본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 에베소서 2장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

카이 휘마스 온타스 네크루스 토이스 파랖토마신 카이 타이스 하마르티아이스 휘몬

 

개역개정,1 그는 허물과 죄로 죽었던 너희를 살리셨도다 
새번역,1 여러분도 전에는 허물과 죄로 죽었던 사람들입니다.
우리말성경,1 여러분 또한 여러분의 허물과 죄로 죽은 사람들이었습니다. 
가톨릭성경,1 여러분도 전에는 잘못과 죄를 저질러 죽었던 사람입니다.
영어NIV,1 As for you, you were dead in your transgressions and sins,
영어NASB,1 And you were dead in your trespasses and sins,
영어MSG,1  It wasn't so long ago that you were mired in that old stagnant life of sin.
영어NRSV,1 You were dead through the trespasses and sins
헬라어신약Stephanos,1 και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις
라틴어Vulgate,1 et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
히브리어Modern,1 גם אתכם המתים לפנים בפשעיכם וחטאתיכם׃


 

성 경: [2:1]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [그리스도를 통해 받은 새 생명]

󰃨 너희의 허물과 죄로 죽었던 너희를 살리셨도다 - 바울은 본절에서 에베소 교인들에게 과거의 삶을 상기시키고 있다. 그들의 과거의 삶은 죽음으로 특징지워진다. '죽었던'은 신체적 죽음을 의미하는 것이 아니라, 영적이며 도덕적 죽음을 의미하는 것으로 생명을 수여하시는 하나님으로부터의 단절을 시사한다(Foulkes, Bruce, Wood). 이런 사상은 초대 그리스도인들만 갖고 있던 독특한 것은 아니다. 구약 특히 시편에서도 질병, , 소외, 포로 상태에 있는 삶이나 적들의 지배하에 있는 삶은 죽음의 영역에 있는 삶으로 표현되었다(13:1-3;30:3;31:12;88:3-6;143:3; 13:14; 2:6). '허물'은 문자적으로 '정로'(正路)에서 떨어지다'라는 의미로 부주의하여 진리에서 떠나는 것이나 잘못된 경향성을 가리키며, ''는 문자적으로 '과녘에서 벗어나다'는 의미로 하나님께서 제시하신 생의 목표를 정확히 맞추지 못한 모든 행위를 가리킨다. 결국 이 둘은 동의어이다(Barth, Lincoln, Foulkes). 또한 '허물과 죄로'라고 번역된 헬라어 '토이스 파라프토마신 카이타이스 하마르티아이스'(*)는 여격으로 '너희의 허물과 죄를 통해서'라는 의미이다. 이 여격은 죽음의 원인, 도구, 영역 그리고 결과를 나타낸다(Barth, Lincoln).

 

 

 

엔 하이스 포테 페리에파테사테 카타 톤 아이오나 투 코스무 투투 카타 톤 아르콘타 테스 엨수시아스 투 아에로스 투 프뉴마토스 투 뉜 에네르군토스 엔 토이스 휘오이스 테스 아페이데이아스

 

개역개정,2 그 때에 너희는 그 가운데서 행하여 이 세상 풍조를 따르고 공중의 권세 잡은 자를 따랐으니 곧 지금 불순종의 아들들 가운데서 역사하는 영이라 
새번역,2 그 때에 여러분은 허물과 죄 가운데서, 이 세상의 풍조를 따라 살고, 공중의 권세를 잡은 통치자, 곧 지금 불순종의 자식들 가운데서 작용하는 영을 따라 살았습니다.
우리말성경,2 그때 여러분은 이 세상 풍속을 따라 허물과 죄 가운데 살았고 공중의 권세 잡은 자, 곧 지금 불순종하는 아들들 가운데 활동하고 있는 영을 따라 살았습니다. 
가톨릭성경,2 그 안에서 여러분은 한때 이 세상의 풍조에 따라, 공중을 다스리는 지배자, 곧 지금도 순종하지 않는 자들 안에서 작용하는 영을 따라 살았습니다.
영어NIV,2 in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.
영어NASB,2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.
영어MSG,2  You let the world, which doesn't know the first thing about living, tell you how to live. You filled your lungs with polluted unbelief, and then exhaled disobedience.
영어NRSV,2 in which you once lived, following the course of this world, following the ruler of the power of the air, the spirit that is now at work among those who are disobedient.
헬라어신약Stephanos,2 εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας
라틴어Vulgate,2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
히브리어Modern,2 אשר התהלכתם בהם לפי דור העולם הזה כרצון שר ממשלת האויר והוא הרוח הפעל כעת בבני המרי׃


 

성 경: [2:2]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [그리스도를 통해 받은 새 생명]

󰃨 그 때에 너희가 그 가운데서 행하여 - '행하여'에 해당하는 헬라어 '페리에파테사테'(*)는 히브리어 '할라크'(*)를 번역한 것으로 윤리적인 행동이나 삶의 방법에 있어서 하나님을 대적하는 것을 가리킨다. 이것은 두 가지로 표현된다.

󰃨 (1) 이 세상 풍속을 좇고 - '풍속'의 헬라어 '아이오나'(*)에 대한 해석은 두 가지이다. 첫번째 해석은, '아이오나'는 종교 혼합주의에서 비롯된 신화적 개념이 신약성경에 스며든 것으로, 신을 가리키는 '아이온'(Aion)을 의미한다는 것이다(Nock, Gnilka, Lindemann, Halter, Sasse). 이러한 해석을 주장하는 자들은 본절의 '풍속'다음에 언급되는 '공중의 권세 잡은 자'와 같은 개념으로 본다. 두번째 해석은, '아이오나'는 이 세대의 타락한 인간 존재의 일시적인 측면을 의미한다는 것이다(Lincoln, Mitton, Caird, Abbott). 이 두 견해 중 후자가 타당하다. 그리스도인이 되기 이전의 에베소 교인들은 현재의 악한 세대와 이 세상에 의해서 지배를 받아 왔다. 그들의 죄악된 행위는 하나님에게 대적하는 현세적(現世的)인 세상의 기준과 가치에 따른 것이다.

󰃨 (2) 공중의 권세 잡은 자를 따랐으니 - '공중의 권세 잡은 자'는 인간의 참된 행복과 인간에 대한 하나님의 목적을 방해하는 초자연적인 악의 세력으로(Mitton,Lincoln) '악의 영들'(6:12), '사단'(8:33; 22:3)을 의미한다. 에베소 교인들은 과거에 이런 악한 영의 통치(統治)하에 살았었다.

󰃨 곧 지금 불순종의 아들들 가운데서 역사하는 영이라 - '불순종의 아들들'은 히브리적 표현으로 '하나님에게 대적하여 불순종하는 사람들'을 의미한다(Mitton). 하나님의 뜻에 대적하는 것은 기독교 복음에 대한 거절을 내포하는 것으로 현재에 발생한다. 한편 본문에 나오는 ''은 영적 세력으로서 '공중의 권세 잡은 자'를 의미한다(Lincoln).

 

 

 

엔 호이스 카이 헤메이스 판테스 아네스트라페멘 포테 엔 타이스 에피뒤미아이스 테스 사르코스 헤몬 포이운테스 타 델레마타 테스 사르코스 카이 톤 디아노이온 카이 에메다 테크나 퓌세이 오르게스 호스 카이 호이 로이포이

 

개역개정,3 전에는 우리도 다 그 가운데서 우리 육체의 욕심을 따라 지내며 육체와 마음의 원하는 것을 하여 다른 이들과 같이 본질상 진노의 자녀이었더니 
새번역,3 우리도 모두 전에는, 그들 가운데에서 육신의 정욕대로 살고, 육신과 마음이 원하는 대로 행했으며, 나머지 사람들과 마찬가지로 날 때부터 진노의 자식이었습니다.
우리말성경,3 그때는 우리도 다 그들 가운데 속해 육체와 마음이 원하는 것들을 행하며 육체의 욕망대로 살았습니다. 그래서 우리도 그들과 마찬가지로 태어날 때부터 진노의 자녀들이었습니다. 
가톨릭성경,3 우리도 다 한때 그들 가운데에서 우리 육의 욕망에 이끌려 살면서, 육과 감각이 원하는 것을 따랐습니다. 그리하여 우리도 본디 다른 사람들과 마찬가지로 하느님의 진노를 살 수밖에 없었습니다.
영어NIV,3 All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath.
영어NASB,3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
영어MSG,3  We all did it, all of us doing what we felt like doing, when we felt like doing it, all of us in the same boat. It's a wonder God didn't lose his temper and do away with the whole lot of us.
영어NRSV,3 All of us once lived among them in the passions of our flesh, following the desires of flesh and senses, and we were by nature children of wrath, like everyone else.
헬라어신약Stephanos,3 εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι
라틴어Vulgate,3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
히브리어Modern,3 וגם אנחנו כלנו בתוכם הלכנו לפנים בתאות הבשר לעשות חפצי בשרנו ומחשבותינו ונהי אך בני רגז בטבענו כאשר בני אדם׃


