본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 갈라디아서 4장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

레고 데 엪 호손 크로논 호 클레로노모스 네피오스 에스틴 우덴 디아페레이 둘루 퀴리오스 판톤 온

 

개역개정,1 내가 또 말하노니 유업을 이을 자가 모든 것의 주인이나 어렸을 동안에는 종과 다름이 없어서 
새번역,1 내가 또 말합니다. 유업을 이을 사람은 모든 것의 주인이지만, 어릴 때에는 종과 다름이 없고,
우리말성경,1 내가 또 말합니다. 상속자가 어린아이일 동안에는 비록 모든 것의 주인이지만 종과 다름이 없고 
가톨릭성경,1 내가 말하려는 것은 이렇습니다. 상속자는 모든 것의 주인이면서도 어린아이일 때에는 종과 다를 것이 없습니다.
영어NIV,1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
영어NASB,1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,
영어MSG,1  Let me show you the implications of this. As long as the heir is a minor, he has no advantage over the slave. Though legally he owns the entire inheritance,
영어NRSV,1 My point is this: heirs, as long as they are minors, are no better than slaves, though they are the owners of all the property;
헬라어신약Stephanos,1 λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
라틴어Vulgate,1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
히브리어Modern,1 ואני אמר היורש כל עת היותו קטן אין הבדל בינו ובין העבד אף אם הוא אדון הכל׃


 

성 경: [4:1]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [하나님의 유업을 이을 자]

󰃨 내가 또 말하노니 - 이것의 헬라어 '레고데'(*)는 바울이 새로운 진술을 시작할때 앞서 언급된 사건에 대한 부연 설명을 할때 일반적으로 사용된 형식이다(15:8; 고전 1:12). 그는 3장 마지막 부분(3:23 - 29)에서 언급한 내용에 대하여 비유를 사용하여 계속 설명하고 있다. , 바울은 율법 아래 있던 상태에서 믿음으로 말미암아 의롭게 되는 변화를 마치 다른 사람의 보호를 받던 유아기로부터 스스로 선택권과 자유를 가지는 성년으로 변화되는 것에 비유한다.

󰃨 어렸을 동안에는 - '어렸을'에 해당하는 헬라어 '네오피스'(*)'말을 못하는 자'라는 뜻이다. 바울은 '네오피스'라는 단어를 기독교 진리의 장성한 분량을 감당할 수 없기 때문에 ''을 먹어야 하는 연약한 자들을 비유하는데 사용하였다(고전 3:1, 2). 본절에서는 성년과 대조하여 미성년의 상태를 가리킨다. 유대에서는 만 12세까지를 미성년으로 취급하였는데 이들은 재산을 소유할 수는 있었으나 재산권을 행사할 수 없었다는 점에서 종과 다를 바가 없었다.

 

 

 

알라 휘포 에피트로푸스 에스틴 카이 오이코노무스 아크리 테스 프로데스미아스 투 파트로스

 

개역개정,2 그 아버지가 정한 때까지 후견인과 청지기 아래에 있나니 
새번역,2 아버지가 정해 놓은 그 때까지는 보호자와 관리인의 지배 아래에 있습니다.
우리말성경,2 아버지가 정해 놓은 때가 되기까지 그는 후견인과 재산관리자 아래 있습니다. 
가톨릭성경,2 아버지가 정해 놓은 기한까지는 후견인과 관리인 아래 있습니다.
영어NIV,2 He is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
영어NASB,2 but he is under guardians and managers until the date set by the father.
영어MSG,2  he is subject to tutors and administrators until whatever date the father has set for emancipation.
영어NRSV,2 but they remain under guardians and trustees until the date set by the father.
헬라어신약Stephanos,2 αλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος
라틴어Vulgate,2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
히브리어Modern,2 אלא הוא תחת יד אמנים ופקידי הבית עד לזמן המיעד לו מאת אביו׃


 

성 경: [4:2]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [하나님의 유업을 이을 자]

󰃨 그 아버지의 정한 때까지 - 로마 시대의 관습법상 미성년자는 14세까지 그의 아버지가 의뢰한 후견인 아래 있었으며 재산권은 25세가 될 때까지 청지기가 대신 관리했다. 그러나 명확히 고정되어 있지 않았던 것 같다(Lightfoot). 아마도 이들이 성년이 되는 것은 아버지의 재량권(載量權)에 달렸던 것으로 보인다. 로마의 아이들은 매년 317일에 열리는 '리베랄리아'(Liberalia)라는 가족들의 잔치에서 성인이 되었고, 그 아이는 공식적으로 아버지에 의해 인정되는 아들이자 상속자로 받아들여졌다(Boice). 이것이 사실이라면 바울이 언급하는 '그 아버지의 정한 때까지 후견인과 청지기 아래' 있다는 말은 로마의 관습을 가리키는 것임이 분명하다. 바울이 비유한 논리 속에서 우리는 율법의 종된 상태에서 믿음으로 자유자가 되는 것은 그 작정한 때를 따라 행사하시는 하나님의 주권적 의지에 달려있음을 선명하게 알 수있다.

󰃨 후견인과 청지기 - 앞에서 바울은 율법을 '파이다고스'에 비유하였고 여기서는 '보호자'(guardians), '어린 아이를 책임지는 자' 등의 뜻을 가진 '후견인'(*, 에피트로푸스)'가문의 재산을 관리하는 자'라는 뜻을 가진 '청지기'(*, 오이코노무스)에 비유했다. 바울이 몽학선생보다 더구체적이고 법률적인 지위를 가진 직책들을 비유로 사용한 것은 율법 아래 매인 자들의 종속 상태를 강조하기 위함인 것 같다. 비록 유대주의자들이 스스로를 하나님의 자녀라고 생각할지라도, 그들은 율법의 청지기와 후견인에게 매인 자들로서 실제적인 권한은 없고 참자유를 누리지 못하는 미성년자의 상태에 처한 것과 같았다.

 

 

 

후토스 카이 헤메이스 호테 헤멘 네피오이 휘포 타 스토이케이아 투 코스무 에메다 데둘로메노이

 

개역개정,3 이와 같이 우리도 어렸을 때에 이 세상의 초등학문 아래에 있어서 종 노릇 하였더니 
새번역,3 이와 같이, 우리도 어릴 때에는, ㉠세상의 유치한 교훈 아래에서 종노릇을 하였습니다. / ㉠세상의 원소들, 세상의 세력들, 세상의 자연력, 우주의 원소들의 힘, 기초적 원리들, 자연숭배, 원시종교 등등으로도 번역할 수 있음
우리말성경,3 이와 같이 우리도 어린아이였을 때는 세상의 초보적인 것들 아래서 종노릇했습니다. 
가톨릭성경,3 이처럼 우리도 어린아이였을 때에는 이 세상의 정령들 아래에서 종살이를 하였습니다.
영어NIV,3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world.
영어NASB,3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.
영어MSG,3  That is the way it is with us: When we were minors, we were just like slaves ordered around by simple instructions (the tutors and administrators of this world), with no say in the conduct of our own lives.
영어NRSV,3 So with us; while we were minors, we were enslaved to the elemental spirits of the world.
헬라어신약Stephanos,3 ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
라틴어Vulgate,3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
히브리어Modern,3 ככה גם אנחנו בעוד היותנו קטנים היינו משעבדים ליסדות העולם׃


 

성 경: [4:3]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [하나님의 유업을 이을 자]

