본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 에베소서 1장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

파울로스 아포스톨로스 크리스투 예수 디아 델레마토스 데우 토이스 하기오이스 토이스 우신 엔 에페소 카이 피스토이스 엔 크리스토 예수

 

개역개정,1 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수의 사도 된 바울은 에베소에 있는 성도들과 그리스도 예수 안에 있는 신실한 자들에게 편지하노니 
새번역,1 하나님의 뜻으로 그리스도 예수의 사도가 된 나 바울이, [에베소에 사는], 그리스도 예수를 믿는 성도들에게, 이 편지를 씁니다.
우리말성경,1 하나님의 뜻을 따라 그리스도 예수의 사도가 된 나 바울은 에베소에 있는 성도들과 그리스도 예수 안에 있는 신실한 사람들에게 편지를 씁니다. 
가톨릭성경,1 하느님의 뜻에 따라 그리스도 예수님의 사도가 된 바오로가 에페소에 있는 성도들과 그리스도 예수님 안에서 사는 신자들에게 인사합니다.
영어NIV,1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
영어NASB,1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints who are at Ephesus, and who are faithful in Christ Jesus:
영어MSG,1  I, Paul, am under God's plan as an apostle, a special agent of Christ Jesus, writing to you faithful Christians in Ephesus.
영어NRSV,1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus and are faithful in Christ Jesus:
헬라어신약Stephanos,1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου
라틴어Vulgate,1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
히브리어Modern,1 פולוס שליח ישוע המשיח ברצון אלהים אל הקדשים הנמצאים באפסוס ומאמינים במשיח ישוע׃


성 경: [1:1]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [인사말]

󰃨 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수의 사도된 바울은 - 본문에 나타난 바울의 자기 호칭은 고후 1:1과 골 1:1에도 동일하게 나타난다. 이 호칭은 하나님의 선택에 의해서 그리스도의 대리자가 되었음을 시사한다. 한편 '사도'(*, 아포스톨로스)'보내다'라는 의미의 동사 '아포스텔로'(*)에서유래된 것으로 문자적인 의미는 '보냄을 받은 자'이다. 바울이 이 호칭을 자신에 대하여 사용한 것은 자신의 전도가 그가 소유하고 있는 자질에서 말미암은 것이 아니고 자신을 보낸 분에게서 비롯되었음을 시사하기 위함이다(26:16-18; 고전 9:1).

󰃨 에베소에 있는 성도들과 그리스도 예수 안의 신실한 자들 - '성도들'은 하나님께서 자신을 위해 세상과 분리시킨 그리스도인들을 지칭하는 명칭이다. 또한 '신실한 자들'은 그리스도께 대한 신뢰와 충성을 겸비한 성도들을 비유하는 표현이다(고전 4:17; 벧전 5:12; 요삼 1:5). 따라서 에베소 교인들에 대한 본절의 호칭은 에베소 교인들이 하나님의 선택을 입은 성도일 뿐만 아니라 하나님의 은혜에 대한 믿음으로 응답(應答)한 자들임을 시사한다(2:8).

 

 

 

카리스 휘민 카이 에이레네 아포 데우 파트로스 헤몬 카이 퀴리우 예수 크리스투

 

개역개정,2 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 
새번역,2 우리 아버지 하나님과 주 예수 그리스도께서 내려주시는 은혜와 평화가 여러분에게 있기를 빕니다.
우리말성경,2 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평강이 여러분에게 있기를 빕니다. 
가톨릭성경,2 하느님 우리 아버지와 주 예수 그리스도에게서 은총과 평화가 여러분에게 내리기를 빕니다.
영어NIV,2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
영어NASB,2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
영어MSG,2  I greet you with the grace and peace poured into our lives by God our Father and our Master, Jesus Christ.
영어NRSV,2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
헬라어신약Stephanos,2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
라틴어Vulgate,2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
히브리어Modern,2 חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃


 

성 경: [1:2]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [인사말]

󰃨 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 - 이는 초대 교회에서 일반적으로 사용되었던 전형적인 인사구로 대부분의 서신서 서두에 나타난다(1:7; 고전 1:3; 고후 1:2; 1:3; 1:2; 살전 1:1; 살후 1:2;딤전 1:2; 벧전 1:2; 벧후 1:2; 1:5). '은혜'의 헬라어 '카리스'(*)는 헬라인들에게는 일반적인 인사 용어이나 그리스도인들에게 있어서는 예수 그리스도의 속죄 사역으로 값없이 누리게 된 구원의 은총이라는 특별한 의미를 지닌다. 또한 '평강'의 헬라어 '에이레네'(*)는 히브리어 '샬롬'(*)의 번역으로 히브리인들이 개인의 물질적 축복과 번영을 기원해 주는 인사말이다(29:6; 삼상25:6; 삼하 20:9; 왕하 4:26). 이런 인사말은 초대 교회 성도들에게 있어 일종의 축복과 기도이며 특별히 '은혜'(6, 7; 2:5, 7, 8;3:2, 7, 8;4:7, 29)'평강'(2:14,15, 17;4:3;6:15)은 본서의 주요 주제이다(Foulkes, Lincoln).

 

 

 

율로게토스 호 데오스 카이 파테르 투 퀴리우 헤몬 예수 크리스투 호 율로게사스 헤마스 엔 파세 율로기아 프뉴마티케 엔 토이스 에푸라니오이스 엔 크리스토

 

개역개정,3 찬송하리로다 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께서 그리스도 안에서 하늘에 속한 모든 신령한 복을 우리에게 주시되 
새번역,3 우리 주 예수 그리스도의 하나님 아버지를 찬양합시다. 하나님께서는 그리스도 안에서, 하늘에 속한 온갖 신령한 복을 우리에게 주셨습니다.
우리말성경,3 하나님, 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지를 찬양합니다. 하나님은 그리스도 안에서 하늘에 속한 모든 신령한 복으로 우리에게 복을 주신 분이십니다. 
가톨릭성경,3 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하느님께서 찬미 받으시기를 빕니다. 하느님께서는 그리스도 안에서 하늘의 온갖 영적인 복을 우리에게 내리셨습니다.
영어NIV,3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
영어NASB,3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
영어MSG,3  How blessed is God! And what a blessing he is! He's the Father of our Master, Jesus Christ, and takes us to the high places of blessing in him.
영어NRSV,3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
헬라어신약Stephanos,3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις χριστω
라틴어Vulgate,3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
히브리어Modern,3 ברוך הוא האלהים ואבי אדנינו ישוע המשיח אשר ברכנו בכל ברכת רוח במרומים במשיח׃


 

성 경: [1:3]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [신령한 복]

󰃨 찬송하리로다 - 이것은 유대인의 전형적인 찬양구로 하나님께서 찬양을 받으시기에 합당한 분이심을 시사한다(15:6; 벧전 1:3, Foulkes, Wood).

󰃨 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께서...우리에게 복주시되 - 본절은 ''(*, '...안에')으로 시작하는 세 가지 전치사구로 구성되어 있다.

󰃨 (1) 그리스도 안에서(*, 엔 크리스토) - 혹자는 본문이 그리스도와 그리스도인의 연합을 의미하는 것이 아니라 그리스도를 통한 하나님의 사역을 나타낸다고 주장한다(J.A. Allan). 그러나 본서에서 '그리스도와의 연합'을 배제할 수가없다(2:6, Lincoln). 따라서 본문은 '그리스도와 연합'을 통해서 하나님의 축복이 그리스도인에게 주어짐을 시사한다(Bruce).

󰃨 (2) 하늘에 속한(*, 엔 토이스 에푸라니오이스) - 본문과 같은 전치사구가 본서에서는 다섯번 나타난다(3, 20;2:6;3:10;6:12).이것은 본절의 '신령한'과 같은 의미를 지닌다(Foulkes, Bruce). 하나님이 주시는 축복은 그리스도인들을 하늘의 영역과 연결시키는 구원의 축복이다. 그러나 이 축복은 미래에 맛보는 것이 아니라 현재 그리스도인의 삶 가운데 속하는 축복이다(Lincoln).

󰃨 (3) 신령한 복으로(*, 엔 율로기아 프뉴마티케) - 여기서 '신령한 복'은 성령시 현존으로 이루어진 결과를 가리킨다(5:19; 1:9;3:16). 이 복은 하나님에게서 비롯된 것으로 지상적이며 육적인 축복이 아니라 천상적이며 영적인 복이다(Foulkes, Lincoln, Bruce).