 

성 경: [2:3]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [그리스도를 통해 받은 새 생명]

󰃨 전에는 우리도 다 그 가운데서 우리 육체의 욕심을 따라 지내며 육체와 마음의 원하는 것을 하여 - 혹자는 1절에 언급된 '너희''이방인'을 의미하는 반면, 본절의'우리''유대인'을 의미한다고 주장한다(Barth, Bruce). 그러나 본절의 '우리'는 바울 자신을 포함한 모든 그리스도인을 의미하는 것으로 보는 것이 더 타당하다(Lincoln, Foulkes, Mitton). '다 그 가운데서'는 앞절에 언급된 '불순종의 아들들'을가리킨다. 바울은 이제 자신을 포함한 모든 그리스도인들에게 과거에 하나님께 불순종하고 '육체의 욕심을 따라 지냈음'을 상기시킨다. 한편 '지내며'의 헬라어 '아네스트라페멘'(*)은 앞절의 '페리에파테사테'(*, '행하여')와 동의어로서 하나님으로부터 분리되어 인간의 이기적인 욕구(慾求)에 따라 사는 삶을 가리킨다(Houlden, Foulkes, Wood). 이는 성령 안에서의 삶과 대조적으로 육체의 열매를 내는 삶이요(5:19, 20), 하나님을 기쁘게 하지 못하는 삶이다(8:8).

󰃨 다른 이들과 같이 본질상 진노의 자녀이었더니 - '다른 이들과 같이'는 유대인들이 이방인에 대해 멸시하는 의미로 사용하던 용어이다(Foulkes). 그러나 본절에서는 그리스도 밖에 있는 모든 사람을 가리킨다. 이들은 '본질상' 진노의 대상이었다. '본질상'은 태어나면서부터 있던 천성적인 것을 나타낸다(Bruce, Lincoln). 그래서 혹자는 '본질상'이라는 표현이 '원죄설'을 염두에 둔 것이라고 주장한다(Foulkes). 그러나 이것은 바울이 개종하기 이전의 그리스도인들의 상태를 사실적으로 진술한 것으로 보는 것이 더 타당하다(Mitton). '진노의 자녀'는 히브리적 관용구로서 '진노를 받기에 마땅한 자들'을 의미한다(Bruce, Wood). 본절의 '진노''하나님의 진노'를 가리키며(God's anger, JB), '하나님의 진노'는 모든 죄악에 대해 심판하시는 하나님의 절대적인 거룩성을 증거한다(1:18;2:5, 8).

 

 

 

호 데 데오스 플루시오스 온 엔 엘레에이 디아 텐 폴렌 아가펜 아우투 헨 에가페센 헤마스

 

개역개정,4 긍휼이 풍성하신 하나님이 우리를 사랑하신 그 큰 사랑을 인하여 
새번역,4 그러나 하나님은 자비가 넘치는 분이셔서, 우리를 사랑하신 그 크신 사랑으로 말미암아
우리말성경,4 그러나 자비가 풍성하신 하나님이 우리를 사랑하신 그 크신 사랑으로 인해 
가톨릭성경,4 그러나 자비가 풍성하신 하느님께서는 우리를 사랑하신 그 큰 사랑으로,
영어NIV,4 But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
영어NASB,4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
영어MSG,4  Instead, immense in mercy and with an incredible love,
영어NRSV,4 But God, who is rich in mercy, out of the great love with which he loved us
헬라어신약Stephanos,4 ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
라틴어Vulgate,4 Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
히브리어Modern,4 אבל האלהים המלא רחמים ברב אהבתו אשר אהב אתנו׃


 

성 경: [2:4]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [그리스도를 통해 받은 새 생명]

개역성경에는 ''(*, '그러나')가 생략되어 있다. ''는 본절이 1-3절에서 진술한 그리스도인이 되기 이전의 상태와 대조를 이루고 있음을 시사한다.

󰃨 긍휼에 풍성하신 하나님이 우리를 사랑하신 그 큰 사랑을 인하여 - '긍휼에 풍성하신 하나님'은 하나님에 대한 히브리적 표현이다(34:6; 103:8;145:8; 4:2). '긍휼'의 헬라어 '엘레에이'(*)는 히브리어 '헤세드'(*, '인애')와 상응하는 것으로, 하나님께서 언약을 충실히 지키며 사랑을 베푸시는 것을 시사한다. 하나님은 자신의 본질인 사랑을 통해서 우리에게 구속의 은총을 베푸셨다(5:8).

 

 

 

카이 온타스 헤마스 네크루스 토이스 파랖토마신 쉬네조오포이에센 토 크리스토 카리티 에스테 세소스메노이

 

개역개정,5 허물로 죽은 우리를 그리스도와 함께 살리셨고 (너희는 은혜로 구원을 받은 것이라) 
새번역,5 범죄로 죽은 우리를 ㉠그리스도와 함께 살려 주셨습니다. 여러분은 은혜로 구원을 얻었습니다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '그리스도 안에서'
우리말성경,5 허물로 죽은 우리를 그리스도와 함께 살리셨습니다. (여러분은 은혜로 구원을 받은 것입니다.) 
가톨릭성경,5 잘못을 저질러 죽었던 우리를 그리스도와 함께 살리셨습니다. ─ 여러분은 이렇게 은총으로 구원을 받은 것입니다. 
영어NIV,5 made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved.
영어NASB,5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
영어MSG,5  he embraced us. He took our sin-dead lives and made us alive in Christ. He did all this on his own, with no help from us!
영어NRSV,5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ--by grace you have been saved--
헬라어신약Stephanos,5 και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
라틴어Vulgate,5 et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
히브리어Modern,5 אחרי היותנו מתים בפשעים החינו עם המשיח בחסד נושעתם׃


 

성 경: [2:5]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [그리스도를 통해 받은 새 생명]

󰃨 (너희가 은혜로 구원을 얻은 것이라) - 본문의 괄호는 이 부분이 헬라어 본문에 있어서 부가적인 설명임을 나타낸다. 상반절에서 그리스도와의 연합으로 새 생명을 소유하였음을 언급한 바울은 본문에서 그것이 하나님의 은혜로 이루어졌음을 부언한다. 즉죄로 인해 진노를 받아 마땅한 죄인에 대한 구원은 하나님의 주도적인 행위인 은혜로된 것임을 밝힌다.

 

 

 

카이 쉬네게이렌 카이 쉬네카디센 엔 토이스 에푸라니오이스 엔 크리스토 예수

 

개역개정,6 또 함께 일으키사 그리스도 예수 안에서 함께 하늘에 앉히시니 
새번역,6 하나님께서 그리스도 예수 안에서 우리를 그분과 함께 살리시고, 하늘에 함께 앉게 하셨습니다.
우리말성경,6 그리고 그리스도 예수 안에서 함께 일으키시고 함께 하늘에 앉히셨습니다. 
가톨릭성경,6 하느님께서는 그리스도 예수님 안에서 우리를 그분과 함께 일으키시고 그분과 함께 하늘에 앉히셨습니다.
영어NIV,6 And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
영어NASB,6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places, in Christ Jesus,
영어MSG,6  Then he picked us up and set us down in highest heaven in company with Jesus, our Messiah.
영어NRSV,6 and raised us up with him and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,
헬라어신약Stephanos,6 και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
라틴어Vulgate,6 et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
히브리어Modern,6 ויעירנו אתו אף הושיבנו במרומים במשיח ישוע׃


 

성 경: [2:6]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [그리스도를 통해 받은 새 생명]

󰃨 또 함께 일으키사 - 이것은 '부활'을 가리키는 것으로 앞절에서 언급된 '살리셨고'와 연결된다. 즉 죄로 인해 초래된 영적 죽음에서 그리스도와 함께 새로운 생명을 공유하는 영적부활을 의미한다(Mitton).