󰃨 초등 학문 아래 있어서 - '초등 학문'의 헬라어 '스토이케이아'(*)'차례', '질서', '순위' 등을 의미하는 '스토이코스'(*)에서 유래한 말로 크게 세 가지의 의미를 갖는다. (1) 헬라 사회에서 세상을 구성한다고 하는 기본적인 네 요소, 즉 물, , , 공기 등을 뜻하는 것으로 사용되었다. (2) 하늘의 해와 달과 별들이 '초보적 영들'(elemental spirits)에 의하여 움직여진다고 믿었던 점성술에서의 천체 숭배를 가리킨다(Ambrose, Augustine, Chrysostom). 점성술에 대한 내용은 구약의 유다 왕 므낫세에게서 찾아볼 수 있는데, 유대인들 중어떤 사람들은 그들의 바벨론 포로 생활이 므낫세와 그를 따르는 무리들의 '별 숭배'때문이라고 믿었다(Cole). 초대 교회 당시에는 유대교의 영향을 받은 영지주의자들이 혼합주의적인 신비 종교를 만들면서 '스토이케이아'를 하늘과 땅의 모든 공간에 존재한다고 믿는 '모든 영과 천사들과 마귀들'을 뜻하는 단어로 사용하였다. (3) 종교적지식의 미숙한 단계 또는 어떤 분야에 있어서의 초보 단계(15:10; 2:8, 20; 5:12 )를 의미한다(Jerome, Tertullian, Calvin, Lightfoot). 본절에서 '스토이케이아'(2)(3)의 뜻을 가리킨다고 보는 견해가 지배적이다. 이렇게 볼때 바울이유대인의 율법주의나 천체 숭배 및 그리스도 신앙에 미치지 못하는 모든 의식과 사상들을 ' 초등 학문'이라는 독특한 개념 속에 포함시키고 있음을 알 수 있다(9, 10;8:38). 즉 바울은 그리스도 신앙 이외의 모든 다른 것들을 우상적이며 유치한 것으로 취급하였다.

 

 

 

호테 데 엘덴 토 플레로마 투 크로누 엨사페스테일렌 호 데오스 톤 휘온 아우투 게노메논 에크 귀나이코스 게노메논 휘포 노몬

 

개역개정,4 때가 차매 하나님이 그 아들을 보내사 여자에게서 나게 하시고 율법 아래에 나게 하신 것은 
새번역,4 그러나 기한이 찼을 때에, 하나님께서는 자기 아들을 보내셔서, 여자에게서 나게 하시고, 또한 율법 아래에 놓이게 하셨습니다.
우리말성경,4 그러나 때가 차자 하나님께서는 자기 아들을 보내셔서 한 여자에게서 나게 하시고 율법 아래 나게 하셨습니다. 
가톨릭성경,4 그러나 때가 차자 하느님께서 당신의 아드님을 보내시어 여인에게서 태어나 율법 아래 놓이게 하셨습니다.
영어NIV,4 But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law,
영어NASB,4 But when the fulness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,
영어MSG,4  But when the time arrived that was set by God the Father, God sent his Son, born among us of a woman, born under the conditions of the law so that he might redeem those of us who have been kidnapped by the law.
영어NRSV,4 But when the fullness of time had come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
헬라어신약Stephanos,4 οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
라틴어Vulgate,4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
히브리어Modern,4 ובמלאת העת שלח האלהים את בנו אשר נולד מאשה ונתן תחת יד התורה׃



성 경: [4:4]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [하나님의 유업을 이을 자]

󰃨 때가 차매 - ''에 해당하는 '크로노스'(*)2절의 '아버지의 정한때'(*, 프로데스미아)와 연관이 있다. 따라서 본문은 하나님이 주권적으로 작정한 기간이 지났음을 시사한다. 또한 때가 차기 전에 일정한 기간 동안 율법에 매여 있었던 암담한 상태가 끝났음을 암시한다. 한편 NIV는 본문을 '시간이 충만하게 임하였을 때'(When the time had fully come)라고 번역하였다. 이는 율법이 하나님의 백성을 억압함으로 그들이 더이상 견디기 어려운 무기력과 곤고함에 이르렀음을 보여준다.

󰃨 하나님이 그 아들을 보내사 - 바울 서신에서 '보내다'라는 뜻으로 사용된 헬라어는 세가지가 있다. (1) '아포스텔로'(*)는 특별한 임무를 주어 보낸다고 하는 데에 역점을 주고 있다(17:18). '사도'(*, 아포스톨로스)'보냄을 받은 자'라는 의미를 가지는 것은 그와 같은 사실을 잘 설명해 준다. (2) '펨포'(*)는 하나님이 아들을 보낸다는 의미로 (8:3) 아버지께서 성령을 보내신다는 의미로 (14:26) 쓰였다. 이는 단지 보낸다고하는 사실에 역점을 두고 있다. (3) 본절에서 사용된 '엑사포스텔로'(*)는 보냄을 받은 사람이 그를 보낸 사람이나 장소, 사회적 지위에 귀속되어 있다는 점에 역점을 두고 있다(1:53; 7:12; 11:22). 이에 본절의 '엑사포스텔로'는 아들이 하나님에게 귀속되어 있다는 것과 그를 보낸 실존적 공간, 즉 하늘나라를 염두에 두고 씌여진 것으로 본다(E, Huxtable). 여자에게서 나게 하시고 - 본절에는 바울의 기독론이 포함되어 있다. 바울은 다른곳에서 예수 그리스도를 '모든 창조물 보다 먼저 나신 자'라고 묘사하여 예수 그리스도의 신성을 나타낸다(2:5, 6: 1:15, 16). 반면 본절에서는 예수 그리스도를 완전한 인성을 가진 사람으로 묘사하였다. '여자에게서'라는 말은 메시야의 계보인 다윗의 '혈통'에서 나셨음을 의미하고(1:3) 따라서 우리와 같은 육신의 몸을 입었다는 것을 의미한다(3:13).

󰃨 율법 아래 나게 하신것 - 본 문장 또한 앞 문장과 마찬가지로 예수께서 완전한 인성을 가진 사람의 몸으로 태어났음을 강조한다. 그러나 강조점에 있어서 단지 '사람'으로 오신것이 아니라 하나님의 율법을 지킬 의무를 가진 '유대인'으로 오셨다는 것이다(Longenecker). 그리스도께서는 그의 삶속에서 율법의 요구를 만족시키시고(5:17, 18) 죽음으로 율법의 진노를 짊어지셨다(3:13; 2:8).

 

 

 

히나 투스 휘포 노몬 엨사고라세 히나 텐 휘오데시안 아폴라보멘

 

개역개정,5 율법 아래에 있는 자들을 속량하시고 우리로 아들의 명분을 얻게 하려 하심이라 
새번역,5 그것은 율법 아래에 있는 사람들을 속량하시고, 우리로 하여금 자녀의 자격을 얻게 하시려는 것이었습니다.
우리말성경,5 이는 율법 아래 있는 사람들을 구속하시고 우리로 하여금 아들의 신분을 얻게 하기 위함입니다. 
가톨릭성경,5 율법 아래 있는 이들을 속량하시어 우리가 하느님의 자녀 되는 자격을 얻게 하시려는 것이었습니다.
영어NIV,5 to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.
영어NASB,5 in order that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.
영어MSG,5  Thus we have been set free to experience our rightful heritage.
영어NRSV,5 in order to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as children.
헬라어신약Stephanos,5 ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
라틴어Vulgate,5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
히브리어Modern,5 לפדות את אשר היו תחת יד התורה למען נקבל את משפט הבנים׃



성 경: [4:5]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [하나님의 유업을 이을 자]

󰃨 우리로 아들의 명분을 얻게 하려 하심이라 - '아들의 명분'에 해당하는 헬라어 '휘오데시안'(*)'양자됨'이라는 뜻으로서 신약성경에서 바울만이사용하였다. 바울이 이말을 사용하는 것은 하나님의 아들됨이 자연적으로 발생하는 것이 아니라 하나님의 사역에 의한 것임을 나타내기 위한 것이다(TDNT). 하나님의 유일한 아들 그리스도께서는 인간의 제도와 율법을 순종하셔서 우리로 하나님의 아들이 되게 하셨다. 다시 말해 그리스도께서는 유대인으로 태어나신지 8일 만에 할례를 받으시고(2:21), 유월절 절기를 지키셨으며(2:41; 2:13) 그밖의 모세 율법을 지키면서 자라나셨다. 뿐만 아니라 율법의 속박 아래 있는 자들을 속량하시고 하나님이 그들들을 아들로서 받아들일 수 있는 근거를 주고자 십자가에서 죽으셨다(2:8).