 

 

 

카도스 엨셀렠사토 헤마스 엔 아우토 프로 카타볼레스 코스무 에이나이 헤마스 하기우스 카이 아모무스 카테노피온 아우투 엔 아가페

 

개역개정,4 곧 창세 전에 그리스도 안에서 우리를 택하사 우리로 사랑 안에서 그 앞에 거룩하고 흠이 없게 하시려고 
새번역,4 하나님은 세상 창조 전에 ㉠그리스도 안에서 우리를 택하시고 사랑해 주셔서, 하나님 앞에서 거룩하고 흠이 없는 사람이 되게 하셨습니다. / ㉠그, '그분 안에서'
우리말성경,4 하나님은 세상이 창조되기 전에 그리스도 안에서 우리를 선택하셔서 사랑 가운데 그 앞에 거룩하고 흠이 없게 하셨습니다. 
가톨릭성경,4 세상 창조 이전에 그리스도 안에서 우리를 선택하시어, 우리가 당신 앞에서 사랑으로 거룩하고 흠 없는 사람이 되게 해 주셨습니다.
영어NIV,4 For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
영어NASB,4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before Him. In love
영어MSG,4  Long before he laid down earth's foundations, he had us in mind, had settled on us as the focus of his love, to be made whole and holy by his love.
영어NRSV,4 just as he chose us in Christ before the foundation of the world to be holy and blameless before him in love.
헬라어신약Stephanos,4 καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη
라틴어Vulgate,4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
히브리어Modern,4 כאשר בחר אתנו בו לפני מוסדות תבל להיות קדשים ותמימים לפניו באהבה׃


 

성 경: [1:4]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [신령한 복]

󰃨 곧 창세 전에 그리스도 안에서 우리를 택하사 - '택하사'의 헬라어 '엑셀렉사토'(*)'선택하다'라는 의미의 동사 '에클레고'(*)의 단순 과거 중간태이다. 이것은 창세 전에 하나님께서 당신을 위하여 우리를 택하셨음을 시사한다. 즉 이 구절은 그리스도인에 대한 선택이 (1) 하나님 자신을 위한 사역이며(2) 철저히 하나님의 주권과 은혜하에서 이루어졌음을 시사해 주는 표현이다(Wood). 그리스도인에 대한 하나님의 선택은 '그리스도 안에서' 이루어진다. 이것은 하나님의 은혜로운 선택이 그리스도에게 속한 것이며, 그리스도를 통해서 하나님의 계획이 성취됨을 시사한다(Lincoln). 한편 '창세 전에'는 하나님의 선택하심이 영원전에 이루어진 것임을 나타낸다. 이것은 하나님의 선택이 인간의 공적이나 일시적 환경에 의한 것이 아니라 하나님의 본성에서 비롯된 주권적 은혜임을 시사하며 동시에 '창세 전에'는 그리스도의 선재성(先在性)을 나타낸다(1:15-17, Lincoln).

󰃨 우리로 사랑 안에서 그 앞에 거룩하고 흠이 없게 하시려고 - 본절은 하나님이 그리스도인들을 선택하신 목적을 나타낸다. '거룩하고'는 하나님께서 자신의 순결성을 나타내기 위하여 그리스도인들을 구별하여 도덕적인 결점이나 죄를 없게 하고 성령의 열매들을 소유하게 하심을 시사하며(5:22, 23) '흠이 없게'는 결함이나 오점이 없는 깨끗한 상태를 가리킨다(5:27). 이런 두 가지 용어는 구약의 희생 제물과 관계가 있는것으로(LXX 29:36, 37; 6:14;19:2) 결점이 없는 윤리적 순결성을 의미한다. 이런 윤리적 순결성은 하나님께서 그리스도 안에서 구속 사역을 통해 보여주신 '사랑'안에서 나타난다.

 

 

 

프로오리사스 헤마스 에이스 휘오데시안 디아 예수 크리스투 에이스 아우톤 카타 텐 유도키안 투 델레마토스 아우투

 

개역개정,5 그 기쁘신 뜻대로 우리를 예정하사 예수 그리스도로 말미암아 자기의 아들들이 되게 하셨으니 
새번역,5 하나님은 하나님의 기뻐하시는 뜻을 따라 예수 그리스도를 통하여 우리를 하나님의 ㉡자녀로 삼으시기로 예정하신 것입니다. / ㉡그, '양자'
우리말성경,5 하나님은 그분의 기뻐하시는 뜻을 따라 우리를 예정하셔서 예수 그리스도로 말미암아 하나님의 양자가 되게 하셨습니다. 
가톨릭성경,5 예수 그리스도를 통하여 우리를 당신의 자녀로 삼으시기로 미리 정하셨습니다. 이는 하느님의 그 좋으신 뜻에 따라 이루어진 것입니다.
영어NIV,5 he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--
영어NASB,5 He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,
영어MSG,5  Long, long ago he decided to adopt us into his family through Jesus Christ. (What pleasure he took in planning this!)
영어NRSV,5 He destined us for adoption as his children through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
헬라어신약Stephanos,5 προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
라틴어Vulgate,5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
히브리어Modern,5 יעדנו לו לבנים על ידי ישוע המשיח כחפץ רצונו׃


 

성 경: [1:5]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [신령한 복]

󰃨 예정하사 - '프로오리사스'(*)의 문자적 의미는 '앞서서 표시했다', '미리 정했다'이다. 앞절에서 언급된 '엑셀렉사토'(*)는 많은 사람들 가운데 소수를 선택했다는 의미가 강한 반면에 본 단어는 '프로'(*,'...앞에')라는 전치사가 붙어 있는 것에서도 알 수 있듯이 '창세 전에'라는 '시간의개념'이 강하다. 이것은 하나님께서 구원사역을 직접 시작하였고, 선택한 자들을 아들로 삼으시려고 결정하셨음을 강조한다.

󰃨 예수 그리스도로 말미암아 자기의 아들들이 되게 하셨으니 - '아들들이 되게 하셨으니'의 헬라어 '휘오데시안'(*) 법적 용어로, 양자입양을 나타낸다. 이것은 (1) 하나님의 한 가족이되어 함께 하는 삶을 살며(8:15; 4:5), (2)앞으로 하나님의 기업을 상속받게 되고(8:17), (3) 예수 그리스도의 모습을 닮게 된다(8:29)는 것을 시사한다. 그리스도인들이 하나님과 이런 특별한 관계를 맺게 되는 것은 오직 '그리스도의 주선을 통해서' 이루어진다.

 

 

 

에이스 에파이논 돜세스 테스 카리토스 아우투 헤스 에카리토센 헤마스 엔 토 에가페메노

 

개역개정,6 이는 그가 사랑하시는 자 안에서 우리에게 거저 주시는 바 그의 은혜의 영광을 찬송하게 하려는 것이라 
새번역,6 그래서 하나님이 하나님의 사랑하시는 아들 안에서 우리에게 거저 주신 하나님의 영광스러운 은혜를 찬미하게 하셨습니다.
우리말성경,6 이는 하나님이 그분의 사랑하시는 아들 안에서 우리에게 거저 주신 하나님 은혜의 영광을 찬미하게 하기 위한 것입니다. 
가톨릭성경,6 그리하여 사랑하시는 아드님 안에서 우리에게 베푸신 그 은총의 영광을 찬양하게 하셨습니다.
영어NIV,6 to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
영어NASB,6 to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.
영어MSG,6  He wanted us to enter into the celebration of his lavish gift-giving by the hand of his beloved Son.
영어NRSV,6 to the praise of his glorious grace that he freely bestowed on us in the Beloved.
헬라어신약Stephanos,6 εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
라틴어Vulgate,6 in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
히브리어Modern,6 לתהלת כבוד חסדו אשר נתן אתנו בידידו׃



성 경: [1:6]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [신령한 복]

󰃨 그의 사랑하시는 자 안에서 - 이것은 하나님의 은혜가 그리스도인에게 어떤 방법으로 제시되는가를 나타내는 것으로 하나님의 구속의 은혜가 그리스도 안에서 그리고 그리스도를 통해서 전달되었음을 시사한다. '사랑하시는 자'라는 칭호는 초대 교회 교인들에게 메시야적 칭호였다(Lincoln).

󰃨 우리에게 거저 주시는 바 그의 은혜의 영광을 찬미하게 하려는 것이라 - 하나님께서 인간을 선택하신 것은 그들을 양자로 삼으시기 위함이지만 보다 궁극적인 목적은 죄인인 인간의 찬양을 받으시기 위함이다(Hendriksen). '은혜'는 하나님이 인간을 구속하시는 행위의 원리이다(2:5, 8). 이 은혜를 통한 구속은 하나님의 영광을 반영한다. 그리스도인들은 택하셔서 양자가 되게 하신 하나님의 은혜에 감사하며 자발적으로 하나님께 찬양드리고 영광을 돌리게 된다.