󰃨 그리스도 예수 안에서 함께 하늘에 앉히시니 - 앞절에서는 여격 전치사 ''(*, '...함께')과 합성된 '토 크리스토'(*, '그리스도에게')를 사용한 반면, 본절에서는 '엔 크리스토 예수'(*, '그리스도 예수 안에서')라는 표현을 사용한다. 두 표현 모두가 그리스도와의 연합(聯合)을 의미하는 것이나 본절의 '엔 크리스토 예수'가 앞절에서 언급된 '토 크리스토'보다 더 강한 의미를 내포한다(Mitton, Lincoln). 한편 바울은 하나님께서 우리를 단순히 부활시키신 것으로 그치지 않고 우리를 그리스도와 함께 이미 하늘에 앉히셨다고 선언한다. 이것은 골 3:1-3에 암시되어 있다(Foulkes, Bruce). 바울의 이 선언은 하나님께서 그리스도인들을 그리스도와 함께 부활시키신 것이 이미 이루어진 것이듯이 하늘에 앉히신 것도 비록 현재 참여하고 있는것을 느낄 수 없다 할지라도 이미 이루어진 것임을 나타낸다(Bruce). 그래서 우리의 시민권은 땅이 아니라 하늘에 있음을 시사한다(3:20). 그리스도인들은 항상 하나님의 존전에 서있으며 그 앞에서 즐거워한다(Mitton).

 

 

 

히나 엔데잌세타이 엔 토이스 아이오신 토이스 에페르코메노이스 토 휘페르발론 플루토스 테스 카리토스 아우투 엔 크레스토테티 엪 헤마스 엔 크리스토 예수

 

개역개정,7 이는 그리스도 예수 안에서 우리에게 자비하심으로써 그 은혜의 지극히 풍성함을 오는 여러 세대에 나타내려 하심이라 
새번역,7 그것은, 하나님께서 그리스도 예수 안에서 우리에게 자비로 베풀어주신 그 은혜가 얼마나 풍성한지를 장차 올 모든 세대에게 드러내 보이시기 위함입니다.
우리말성경,7 이는 그리스도 예수 안에서 다가오는 모든 세대에게 하나님의 은혜가 지극히 풍성함을 보여 주기 위한 것입니다. 
가톨릭성경,7 하느님께서는 이렇게 그리스도 예수님 안에서 우리에게 베푸신 호의로, 당신의 은총이 얼마나 엄청나게 풍성한지를 앞으로 올 모든 시대에 보여 주려고 하셨습니다.
영어NIV,7 in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
영어NASB,7 in order that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
영어MSG,7  Now God has us where he wants us, with all the time in this world and the next to shower grace and kindness upon us in Christ Jesus.
영어NRSV,7 so that in the ages to come he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
헬라어신약Stephanos,7 ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου
라틴어Vulgate,7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
히브리어Modern,7 להראות בדרות הבאים את גדלת עשר חסדו בטובתו עלינו במשיח ישוע׃


 

성 경: [2:7]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [그리스도를 통해 받은 새 생명]

본절은 '히나'(*, '...위해서')로 시작된다. 이는 본절이 하나님께서 그리스도인을 살리시고 일으키시며 하늘에 앉히신(5, 6) 목적이 됨을 시사한다.

󰃨 이는 그리스도 예수 안에서 우리에게 자비하심으로써 그 은혜의 지극히 풍성함을 오는 여러 세대에 나타내려 하심이니라 - 하나님께서 그리스도인을 구원하신 목적은 하나님의 영광으로 풍성한 은혜를 드러내기 위함이다(1:3-14). '그 은혜의 지극히 풍성함'은 그리스도 예수 안에서 보여주신 구원의 자비(慈悲)하심을 가리킨다(Bruce). 한편 '오는 여러 세대'에 대해 혹자는 인격적인 권세나 정사를 의미하는 것으로 그리스도인에 대한 하나님의 은혜가 적대적인 정사들에게 드러나는 것을 시사한다고 주장한다(Conzelmann, Schlier, Barth). 그러나 이는 시간적인 것으로 미래에 '오는 시대'를 의미한다(Sasse, Lincoln, Scott, Calvin, Bruce, Foulkes). 그리스도인들을 구원하신 하나님의 은혜의 목적은 다가오는 미래에 자신의 은혜의 광대함을 드러내기 위함이다.

 

 

 

테 가르 카리티 에스테 세소스메노이 디아 피스테오스 카이 투토 우크 엨스 휘몬 데우 토 도론

 

개역개정,8 너희는 그 은혜에 의하여 믿음으로 말미암아 구원을 받았으니 이것은 너희에게서 난 것이 아니요 하나님의 선물이라 
새번역,8 여러분은 믿음을 통하여 은혜로 구원을 얻었습니다. 이것은 여러분에게서 난 것이 아니요, 하나님의 선물입니다.
우리말성경,8 여러분은 믿음으로 인해 은혜로 구원받았습니다. 이것은 여러분에게서 나온 것이 아니요, 하나님의 선물입니다. 
가톨릭성경,8 여러분은 믿음을 통하여 은총으로 구원을 받았습니다. 이는 여러분에게서 나온 것이 아니라 하느님의 선물입니다.
영어NIV,8 For it is by grace you have been saved, through faith--and this not from yourselves, it is the gift of God--
영어NASB,8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
영어MSG,8  Saving is all his idea, and all his work. All we do is trust him enough to let him do it. It's God's gift from start to finish!
영어NRSV,8 For by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing; it is the gift of God--
헬라어신약Stephanos,8 τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον
라틴어Vulgate,8 gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
히브리어Modern,8 כי בחסד נושעתם על ידי האמונה ולא מידכם היתה זאת כי מתת אלהים היא׃


 

성 경: [2:8]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [그리스도를 통해 받은 새 생명]

개역성경에는 '가르'(*, '왜냐하면')가 생략되어 있다. 이것은 본절이 앞절에서 언급된 그리스도인에 대한 하나님의 지극히 풍성하신 은혜를 다시 한번 강조함을 시사한다.

󰃨 너희가 그 은혜를 인하여 믿음으로 말미암아 구원을 얻었나니 - 본절은 5절에서 언급한 것을 반복한 것이지만 5절과 두 가지 차이점을 갖는다. (1) 5절의 은혜에는 관사가 없으나 본절에서는 관사 ''(*)가 있다. 이것은 앞절에서(7) 언급한 '은혜'와 동일한 것임을 시사한다(Lincoln). (2) 5절에는 '믿음으로 말미암아'가 없으나 본절에서는 나타난다. '믿음'은 스스로 자신을 의롭게 하려는 행위를 포기하고 하나님의 긍휼하심을 기대하는 것으로 구원이 인간에게 영향력을 발휘할 수 있도록 하는 수단이다(Wood, Bruce, Foulkes, Lincoln). 그리스도인들은 하나님께서 그리스도 안에서 행하신 구속의 은총(恩寵)을 받아들이고 응답함으로 구원을 얻게 된다.

󰃨 이것이 너희에게서 난 것이 아니요 하나님의 선물이라 - '이것'이 가리키는 것에 대해서 두 가지 견해가 있다. (1) 혹자는 이것이 '믿음'이라고 주장한다(Bengel,Beza, Hodge, Chird, Westcott). (2) 혹자는 구원의 과정 전체라고 주장한다(Lincoln,Wood, Abbott, Gnilka, Schlier, Mitton). 두 견해 중 후자가 더 타당하다. 왜냐하면 '이것'에 해당하는 헬라어 '투토'(*)는 중성으로 믿음의 성()인 여성과 맞지 않으며, 문맥상 본절의 내용이 믿음에 대한 내용이 아니기 때문이다(Bruce, Foulkes).