 

 

 

호티 데 에스테 휘오이 엨사페스테일렌 호 데오스 토 프뉴마 투 휘우 아우투 에이스 타스 카르디아스 헤몬 크라존 압바 호 파테르

 

개역개정,6 너희가 아들이므로 하나님이 그 아들의 영을 우리 마음 가운데 보내사 아빠 아버지라 부르게 하셨느니라 
새번역,6 그런데 여러분은 ㉡자녀이므로, 하나님께서 그 아들의 영을 ㉢우리의 마음에 보내 주셔서 우리가 하나님을 ㉣"아빠, 아버지"라고 부를 수 있게 하셨습니다. / ㉡그, '아들들' ㉢다른 고대 사본들에는 '여러분의' ㉣'아버지'를 뜻하는 아람어
우리말성경,6 여러분이 아들들이므로 하나님께서 자기 아들의 영을 우리 마음속에 보내셔서 “아바 아버지”라고 부르게 하셨습니다. 
가톨릭성경,6 진정 여러분이 자녀이기 때문에 하느님께서 당신 아드님의 영을 우리 마음 안에 보내 주셨습니다. 그 영께서 “아빠! 아버지!” 하고 외치고 계십니다.
영어NIV,6 Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba , Father."
영어NASB,6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
영어MSG,6  You can tell for sure that you are now fully adopted as his own children because God sent the Spirit of his Son into our lives crying out, "Papa! Father!"
영어NRSV,6 And because you are children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
헬라어신약Stephanos,6 οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
라틴어Vulgate,6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
히브리어Modern,6 ויען כי בנים אתם שלח האלהים בלבבכם את רוח בנו הקורא אבא אבינו׃


 

성 경: [4:6]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [하나님의 유업을 이을 자]

󰃨 아들의 영 - 우리가 하나님의 아들됨을 확신할 수 있는 것은 '아들의 영'이 증거하기 때문이다. '아들의 영''하나님의 영'(8:14) 또는 '그리스도의 영'(8:9)으로서 '성령'을 가리킨다. 성령은 약속대로 오순절 다락방에 강림하신 이후에 모든 믿는 자들에게 하나님의 '양자됨'을 증거한다.

󰃨 아바 아버지 - 구약시대 이스라엘 백성들은 하나님을 '아버지'라고 불렀으며, 그들은 또한 '하나님의 아들'이라고 불렀다(4:22; 63:16; 3:19). 그러나 예수 당시의 유대인들 중에 실제로 하나님을 아버지라고 부르는 사람은 없었다. 그러므로 예수께서 '우리 아버지'라고 불렀을때 불경하다고 말한 것은 시대적 상황 속에서는 당연한 것이었다. 그러나 예수 그리스도를 믿음과 성령의 내주(內主)로 말미암아 하나님과의 관계가 새로워졌고 그 새로워진 관계를 '아바'라고 표현했다(Longenecker). '아바'는 아람어로서 '아버지'를 뜻하며 탈무드에서는 아기가 태어나서 제일 먼저 배우는 말이라고 기록하고 있다(Jeremias). 이는 어린아이가 '아빠'라고 하는 것처럼 아버지를 더욱 친근하게 부르는 표현이다. 바울은 이말을 사용하여 우리와 하나님과의 관계가 아주 가까운 것임을 증거한다.

 

 

 

호스테 우케티 에이 둘로스 알라 휘오스 에이 데 휘오스 카이 클레로노모스 디아 데우

 

개역개정,7 그러므로 네가 이 후로는 종이 아니요 아들이니 아들이면 하나님으로 말미암아 유업을 받을 자니라 
새번역,7 그러므로 여러분 각 사람은 이제 종이 아니라 자녀입니다. ㉤자녀이면, 하나님께서 세워 주신 상속자이기도 합니다. / ㉤그, '아들'
우리말성경,7 그러므로 여러분은 더 이상 종이 아니고 아들입니다. 그리고 여러분이 아들이면 또한 하나님으로 말미암는 상속자입니다. 
가톨릭성경,7 그러므로 그대는 더 이상 종이 아니라 자녀입니다. 그리고 자녀라면 하느님께서 세워 주신 상속자이기도 합니다.
영어NIV,7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.
영어NASB,7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
영어MSG,7  Doesn't that privilege of intimate conversation with God make it plain that you are not a slave, but a child? And if you are a child, you're also an heir, with complete access to the inheritance.
영어NRSV,7 So you are no longer a slave but a child, and if a child then also an heir, through God.
헬라어신약Stephanos,7 ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
라틴어Vulgate,7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
히브리어Modern,7 לכן אינך עוד עבד כי אם בן ואם בן אתה הנך גם יורש האלהים על ידי המשיח׃


 

성 경: [4:7]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [하나님의 유업을 이을 자]

󰃨 유업을 이을 자 - 이에 해당하는 헬라어 '클레로노모스'(*)'상속자', '후사' 등의 뜻을 가진다. 본문에서 이말은 ''과 반대되는 개념으로 사용되어 하나님 나라의 백성들이 누리는 모든 축복을 소유한 자를 의미한다(8:14-17). 갈라디아 교인들은 성령의 내적증거로 말미암아 하나님 나라에 속해 있는 특권을 소유하게 되었다. 한편, '하나님으로 말미암아'(*,디아데우)는 본서에서 '믿음으로 말미암아'(3:24, 26), '약속으로 말미암아'(3:18), '그리스도 예수 안에서'(3:26)등의 모든 방편들을 포괄하는 표현이다. 바울은 이러한 표현을 통해 독자들로 하여금 그들이 양자됨이 자신의 행위나 공로가 아니라 하나님 은혜의 결과라는 것을 상기시키려 하고 있다(Longenecker).

 

 

 

알라 토테 멘 우크 에이도테스 데온 에둘류사테 토이스 퓌세이 메 우신 데오이스

 

개역개정,8 그러나 너희가 그 때에는 하나님을 알지 못하여 본질상 하나님이 아닌 자들에게 종 노릇 하였더니 
새번역,8 그런데 전에는 여러분이 하나님을 알지 못해서, 본디 하나님이 아닌 것들에게 종노릇을 하였지만,
우리말성경,8 그러나 전에 여러분이 하나님을 알지 못했을 때는 본질적으로 하나님이 아닌 것들에게 종노릇했지만 
가톨릭성경,8 전에 여러분이 하느님을 알지 못할 때에는 본디 신이 아닌 것들에게 종살이를 하였습니다.
영어NIV,8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
영어NASB,8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.
영어MSG,8  Earlier, before you knew God personally, you were enslaved to so-called gods that had nothing of the divine about them.
영어NRSV,8 Formerly, when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods.
헬라어신약Stephanos,8 αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
라틴어Vulgate,8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
히브리어Modern,8 הן לפנים באין דעת אלהים הייתם עבדים את אשר בעצמותם אינם אלהים׃


 

성 경: [4:8]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [갈라디아 교회에 대한 바울의 염려]

󰃨 하나님이 아닌 자들에게 종 노릇하였더니 - 바울은 갈라디아 교인들이 이교도로 있을 때의 상태를 지적한다. '하나님이 아닌 자'에 해당하는 헬라어 '메 우신 데오이스'(*)는 문자적으로 '신이 아닌 자들'(those who bynature are not gods, NIV)이라는 의미이다. 바울은 이를 '귀신'(고전 10:20) 또는 '신이라 칭하는 자'(고전 8:5)라고 표현하기도 했으며 이것들은 제우스, 아폴로 등과 같이 인간의 상상력에 의하여 만들어진 것들을 의미한다(E. Huxtable). 이처럼 인간이 만든 형상을 섬기는 것은 우상 숭배이며 하나님께서는 이를 분명하게 금지하셨다(20:4; 7:25). 그럼에도 불구하고 하나님을 떠난 인간은 본성적으로 우상의 노예가 되게 마련이다.