 

 

 

엔 호 에코멘 텐 아폴뤼트로신 디아 투 하이마토스 아우투 텐 아페신 톤 파랖토마톤 카타 토 플루토스 테스 카리토스 아우투

 

개역개정,7 우리는 그리스도 안에서 그의 은혜의 풍성함을 따라 그의 피로 말미암아 속량 곧 죄 사함을 받았느니라 
새번역,7 우리는 이 아들 안에서 하나님의 풍성한 은혜를 따라 그의 피로 구속 곧 죄 용서를 받게 되었습니다.
우리말성경,7 그리스도 안에서 우리는 하나님의 은혜의 풍성함을 따라 그분의 피로 구속, 곧 죄 사함을 얻었습니다. 
가톨릭성경,7 우리는 그리스도 안에서, 그리스도의 피를 통하여 속량을, 곧 죄의 용서를 받았습니다. 이는 하느님의 그 풍성한 은총에 따라 이루어진 것입니다.
영어NIV,7 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace
영어NASB,7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace,
영어MSG,7  Because of the sacrifice of the Messiah, his blood poured out on the altar of the Cross, we're a free people--free of penalties and punishments chalked up by all our misdeeds. And not just barely free, either. Abundantly free!
영어NRSV,7 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
헬라어신약Stephanos,7 εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
라틴어Vulgate,7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
히브리어Modern,7 אשר בו לנו הפדיום בדמו וסליחת הפשעים כרב חסדו׃


 

성 경: [1:7]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [신령한 복]

󰃨 그의 은혜에 풍성함을 따라 - 이것은 바울 특유의 전형적인 표현 방식이다(Robertson, 18;2:7;3:16; 2:4;9:23; 4:19; 1:27). '은혜의 풍성함'은 고갈을 모르는 하나님의 은혜를 나타내는 것으로, 그리스도인의 완전한 사죄를 가능케하며 신자의 은혜로운 삶의 근거가 된다(Hendriksen).

󰃨 그의 피로 말미암아 구속 곧 죄 사함을 받았으니 - '구속'에 해당하는 헬라어 '텐아폴뤼트로신'(*)은 노예들이 자유를 얻거나 죄수들이 석방되기 위하여 돈을 지불하는 속전(贖錢)의 의미를 내포하고 있다(Wood). 신약성경에서 구속은 두 가지 시상으로 나타난다. (1) 그리스도의 죽으심으로 현재에 누리고 있는 구속을 가리킨다(3:24; 고전 1:30; 1:14). (2) 장래에 누리게 될 종말론적인 구속을 가리킨다(14;4:30; 21:28; 8:23). 본절은 두 가지 시상 중 전자, 곧 현재에 누리는 구속을 의미한다(Lincoln). 또한 본절의 '아폴뤼트로신'에는 ''(*)이라는 판사가 붙어 있다. 이는 구속의 실재성을 강조해준다. 이러한 '구속'은 본절에서 '죄사함'과 동일시된다. '사함'에 해당하는 '아페신'(*)은 문자적으로 '해방'을 의미하는 것으로 칭의와 화해를 암시하며 ''의 헬라어 '파라프토마톤'(*)은 복수로서 불순종의 행위와 범죄를 시사한다(Wood). 따라서 '죄사함'은 죄로 인하여 파생되는 모든 결과에서 해방된 것을 뜻한다. 이와 같이 본 구절에서 '구속'이란 용어와 '사함'이란 용어가 함께 쓰인 것은 그리스도의 속죄의 완전성을 나타내기 위함이다. 한편 '그의 피로 말미암아'의 헬라어 '디아 투 하이마토스'(*)에서 '디아'(*)는 도구격으로 사용되어 그리스도의 희생제사를 암시한다. 바울은 구속의 수단인 그리스도의 대속적 죽음을 명백히 밝힘으로 그리스도의 사역과 자기 백성을 해방시키는 하나님의 사역을 연결시키고 있다(Lincoln, Bruce).

 

 

 

헤스 에페리쓔센 에이스 헤마스 엔 파세 소피아 카이 프로네세이

 

개역개정,8 이는 그가 모든 지혜와 총명을 우리에게 넘치게 하사 
새번역,8 하나님은 우리에게 모든 지혜와 총명을 넘치게 주셔서,
우리말성경,8 하나님은 우리에게 모든 지혜와 총명을 넘치게 하셔서 
가톨릭성경,8 하느님께서는 이 은총을 우리에게 넘치도록 베푸셨습니다. 당신의 지혜와 통찰력을 다하시어,
영어NIV,8 that he lavished on us with all wisdom and understanding.
영어NASB,8 which He lavished upon us. In all wisdom and insight
영어MSG,8  He thought of everything, provided for everything we could possibly need,
영어NRSV,8 that he lavished on us. With all wisdom and insight
헬라어신약Stephanos,8 ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
라틴어Vulgate,8 quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
히브리어Modern,8 אשר השפיעו עלינו בכל חכמה והשכל׃


 

성 경: [1:8]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [신령한 복]

󰃨 이는 그가 모든 지혜와 총명으로 우리에게 넘치게 하사 - 아리스토텔레스(Aristotle)'지혜'(*, 소피아)는 이론적이며 지적인 지혜를 가리키고 '총명'(*, 프로네세이)은 실제적 도덕적인 지혜를 가리킨다고 구분하였으나 신약성경에서는 이사일의(二詞一意)이다(Blaikie, Lincoln). 하나님의 지혜와총명은 영지주의자들이 자랑하는 것 이상의 고등 지혜이며 실제 삶 중에 발생하는 현상과 사건을 이해하는 근원이다(Cole). 바울이 이 두 단어를 여기서 사용하는 것은 (1)당시 에베소 교회의 교인들을 미혹하고 있던 거짓 선지자들의 거짓된 교훈을 분별하게하기 위함이며(Calvin), (2) 지혜와 총명은 하나님의 선물이지만 갈고 닦으며 계속 사용해야 유용한 것임을 교훈하기 위함이다(Bruce).

 

 

 

그노리사스 헤민 토 뮈스테리온 투 델레마토스 아우투 카타 텐 유도키안 아우투 헨 프로에데토 엔 아우토

 

개역개정,9 그 뜻의 비밀을 우리에게 알리신 것이요 그의 기뻐하심을 따라 그리스도 안에서 때가 찬 경륜을 위하여 예정하신 것이니 
새번역,9 그리스도 안에서 미리 세우신 하나님이 기뻐하시는 뜻을 따라 하나님의 신비한 뜻을 우리에게 알려 주셨습니다.
우리말성경,9 그리스도 예수 안에서 미리 세우신 하나님이 기뻐하시는 뜻을 따라 하나님의 뜻의 비밀을 우리에게 알리셨습니다. 
가톨릭성경,9 그리스도 안에서 미리 세우신 당신 선의에 따라 우리에게 당신 뜻의 신비를 알려 주셨습니다.
영어NIV,9 And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
영어NASB,9 He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him
영어MSG,9  letting us in on the plans he took such delight in making. He set it all out before us in Christ,
영어NRSV,9 he has made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure that he set forth in Christ,
헬라어신약Stephanos,9 γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
라틴어Vulgate,9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
히브리어Modern,9 והודיענו את סוד רצונו כעצתו היעוצה בו׃


 

성 경: [1:9]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [신령한 복]

󰃨 그 뜻의 비밀을 우리에게 알리셨으니 - 본절은 앞절과 깊은 상관성을 지닌다. 그리스도인들은 하나님께서 은혜의 풍성함으로 주신 '지혜''총명'을 통해서 하나님의 뜻의 비밀을 알게 된다. '비밀'(*, 뮈스테리온)'단순히 숨겨져있는 사실'을 가리키는 것이 아니라 '이미 밝혀진 신비'를 의미한다(1:27). 즉 전에는 감추어져 있다가 지금은 그리스도를 통하여 밝혀진 진리의 중요성을 시사해 주는 표현이다(Cole). 신약 전체에 걸쳐 언급되는 '비밀'(1) 감취었다가 밝혀진 진리를 가리키며(Cole), 더 나아가 (2) 세상의 모든 사람들에게 알려야 할 신비로 나타난다(Bruce). 구체적으로 이 '비밀'은 그리스도 안에서 성취하신 하나님의 구원 계획을 의미한다(9, 10; 3:3-10;5:32;6:19). 하나님의 구원 계획은 유대인과 이방인을 그리스도 안에서 구별없이 하나로 통일되게 하는 것으로 '바울'이나 사도들에게만이 아니라유대인이나 이방인 모두에게 알려진 것이다(Wood).

󰃨 곧 그 기쁘심을 따라 그리스도 안에서 때가 찬 경륜을 위하여 예정하신 것이니 - 본절은 하나님의 뜻의 비밀에 대한 설명이다. ''에 해당하는 헬라어 '카이론'(*)은 하나님의 어떤 목적이 이루어지는 '결정적인 시간'을 가리킨다(Robertson). 또한 '경륜'(*, 오이코노미안)의 문자적 의미는 '집안의 관리' 혹은 '집안 관리자의 직분'이다(고전 4:1, 2;9:17; 1:7; 벧전4:10). 본절에서 '오이코노미안''하나님께서 자기 백성과 만물을 위하여 모든 일들을 계획하고 지배하며 관리하신다'는 의미로 사용되었다(Cole). 따라서 '때가 찬 경륜을 위하여 예정하신 것'은 하나님께서 그리스도 안에서 역사적으로 실행하시고자 한 구속 계획을 가리킨다. 한편 '그 기쁘심을 따라 그리스도 안에서'5절의 반복이다. 하나님께서는 당신의 기쁨을 위하여 비밀을 드러내고자 세심하게 계획을 세우셨다.