 

 

 

우크 엨스 에르곤 히나 메 티스 카우케세타이

 

개역개정,9 행위에서 난 것이 아니니 이는 누구든지 자랑하지 못하게 함이라 
새번역,9 행위에서 난 것이 아닙니다. 그러므로 아무도 자랑할 수 없습니다.
우리말성경,9 행위에서 난 것이 아니니 아무도 자랑하지 못하게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,9 인간의 행위에서 나오는 것이 아니니 아무도 자기 자랑을 할 수 없습니다.
영어NIV,9 not by works, so that no one can boast.
영어NASB,9 not as a result of works, that no one should boast.
영어MSG,9  We don't play the major role. If we did, we'd probably go around bragging that we'd done the whole thing!
영어NRSV,9 not the result of works, so that no one may boast.
헬라어신약Stephanos,9 ουκ εξ εργων ινα μη τις καυχησηται
라틴어Vulgate,9 non ex operibus ut ne quis glorietur
히브리어Modern,9 לא מתוך המעשים שלא יתהלל איש׃


 

성 경: [2:9]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [그리스도를 통해 받은 새 생명]

󰃨 행위에서 난 것이 아니니 이는 누구든지 자랑치 못하게 함이니라 - '행위에서 난 것이 아니니'에 해당하는 헬라어 '우크 엑스 에르곤'(*)에서 '엑스'는 기원이나 원인 혹은 근거를 나타내는 것으로 구원이 행위에서 비롯된 것이 아님을 시사한다(3:20, 28;4:1-5; 2:16; 3:5). 바울은 이 행위를 율법과 관련시켜서 언급하지 않는다. 본절의 행위는 율법을 지키는 행위가 아니라 하나님의 인정을 받기 위해서 행하는 인간의 윤리적인 노력을 의미한다(Wood, Lincoln). 인간의 행위로 구원을 얻을 수 없는 것은 인간의 행위가 하나님을 완전히 충족시킬 수 없기 때문이다. 그러기에 구원은 하나님의 선물이며, 인간은 그것에 대해 더 이상 자랑할 수 없다(3:27;4:2).

 

 

 

아우투 가르 에스멘 포이에마 크티스덴테스 엔 크리스토 예수 에피 에르고이스 아가도이스 호이스 프로에토이마센 호 데오스 히나 엔 아우토이스 페리파테소멘

 

개역개정,10 우리는 그가 만드신 바라 그리스도 예수 안에서 선한 일을 위하여 지으심을 받은 자니 이 일은 하나님이 전에 예비하사 우리로 그 가운데서 행하게 하려 하심이니라 
새번역,10 우리는 하나님의 작품입니다. 선한 일을 하게 하시려고, 하나님께서 그리스도 예수 안에서 우리를 만드셨습니다. 하나님께서 이렇게 미리 준비하신 것은, 우리가 선한 일을 하며 살아가게 하시려는 것입니다.
우리말성경,10 우리는 하나님께서 미리 예비하신 선한 일들을 위해 그리스도 예수 안에서 창조된 하나님의 피조물입니다. 하나님께서는 우리가 선한 일들을 행하며 살기를 원하십니다. 
가톨릭성경,10 우리는 하느님의 작품입니다. 우리는 선행을 하도록 그리스도 예수님 안에서 창조되었습니다. 하느님께서는 우리가 선행을 하며 살아가도록 그 선행을 미리 준비하셨습니다.
영어NIV,10 For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
영어NASB,10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.
영어MSG,10  No, we neither make nor save ourselves. God does both the making and saving. He creates each of us by Christ Jesus to join him in the work he does, the good work he has gotten ready for us to do, work we had better be doing.
영어NRSV,10 For we are what he has made us, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand to be our way of life.
헬라어신약Stephanos,10 αυτου γαρ εσμεν ποιημα κτισθεντες εν χριστω ιησου επι εργοις αγαθοις οις προητοιμασεν ο θεος ινα εν αυτοις περιπατησωμεν
라틴어Vulgate,10 ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
히브리어Modern,10 כי פעל אלהים אנחנו נבראים במשיח ישוע למעשים טובים אשר הכין האלהים מקדם למען נתהלך בהם׃



성 경: [2:10]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [그리스도를 통해 받은 새 생명]

󰃨 우리는 그의 만드신 바라 그리스도 예수 안에서 선한 일을 위하여 지으심을 받은 자니 - 그리스도인들이 구원을 자랑할 수 없는 이유는 구원은 공적(功績)에 의한 것이 아닐 뿐만 아니라 하나님이 우리를 만드신 재창조의 사역이기 때문이다. '만드신 바라'에 해당하는 헬라어 '포이에마'(*)70인역과 신약성경에서 하나님의 첫 창조 사역을 의미하나(142:5; 1:20) 본절에서는 그리스도인을 새로운 피조물로 만드는 하나님의 재창조 사역을 의미한다(고후 5:17; 6:15; 4:24; 3:10,Bruce, Wood, Foulkes). 하나님의 재창조 사역은 그리스도 예수 안에서 성취된 것으로그 목적은 '선한 일'을 위함이다. '선한 일'은 구원을 얻기 위한 행위가 아니라 구원에서 비롯된 열매로서(Bruce) 하나님과 인간 관계의 목표이다(Lincoln). 또한 '선한일'은 성령의 역사를 통해 하나님께 순종하는 것에서 비롯되며 구원을 받은 그리스도인의 삶에 공통적으로 나타나는 특징이다(2:7;13:3; 고후 5:10;9:8; 6:10; 살전5:15).

󰃨 이 일은 하나님이 전에 예비하사 우리로 그 가운데서 행하게 하려 하심이니라 - '하나님이 전에 예비하사'에 대해서 혹자는 동사의 목적어로서 '헤마스'(*, '우리를')를 삽입하여 하나님께서 우리를 위해 선한 일 자체를 먼저 예비하신 것으로 해석한다(Abbott). 그러나 본절은 하나님께서 그리스도인들로 하여금 선한 일을 행할 수 있도록 예비(豫備)하신 것으로 보는 것이 더 타당하다(Meyer, Houlden, Barth,Schlier). 이것은 하나님이 그리스도인들에게 선한 일을 행할 수 있는 잠재력을 주셨다는 의미이다(Lincoln). '선한 일'은 성령의 은사를 통해서 가능하며 하나님의 은혜에 기인한 것이다(8:4; 6:6, Bruce, Lincoln).

 

 

 

디오 므네모뉴에테 호티 포테 휘메이스 타 에드네 엔 사르키 호이 레고메노이 아크로뷔스티아 휘포 테스 레고메네스 페리토메스 엔 사르키 케이로포이에투

 

개역개정,11 그러므로 생각하라 너희는 그 때에 육체로는 이방인이요 손으로 육체에 행한 할례를 받은 무리라 칭하는 자들로부터 할례를 받지 않은 무리라 칭함을 받는 자들이라 
새번역,11 그러므로 여러분은 지난날에 육신으로는 이방 사람이었다는 사실을 명심하십시오. 손으로 육체에 행한 할례를 받은 사람이라고 뽐내는 이른바 할례자들에게 여러분은 무할례자들이라고 불리며 따돌림을 당했습니다.
우리말성경,11 그러므로 기억해 보십시오. 여러분은 육신적으로는 이방 사람들이었고 육체에 행한 할례를 받은 사람이라고 불리는 사람들에게 할례를 받지 않은 사람으로 불리는 사람들이었습니다. 
가톨릭성경,11 그러므로 이민족으로 태어난 여러분은 한때, 사람 손으로 몸에다 행하는 이른바 ‘ 할례를 받은 자들’ 에게 ‘ 할례 받지 않은 자들’ 이라고 불렸다는 사실을 기억하십시오.
영어NIV,11 Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (that done in the body by the hands of men)--
영어NASB,11 Therefore remember, that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands--
영어MSG,11  But don't take any of this for granted. It was only yesterday that you outsiders to God's ways
영어NRSV,11 So then, remember that at one time you Gentiles by birth, called "the uncircumcision" by those who are called "the circumcision"--a physical circumcision made in the flesh by human hands--
헬라어신약Stephanos,11 διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου
라틴어Vulgate,11 propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
히브리어Modern,11 על כן זכרו כי אתם הגוים בבשר הנקראים ערלים בפי הנקראים בני המילה שהיא מעשה ידים בבשר׃


 

성 경: [2:11]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [하나님의 권속이 된 성도]

󰃨 그러므로 생각하라 - '그러므로'는 본절을 1-10절의 내용과 연결시켜 주는 것으로 그리스도인이 되기 이전의 상태와 그리스도인이 된 이후의 상태를 대조시키고 있다.

󰃨 너희는 그때에 육체로 이방인이요 - 본절은 유대인의 관점에서 진술한 것이다. '육체'에 대해서 혹자는 신체적인 혈통과 중생하지 못한 상태를 가리키는 이중적인 의미로 해석한다(Bruce). 그러나 본절의 '육체'는 신체적 혈통이나 출생을 가리키는 것으로 에베소 교인들이 과거에 유대인이 아니었음을 나타낸다(Mitton). '이방인'에 해당하는 헬라어 '타 에드네'(*)에서 관사 ''는 경멸과 무시조의 어투로 그들이 하나님께서 주시는 특권을 소유하지 못한 자임을 시사한다(Wood, Foulkes).