 

 

 

뉜 데 그논테스 데온 말론 데 그노스덴테스 휘포 데우 포스 에피스테레페테 팔린 에피 타 아스데네 카이 프토카 스토이케이아 호이스 팔린 아노덴 둘류에인 델레테

 

개역개정,9 이제는 너희가 하나님을 알 뿐 아니라 더욱이 하나님이 아신 바 되었거늘 어찌하여 다시 약하고 천박한 초등학문으로 돌아가서 다시 그들에게 종 노릇 하려 하느냐 
새번역,9 지금은, 여러분이 하나님을 알 뿐만 아니라, 하나님께서 여러분을 알아주셨습니다. 그런데 어찌하여 그 무력하고 천하고 유치한 ㉥교훈으로 되돌아가서, 또다시 그것들에게 종노릇 하려고 합니까? / ㉥세상의 원소들, 세상의 세력들, 세상의 자연력, 우주의 원소들의 힘, 기초적 원리들, 자연숭배, 원시종교 등등으로도 번역할 수 있음
우리말성경,9 이제는 여러분이 하나님을 알 뿐 아니라 오히려 하나님께서 아시는 사람이 됐습니다. 그런데 어째서 여러분은 다시 무력하고 천박한 초보적인 것들로 되돌아가 또다시 그것들에 종노릇하려는 것입니까? 
가톨릭성경,9 그러나 지금은 하느님을 알게 되었습니다. 아니, 하느님께서 여러분을 알아주셨습니다. 그런데 여러분은 어떻게 그 약하고 초라한 정령들에게 돌아갈 수가 있습니까? 그것들에게 다시 종살이를 하고 싶다는 말입니까?
영어NIV,9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
영어NASB,9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?
영어MSG,9  But now that you know the real God--or rather since God knows you--how can you possibly subject yourselves again to those paper tigers?
영어NRSV,9 Now, however, that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly elemental spirits? How can you want to be enslaved to them again?
헬라어신약Stephanos,9 νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε
라틴어Vulgate,9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
히브리어Modern,9 ועתה אחרי ידעתם את האלהים ויותר אחרי שנודעתם לאלהים איך תשובו אל היסדות הרפים והדלים ההם אשר תרצו להכנע להם מחדש׃
 
성 경: [4:9]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [갈라디아 교회에 대한 바울의 염려]

󰃨 이제는 너희가 하나님을 알 뿐더러 - '이제는'(*, 뉜 데)8절의 '그 때에는'(*, 토테)과 극명한 대조를 보이면서 갈라디아 교인들의 상태 변화를 설명한다. '알다'의 헬라어 '그노스덴테스'(*)'기노스코'(*)의 부정 과거 수동태로 '오이다'(*, '사실적으로알다') 등과는 달리 보다 개인적이고 친밀한 관계 속에서의 앎을 나타낸다. , 하나님을 아는 것은 믿음을 통하여 경험적으로 알게 되는 것이며 나아가 하나님이 주권적으로 선택하신 은혜에 의하여 수동적으로 알게 되는 것이다.

󰃨 약하고 천한 초등 학문 - 본 구절은 율법을 빗대어 말하는 표현으로 3절에서 언급한 '초등 학문'의 특성을 지적하고 있다(3절 주석 참조). '약하고'의 헬라어 '아스데네'(*)는 히 7:18에서 율법은 무력하고 빈곤하여서 인간을 대속하고 속량할 능력이 없다. 또한 '천한'의 헬라어 '프토카'(*)는 원래 사람들이 절대적인 궁핍으로 인해 구걸할 수 밖에 없는 '결핍 상태'를 의미한다(TDNT). 본 구절에서 이러한 의미의 단어를 사용한 것은 초등 학문인 율법은 항상 결핍이 있고 한계가 있음을 보여주기 위함이다. 율법이 갖고 있는 초라함은 '그리스도의 풍성함'(3:8)과 대조되는 개념으로 그리스도를 떠난 사람들의 초라함과 천박함을 동시에 시사하고 있다.

 

 

 

헤메라스 파라테레이스데 카이 메나스 카이 카이루스 카이 에니아우투스

 

개역개정,10 너희가 날과 달과 절기와 해를 삼가 지키니 
새번역,10 여러분이 날과 달과 계절과 해를 지키고 있으니,
우리말성경,10 여러분은 날과 달과 절기와 해를 잘도 지킵니다. 
가톨릭성경,10 여러분은 날과 달과 절기와 해를 잘도 지킵니다.
영어NIV,10 You are observing special days and months and seasons and years!
영어NASB,10 You observe days and months and seasons and years.
영어MSG,10  For that is exactly what you do when you are intimidated into scrupulously observing all the traditions, taboos, and superstitions associated with special days and seasons and years.
영어NRSV,10 You are observing special days, and months, and seasons, and years.
헬라어신약Stephanos,10 ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους
라틴어Vulgate,10 dies observatis et menses et tempora et annos
히브리어Modern,10 ימים אתם שמרים וחדשים ומועדים ושנים׃
 

성 경: [4:10]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [갈라디아 교회에 대한 바울의 염려]

󰃨 날과 달과 절기와 해를 삼가 지키니 - 바울은 유대주의자들의 거짓되고 외식적인 율법주의를 책망하고 있다. 본절과 유사한 문구는 골 2:16에서도 찾아볼 수 있는데 당시 이방인 교회속에는 거짓된 외식적 율법에 의하여 상당한 문제가 발생한 것 같다. 갈라디아 교인들이 의식적으로 지켰던 율법의 규례들은 다음과 같다. (1) ''(*,헤메라스). 유대인들이 전통적으로 지켰던 금식일과 안식일을 뜻한다. 그리고 여기에 하루만 지키는 절기가 포함된다. (2) ''(*, 메나스). 매월 초하루에 지키는 월삭(삼상 20:5, 18; 66:23)과 달의 반복적 운행과 관련된 절기들,즉 정월로서 추수가 시작되는 아빕월(13:4), 2월이며 꽃의 계절인 시브월(왕상6:1), 비의 계절인 7월과 8, 즉 에다님월(왕상 8:2)과 불월(왕상 6:38) 등을 가리킨다. 그런데 갈라디아 교회에 있어서 달에 대한 절기는 유대인과 이방인들의 월력이 달랐으므로 그들의 문화권에서 혼란을 초래했던 것으로 보인다(E. Huxtable). (3) '절기'(*, 카이루스). 레위 율법이 규정하는 3대 절기, 곧 유월절, 오순절, 장막절(23)뿐만 아니라 유대인들의 전통에 의하여 추가된 나팔절(23:23 - 25), 수전절(마카비상 4:52 - 59), 부림절(9:24 - 32) 등을 말한다. (4)''(*, 에니아우투스). 7년마다 돌아오는 안식년(25:2 -7)과 매 50년마다 돌아오는 희년(25:8 - 55)을 의미한다. 바울은 이상에서 언급한 종교적 절기들을 충실히 지킨 사실만으로 갈라디아 교인들을 탓하지 않는다. 오히려 바울은 그들이 율법의 참된 목적을 깨닫지 못하고 율법을 구원의 방편으로 삼는 왜곡된 신앙을 소유함으로 더 큰 멍에와 굴레에 빠져 헛된 열심을 가지고 있는 것을 책망한다.