 

 

 

에이스 오이코노미안 투 플레로마토스 톤 카이론 아나케팔라이오사스다이 타 판타 엔 토 크리스토 타 에피 토이스 우라노이스 카이 타 에피 테스 게스 엔 아우토

 

개역개정,10 하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이 다 그리스도 안에서 통일되게 하려 하심이라 
새번역,10 하나님의 계획은, 때가 차면, 하늘과 땅에 있는 모든 것을 그리스도 안에서 그분을 머리로 하여 통일시키는 것입니다.
우리말성경,10 이는 때가 차면 그리스도 안에서 하늘에 있는 것들과 땅에 있는 것들을 모두 통일시키고자 하는 것입니다. 
가톨릭성경,10 그것은 때가 차면 하늘과 땅에 있는 만물을 그리스도 안에서 그분을 머리로 하여 한데 모으는 계획입니다.
영어NIV,10 to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.
영어NASB,10 with a view to an administration suitable to the fulness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things upon the earth. In Him
영어MSG,10  a long-range plan in which everything would be brought together and summed up in him, everything in deepest heaven, everything on planet earth.
영어NRSV,10 as a plan for the fullness of time, to gather up all things in him, things in heaven and things on earth.
헬라어신약Stephanos,10 εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης
라틴어Vulgate,10 in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
히브리어Modern,10 על דבר הנהגתו במלאת העתים לקבץ את הכל תחת המשיח הן מה שבשמים הן מה שבארץ׃



성 경: [1:10]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [신령한 복]

󰃨 하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이 다 그리스도 안에서 통일되게 하려 하심이라 - '통일되게 하려 하심이라'의 헬라어 '아나케팔라이오사스다이'(*)에 대해 두 가지 견해가 있다. (1) 혹자는 이 단어가 '머리'라는 의미의 명사 '케팔레'(*)에서 유래한 것으로 '그리스도 안에서 만물을 지배하려 하심이라'는 의미라고 주장한다(Robertson). (2) 혹자는 '요약' 또는 '총계'란뜻의 명사 '케팔라이온'(*)에서 파생된 것으로 개역성경과 같이 '그리스도 안에서 통일되게 하려 하심이라'는 의미라고 주장한다(Blaikie,Hendriksen, Wood, Cole, Calvin). 두 가지 견해 중 후자가 타당하다. 바울은 만물이 예전에 죄로 말미암아 무질서하고 혼란스러웠지만 이제 그리스도 안에서 하나가 되었다는 사실을 언급하고 있기 때문이다(Calvin, Lincoln). 그리고 오늘날의 일반적인 덧셈 방법은 셈할 숫자를 세로로 적고 총계를 제일 아래에다 쓰는 것이 통례인 반면, 헬라시대에는 총계 숫자를 제일 위에다가 적었다. 이러한 언어적 배경과 문맥을 볼 때, '아나케팔라이오사스다이'는 여러 개의 수가 합산 되어 하나의 숫자로 집약되듯이 무질서와 혼돈 가운데 있던 우주가 그리스도 안에서 공통된 목적을 향해 하나로 통일되었음을 시사한다(Caird). 한편 '하늘에 있는 것'은 영적인 세력을 가리킨다. 이런 영적인 것들은 '땅에 있는 것'과 연합되어서 통일성을 이루어간다. 이런 사실은 바울이21, 22절에서 명시적으로 밝히는 바와 같이 하늘에 있는 영적 세력이나 땅에 있는 것즉 모든 만물이 그리스도에게 복종하게 됨을 시사한다(Lincoln).

 

 

 

엔 호 카이 에클레로데멘 프로오리스덴테스 카타 프로데신 투 타 판타 에네르군토스 카타 텐 불렌 투 델레마토스 아우투

 

개역개정,11 모든 일을 그의 뜻의 결정대로 일하시는 이의 계획을 따라 우리가 예정을 입어 그 안에서 기업이 되었으니 
새번역,11 하나님은 그리스도 안에서 ㉢우리를 상속자로 삼으셨습니다. 이것은 모든 것을 자기의 원하시는 뜻대로 행하시는 분의 계획에 따라 미리 정해진 일입니다. / ㉢또는 '우리가 상속을 받았습니다'
우리말성경,11 그리스도 안에서 그분이 원하시는 의도대로, 모든 일을 행하시는 분의 계획에 따라 우리가 예정함을 입어 유업을 얻었는데 
가톨릭성경,11 만물을 당신의 결정과 뜻대로 이루시는 분의 의향에 따라 미리 정해진 우리도 그리스도 안에서 한몫을 얻게 되었습니다.
영어NIV,11 In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
영어NASB,11 also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,
영어MSG,11  It's in Christ that we find out who we are and what we are living for. Long before we first heard of Christ and got our hopes up, he had his eye on us, had designs on us for glorious living,
영어NRSV,11 In Christ we have also obtained an inheritance, having been destined according to the purpose of him who accomplishes all things according to his counsel and will,
헬라어신약Stephanos,11 εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου
라틴어Vulgate,11 in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
히브리어Modern,11 אשר גם לקחנו בו נחלתנו אנחנו המיעדים לה מאז במחשבת פעל הכל כעצת חפצו׃


 

성 경: [1:11]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [신령한 복]

󰃨 모든 일을 그 마음의 원대로 역사하시는 자의 뜻을 따라...기업이 되었으니 - '기업이 되었으니'의 헬라어 '에클레로데멘'(*)'제비를 뽑아 지정하다' 혹은 '기업이 되다'라는 의미의 동사 '클레로오'(*)의 단순 과거 수동태이다. 이것은 우리가 단순히 하나님께 어떤 기업을 받는다는 것보다 훨씬 더많은 의미가 내포되어 있는 것으로 하나님의 소유가 되었음을 의미한다(Lincoln, J.A.robinson). 하나님께서는 자신의 주권적인 뜻대로 우리를 택하시고 소유하셔서 자기의 기업을 주실 뿐만 아니라 계속해서 보호하며 돌보신다(5, Blaikie). 또한 '에클레로데멘'이 수동태인 사실은 우리가 하나님의 기업이 된 것이 우리의 공로나 노력에 의한 것이 아님을 시사한다. 왜냐하면 하나님은 '모든 일을 그 마음의 원대로 역사하시는 자'이시기 때문이다.

 

 

 

에이스 토 에이나이 헤마스 에이스 에파이논 돜세스 아우투 투스 프로엘피코타스 엔 토 크리스토

 

개역개정,12 이는 우리가 그리스도 안에서 전부터 바라던 그의 영광의 찬송이 되게 하려 하심이라 
새번역,12 그것은 그리스도께 맨 먼저 소망을 둔 우리로 하여금 하나님의 영광을 찬미하는 사람이 되게 하시려는 것이었습니다.
우리말성경,12 이는 그리스도 안에서 먼저 소망을 가진 우리로 하여금 하나님의 영광을 찬미하게 하기 위한 것입니다. 
가톨릭성경,12 그리하여 하느님께서는 이미 그리스도께 희망을 둔 우리가 당신의 영광을 찬양하는 사람이 되게 하셨습니다.
영어NIV,12 in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.
영어NASB,12 to the end that we who were the first to hope in Christ should be to the praise of His glory.
영어MSG,12  part of the overall purpose he is working out in everything and everyone.
영어NRSV,12 so that we, who were the first to set our hope on Christ, might live for the praise of his glory.
헬라어신약Stephanos,12 εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
라틴어Vulgate,12 ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
히브리어Modern,12 להיותנו לתהלת כבודו אנחנו אשר יחלנו אל המשיח מאז׃


 

성 경: [1:12]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [신령한 복]

󰃨 이는 그리스도 안에서 전부터 바라던 우리로 그의 영광의 찬송이 되게 하려 하심이라 - 본절은 6절에서 언급한 하나님의 계획과 목적의 반복이다. 하나님께서 창조와 섭리 그리고 선택을 통하여 얻고자 하신 것은 자신의 영광을 그들로 하여금 드러내게 하는 것이다. 하나님의 영광을 찬양하는 것은 단순히 예배의 목적이 아니라 모든 존재의 목적이다. 한편 '전부터 바라던 우리로'의 헬라어 '투스 프로엘피코타스'(*)에서 접두어 '프로'(*, '전부터')에 대해 혹자는 본서에서 유대인과 이방인이 하나가 된 전체 공동체에 대해 언급하기 때문에 그것은 '모든 믿는 자'를 가리킨다고 주장한다(Lincoln). 그러나 그것은 그리스도가 오시기 이전에 메시야를 기대했던 유대인을 가리킨다고 해석하는 것이 더 타당하다(Foulkes,Wood, Bruce). 왜냐하면 유대인들은 이방인들보다 먼저 복음에 관한 지식을 가지고 있었기 때문이다(1:16;2:9).