󰃨 손으로 육체에 행한 할례당이라 칭하는 자들에게 무할례당이라 칭함을 받는 자들이라 - '할례'는 하나님께 속한 백성임을 나타내는 표식이다(17:8-14). 유대인들은 이방인이 하나님에게 소속되지 못하고 버림을 받은 백성이라는 의미에서 그들을 '무할례당'이라고 불렀으며 반면에 그들 스스로는 하나님의 백성임을 자처하면서 '할례당'이라고 불렀다. 본절의 '할례당이라 칭하는 자들'의 헬라어 '테스 레고 메네스 페리토메스'(*)는 문자적으로 '소위 할례당이라 불리는 자'라는 의미이다. 이는 바울이 이방인을 무할례당이라고 무시한 유대인들의 태도에 찬성하지 않음을 암시한다(Mitton, Wood). 진정한 의미의 할례는 외적 표식이 아니라 마음의 할례이다(3:2; 2:11).

 

 

 

호티 에테 토 카이로 에케이노 코리스 크리스투 아펠로트리오메노이 테스 폴리테이아스 투 이스라엘 카이 크세노이 톤 디아데콘 테스 에팡겔리아스 엘피다 메 에콘테스 카이 아데오이 엔 토 코스모

 

개역개정,12 그 때에 너희는 그리스도 밖에 있었고 이스라엘 나라 밖의 사람이라 약속의 언약들에 대하여는 외인이요 세상에서 소망이 없고 하나님도 없는 자이더니 
새번역,12 그 때에 여러분은 그리스도와 상관이 없었고, 이스라엘 공동체에서 제외되어서, 약속의 언약과 무관한 외인으로서, 세상에서 아무 소망이 없이, 하나님도 없이 살았습니다.
우리말성경,12 그 당시 여러분은 그리스도 밖에 있었고 이스라엘 백성으로부터 제외된 사람들이며 약속의 언약들에 대해 생소한 사람들이며 세상에서 소망도 없고 하나님도 없는 사람들이었습니다. 
가톨릭성경,12 그때에는 여러분이 그리스도와 관계가 없었고, 이스라엘 공동체에서 멀리 떨어져 있었으며, 약속의 계약과도 무관하였고, 이 세상에서 아무 희망도 가지지 못한 채 하느님 없이 살았다는 사실을 기억하십시오.
영어NIV,12 remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
영어NASB,12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
영어MSG,12  had no idea of any of this, didn't know the first thing about the way God works, hadn't the faintest idea of Christ. You knew nothing of that rich history of God's covenants and promises in Israel, hadn't a clue about what God was doing in the world at large.
영어NRSV,12 remember that you were at that time without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
헬라어신약Stephanos,12 οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω
라틴어Vulgate,12 quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
히브리어Modern,12 כי אתם בעת ההיא הייתם בלי משיח מוזרים לעדת ישראל ונכרים לבריתות ההבטחה באין תקוה ובאין לכם אלהים בעולם׃


 

성 경: [2:12]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [하나님의 권속이 된 성도]

󰃨 그때에 너희는 그리스도 밖에 있었고 - '그 때에'는 하나님의 은혜에 대해 알지 못했던 때를 가리킨다(Mitton, Foulkes). '그리스도 밖에 있었고'는 그리스도인이 되지 못했다는 의미가 아니라 에베소 교인들이 이스라엘로부터 분리되었다는 의미이다. 본문의 '그리스도'는 이스라엘의 메시야를 의미하기 때문이다(Lincoln, Mitton,Foulkes, Wood).

󰃨 이스라엘 나라 밖의 사람이라 - 이방인은 국가적 출생의 차이로 인해 하나님의 선민으로서의 특권(特權)을 갖지 못하였다(9:4, 5).

󰃨 약속의 언약들에 대하여 외인이요 - '언약들'에 해당하는 헬라어 '톤 디아테콘'(*)은 하나님께서 아브라함(15:7-21;17:1-21), 야곱(28:13-15), 이스라엘(24:1-8), 다윗(삼하 7)에게 하신 언약들을 가리킨다(Foulkes, Lincoln). 이 언약들은 하나님과 이스라엘과의 특별한 관계를 나타낸다(Mitton).

󰃨 하나님도 없는 자이더니 - '하나님도 없는'의 헬라어 '아데오이'(*)는 이방인들이 하나님으로부터 버림받았다는 의미가 아니라 참하나님을 알지 못했다는 의미이다(Foulkes, Wood, Lincoln).

 

 

 

뉘니 데 엔 크리스토 예수 휘메이스 호이 포테 온테스마크란 에게네데테 엥귀스 엔 토 하이마티 투 크리스투

 

개역개정,13 이제는 전에 멀리 있던 너희가 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까워졌느니라 
새번역,13 여러분이 전에는 하나님에게서 멀리 떨어져 있었는데, 이제는 그리스도 예수 안에서 그분의 피로 하나님께 가까워졌습니다.
우리말성경,13 그러나 그때는 하나님에게서 멀리 떨어져 있던 여러분이 이제는 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까워졌습니다. 
가톨릭성경,13 그러나 이제, 한때 멀리 있던 여러분이 그리스도 예수님 안에서 그리스도의 피로 하느님과 가까워졌습니다.
영어NIV,13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
영어NASB,13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.
영어MSG,13  Now because of Christ--dying that death, shedding that blood--you who were once out of it altogether are in on everything.
영어NRSV,13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
헬라어신약Stephanos,13 νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου
라틴어Vulgate,13 nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
히브리어Modern,13 ועתה בישוע המשיח אתם הרחוקים מאז הייתם קרובים בדם המשיח׃


 

성 경: [2:13]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [하나님의 권속이 된 성도]

개역성경에는 ''(*, '그러나')가 생략되어 있다. 이것은 앞서 언급한 이방인의 이전 상태가 현재 반전(反轉)되었음을 시사한다.

󰃨 이제는 전에 멀리 있던 너희가 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까와졌느니라 - '멀리있던''가까와졌느니라'의 원어는 구약에서 이방 국가들이 하나님에게서 멀리 떨어져 있는것을 묘사하는 '라호크'(*, 28:49;29:22; 왕상 8:41;5:26; 5:15)와 이스라엘이 하나님에게 가까운 것을 묘사하는 '카로브'(*, 148:14)에서 유래한다. 과거에 이방인들은 하나님과 멀리 떨어져 있는 상태였으나 이제는 하나님과 교제를 나누는 존재가 되었다(Lincoln, Wood). 이방인의 상태에 대한 이런 반전은 '그리스도의 피'에 의해 이루어졌다(10:19-22). '그리스도의 피'는 하나님과 화해를 이루는 그리스도의 대속적인 희생의 피다(1:7; 5:10; 1:20-22). 그리스도의 피로 이방인들이 하나님으로부터 소외된 상태에서 화해된 상태로 바뀐 것은 구약에서 유대교로의 개종으로 인해 생긴 반전과는 전혀 다르다. 이방인들은 예수 그리스도를 영접하여 새롭게 창조된 공동체의 일원이 됨으로써, 이스라엘이 누리던 것보다 더 큰 특권(特權)을 소유하게 되었기 때문이다(Lincoln).