 

 

 

포부마이 휘마스 메 포스 에이케 케코피아카 에이스 휘마스

 

개역개정,11 내가 너희를 위하여 수고한 것이 헛될까 두려워하노라 
새번역,11 내가 여러분을 위하여 수고한 것이 헛될까 염려됩니다.
우리말성경,11 내가 여러분을 위해 수고한 것이 헛될까 두렵습니다. 
가톨릭성경,11 내가 여러분을 위하여 애쓴 것이 헛일이 되지 않을까 두렵습니다.
영어NIV,11 I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
영어NASB,11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
영어MSG,11  I am afraid that all my hard work among you has gone up in a puff of smoke!
영어NRSV,11 I am afraid that my work for you may have been wasted.
헬라어신약Stephanos,11 φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας
라틴어Vulgate,11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
히브리어Modern,11 מתירא אני פן לריק עמלתי בכם׃


 

성 경: [4:11]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 자유]

주제2: [갈라디아 교회에 대한 바울의 염려]

󰃨 헛될까 두려워하노라 - 바울의 '헛될까'라는 표현은 갈라디아 교인들이 율법주의에 치우쳐 있음을 염려한 데서 나온 것인지 그들이 완전히 율법주의자가 되어 예수 그리스도의 복음에서 이탈하였기 때문에 나온 것은 아니다. 실제로 당시의 갈라디아 교인들은 아직 할례를 행하지는 않은 것으로 보인다. 다만 그들 중에 절기와 날들을 지키는 유대주의자들이 침투하였던 것은 사실이다(9,10).

 

 

 

기네스데 호스 에고 호티 카고 호스 휘메이스 아델포이 데오마이 휘몬 우덴 메 에디케사테

 

개역개정,12 형제들아 내가 너희와 같이 되었은즉 너희도 나와 같이 되기를 구하노라 너희가 내게 해롭게 하지 아니하였느니라 
새번역,12 ㉦형제자매 여러분, 내가 여러분과 같이 되었으니, 여러분도 나와 같이 되기를 바랍니다. 여러분이 내게 해를 입힌 일은 없습니다. / ㉦그, '형제들'
우리말성경,12 형제들이여, 내가 여러분과 같이 됐으니 여러분도 나와 같이 되기를 바랍니다. 여러분은 내게 아무런 해도 끼치지 않았습니다. 
가톨릭성경,12 형제 여러분, 내가 여러분에게 간청합니다. 내가 여러분과 같이 되었으니 여러분도 나와 같이 되십시오. 여러분은 나에게 잘못한 적이 없습니다.
영어NIV,12 I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
영어NASB,12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
영어MSG,12  My dear friends, what I would really like you to do is try to put yourselves in my shoes to the same extent that I, when I was with you, put myself in yours. You were very sensitive and kind then. You did not come down on me personally.
영어NRSV,12 Friends, I beg you, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong.
헬라어신약Stephanos,12 γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
라틴어Vulgate,12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
히브리어Modern,12 היו נא כמוני כי גם אני כמוכם מתחנן אני לכם אחי לא הרעתם לי מאומה׃


 

성 경: [4:12]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [갈라디아 교회에 대한 바울의 염려]

󰃨 나와 같이 되기를 - 이에 해당하는 헬라어 '기네스데 호스 에고'(*)는 현재 중간태 명령법으로서 직역하면 '계속 나와 같이 되기를'이라는 의미이다. 이말이 무엇을 뜻하는가 하는 문제를 알아보기 위해 몇가지의 견해를 살펴보면 다음과 같다. (1) 혹자는 바울이 갈라디아 교인들에게 사랑과 정직으로대한 것을 상기시키면서 '너희도 내앞에서 솔직하라'는 의미로 본다(Cole).(2) 혹자는 바울이 유대인이었음에도 불구하고 유대주의의 모든 의식주의(儀式主義)를 폐기하고 그리스도 안에서 자유자가 된 것을 상기시키면서 '너희도 나와 같은 자유자가 되라'고했다고 본다(E. Huxtable). (3) 혹자는 바울이 갈라디아 교인들의 입장에 선 것을 상기시키면서 '너희도 내 입장에서 나를 이해하라'고 권면했다고 본다(NEB, Boice). 이상의 세 견해는 나름대로의 타당성을 갖지만 문맥상 (2)의 견해가 가장 타당한 것 같다. 왜냐하면 바울은 계속해서 율법과 그리스도로 인한 자유에 대해 설명하고 있기 때문이다. 바울은 복음을 위하여 자신의 지위와 유대인이 갖는 우월감을 초라한 것들로 인식하고 참된 자유가 그리스도 안에서 이루어졌음을 가르치고 있다.

 

 

 

오이다테 데 호티 디 아스데네이안 테스 사르코스 유엥겔리사멘 휘민 토 프로테론

 

개역개정,13 내가 처음에 육체의 약함으로 말미암아 너희에게 복음을 전한 것을 너희가 아는 바라 
새번역,13 그리고 여러분이 아시는 바와 같이, 내가 여러분에게 처음으로 복음을 전하게 된 것은, 내 육체가 병든 것이 그 계기가 되었습니다.
우리말성경,13 여러분이 알다시피 내가 처음에 여러분에게 복음을 전하게 된 것은 육체의 연약함 때문이었습니다. 
가톨릭성경,13 여러분도 알다시피, 나는 육신의 병이 계기가 되어 여러분에게 처음으로 복음을 전하게 되었습니다.
영어NIV,13 As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
영어NASB,13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
영어MSG,13  You were well aware that the reason I ended up preaching to you was that I was physically broken, and so, prevented from continuing my journey, I was forced to stop with you. That is how I came to preach to you.
영어NRSV,13 You know that it was because of a physical infirmity that I first announced the gospel to you;
헬라어신약Stephanos,13 οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
라틴어Vulgate,13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
히브리어Modern,13 אתם ידעתם אשר בחלשת בשרי בשרתי לכם את הבשורה לראשונה׃



성 경: [4:13]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [갈라디아 교회에 대한 바울의 염려]

󰃨 육체의 약함을 인하여...너희가 아는 바라 - 바울은 처음 갈라디아 교인들에게 복음을 전하던 때를 구체적으로 회상하고 있다. '너희가 아는 바라'에 해당하는 헬라어 '오이다테'(*)는 사적(私的)인 역사의 배경을 설명할 때에나(고전16:15; 4:15)또는 이미 확정된 교리들을 진술하려 할 때에(2:2; 3:19; 딤전1:8) 자주 사용되었다. 본절의 배경이 되는 행 13:13, 14에 의하면 바울은 제2차 전도여행 중 바보와 버가를 지나 속히 갈라디아 지방으로 올라갔다. 당시 버가는 저지대로서 해안의 습지로 인한 유행병들이 많이 돌았는데 특히 말라리아가 심했다. 바울은 여기서 얻은 유행병으로 인하여 하루 속히 버가를 떠난것 같다. 그러나 혹자는 바울이 루스드라 지방에서 겪은 육체적 핍박으로 인하여(14:19; 딤후 3:11) 원래 계획했던 것보다 갈라디아에 더 오래 머물렀다고 추정한다(Boice). 어쨋든 바울의 계획에 차질을 주었던 그의 질병이 무엇인지 정확하게 알 수는 없지만 그가 상당히 '약한 몸으로'(고전 2:3) 갈라디아에서 목회했음을 알 수 있다

 

 

 

카이 톤 페이라스몬 휘몬 엔 테 사르키 무 우크 엨수데네사테 우데 엨셒튀사테 알라 호스 앙겔론 데우 에뎈사스데 메 호스 크리스톤 예순

 

