 산파들이 하나님을 경외했으므로 하나님께서는 그들의 집을 번성하게 하셨습니다. 
가톨릭성경,21 산파들이 하느님을 경외하였기 때문에, 하느님께서는 그들의 집안을 일으켜 주셨다. 
영어NIV,21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
영어NASB,21 And it came about because the midwives feared God, that He established households for them.
영어MSG,21  And because the midwives honored God, God gave them families of their own.
영어NRSV,21 And because the midwives feared God, he gave them families.
헬라어구약Septuagint,21 επειδη εφοβουντο αι μαιαι τον θεον εποιησαν εαυταις οικιας
라틴어Vulgate,21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
히브리어구약BHS,21 וַיְהִי כִּי־יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּים׃

 

성 경: [출1:21]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [애굽 왕의 남아(男兒) 살해 명령]

󰃨 집을 왕성케 하신지라 (*, 와야아스 라헴 바팀) - 여기서 '왕성케하다'란 뜻의 '아사'(*)는 '일으키다', '만들다', '제공하다'는 뜻이다(삼하 7:11). 그러므로 위의 구절은 '그가 그들을 위하여 집들을 만드셨다'는 뜻으로 이해할 수 있다. 그런데 '집을 만들다' 또는 '집을 세우다'(*, 바나 바이트)라는 말은 '가정을 이룬다'는 의미를 지닌다(창 30:30;시 127:1). 여기서는 하나님께서 산파들의 가정을 측복하셔서 가업을 번영케 하셨다는 뜻이다. 이와 같이 하나님을 경외하는 자들의 가정은 흥왕할 수밖에 없다(삼하 7:11).

 

 

 

 

와예차우 파르오 레콜 암모 레모르 콜 하벤 하이롣 하예오라 타쉬리쿠후 웨콜 하바트 테하윤

 

개역개정,22 그러므로 바로가 그의 모든 백성에게 명령하여 이르되 아들이 태어나거든 너희는 그를 나일 강에 던지고 딸이거든 살려두라 하였더라
새번역,22 마침내 바로는 모든 백성에게 명령을 내렸다. "갓 태어난 ㉢히브리 남자 아이는 모두 강물에 던지고, 여자 아이들만 살려 두어라." / ㉢사마리아 오경과 칠십인역과 타르굼을 따름. 히, '모든 남자 아이'
우리말성경,22 그러자 바로는 모든 백성들에게 "아들을 낳으면 다 나일 강에 던져 버리고 딸이면 살려 두라"고 명령을 내렸습니다. 
가톨릭성경,22 마침내 파라오가 온 백성에게 명령하였다. "히브리인들에게서 태어나는 아들은 모두 강에 던져 버리고, 딸은 모두 살려 두어라." 
영어NIV,22 Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."
영어NASB,22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."
영어MSG,22  So Pharaoh issued a general order to all his people: "Every boy that is born, drown him in the Nile. But let the girls live."
영어NRSV,22 Then Pharaoh commanded all his people, "Every boy that is born to the Hebrews you shall throw into the Nile, but you shall let every girl live."
헬라어구약Septuagint,22 συνεταξεν δε φαραω παντι τω λαω αυτου λεγων παν αρσεν ο εαν τεχθη τοις εβραιοις εις τον ποταμον ριψατε και παν θηλυ ζωογονειτε αυτο
라틴어Vulgate,22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
히브리어구약BHS,22 וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל־עַמֹּו לֵאמֹר כָּל־הַבֵּן הַיִּלֹּוד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל־הַבַּת תְּחַיּוּן׃ ס

 

성 경: [출1:22]

주제1: [이스라엘 민족의 번성과 노예 생활]

주제2: [애굽 왕의 남아(男兒) 살해 명령]

󰃨 하수 (*, 하예오라) - '수로'를 뜻하는 '예오르'에 정관사 '하'가 붙은 말로서 곧 익히 알고 있거나 특정한 수로를 뜻한다. 여기서는 애굽인들이 신성시했던 '나일 강'을 가리킨다. 나일 강에는 목욕을 할 만한 안전 지대도 있었지만(2:5), 악어가 많이 서식하고 있었으므로(겔 29:3) 하수에 던져진 남자 아이들은 익사하지 않더라도 악어의 밥이 될 위험이 컸다. 이처럼 하나님을 두려워하지 않는 바로는 인간의 고귀한 생명을 멸시하는 만행을 서슴없이 자행하였다.

󰃨 여자여든 살리라 - 여자는 고대 사회에서 노동력과 출산력을 겸비한 값진 재산으로 취급되었기 때문에 소중히 다뤄졌다. 더욱이 그들은 신체 특성상 연약하여 반란의 위험이 없었을 뿐 아니라, 결혼을 통해 충분히 흡수할 수 있는 존재로 여겨졌기에 죽이지 않았던 것 같다.