 

 

 

아우토스 가르 에스틴 헤 에이레네 헤몬 호 포이에사스 타 암포테라 헨 카이 토 메소토이콘 투 프라그무 뤼사스 텐 에크드라 엔 테 사르키 아우투

 

개역개정,14 그는 우리의 화평이신지라 둘로 하나를 만드사 원수 된 것 곧 중간에 막힌 담을 자기 육체로 허시고 
새번역,14 그리스도는 우리의 평화이십니다. 그리스도께서는 유대 사람과 이방 사람이 양쪽으로 갈라져 있는 것을 하나로 만드신 분이십니다. 그분은 유대 사람과 이방 사람 사이를 가르는 담을 자기 몸으로 허무셔서, 원수 된 것을 없애시고,
우리말성경,14 그리스도는 우리의 화평이시니 자기의 육체로 둘을 하나로 만드신 분이십니다. 그분은 중간에 막힌 담, 곧 원수된 것을 헐어 내셨고 
가톨릭성경,14 그리스도는 우리의 평화이십니다. 그분께서는 당신의 몸으로 유다인과 이민족을 하나로 만드시고 이 둘을 가르는 장벽인 적개심을 허무셨습니다.
영어NIV,14 For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,
영어NASB,14 For He Himself is our peace, who made both groups into one, and broke down the barrier of the dividing wall,
영어MSG,14  The Messiah has made things up between us so that we're now together on this, both non-Jewish outsiders and Jewish insiders. He tore down the wall we used to keep each other at a distance.
영어NRSV,14 For he is our peace; in his flesh he has made both groups into one and has broken down the dividing wall, that is, the hostility between us.
헬라어신약Stephanos,14 αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας
라틴어Vulgate,14 ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
히브리어Modern,14 כי הוא שלומנו אשר עשה השנים לאחד והרס מחיצת הגדר׃


 

성 경: [2:14]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [하나님의 권속이 된 성도]

개역성경에는 '가르'(*, '왜냐하면')가 생략되어 있다. '가르'는 본절이 이방인의 지위의 반전에 대한 이유임을 시사한다.

󰃨 그는 우리의 화평이신지라 - '화평'에 해당하는 헬라어 '에이레네'(*)는 구약의 '샬롬'(*, '평화')에서 유래한다. '샬롬'은 전쟁이나 적대 감정의 부재뿐만 아니라 인간 삶의 총체적인 행복과 평안을 의미한다. 그러나 본절의 '화평'은 유대인과 이방인 사이의 적대 감정의 중지를 의미한다(Lincoln). 그리스도께서는 화평의 왕으로서 십자가의 구속 사역을 담당하셔서 유대인들과 이방인들을 하나로 만드셨다(Mitton).

󰃨 둘로 하나를 만드사 중간에 막힌 담을 허시고 - '중간에 막힌 담'에 대해 두 가지 견해가있다. (1) 혹자는 예루살렘 성전의 성소와 이방인의 뜰(Court of Gentiles) 사이를 분리하는 성전난간을 의미한다고 주장한다(Robinson, Hanson, Abbott, Houlden,Mitton, Foulkes, Bruce). (2) 혹자는 율법을 의미한다고 주장한다(Gnilka, Caird,Martin). 바울은 본 구절을 기록할 때 첫번째 견해를 염두에 두었을 것이며, 또한 유대인의 성소와 이방인의 뜰 사이에 막힌 담은 영적으로 율법을 의미한다고 볼 수 있다. 그러므로 첫번째 견해와 두번째 견해는 모두 본절의 역사적이며, 영적인 의미를 적절하게 밝히고 있다.

 

 

 

톤 노몬 톤 엔톨론 엔 도그마신 카타르게사스 히나 투스 뒤오 크티세 엔 아우토 에이스 헤나 카이논 안드로폰 포이온 에이레넨

 

개역개정,15 법조문으로 된 계명의 율법을 폐하셨으니 이는 이 둘로 자기 안에서 한 새 사람을 지어 화평하게 하시고 
새번역,15 여러 가지 조문으로 된 계명의 율법을 폐하셨습니다. 그분은 이 둘을 자기 안에서 하나의 새 사람으로 만들어서 평화를 이루시고,
우리말성경,15 조문으로 된 계명의 율법을 폐하셨습니다. 이는 그리스도가 그분 안에서 이 둘로 한 새 사람을 창조해 화평을 이루게 하시고 
가톨릭성경,15 또 그 모든 계명과 조문과 함께 율법을 폐지하셨습니다. 그렇게 하여 당신 안에서 두 인간을 하나의 새 인간으로 창조하시어 평화를 이룩하시고,
영어NIV,15 by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace,
영어NASB,15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,
영어MSG,15  He repealed the law code that had become so clogged with fine print and footnotes that it hindered more than it helped. Then he started over. Instead of continuing with two groups of people separated by centuries of animosity and suspicion, he created a new kind of human being, a fresh start for everybody.
영어NRSV,15 He has abolished the law with its commandments and ordinances, that he might create in himself one new humanity in place of the two, thus making peace,
헬라어신약Stephanos,15 την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην
라틴어Vulgate,15 legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
히브리어Modern,15 בבטלו האיבה בבשרו את תורת המצות בגזרותיהן לברא בנפשו את השנים לאיש אחד חדש ויעש שלום׃


 

성 경: [2:15]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [하나님의 권속이 된 성도]

󰃨 원수된 것 곧 의문에 속한 계명의 율법을 자기 육체로 폐하셨으니 - '의문(儀文)에 속한 계명의 율법''원수된 것'을 수식하는 것으로 (Foulkes, Bruce) 십계명과 같은 커다란 계명과 수많은 세세한 규정들로 구성된 모세 율법을 의미한다(Wood, Mitton). 그리스도는 자기 육체 즉 십자가의 대속적 죽음으로 '율법'을 폐하셨으며(7:4; 3:13). 율법에 의해서 지배를 받던 옛 질서를 폐하셨다. 그러나 율법을 폐지하셨다는 것은 유대인과 이방인으로 구성된 하나님의 새로운 백성이 율법을 지켜야 하는 의무에서 벗어났다는 의미이지(7:6) 율법을 없애버렸다는 뜻이 아니다(Bruce, Lincoln). 도리어 믿음은 율법을 굳게 세운다(3:31-4:25). 왜냐하면 율법을 행함으로 이신 득의의 복음을 드러내기 때문이다.

󰃨 이는 이 둘로 자기의 안에서 한 새 사람을 지어 화평하게 하시고 - 본절의 '히나'(*, '...하기 위하여')는 그리스도께서 자신의 대속적 죽음으로 율법을 폐지하신 목적을 명시한다. 그 목적은 유대인과 이방인 사이에 있었던 벽을 허물어 화평하게 만드는(14) 새 창조이다. '새 창조'로 이루어진 공동체는 유대인과 이방인이 연합하여 만들어진 전혀 다른 새로운 그리스도인 공동체이다(Bruce, Lincoln, Foulkes).

 

 

 

카이 아포카탈랔세 투스 암포테루스 엔 헤니 소마티 토 데오 디아 투 스타우루 아포크테이나스 텐 에크드란 엔 아우토

 

개역개정,16 또 십자가로 이 둘을 한 몸으로 하나님과 화목하게 하려 하심이라 원수 된 것을 십자가로 소멸하시고 
새번역,16 원수 된 것을 십자가로 소멸하시고 ㉡이 둘을 한 몸으로 만드셔서, 하나님과 화해시키셨습니다. / ㉡또는 '우리 둘을'
우리말성경,16 십자가를 통해 이 둘을 한 몸으로 하나님과 화목하게 하셔서 자기 안에서 원수된 것을 없애 버리시기 위한 것입니다. 
가톨릭성경,16 십자가를 통하여 양쪽을 한 몸 안에서 하느님과 화해시키시어, 그 적개심을 당신 안에서 없애셨습니다.
영어NIV,16 and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
영어NASB,16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.
영어MSG,16  Christ brought us together through his death on the Cross. The Cross got us to embrace, and that was the end of the hostility.
영어NRSV,16 and might reconcile both groups to God in one body through the cross, thus putting to death that hostility through it.
헬라어신약Stephanos,16 και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
라틴어Vulgate,16 et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
히브리어Modern,16 וירצה את שניהם בגוף אחד לאלהים על ידי צליבתו בהמיתו בנפשו את האיבה׃



성 경: [2:16]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [하나님의 권속이 된 성도]

󰃨 또 십자가로 이 둘을 한 몸으로 하나님과 화목하게 하려 하심이라 원수된 것을 십자가로 소멸하시고 - 바울은 그리스도의 십자가의 대속적 희생이 목적하는 바는 죄로 인해 생긴 원수된 것을 제거(除去)하고 궁극적으로 하나님과의 화목을 이루는 것이라고 진술한다(5:10; 고후 5:18-20; 1:20). 그러나 그것은 유대인이나 이방인 각각이 하나님과 이루는 화목이 아니라 그리스도의 새 창조로 이룬 한 인류, 한 몸으로 하나님과 화목을 이루는 것이다. 여기서 '한 몸''교회'를 의미한다(4:4; 1:18,Meyer, Mitton, Gnilka, Merklein, Lincoln, Wood). 교회는 그리스도의 몸이요 몸의각 지체로 이루어진 유기체이다(고전 10:17;12:13; 3:15).