 

 

 

엔 호 카이 휘메이스 아쿠산테스 톤 로곤 테스 알레데이아스 토 유앙겔리온 테스 소테리아스 휘몬 엔 호 카이 피스튜산테스 에스프라기스데테 토 프뉴마티 테스 에팡겔리아스 토 하기오

 

개역개정,13 그 안에서 너희도 진리의 말씀 곧 너희의 구원의 복음을 듣고 그 안에서 또한 믿어 약속의 성령으로 인치심을 받았으니 
새번역,13 여러분도 그리스도 안에서 진리의 말씀 곧 여러분을 구원하는 복음을 듣고서 그리스도를 믿었으므로, 약속하신 성령의 날인을 받았습니다.
우리말성경,13 그리고 여러분도 그리스도 안에서 진리의 말씀, 곧 여러분을 위한 구원의 복음을 듣고 또한 그리스도 안에서 믿어 약속하신 성령으로 인 치심을 받았습니다. 
가톨릭성경,13 여러분도 그리스도 안에서 진리의 말씀, 곧 여러분을 위한 구원의 복음을 듣고 그리스도 안에서 믿게 되었을 때, 약속된 성령의 인장을 받았습니다.
영어NIV,13 And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
영어NASB,13 In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation-- having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,
영어MSG,13  It's in Christ that you, once you heard the truth and believed it (this Message of your salvation), found yourselves home free--signed, sealed, and delivered by the Holy Spirit.
영어NRSV,13 In him you also, when you had heard the word of truth, the gospel of your salvation, and had believed in him, were marked with the seal of the promised Holy Spirit;
헬라어신약Stephanos,13 εν ω και υμεις ακουσαντες τον λογον της αληθειας το ευαγγελιον της σωτηριας υμων εν ω και πιστευσαντες εσφραγισθητε τω πνευματι της επαγγελιας τω αγιω
라틴어Vulgate,13 in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
히브리어Modern,13 ואשר גם אתם נטועים בו אחרי שמעכם דבר האמת את בשורת ישועתכם ואשר בו כשהאמנתם גם נחתמתם ברוח ההבטחה רוח הקדש׃


 

성 경: [1:13]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [신령한 복]

󰃨 그 안에서 너희도 진리의 말씀 곧 너희의 구원의 복음을 듣고 그 안에서 또한 믿어- '너희'는 앞절에서 '유대인'을 지칭한 '우리'와 대조되는 인칭 대명사로 이방인 그리스도인을 가리킨다(Wood, Bruce, Foulkes). 하나님의 구원은 유대인에게만 해당되는 것이 아니다. 이제는 이방인에게도 구원의 복음이 전하여졌다. '복음'은 다른 곳에서 '주의 말씀'(고전 14:36; 살전 2:13), '하나님의 말씀'(고전 14:36; 살전 2:13), '그리스도의 말씀'(3:16), '생명의 말씀'(2:16), '화해의 말씀'(고후 5:19)이라고도 불리어진다. 이런 '구원의 복음'과 동일시되는 '진리의 말씀'은 하나님의 구원 목적을 계시하는 사도의 복음을 가리킨다(Lincoln). 하나님께서 인류를 구원하시고자 하는구원 계획을 사도들은 이방인에게까지 전파하였으며 그 결과 이방인들도 복음을 받아들여 그리스도를 영접함으로 구원을 얻게 되었다.

󰃨 약속의 성령으로 인치심을 받았으니 - '인치심을 받았으니'의 헬라어 '에스프라기스데테'(*)는 소유권을 나타내거나(8:6), 어떤 문서나 서신의 신빙성을 보증할 때 사용되었다(Wood). 이러한 '인을 받는 것'에 대해서 혹자는 '침례'를 가리킨다고 주장하나(Gnilka, Houlden), 그것은 복음을 받아들일 때 수반되는 성령의 영접을 가리킨다(Lincoln). 성령의 영접은 하나님께서 소유주가 되시는 내적 확증이며, 이런 내적 확증을 공동체 안에서 외적으로 표시하는 것이 '침례'이다(Foulkes). 그리스도를 영접함으로 성령을 받은 그리스도인들은 하나님의 택한 백성이되며, 하나님은 그들의 소유주와 보호자가 되신다. 이런 관계 변화를 확증하고 보증하는 것이 '인침'이다. 한편 '약속의 성령'은 예수님께서 보내주시겠다고 약속하신 성령을 가리키는 것으로(Foulkes, Bruce, 24:49; 14-16; 1:4, 5;'the promisedHoly Spirit', NEB), 성령을 받음으로 주어질 신령한 축복을 암시한다(Lincoln).

 

 

 

호 에스틴 아르라본 테스 클레로노미아스 헤몬 에이스 아포뤼트로신 테스 페리포이에세오스 에이스 에파이논 테스 돜세스 아우투

 

개역개정,14 이는 우리 기업의 보증이 되사 그 얻으신 것을 속량하시고 그의 영광을 찬송하게 하려 하심이라 
새번역,14 ㉣이 성령은, 하나님의 소유인 우리가 완전히 구원받을 때까지 우리의 상속의 담보이시며, 우리로 하여금 하나님의 영광을 찬미하게 하십니다. / ㉣다른 고대 사본들에는 '이 (인치심이)'
우리말성경,14 이 성령은 우리의 유업의 보증이 되시는데 이는 하나님의 소유된 백성을 구속하기 위함이며 또한 하나님의 영광을 찬미하도록 하기 위한 것입니다. 
가톨릭성경,14 우리가 하느님의 소유로서 속량될 때까지, 이 성령께서 우리가 받을 상속의 보증이 되어 주시어, 하느님의 영광을 찬양하게 하십니다.
영어NIV,14 who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory.
영어NASB,14 who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God's own possession, to the praise of His glory.
영어MSG,14  This signet from God is the first installment on what's coming, a reminder that we'll get everything God has planned for us, a praising and glorious life.
영어NRSV,14 this is the pledge of our inheritance toward redemption as God's own people, to the praise of his glory.
헬라어신약Stephanos,14 ος εστιν αρραβων της κληρονομιας ημων εις απολυτρωσιν της περιποιησεως εις επαινον της δοξης αυτου
라틴어Vulgate,14 qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
히브리어Modern,14 כי זה ערבון ירשתנו לפדות לו עם סגלה לתהלת כבודו׃


 

성 경: [1:14]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [신령한 복]

󰃨 우리의 기업에 보증이 되사 - '보증'의 헬라어 '아르라본'(*)'에라본'(*, '보증')에서 차용한 것으로 당시의 상업 용어이다. 이것은 어떤 계약을 할 때의 계약금을 가리킨다. 바울은 본절에서 '성령의 인침'을 그리스도인의기업의 보증에 비유하고 있다. 이는 약속의 성령이 성도의 마음 속에서 보증을 해주시므로 구속의 그 날까지 확신을 가지고 살아가도록 해주심을 시사한다(Calvin). 한편 '기업'은 성령이 그리스도인의 현재 삶속에서 보증해 주신 것으로 미래의 영적인 부활체(고전 15:44; 고후 5:4)를 가리킨다. 이는 미래에 주어질 완전한 구원을 시사한다(Lincoln).

󰃨 그 얻으신 것을 구속하시고 - '얻으신 것'은 두 가지로 해석된다. (1) 혹자는 그리스도인에게 약속된 축복이라고 주장한다(Abbott, Schlier). (2) 혹자는 '그리스도인'을 가리키는 것으로 하나님이 그리스도인의 소유주이심을 시사한다고 주장한다(Robinson, Gnilka, Houlden). 두 견해 중 후자가 타당하다(19:5; 14:2;26:18;3:17; 20:28). 하나님은 그리스도인의 소유주로서 그리스도인들을 미래에 완전히 구속하신다.

󰃨 그의 영광을 찬미하게 하려 하심이라 - 본절은 6, 12절의 반복으로 하나님께서 인간을 구속하시는 궁극적인 목적을 나타낸다. 미래에 하나님이 그리스도인들을 완전히 구속하시고 소유하실 것이기 때문에 그리스도인들이 하나님의 영광을 찬양하는 것은 마땅한 일이다.