개역개정,14 너희를 시험하는 것이 내 육체에 있으되 이것을 너희가 업신여기지도 아니하며 버리지도 아니하고 오직 나를 하나님의 천사와 같이 또는 그리스도 예수와 같이 영접하였도다 
새번역,14 그리고 내 몸에는 여러분에게 시험이 될 만한 것이 있는데도, 여러분은 나를 멸시하지도 않고, 외면하지도 않았습니다. 여러분은 나를 하나님의 천사와 같이, 그리스도 예수와 같이 영접해 주었습니다.
우리말성경,14 그리고 내 육체의 연약함이 여러분에게 시험거리가 될 만한 것이었는데도 여러분은 비웃거나 멸시하지 않았고 도리어 나를 하나님의 천사처럼, 그리스도 예수처럼 환영해 주었습니다. 
가톨릭성경,14 그때에 내 육신의 상태가 여러분에게는 하나의 시련이었지만, 여러분은 나를 업신여기지도 않았고 역겨워하지도 않았습니다. 오히려 나를 하느님의 천사처럼, 그리스도 예수님처럼 받아들였습니다.
영어NIV,14 Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
영어NASB,14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
영어MSG,14  And don't you remember that even though taking in a sick guest was most troublesome for you, you chose to treat me as well as you would have treated an angel of God--as well as you would have treated Jesus himself if he had visited you?
영어NRSV,14 though my condition put you to the test, you did not scorn or despise me, but welcomed me as an angel of God, as Christ Jesus.
헬라어신약Stephanos,14 και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν
라틴어Vulgate,14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
히브리어Modern,14 ואתם לא בזיתם את נסיוני אשר נסיתי בבשרי ולא געלתם אתו כי אם קבלתם אתי כמלאך אלהים כמשיח ישוע׃



성 경: [4:14]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [갈라디아 교회에 대한 바울의 염려]

󰃨 버리지도 아니하고 - 이에 해당하는 헬라어 '엑셉튀사테'(*)' 퇴짜 놓다', '침 뱉다' 등의 의미를 가지고 있으며 70인역(LXX)에는 나타나지 않고 신약성경에서도 본절에서만 사용되었다. 당시 사람들은 병자를 만나면 그 병에 걸리지 않기 위해서 침을 뱉는 관습이 있었다(Lightfoot). 그럼에도 불구하고 갈라디아 교인들은 바울에게 존경과 사랑으로 대했다. 과거에 바울은 신과 같이(14:12, 13) 환영받았지만 자신이 신처럼 존경받는 것을 기뻐하지 않았다. 반면에 본절에서는 자신이 갈라디아 교인들에게 환영받은 사실을 긍정적으로 보고 갈라디아 교인들을 칭찬한다. 이처럼 자신을 후대(厚待)한 갈라디아 교인들을 칭찬한 이유는 갈라디아 교인들이자신에게 보여준 사랑과 환영이 참된 것이었기 때문이고, 갈라디아 교인들의 상태가율법주의적인 경향으로 흐르고 있는 것을 염려하여 과거의 상태를 기억나게 할 필요가 있었기 때문일 것이다.

 

 

 

푸 운 호 마카리스모스 휘몬 마르튀로 가르 휘민 호티 에이 뒤나톤 투스 옾달무스 휘몬 엨소륔산테스 에도카테 모이

 

개역개정,15 너희의 복이 지금 어디 있느냐 내가 너희에게 증언하노니 너희가 할 수만 있었더라면 너희의 눈이라도 빼어 나에게 주었으리라 
새번역,15 그런데 여러분의 그 감격이 지금은 어디에 있습니까? 나는 여러분에게 증언합니다. 여러분은 할 수만 있었다면, 여러분의 눈이라도 빼어서 내게 주었을 것입니다.
우리말성경,15 그런데 여러분의 복이 어디에 있습니까? 나는 여러분에게 증언합니다. 여러분은 만약 할 수만 있었더라면 여러분의 눈이라도 빼서 내게 주었을 것입니다. 
가톨릭성경,15 그런데 행복을 느끼던 여러분의 그 마음은 어디로 갔습니까? 내가 장담하건대, 여러분은 할 수만 있다면 눈이라도 뽑아 나에게 주었을 것입니다.
영어NIV,15 What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
영어NASB,15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness, that if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
영어MSG,15  What has happened to the satisfaction you felt at that time? There were some of you then who, if possible, would have given your very eyes to me--that is how deeply you cared!
영어NRSV,15 What has become of the good will you felt? For I testify that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
헬라어신약Stephanos,15 τις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι
라틴어Vulgate,15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
히브리어Modern,15 ועתה איה אשרכם כי מעיד אני עליכם אשר אם יכלתם הייתם עקרים את עיניכם לתתן לי׃


 

성 경: [4:15]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [갈라디아 교회에 대한 바울의 염려]

󰃨 너희의 복이 지금 어디 있느냐 - ''에 해당하는 헬라어 '마카리스모스'(*)'축복'(blessedness), '행복'(happiness), '기쁨'(joy) 등을 뜻한다. 한편 소유격 '너희의'(*, 휘몬)는 단순 용법으로 쓰였든지 재귀 용법으로 쓰였다. 더욱이 이 말은 주격 소유격이나 목적격 소유격으로 사용된다. 본절에서는 단순 대명사로 보이며 그 기능상 소유의 의미를 갖는 것으로 보는 것이 낫다. 그래서 본절은 '너희들이 갖고 있는 바 축복된 내용들(앞에서 언급한)이 어디 있느냐?'라는 의미이다(Longenecker).

󰃨 증거하노니 - 이에 해당하는 헬라어 '마르튀로'(*)는 바울 서신에서 항상 칭찬할 때 사용되었다(5:3; 10:2; 4:13). 신중하고도 엄숙한 이 표현은뒤에 나오는 구체적인 내용의 진실성과 사실성을 강조한다. 본절에서는 바울 자신을 위해서 무엇이든지 다 해주기를 원했던 갈라디아 교인들의 헌신적인 생활을 생생하게 설명해주고 있다.

 

 

 

호스테 에크드로스 휘몬 게고나 알레듀온 휘민

 

개역개정,16 그런즉 내가 너희에게 참된 말을 하므로 원수가 되었느냐 
새번역,16 그런데 내가 여러분에게 진실을 말하기 때문에 여러분의 원수가 되었습니까?
우리말성경,16 내가 여러분에게 진실을 말해서 여러분의 원수가 됐습니까? 
가톨릭성경,16 그런데 이제 내가 여러분에게 진리를 말한다고 해서 여러분의 원수가 되었다는 말입니까?
영어NIV,16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
영어NASB,16 Have I therefore become your enemy by telling you the truth?
영어MSG,16  And now have I suddenly become your enemy simply by telling you the truth? I can't believe it.
영어NRSV,16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
헬라어신약Stephanos,16 ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
라틴어Vulgate,16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
히브리어Modern,16 ועתה הנהייתי לכם לאיב בדברי אמת אליכם׃



성 경: [4:16]

주제1: [믿음의자유와 율법의 노예]

주제2: [갈라디아 교회에 대한 바울의 염려]

󰃨 참된 말을 하므로 - 이에 해당하는 헬라어 '알레듀온'(*)은 진리를 뜻하는 '알레데스'(*)에서 나온 동사 '알레듀오'(*)의 능동태 분사이다. 이 단어는 신약성경에서 본절과 엡 4:15에서만 사용되었는데 엡 4:15에서는 참말을 신실하게 한다는 의미와 더불어 거룩한 삶과 하나님의 진리를 열심을 다해 지키고자 하는 생활 습관을 뜻하는 의미로 사용되었다. 실제로 바울의 삶에 있어서 진리는 단순히 말 속에만 남아 있지 않고 그의 모든 삶의 모습과 습관에서도 반영되었다(고후 4:2; 딤후 2:4).

󰃨 원수가 되었느냐 - '원수'에 해당하는 헬라어 '에크드로스'(*)는 능동적 의미로 사용되었으며 개역성경에는 번역 되어 있지 않은 소유격 '휘몬'(*,'너희의')의 지배를 받는다. 그러므로 본 구절은 바울 자신이 갈라디아 교인들의 원수가 되겠느냐는 반어법적 문장이다. 다시 말해서 진리를 말하는 것이 '너희와 원수되기 위함인줄 아느냐'라는 뜻이다. 그런데 원수 관계는 서로 조화될 수 없고 연합할 수 없는 관계이다. 따라서 바울이 본절에서 의도하는 바는 내가 너희와 그토록 감격스러운 기쁨과 사랑을 나누었는데 어찌하여 원수의 관계가 될 수 있겠느냐는 의미로 그것이 불가능하다는 것을 보여준다.