 

 

 

카이 엘돈 유엥겔리사토 에이레넨 휘민 토이스 마크란 카이 에이레넨 토이스 엥귀스

 

개역개정,17 또 오셔서 먼 데 있는 너희에게 평안을 전하시고 가까운 데 있는 자들에게 평안을 전하셨으니 
새번역,17 그분은 오셔서 멀리 떨어져 있는 여러분에게 ㉢평화를 전하셨으며, 가까이 있는 사람들에게도 평화를 전하셨습니다. / ㉢사 57:19; 슥 9:10
우리말성경,17 그리스도는 오셔서 먼 데 있는 여러분에게 화평을 전하셨을 뿐 아니라 가까운 데 있는 사람들에게도 화평을 전하셨습니다. 
가톨릭성경,17 이렇게 그리스도께서는 세상에 오시어, 멀리 있던 여러분에게도 평화를 선포하시고 가까이 있던 이들에게도 평화를 선포하셨습니다.
영어NIV,17 He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
영어NASB,17 AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;
영어MSG,17  Christ came and preached peace to you outsiders and peace to us insiders.
영어NRSV,17 So he came and proclaimed peace to you who were far off and peace to those who were near;
헬라어신약Stephanos,17 και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και τοις εγγυς
라틴어Vulgate,17 et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
히브리어Modern,17 ויבא ויבשר שלום לכם הרחוקים והקרובים׃


 

성 경: [2:17]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [하나님의 권속이 된 성도]

󰃨 또 오셔서 먼 데 있는 너희에게 평안을 전하고 가까운 데 있는 자들에게 평안을 전하셨으니 - '먼 데''가까운 데'13절의 '멀리있던''가까와졌느니라'와 상관성을 갖는 것으로 본절은 70인역의 사 52:757:19을 인용한 것이다.

 

+----------+----------------------------------------------------------+

| |* |

| 2:17 |(엘돈 유엥겔리사토 에이레넨 휘민토이스 마크란 카이 에이레넨 토이스 |

| | 엥귀스) |

|----------|----------------------------------------------------------

| LXX | * |

| 52:7 |(유앙겔리조메누 아코엔 에이레네스, '좋은 소식을 가져오면 평화를 공 |

| | 포하며') |

|----------|-----------------------------------------------------------

| | * |

| LXX | |

| 57:19 |(에이레넨 엡 에이레넨 토이스 마크란 카이 토이스 엥귀스 우신, '먼 데 |

| | 있는 자에게든지 가까운 데 있는 자에게든지 평강이 있을지어다 평강이 |

| | 있을지어다') |

+----------+-----------------------------------------------------------+

 

바울은 이사야의 말씀을 인용하면서 그리스도의 평화가 유대인과 이방인 각각의 그룹에 선포(宣布)됨을 강조하고 있다(Foulkes, Lincoln). 이러한 그리스도의 평안에 대한 선포는 '하나님과 각 그룹간의 화해'를 전제로 한 '유대인과 이방인 사이의 화해'를 시사한다(Lincoln). 한편 그리스도께서 '언제 전하셨는가'에 대한 견해는 세 가지이다. (1) 혹자는 그리스도께서 공생애동안 계속적으로 전한 선포라고 주장한다(Stuhlmacher, Lindemann). (2) 혹자는 사도들을 통해 전해진 예수의 선포라고 주장한다(Abbott, Gnilka, Caird, Wood). (3) 혹자는 화해의 죽음인 십자가 사건의 성취를 통해서 선포하셨다고 주장한다(Lincoln). 세 가지 견해 중 둘째와 셋째 견해가 타당하다. 그리스도는 자신의 대속적 죽음을 통해서 멀리 있던 이방인들과 가까이 있던 유대인들에게 화평의 복음을 선포하셨으며 동시에 사도와 교회를 통해서 현재도 계속적으로 화평의 복음을 선포하신다(10:36; 고후 5:18-20, Foulkes).

 

 

 

호티 디 아우투 에코멘 텐 프로사고겐 호이 암포테로이 엔 헤니 프뉴마티 프로스 톤 파테라

 

개역개정,18 이는 그로 말미암아 우리 둘이 한 성령 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라 
새번역,18 이방 사람과 유대 사람 양쪽 모두, 그리스도를 통하여 한 성령 안에서 아버지께 나아가게 되었습니다.
우리말성경,18 이것은 그리스도를 통해 우리 모두 한 성령 안에서 아버지께 나아갈 수 있게 하기 위한 것입니다. 
가톨릭성경,18 그래서 그분을 통하여 우리 양쪽이 한 성령 안에서 아버지께 나아가게 되었습니다.
영어NIV,18 For through him we both have access to the Father by one Spirit.
영어NASB,18 for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.
영어MSG,18  He treated us as equals, and so made us equals. Through him we both share the same Spirit and have equal access to the Father.
영어NRSV,18 for through him both of us have access in one Spirit to the Father.
헬라어신약Stephanos,18 οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
라틴어Vulgate,18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
히브리어Modern,18 כי על ידו יש לשנינו מבוא ברוח אחד אל אבינו׃


 

성 경: [2:18]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [하나님의 권속이 된 성도]

󰃨 저로 말미맘아 우리 둘이 한 성령 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라 - '나아감'의 헬라어 '프로사고겐'(*)은 구약에서 종교적이고 제의적인 표현으로 70인역에서 하나님 앞에 나아가기 위해 제사드리는 경우에 사용되었다(1:3;3:3;4:14). 하나님께로 나아갈 수 있는 문이요 길이신 그리스도를 통해서(10:7, 9;14:6) 이방인과 유대인을 구별하였던 옛 범주(範疇)는 폐지되었으며 그 결과 이방인들과 유대인들이 모두 하나님 앞에 나아갈 수 있게 되었다. 한편 '한 성령 안에서'는 그리스도인들이 성령 안에서 아버지 하나님과 새로운 관계를 맺으며 살아감을 나타낸다(8:15, 16; 4:6, Lincoln).

 

 

 

아라 운 우케티 에스테 크세노이 카이 파로이코이 알라 에스테 쉼폴리타이 톤 하기온 카이 오이케이오이 투 데우

 

개역개정,19 그러므로 이제부터 너희는 외인도 아니요 나그네도 아니요 오직 성도들과 동일한 시민이요 하나님의 권속이라 
새번역,19 그러므로 이제부터 여러분은 외국 사람이나 나그네가 아니요, 성도들과 함께 시민이며 하나님의 가족입니다.
우리말성경,19 그러므로 이제 여러분은 더 이상 낯선 사람들이거나 나그네들이 아니라 성도들과 동등한 시민이요, 하나님의 가족입니다. 
가톨릭성경,19 그러므로 여러분은 이제 더 이상 외국인도 아니고 이방인도 아닙니다. 성도들과 함께 한 시민이며 하느님의 한 가족입니다.
영어NIV,19 Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God's people and members of God's household,
영어NASB,19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,
영어MSG,19  That's plain enough, isn't it? You're no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You're no longer strangers or outsiders. You belong here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He's using us all--irrespective of how we got here--in what he is building.
영어NRSV,19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are citizens with the saints and also members of the household of God,
헬라어신약Stephanos,19 αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
라틴어Vulgate,19 ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
히브리어Modern,19 לכן אינכם עוד גרים ותושבים כי אתם בני עיר אחת עם הקדשים ובני בית אלהים׃


 

성 경: [2:19]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [하나님의 권속이 된 성도]

󰃨 그러므로 - 헬라어 '아라 운'(*)19-22절 내용이 14-18절 내용을 요약하는 것이며, 13절 내용의 확대임을 나타낸다.

󰃨 이제부터 너희가 외인도 아니요 손도 아니요 - '외인'의 헬라어 '크세노이'(*)'외국인'을 의미하며, ''의 헬라어 '파로이코이'(*)'자원해서 나라에 거주하는 외국인이나 권리가 없는 자'를 뜻한다. 본절의 '크세노이''파로이코이'는 이방인의 유대인과의 관계를 전제한 표현이다(12, Lincoln).

󰃨 오직 성도들과 동일한 시민이요 하나님의 권속이라 - '성도'는 모든 하나님의 백성 즉 그리스도인을 의미한다(1:1, Mitton, Lincoln, Foulkes, Wood, Meyer, Abbott,Hanson). 이제 에베소 교인들은 과거의 소외된 이방인의 신분에서 벗어나 나머지 그리스도인들과 연합한 그리스도인들이다(1:18). 또한 그들은 하나님의 권속(眷屬) 즉 가족이다(1:13; 4:7).