 

 

 

디아 투토 카고 아쿠사스 텐 칻 휘마스 피스틴 엔 토 퀴리오 예수 카이 텐 아가펜 텐 에이스 판타스 투스 하기우스

 

개역개정,15 이로 말미암아 주 예수 안에서 너희 믿음과 모든 성도를 향한 사랑을 나도 듣고 
새번역,15 그러므로 나도, 주 예수에 대한 여러분의 믿음과 모든 성도를 향한 ㉤사랑을 듣고서, / ㉤다른 고대 사본들에는 '사랑을'이 없음
우리말성경,15 그러므로 주 예수 안에 있는 여러분의 믿음과 모든 성도들을 향한 사랑의 소식을 나도 듣고 
가톨릭성경,15 그래서 나도 주 예수님에 대한 여러분의 믿음과 모든 성도를 향한 여러분의 사랑을 전해 듣고,
영어NIV,15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
영어NASB,15 For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you, and your love for all the saints,
영어MSG,15  That's why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the Christians,
영어NRSV,15 I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints, and for this reason
헬라어신약Stephanos,15 δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
라틴어Vulgate,15 propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
히브리어Modern,15 בעבור זאת גם אנכי אחרי שמעי אמונתכם באדנינו ישוע והאהבה אשר אהבתם את כל הקדשים׃


 

성 경: [1:15]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [감사와 성도를 위한 기도]

󰃨 이를 인하여 - 이것은 바울이 새로운 언급을 하기 전에 종종 사용하던 것으로 '앞서 언급한 전체로 인하여'라는 의미이다(Blaikie, Wood, Lincoln).

󰃨 주 예수 안에서 너희 믿음과 모든 성도를 향한 사랑을 나도 듣고 - 바울은 에베소교인들의 믿음과 사랑에 대해 들었음을 밝히고 있다. '주 예수 안에서 너희 믿음'은 두 가지로 해석된다. (1) 에베소 교인들이 주 예수를 믿는 믿음(Abbott, Gnilka), (2) 에베소 교인들이 주 예수 안에서 보인 믿음의 행위(Schlier, Ernst). 두 견해 중 후자가 타당하다. 왜냐하면 본절은 골 1:3, 4과 병행을 이루는 것으로 골로새 교인들이 그리스도 안에서 행한 믿음과 같은 것을 가리키기 때문이다(Lohse, O'Brien, Bruce,Lincoln). 이런 믿음에서 비롯된 행함은 모든 성도에 대한 사랑으로 나타났다(Foulkes).

 

 

 

우 파우오마이 유카리스톤 휘페르 휘몬 므네이안 포이우메노스 에피 톤 프로슈콘 무

 

개역개정,16 내가 기도할 때에 기억하며 너희로 말미암아 감사하기를 그치지 아니하고 
새번역,16 여러분을 두고 끊임없이 감사를 드리고 있으며, 내 기도 중에 여러분을 기억합니다.
우리말성경,16 내가 기도할 때마다 여러분을 생각하며 여러분으로 인해 감사하기를 그치지 않습니다. 
가톨릭성경,16 기도 중에 여러분을 기억하며 여러분 때문에 끊임없이 감사를 드립니다.
영어NIV,16 I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
영어NASB,16 do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;
영어MSG,16  I couldn't stop thanking God for you--every time I prayed, I'd think of you and give thanks.
영어NRSV,16 I do not cease to give thanks for you as I remember you in my prayers.
헬라어신약Stephanos,16 ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου
라틴어Vulgate,16 non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
히브리어Modern,16 לא אחדל מהודות בעבורכם בהזכירי אתכם בתפלתי׃


 

성 경: [1:16]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [감사와 성도를 위한 기도]

󰃨 너희를 인하여 감사하기를 마지 아니하고 내가 기도할 때에 너희를 말하노라 - 바울은 기도할 때마다 에베소 교인들의 믿음과 사랑에 대해 감사하는 것을 잊지 않았다.이 감사는 에베소 교인들의 믿음과 사랑이 그리스도 안에서 이루신 하나님의 사역으로 인해서 생겨난 것임을 암시한다(Lincoln). 한편 '말하노라'로 번역된 '므네이안 포이우메노스'(*)는 단순히 '기억하다'라는 의미(remembering, NIV, RSV)보다 훨씬 구체적이고 명확한 표현이다(Foulkes). 왜냐하면 이것은 사도 바울이 기도할 때에 기도 대상자의 성품과 인격 그리고 신앙의 정도와 처해 있는 환경을 기억하면서 하나님 앞에서 그의 이름을 불러가며 간구하는 것을 뜻하기 때문이다(Wood). 이런 바울의 기도는 에베소 교인들이 성숙을 향해 성장해갈 수 있도록 간구하는 중보 기도이다(17-19).

 

 

 

히나 호 데오스 투 퀴리우 헤몬 예수 크리스투 호 파테르 테스 돜세스 도에 휘민 프뉴마 소피아스 카이 아포칼륖세오스 엔 에피그노세이 아우투

 

개역개정,17 우리 주 예수 그리스도의 하나님, 영광의 아버지께서 지혜와 계시의 영을 너희에게 주사 하나님을 알게 하시고 
새번역,17 우리 주 예수 그리스도의 하나님이신 영광의 아버지께서 지혜와 계시의 영을 여러분에게 주셔서, 하나님을 알게 하시고,
우리말성경,17 우리 주 예수 그리스도의 하나님 영광의 아버지께서 여러분에게 지혜와 계시의 영을 주셔서 하나님을 알게 하시기를 기도합니다. 
가톨릭성경,17 그 기도는 우리 주 예수 그리스도의 하느님, 영광의 아버지께서 여러분에게 지혜와 계시의 영을 주시어 여러분이 그분을 알게 되고,
영어NIV,17 I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.
영어NASB,17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.
영어MSG,17  But I do more than thank. I ask--ask the God of our Master, Jesus Christ, the God of glory--to make you intelligent and discerning in knowing him personally,
영어NRSV,17 I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and revelation as you come to know him,
헬라어신약Stephanos,17 ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου
라틴어Vulgate,17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
히브리어Modern,17 כי יתן לכם אלהי אדנינו ישוע המשיח אבי הכבוד את רוח החכמה והחזון לדעת אתו׃


 

성 경: [1:17]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [감사와 성도를 위한 기도]

󰃨 우리 주 예수 그리스도의 하나님, 영광의 아버지께서 - 본절은 바울의 중보 기도의 대상인 하나님에 대한 묘사이다. '주 예수 그리스도의 하나님''하나님''그리스도' 사이의 분명한 구분을 짓는다. '그리스도'는 하나님에게 종속적이다. 한편 '영광의 아버지'는 셈어적인 표현으로 '영광스러운 아버지'를 의미한다(Bruce, Lincoln,Foulkes). '영광'은 하나님의 현존과 능력의 광채로서 본절에서는 조명하시는 능력을 암시한다(18).

󰃨 지혜와 계시의 정신을 너희에게 주사 - '정신'의 헬라어 '프뉴마'(*)에 대한 해석은 세 가지이다. (1) 혹자는 '프뉴마'에 관사가 없기 때문에 인간의 영을 의미한다고 주상한다(KJV, RSV, Abbott, milton). (2) 혹자는 관사가 없이도 '프뉴마'가 성령을 가리키기 때문에(5:5, 16) 인간의 영이라 할 수 없고 '성령'으로 보는 것이 옳다고 주장한다(Hendriksen, Caird, NIV). (3) 혹자는 성령에 의해서 인간의 영에 주어진 성령의 은사를 가리킨다고 주장한다(Foulkes). 세 가지 견해 중 마지막 견해가 타당하다고 본다. 한편 '지혜'는 그리스도 안에서 하나님이 행하신 사역을 이해하는 것이며(8;3:10;5:15), '계시'는 하나님의 비밀을 이해할 수 있도록 하나님께서 성령을 통해 모든 그리스도인에게 주신 것을 시사한다.

󰃨 하나님을 알게 하시고 - 성도들은 성령의 역사를 통해 받은 지혜와 계시에 의해서 하나님을 알게 된다. 하나님을 아는 것은 어떤 피상적인 지식이 아니라 개인적인 친분을 통해서 얻어지는 충만된 지식을 뜻한다(Wood).

 

 

 

페포티스메누스 투스 옾달무스 테스 카르디아스 휘몬 에이스 토 에이데나이 휘마스 티스 에스틴 헤 엘피스 테스 클레세오스 아우투 티스 호 플루토스 테스 돜세스 테스 클레로노미아스 아우투 엔 토이스 하기오이스

 

개역개정,18 너희 마음의 눈을 밝히사 그의 부르심의 소망이 무엇이며 성도 안에서 그 기업의 영광의 풍성함이 무엇이며 
새번역,18 [여러분의] 마음의 눈을 밝혀 주셔서, 하나님의 부르심에 속한 소망이 무엇이며, 성도들에게 베푸시는 하나님의 영광스러운 상속이 얼마나 풍성한지를, 여러분이 알게 되기를 바랍니다.
우리말성경,18 그가 여러분의 마음눈을 밝게 하셔서 하나님의 부르심의 소망이 무엇이며 성도 가운데 있는 하나님의 유업의 영광의 풍성함이 무엇이며 
가톨릭성경,18 여러분 마음의 눈을 밝혀 주시어, 그분의 부르심으로 여러분이 지니게 된 희망이 어떠한 것인지, 성도들 사이에서 받게 될 그분 상속의 영광이 얼마나 풍성한지 여러분이 알게 되기를 비는 것입니다.
영어NIV,18 I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,
영어NASB,18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
영어MSG,18  your eyes focused and clear, so that you can see exactly what it is he is calling you to do, grasp the immensity of this glorious way of life he has for Christians,
영어NRSV,18 so that, with the eyes of your heart enlightened, you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance among the saints,
헬라어신약Stephanos,18 πεφωτισμενους τους οφθαλμους της διανοιας υμων εις το ειδεναι υμας τις εστιν η ελπις της κλησεως αυτου και τις ο πλουτος της δοξης της κληρονομιας αυτου εν τοις αγιοις
라틴어Vulgate,18 inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
히브리어Modern,18 ויאר עיני לבבכם למען תדעו אי זו היא תוחלת קריאתו ואי זה הוא עשר כבוד נחלתו בקדשים׃