 

 

 

젤루신 휘마스 우 칼로스 알라 엨클레이사이 휘마스 델루신 히나 아우투스 젤루테

 

개역개정,17 그들이 너희에게 대하여 열심 내는 것은 좋은 뜻이 아니요 오직 너희를 이간시켜 너희로 그들에게 대하여 열심을 내게 하려 함이라 
새번역,17 ㉧위에서 내가 말한 사람들이 여러분에게 열심을 내는 것은 좋은 뜻으로 하는 것이 아니라, 여러분을 내게서 떼어놓아서, 여러분으로 하여금 자기네들을 열심히 따르게 하려고 하는 것입니다. / ㉧그, '(그들이)'
우리말성경,17 그들이 여러분에게 열심을 내는 것은 좋은 뜻으로 하는 게 아니라 여러분을 이간시키고자 함입니다. 이는 오직 여러분으로 하여금 그들을 열심히 따르게 하려고 하는 것입니다. 
가톨릭성경,17 그들은 여러분에게 열성을 기울이고 있지만 좋은 뜻으로 하는 것이 아닙니다. 오히려 여러분을 따로 떼어 놓아 여러분이 자기들에게만 열성을 기울이게 하려는 것입니다.
영어NIV,17 Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may be zealous for them.
영어NASB,17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out, in order that you may seek them.
영어MSG,17  Those heretical teachers go to great lengths to flatter you, but their motives are rotten. They want to shut you out of the free world of God's grace so that you will always depend on them for approval and direction, making them feel important.
영어NRSV,17 They make much of you, but for no good purpose; they want to exclude you, so that you may make much of them.
헬라어신약Stephanos,17 ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε
라틴어Vulgate,17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
히브리어Modern,17 אינם מקנאים לכם לטובה כי חפצם להפריד אתכם מעלינו למען תהיו מקנאים להם׃


 

성 경: [4:17]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [갈라디아 교회에 대한 바울의 염려]

󰃨 열심 내는 것이 좋은 뜻이 아니요 - 바울은 지금 갈라디아 교인들을 미혹하는 거짓교사들의 간사함을 지적한다. '열심 내는'에 해당하는 헬라어 '젤루신'(*)'시기, 증오, 진노의 감정으로 가득 차다', '열렬히 바라다'는 의미이다. 본절에서 바울은 거짓 교사들의 위장된 열심을 폭로하고 자신의 선하고 아름다운 열심을 증명하려 한다. 갈라디아 교인들을 향한 바울의 열심은 그들을 그리스도에게 인도하고, 접붙임으로 그리스도와 연합하여 한 지체를 이루게 하기 위함이다. 그러나 거짓교사들은 갈라디아 교인들을 그리스도로부터 멀어지게 하고, 복음의 진리를 왜곡시키고 와해(瓦解)시켜서 그리스도 안에서 한 지체된 것을 파괴시키려고 열심을 다한다. 바울이 유대주의자들의 열심이 거짓이라는 사실을 자세히 알 수 있었던 것은 그 자신역시 거짓된 진리에 지나친 열심을 가진 경험이 있었기 때문일 것이다(1:13, 14).

 

 

 

칼론 데 젤루스다이 엔 칼로 판토테 카이 메 모논 엔 토 파레이나이 메 프로스 휘마스

 

개역개정,18 좋은 일에 대하여 열심으로 사모함을 받음은 내가 너희를 대하였을 때뿐 아니라 언제든지 좋으니라 
새번역,18 그런데 그들이 좋은 뜻으로 여러분에게 열심을 낸다면, 그것은, 내가 여러분과 함께 있을 때뿐만 아니라, 언제든지 좋은 일입니다.
우리말성경,18 그러나 그들이 좋은 일로 여러분에게 열심을 내는 것은 내가 여러분과 함께 있을 때 뿐 아니라 언제라도 좋습니다. 
가톨릭성경,18 남들이 좋은 뜻으로 열성을 기울여 주는 것은 언제나 좋은 일입니다. 내가 여러분과 함께 있을 때에만 그런 것이 아닙니다.
영어NIV,18 It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you.
영어NASB,18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.
영어MSG,18  It is a good thing to be ardent in doing good, but not just when I am in your presence. Can't you continue the same concern for both my person and my message when I am away from you that you had when I was with you?
영어NRSV,18 It is good to be made much of for a good purpose at all times, and not only when I am present with you.
헬라어신약Stephanos,18 καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας
라틴어Vulgate,18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
히브리어Modern,18 אבל טוב לקנא תמיד לטובה ולא לבד בהיותו אצלכם׃


 

성 경: [4:18]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [갈라디아 교회에 대한 바울의 염려]

󰃨 좋은 일에 대하여 열심으로 사모함을 받음은 언제든지 좋으니라 - 열심으로 사모하는 주체가 누구냐에 따라 본절에 대한 해석이 다르다. (1) 열심의 주체가 바울일 경우, 바울은 그들을 처음 만났을 때에나 지금이나 언제든지 선한 열심으로 서로 돕기를소원한다는 뜻으로 해석할 수 있다(Burton). (2) 열심의 주체가 갈라디아 교인일 경우, 갈라디아 교인들이 처음 복음을 받았을 때 좋은 일에 열심을 내었듯이 지금 진리를 말하는 (16) 자신에게도 다시 좋은 열심을 보이기를 소원한다는 뜻으로 해석할수 있다(Cole). (3) 열심의 주체가 율법주의자들일 경우, 바울은 참 복음을 전하는 사도답게 율법주의자들의 열심을 어느 정도 용납하겠다는 겸손과 사랑의 뜻으로 해석될수 있다. 다시 말해서 율법주의자들의 열심이 선한 목적에서 이루어진 것이라면 언제든지 환영한다는 뜻이다(Lightfoot, Ridderbos). 세 견해 중 우선 (2)(3)의 해석이 타당성을 갖는다. 왜냐하면 본절의 '사모함을 받음은'에 해당하는 헬라어 '젤루스다이'(*)는 수동태나 중간태로 취할 수 있기 때문이다. , 수동태로 볼 경우는 갈라디아 교인들이 율법주의자들의 '환심을 샀다'는 것이되며, 중간태를 취할 경우는 갈라디아 교인들이 예전처럼 지금도 열심으로 선한 일을 추구하기를 사도 바울이 바란다는 것이다. 이와 같이 단지 문법적 측면에서만 본다면 (2)(3)의 해석이 타당성을 갖지만, 전후 문맥상으로나 본절의 내용상으로 볼때 (3)의 해석이 더 많은 지지를 받는다. , 앞절에서 바울은 갈라디아 교인들을 미혹한 거짓 교사들의 간사하고 교활한 특징을 기술하였고 계속하여 본절에서 갈라디아 교인들에 대한 그들의 섬김의 동기가 선하지 않은 데 있음을 역설적으로 지적하고 있다. 사실상 본절에서 바울이 거짓 교사들에 대해서 우호적으로 언급하고 있지는 않다. 오히려 복음의 적()인 그들에 대해 바울이 연속적인 비난을 가하고 있는 것은 본절의 '좋은 일에 대하여'(*, 엔 칼로)'언제든지'(*, 판토테)라는 반어적 의미를 가진 부사어에 잘 드러난다(Longenecker). 이러한 맥락에서 공동번역은 본절을 "그들이 좋은 동기로 여러분에게 열심을 보인다면야 얼마나 좋겠습니까?"라고 번역하였다.