 

 

 

에포이코도메덴테스 에피 토 데멜리오 톤 아포스톨론 카이 프로페톤 온토스 아크로고니아이우 아우투 크리스투 예수

 

개역개정,20 너희는 사도들과 선지자들의 터 위에 세우심을 입은 자라 그리스도 예수께서 친히 모퉁잇돌이 되셨느니라 
새번역,20 여러분은 사도들과 예언자들이 놓은 기초 위에 세워진 건물이며, 그리스도 예수가 그 모퉁잇돌이 되십니다.
우리말성경,20 여러분은 사도들과 예언자들의 기초 위에 세워진 사람들이요, 그리스도 예수께서 친히 모퉁잇돌이 되셨습니다. 
가톨릭성경,20 여러분은 사도들과 예언자들의 기초 위에 세워진 건물이고, 그리스도 예수님께서는 바로 모퉁잇돌이십니다.
영어NIV,20 built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.
영어NASB,20 having been built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,
영어MSG,20  He used the apostles and prophets for the foundation. Now he's using you, fitting you in brick by brick, stone by stone, with Christ Jesus as the cornerstone
영어NRSV,20 built upon the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the cornerstone.
헬라어신약Stephanos,20 εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου
라틴어Vulgate,20 superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
히브리어Modern,20 בנוים על יסוד השליחים והנביאים וישוע המשיח הוא אבן הפנה׃


 

성 경: [2:20]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [하나님의 권속이 된 성도]

󰃨 너희는 사도들과 선지자들의 터 위에 세우심을 입은 자라 - 바울은 본절에서 사도들과 선지자들이 ''라고 진술한다. '사도들과 선지자들의 터'에서의 속격에 대해 혹자는 주격적 속격으로 해석하여 '사도들과 선지자들에 의해서 놓여진 터'라고 주장한다(Meyer, NEB). 그러나 그것은 동격적 속격으로 '사도들과 선지자들로 구성된 터'로 해석하는 것이 더 타당하다(Lincoln, Bruce). 이것은 사도들과 선지자들이 교회를 설립함에 있어서 부활하신 그리스도와 밀접한 관계를 맺고 있는 가운데 그리스도를 증언하고 복음을 선포함으로 교회의 기초가 되었음을 시사한다(Foulkes, Wood). 한편 혹자는 '사도들과 선지자들'이 하나의 관사로 수식되고 있기 때문에 동일 인물을 의미한다고 주장한다(D. Hill). 그러나 4:11에서 사도들과 선지자들에게 각각의 관사를 사용하고 있기에 이들은 서로 다른 직분으로 다른 인물들을 지칭한다고 봄이 타당하다(Bruce, Wood). '사도들'은 부활한 그리스도에 의해서 위임(委任)받은 특별한 권위를 가진 사람들을 가리키며, '선지자들'은 특별한 예언의 은사를 받은 남녀들을 가리킨다(11:27;13:1, 2;15:32;19:6; 12:6; 고전 14; 살전 5:20; 1:3;10:11;16:6;18:20, 24). 이들은 하나님의 계시를 받는 자이며 선포하는 자로서 교회 설립의 터가 되었다.

󰃨 그리스도 예수께서 친히 모퉁이 돌이 되셨느니라 - '모퉁이 돌'에 대해서는 두 가지 견해가 있다. (1) 혹자는 건물의 기초석을 의미한다고 주장한다(Mitton, Merklein,Percy). 이 경우는 70인역의 사 28:16에서 발견된다. (2) 혹자는 건물의 꼭대기에 얹는 돌이라고 주장한다(Barth, Caird, Hanson). 이 경우는 시 118:22에서 발견된다. 이두 가지 견해는 나름대로의 타당성을 지닌다(Lincoln). 결국 교회는 건물의 꼭대기에있는 돌로서의 그리스도와 함께 완성된 구조이며, 또한 기초석으로서의 그리스도를 바탕으로 성장해야만 하는 건물이다.

 

 

 

엔 호 파사 오이코도메 쉬나르몰로구메네 아웈세이 에이스 나온 하기온 엔 퀴리오

 

개역개정,21 그의 안에서 건물마다 서로 연결하여 주 안에서 성전이 되어 가고 
새번역,21 그리스도 안에서 건물 전체가 서로 연결되어서, 주님 안에서 자라서 성전이 됩니다.
우리말성경,21 그리스도 안에서 건물 전체가 서로 연결돼 주 안에서 함께 자라 거룩한 성전이 됩니다. 
가톨릭성경,21 그리스도 안에서 전체가 잘 결합된 이 건물이 주님 안에서 거룩한 성전으로 자라납니다.
영어NIV,21 In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
영어NASB,21 in whom the whole building, being fitted together is growing into a holy temple in the Lord;
영어MSG,21  that holds all the parts together. We see it taking shape day after day--a holy temple built by God,
영어NRSV,21 In him the whole structure is joined together and grows into a holy temple in the Lord;
헬라어신약Stephanos,21 εν ω πασα η οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
라틴어Vulgate,21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
히브리어Modern,21 אשר חבר בו יחד הבנין כלו עדי יגבה להיכל קדש ליהוה׃


 

성 경: [2:21]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [하나님의 권속이 된 성도]

󰃨 그의 안에서 건물마다 서로 연결하여 주 안에서 성전이 되어가고 - '건물마다'의 헬라어 '파사 오이코도메'(*)는 각각의 건물이라기보다는(Meyer, Abbott, Foulkes, Mitton), 전체 건물을 가리키는 것으로(Lincoln, Wood, thewhole building, NIV) 보편적 혹은 우주적 교회를 의미한다. 이 교회는 현재 건설되어가고 있다. '연결하여'의 헬라어 '쉬나르몰로구메네'(*)는 현재 분사로 교회가 현재에도 계속 연결되어 이루어져 가는 것을 시사하며, '되어가고'의 헬라어 '아워세이'(*)는 현재형으로 교회가 유기체적으로 성장하여 가는 것을 시사한다. '성전'에 해당하는 헬라어는 일반적인 성전을 의미하는'히에론'(*)이 아니라 성전 내부를 가리키는 '나오스'(*)로서 하나님께서 거주하시고 만나시며 교제하시는 장소를 나타낸다(Wood, Foulkes, Lincoln).

 

 

 

 

엔 호 카이 휘메이스 쉬노이코도메이스데 에이스 카토이케테리온 투 데우 엔 프뉴마티

 

개역개정,22 너희도 성령 안에서 하나님이 거하실 처소가 되기 위하여 그리스도 예수 안에서 함께 지어져 가느니라
새번역,22 그리스도 안에서 ㉣여러분도 함께 세워져서 하나님이 성령으로 거하실 처소가 됩니다. / ㉣또는 '여러분도 그리스도 안에서 성령으로 함께 건물을 이루어 하나님께서 거하실 곳이 되어갑니다'
우리말성경,22 여러분도 성령 안에서 하나님께서 거하실 처소가 되기 위해 그리스도 안에서 함께 세워져 가고 있습니다. 
가톨릭성경,22 여러분도 그리스도 안에서 성령을 통하여 하느님의 거처로 함께 지어지고 있습니다.
영어NIV,22 And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
영어NASB,22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
영어MSG,22  all of us built into it, a temple in which God is quite at home.
영어NRSV,22 in whom you also are built together spiritually into a dwelling place for God.
헬라어신약Stephanos,22 εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
라틴어Vulgate,22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
히브리어Modern,22 ובו נבנים גם אתם להיות משכן אלהים ברוח׃

 

성 경: [2:22]

주제1: [믿음으로 말미암아 얻은 구원]

주제2: [하나님의 권속이 된 성도]

󰃨 너희도 성령 안에서 하나님의 거하실 처소가 되기 위하여 예수 안에서 함께 지어져가느니라 - 본절의 '처소''예루살렘 성전'이나 '하늘 처소'를 가리키는 것이 아니라 이방 그리스도인들이 참여하는 '전체 교회'를 가리킨다(Lincoln). '함께 지어져 가느니라'에 해당하는 헬라어 '쉬노이코도메이스데'(*) 또한 현재 시상으로 처소가 계속 지어져가고 있음을 나타낸다. 한편 하나님이 교회에 거하시는 수단은 '성령'이며(고전 3:16) 교회는 성령의 작용으로 지어진다(Wood).