 

성 경: [1:18,19]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [감사와 성도를 위한 기도]

󰃨 너희 마음 눈을 밝히사 - '마음눈'은 우리들의 마음속에 하나님을 바라보는 눈이 있는 것처럼 묘사하는 아름다운 표현이다(Wood). 그리스도인이 되기 이전의 에베소 교인들은 '총명이 어두웠고'(4:18), '어두움'에 거하였었다(5:8). 그러나 이제 구원을 받은 에베소 교인들은 성령의 조명하심으로 복음을 통해 깊은 깨달음을 얻고 하나님께서그들에게 알게하시는 모든 것을 이해할 수 있게 된다(Cole, Wood). 바울은 에베소 교인들이 성령의 역사를 통해 '마음 눈'이 밝아져 세 가지를 알게 되기를 기도한다.

󰃨 (1) 그의 부르심의 소망이 무엇이며 - '부르심''선택''예정'(4, 5, 11)을 전제로 한다. 하나님의 부르심은 우리가 하나님의 은혜로 그리스도를 영접하고 성령의 인치심을 받음으로 이루어지며, 그 부르심을 통해서 그리스도인은 하나님께서 미래에 온전하게 하시는 소망을 갖게 된다(Bruce, Foulkes). '소망'은 그리스도인의 구원이 완성되고 그리스도 안에서 만물이 통일될 것에 대한 바램을 의미한다(Lincoln).

󰃨 (2) 성도 안에서 그 기업의 영광의 풍성이 무엇이며 - '그 기업'의 헬라어 '테스클레로노미아스 아우투'(*)는 문자적으로 번역하면 '그의 기업'으로서 14절에서 언급한 '우리의 기업'이 아니라 하나님의 기업을 가리킨다. 구약에서 하나님의 기업은 이스라엘 백성을 가리켰다(4:20;9:26, 29;삼하 21:3; 왕상 8:51; 왕하 21:14; 28:9;33:12;68:9;78:62, 71;94:14;106:5, 40;19:25;47:6;63:17; 10:16;51:19). 그러나 본절에서 하나님의 기업은 유대인만을 가리키는 것이 아니다. 왜냐하면 그 기업은 '성도 안에' 있는 것이기 때문이다. 하나님의 기업은 하나님의 백성인 그리스도인들을 가리킨다(Abbott, Houlden, Milton,Lincoln). 바울은 에베소 교인들이 하나님의 백성이 되는 것의 영광을 알기를 기도하고있다.

󰃨 (3) 그의 힘의 강력으로 역사하심을 따라 믿는 우리에게 베푸신 능력의 지극히 크심이 어떤 것을 - 바울은 본문에서 네 가지 단어를 사용하여 하나님의 '능력'에 대해 묘사하고 있다. 첫째, ''으로 번역된 '크라투스'(*)는 저항과 통제로써 길러진 힘(6:10)을 의미하며, 둘째, '강력'의 헬라어 '이스퀴오스'(*)는 육체적이며 남성적인 힘으로 생명을 유지하기 위해 타고난 힘을 뜻하고(6:10), 셋째, '역사하심'에 해당하는 헬라어 '에네르게이안'(*)은 영향을 끼칠 수 있거나 조절이 가능한 힘을 지칭하며(3:7;4:16), 마지막으로, '뒤나메오스'(*, '능력')는 무엇을 성취할 수 있는 능력이나 잠재력을 가리킨다(Wood, Barth, Schlier). 이러한 네 가지의 유사 용어를 사용한 것은 하나님의 능력이 앞에서 언급한 바 있는 성도의 기업과 소망을 있는 견고한 다리임을 강조하기 위함이다(Hendriksen). 바울은 그리스도인을 향해 행하신 하나님의 광대한 능력이 어떤 것인지를 에베소 교인들이 알기를 중보 기도한다.

 

 

 

카이 티 토 휘페르발론 메게도스 테스 뒤나메오스 아우투 에이스 헤마스 투스 피스튜온타스 카타 텐 에네르게이안 투 크라투스 테스 이스퀴오스 아우투

 

개역개정,19 그의 힘의 위력으로 역사하심을 따라 믿는 우리에게 베푸신 능력의 지극히 크심이 어떠한 것을 너희로 알게 하시기를 구하노라 
새번역,19 또한 믿는 사람들인 우리에게 강한 힘으로 활동하시는 하나님의 능력이 얼마나 엄청나게 큰지를, 여러분이 알기 바랍니다.
우리말성경,19 하나님의 힘의 능력의 역사하심을 따라 믿는 우리를 위해 베푸신 하나님의 지극히 크신 권능이 어떠한지 여러분으로 알게 하시기를 기도합니다. 
가톨릭성경,19 또 우리 믿는 이들을 위한 그분의 힘이 얼마나 엄청나게 큰지를 그분의 강한 능력의 활동으로 알게 되기를 비는 것입니다.
영어NIV,19 and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,
영어NASB,19 and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might
영어MSG,19  oh, the utter extravagance of his work in us who trust him--endless energy, boundless strength!
영어NRSV,19 and what is the immeasurable greatness of his power for us who believe, according to the working of his great power.
헬라어신약Stephanos,19 και τι το υπερβαλλον μεγεθος της δυναμεως αυτου εις ημας τους πιστευοντας κατα την ενεργειαν του κρατους της ισχυος αυτου
라틴어Vulgate,19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
히브리어Modern,19 ואי זה הוא יתרון גדלת גבורתו בנו המאמינים כפי פעלת עצת כחו׃


 


 

 

헨 에네르게센 엔 토 크리스토 에게이라스 아우톤 에크 네크론 카이 카디사스 엔 뎈시아 아우투 엔 토이스 에푸라니오이스

 

개역개정,20 그의 능력이 그리스도 안에서 역사하사 죽은 자들 가운데서 다시 살리시고 하늘에서 자기의 오른편에 앉히사 
새번역,20 ㉥하나님께서는 이 능력을 그리스도 안에 발휘하셔서, 그분을 죽은 사람들 가운데서 살리시고, 하늘에서 자기의 오른쪽에 앉히셔서 / ㉥그, '그는'
우리말성경,20 하나님께서는 그리스도 안에서 그 권능을 행하셔서 그리스도를 죽은 사람들 가운데서 살리셨고 하늘에 있는 그분 오른편에 앉히셔서 
가톨릭성경,20 하느님께서는 그리스도 안에서 그 능력을 펼치시어, 그분을 죽은 이들 가운데에서 일으키시고 하늘에 올리시어 당신 오른쪽에 앉히셨습니다.
영어NIV,20 which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
영어NASB,20 which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead, and seated Him at His right hand in the heavenly places,
영어MSG,20  All this energy issues from Christ: God raised him from death and set him on a throne in deep heaven,
영어NRSV,20 God put this power to work in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
헬라어신약Stephanos,20 ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
라틴어Vulgate,20 quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
히브리어Modern,20 אשר פעל במשיח בהעיר אתו מן המתים ויושיבנו לימינו במרומים׃


 

성 경: [1:20]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [감사와 성도를 위한 기도]

󰃨 그 능력이 그리스도 안에서 역사하사 - 본절은 앞절에서 언급한 하나님의 무한한 능력과 상관성을 갖는다. 에베소 교인들이 알아야 하는 하나님의 크신 능력은 이미 그리스도에게 두 가지로 나타났다.

󰃨 (1) 죽은 자들 가운데서 다시 살리시고 - 하나님께서 예수 그리스도를 부활시키신 것은 예수가 그리스도이심을 세상에 선포한 것이며 자기 백성들을 구원하시겠다는 확고한 증거이고, 또한 예수 그리스도를 만물의 주로 삼으시겠다는 선언이기도 하다(3:15;4:10;10:40;17:31; 1:4). 그러나 본절에서의 강조점은 예수가 그리스도이심을 선포한 것에 있는 것이 아니라 그리스도를 부활시키신 하나님의 능력에 있다(Lincoln).

󰃨 (2) 하늘에서 자기의 오른편에 앉히사 - 본문은 왕의 즉위식을 묘사한 시 110:1에서 유래한 것이다. 바울은 시 110편을 기독론적으로 해석하여 그리스도의 왕권을 나타내고 있다. '오른편에 앉히사'는 공간적인 개념이 아니고 통치권의 개념으로 하나님께서 그리스도를 만물의 주인으로 삼으시고 그러한 위치를 감당할 수 있는 권한과 능력을 주셨음을 시사한다(Cole, Lincoln).

 

 

 

휘페라노 파세스 아르케스 카이 엨수시아스 카이 뒤나메오스 카이 퀴리오테토스 카이판토스 오노마토스 오노마조메누 우 모논 엔 토 아이오니 투토 알라 카이 엔 토 멜론티

 

개역개정,21 모든 통치와 권세와 능력과 주권과 이 세상뿐 아니라 오는 세상에 일컫는 모든 이름 위에 뛰어나게 하시고 
새번역,21 모든 정권과 권세와 능력과 주권 위에, 그리고 이 세상뿐만 아니라 오는 세상에서 일컬을 모든 이름 위에 뛰어나게 하셨습니다.
우리말성경,21 모든 권력과 권세와 권능과 주권과 이 세대뿐 아니라 오는 세대에서 일컫는 모든 이름들보다 뛰어나게 하셨습니다. 
가톨릭성경,21 모든 권세와 권력과 권능과 주권 위에, 그리고 현세만이 아니라 내세에서도 불릴 모든 이름 위에 뛰어나게 하신 것입니다.
영어NIV,21 far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.
영어NASB,21 far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in the one to come.
영어MSG,21  in charge of running the universe, everything from galaxies to governments, no name and no power exempt from his rule. And not just for the time being, but forever.
영어NRSV,21 far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the age to come.
헬라어신약Stephanos,21 υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι
라틴어Vulgate,21 supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
히브리어Modern,21 ממעל לכל שררה ושלטן וגבורה וממשלה וכל הנקרא בשם לא לבד בעולם הזה כי אם גם בעולם הבא׃


 

성 경: [1:21]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [감사와 성도를 위한 기도]

󰃨 모든 정사와 권세와 능력과 주관하는 자 - 이것은 하나님과 적대하는 초자연적인 악한 세력으로(6:12, Gnilka, Caird, Barth). 네 가지 명칭이 특별한 순서나 격차, 혹은 직급을 나타내는 것은 아니다. 바울은 당시에 횡행(橫行)하던 영지주의 교사들을 어느 정도 염두에 두고 언급한 것으로 보인다(1:16, Cole, Wood). 바울이 네 가지초자연적 적대 세력을 언급한 것은 네 가지 적대 세력을 설명하고자 한 것이 아니라 그러한 적대 세력을 지배하시고 다스리시는 그리스도의 우월성을 강조하기 위함이다.

󰃨 이 세상뿐 아니라 오는 세상에 일컫는 모든 이름위에 뛰어나게 하시고 - 여기서 '세상'으로 번역된 '아이오니'(*)'세대'(this age)라는 의미로 공간적인 개념이 아니라 시간적 개념을 나타내는 용어이다. 하지만 이 단어는 신약성경에서 단순히 시간적인 개념으로만 사용되지 않고 현재의 세태(12:32; 1:4; 딤전 6:17)와 다가올 세태 및 생활(20:35; 2:7)에 대하여 사용되었다. 이와 마찬가지로 본문에서도 현재의 세대와 앞으로의 세대 양자를 모두 가리키는 일반적인 의미로 사용되었다. 따라서 본절의 '이 세상''오는 세상'은 현재와 미래의 변화하는 세대와 세상을 가리킨다. 그리스도는 모든 세대를 주관하시는 분이다. 이처럼 하나님께서 그리스도를 부활시키시고 오른편에 앉히심으로 모든 이름보다 뛰어나게 하셨다.

 

 

 

카이 판타 휘페탘센 휘포 투스 포다스 아우투 카이 아우톤 에도켄 케팔렌 휘페르 판타 테 엨클레시아

 

개역개정,22 또 만물을 그의 발 아래에 복종하게 하시고 그를 만물 위에 교회의 머리로 삼으셨느니라 
새번역,22 ㉦하나님께서는 만물을 그리스도의 발 아래 굴복시키시고, 그분을 만물 위에 교회의 머리로 삼으셨습니다. / ㉦시 8:6
우리말성경,22 그리고 하나님께서는 만물을 그리스도의 발아래 복종하게 하시고 그리스도를 만물 위에 교회의 머리로 삼으셨습니다. 시8:6 
가톨릭성경,22 또한 만물을 그리스도의 발아래 굴복시키시고, 만물 위에 계신 그분을 교회에 머리로 주셨습니다.
영어NIV,22 And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
영어NASB,22 And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church,
영어MSG,22  He is in charge of it all, has the final word on everything. At the center of all this, Christ rules the church.
영어NRSV,22 And he has put all things under his feet and has made him the head over all things for the church,
헬라어신약Stephanos,22 και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
라틴어Vulgate,22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
히브리어Modern,22 וישת כל תחת רגליו ויתן אתו לראש על הכל אל העדה׃
 

성 경: [1:22]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [감사와 성도를 위한 기도]

󰃨 또 만물을 그 발 아래 복종하게 하시고 - 본문은 시 8:6의 인용이다. '복종하게 하시고'에 해당하는 헬라어 '휘페탁센'(*)은 만물이 그분에게 달려 있음을 시사한다. 만물 즉 초자연적인 세력과 모두 세대의 인간들, 그리고 온 우주는 그리스도의 주권에 복종해야하며 그를 통해서만이 참생명과 존엄성을 회복하게 된다.

󰃨 그를 만물 위에 교회의 머리로 주셨느니라 - 바울은 그리스도를 교회의 '머리'로 비유한다. '머리'는 그리스도가 교회에 생명을 부여하시는 분이며, 교회의 주인이 되심을 시사한다(Bruce, Foulkes). 교회는 그리스도를 적대하는 모든 세력에 대해 대항할 권세와 능력을 소유하고 있다. 왜냐하면 교회는 그리스도를 주인으로 모시고 있으며, 그리스도께서 교회를 인도하시고 보호하시기 때문이다(Wood). 한편 앞서 언급한 모든 만물에 대한 그리스도의 주권과 교회에 대한 주권 사이에는 차이가 있다. 교회는 그리스도의 몸이며 백성이기 때문에 그리스도는 교회를 힘이 아닌 사랑과 온유, 거룩함으로 지배하시며 통치하신다(Bruce).

 

 

 

 

헤티스 에스틴 토 소마 아우투 토 플레로마 투 타 판타 엔 파신 플레루메누

 

개역개정,23 교회는 그의 몸이니 만물 안에서 만물을 충만하게 하시는 이의 충만함이니라
새번역,23 교회는 그리스도의 몸이요, 만물 안에서 만물을 충만케 하시는 분의 충만함입니다.
우리말성경,23 교회는 그리스도의 몸이요, 만물 안에서 만물을 충만하게 하시는 분의 충만입니다. 
가톨릭성경,23 교회는 그리스도의 몸으로서, 모든 면에서 만물을 충만케 하시는 그리스도로 충만해 있습니다.
영어NIV,23 which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
영어NASB,23 which is His body, the fulness of Him who fills all in all.
영어MSG,23  The church, you see, is not peripheral to the world; the world is peripheral to the church. The church is Christ's body, in which he speaks and acts, by which he fills everything with his presence.
영어NRSV,23 which is his body, the fullness of him who fills all in all.
헬라어신약Stephanos,23 ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου
라틴어Vulgate,23 quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
히브리어Modern,23 אשר היא גופו מלוא הממלא את הכל בכל׃

 

 

성 경: [1:23]

주제1: [하나님의 위대하신 구원 계획]

주제2: [감사와 성도를 위한 기도]

󰃨 교회는 그의 몸이니 - 본문은 교회가 그리스도의 생명을 수여받은 유기체임을 나타낸다(Bruce, Wood). 교회는 그리스도의 몸이기 때문에 머리가 되신 그리스도의 명령에 복종해야 하며 밀접한 관계를 유지할 때만이 유기체로서 그 역할을 다할 수 있다.

󰃨 만물 안에서 만물을 충만케 하시는 자의 충만이니라 - 본절에 대해서는 세 가지 견해가 있다. (1) 교회가 그리스도를 충만케 한다는 의미이다(Hendriksen, Calvin,Lenski). 그리스도는 그리스도인 즉 교회와의 연합을 통해서 완전하게 될 수 있다.(2) 본절은 그리스도가 하나님의 충만하심이라는 의미로(Blaikie) 하나님의 충만하심이 그리스도 안에 영속적(永續的)으로 거한다는 것을 시사한다(2:9). (3) 본절은 교회가 그리스도로 채워지는 것을 의미한다(Wood, Bruce). 이 세 가지 견해 중 마지막 견해가 타당하다. 그리스도는 교회안에 내재하시며 교회로 하여금 충만케 하셔서(3:16), 교회가 자신의 분량까지 완전해지도록 인도하시며 역사하신다(Foulkes, Wood, Bruce).