 

 

 

테크나 무 후스 팔린 오디노 메크리스 후 모르포데 크리스토스 엔 휘민

 

개역개정,19 나의 자녀들아 너희 속에 그리스도의 형상을 이루기까지 다시 너희를 위하여 해산하는 수고를 하노니 
새번역,19 나의 자녀 여러분, 나는 여러분 속에 그리스도의 형상이 이루어지기까지 다시 해산의 고통을 겪습니다.
우리말성경,19 내 자녀들이여, 여러분 안에 그리스도의 형상이 이루어지기까지 나는 다시 여러분을 해산하는 고통을 겪습니다. 
가톨릭성경,19 나의 자녀 여러분, 그리스도께서 여러분 안에 모습을 갖추실 때까지 나는 다시 산고를 겪고 있습니다.
영어NIV,19 My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
영어NASB,19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--
영어MSG,19  Do you know how I feel right now, and will feel until Christ's life becomes visible in your lives? Like a mother in the pain of childbirth.
영어NRSV,19 My little children, for whom I am again in the pain of childbirth until Christ is formed in you,
헬라어신약Stephanos,19 τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν
라틴어Vulgate,19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
히브리어Modern,19 בני אשר אני מחולל שנית עד כי יוצר בכם המשיח׃


 

성 경: [4:19]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [갈라디아 교회에 대한 바울의 염려]

󰃨 나의 자녀들아 - 이에 해당하는 헬라어 '테크나 무'(*)는 그리스도 안에 있으나 미성숙한 사람들을 칭하는 '네피오이'(*, '어린 아이들')와 구별된다(고전 3:1). 바울이 디모데를 부를 때에도 '테크논'(*)을 사용한 것을 보면(딤전 1:18; 딤후 2:1) 바울은 갈라디아 교인들이 자신에게서 양육받았음을 나타내고자 한 것 같다. 바울은 본 서신에서 이말을 처음 사용하여 교회를존속시키려는 자신의 헌신적 사랑을 나타내고 있다(Ridderbos).

󰃨 해산하는 수고를 하노니 - '해산하는'에 해당하는 헬라어 '오디노'(*)는 단순히 임심해 있는 오랜 기간보다는 분만하는 고통에 역점을 두고 있다. , 바울은 갈라디아 교인들을 양육하는 것을 어머니가 아기를 출산하는 고통에 비유하고 있다. 이것은 갈라디아 교인들이 다시 중생의 체험을 해야 한다는 의미라기보기는 중생한 자가 가야 할 성화의 과정을 전제하고 바울이 그들을 계속하여 양육함의 수고가 크다는 것을 시사한다.

 

 

 

 

에델론 데 파레이나이 프로스 휘마스 아르티 카이 알랔사이 텐 포넨 무 호티 아포루마이 엔 휘민

 

개역개정,20 내가 이제라도 너희와 함께 있어 내 언성을 높이려 함은 너희에 대하여 의혹이 있음이라 
새번역,20 이제라도 내가 여러분을 만나 어조를 부드럽게 바꾸어서 말할 수 있으면 좋겠습니다. 나는 여러분의 일을 어떻게 하면 좋을지 당황하고 있습니다.
우리말성경,20 내가 지금 여러분과 함께 있어서 내 음성을 바꾸었으면 좋겠습니다. 이는 여러분에 대해 당혹감을 느끼고 있기 때문입니다. 
가톨릭성경,20 내가 지금 여러분과 함께 있으면서 다른 어조로 말할 수 있다면 참 좋겠습니다. 나는 여러분의 일을 어찌해야 할지 모르겠습니다.
영어NIV,20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
영어NASB,20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
영어MSG,20  Oh, I keep wishing that I was with you. Then I wouldn't be reduced to this blunt, letter-writing language out of sheer frustration.
영어NRSV,20 I wish I were present with you now and could change my tone, for I am perplexed about you.
헬라어신약Stephanos,20 ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν
라틴어Vulgate,20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
히브리어Modern,20 אמנה חפצתי להיות עתה אצלכם לשנות את קול דברי כי נבוך אני בכם׃


 

성 경: [4:20]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [갈라디아 교회에 대한 바울의 염려]

󰃨 내 음성을 변하려 함은 - 바울은 자신의 심정을 음성에 비유하고 있다. 그는 지금까지 강경한 어조로 말해 왔지만 갈라디아 교인들을 만나게 되면 부드럽고 온유한 말로 격려하고 싶다는 의사를 표현하고 있다. 이는 바울이 직접 그들과 만나서 말로 가르치는 것이 서신으로 말하는 것보다 더 낫다고 인식한 때문일 것이다(Ridderbos).

󰃨 의심이 있음이라 - 이에 해당하는 헬라어 '아포루마이'(*)'당황하다', '어찌할 바를 모르다'를 뜻한다. 이는 갈라디아 교인들이 어떠한 상태에 있는지를 정확하게 모르므로 당혹스럽다는 표현이며 그들을 직접 만나 그 의문을 풀고 싶다는 생각을 나타내는 말이다. 바울이 어떠한 일로 인하여 직접 갈라디아를 방문할 수 없었는지는 정확하게 알수 없지만, 그의 마음속에는 여전히 갈라디아 교인들을 향한 깊은 사랑과 관심이 남아 있었다. 그래서 바울은 지금 거짓 교사들의 미혹에 흔들리고 있는 갈라디아 교인들이 깊이 타락하지 않고 바로 돌아올 수 있기를 간절히 바라고 있다.

 

 

 

레게테 모이 호이 휘포 노몬 델론테스 에이나이 톤 노몬 우크 아쿠에테

 

개역개정,21 내게 말하라 율법 아래에 있고자 하는 자들아 율법을 듣지 못하였느냐 
새번역,21 율법 아래에 있기를 바라는 사람들이여, 나에게 말해 보십시오. 여러분은 율법이 말하는 것을 듣지 못합니까?
우리말성경,21 율법 아래 있고자 하는 여러분, 내게 말해 보십시오. 여러분은 율법이 말하는 것을 듣지 못합니까? 
가톨릭성경,21 율법 아래 있기를 바라는 여러분, 나에게 말해 보십시오. 여러분은 율법이 말하는 것을 듣지 못합니까?
영어NIV,21 Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
영어NASB,21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?
영어MSG,21  Tell me now, you who have become so enamored with the law: Have you paid close attention to that law?
영어NRSV,21 Tell me, you who desire to be subject to the law, will you not listen to the law?
헬라어신약Stephanos,21 λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε
라틴어Vulgate,21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
히브리어Modern,21 אמרו לי אתם החפצים להיות משעבדים לתורה הלא שמעתם את התורה׃


 

성 경: [4:21]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [종의 아들과 자유자의 아들]

󰃨 율법 아래 있고자 하는 자들 - 본절의 '율법'(*, 노몬) 역시 4절과 3:23등과 같이 정관사 없이 사용됨으로 '율법적 제도'를 가리키는 단어로 쓰여졌다.따라서 '율법 아래 있고자 하는 자들'은 주의 계명을 사랑하고 존경하며 지키려는 자들이 아니라 외식에 치우쳐 인간의 자유를 구속하려는 갈라디아 교회의 변절자들을 가리킨다. 특히 '...하고자'에 해당하는 헬라어 '델론테스'(*)'원하다', '지지하다', '좋아하다' 등의 의미를 가진 '델로'(*)의 현재 분사형으로 과거에 율법을 따랐던 적이 있는 사람을 가리키지 않고 현재 의도적으로 율법주의를 따르며 지지하고 있는 자들을 구체적으로 지시한다.

 

 

 

게그랖타이 가르 호티 아브라암 뒤오 휘우스 에스켄 헤나 에크 테스 파이디스케스 카이 헤나 에크 테스 엘류데라스

 

개역개정,22 기록된 바 아브라함에게 두 아들이 있으니 하나는 여종에게서, 하나는 자유 있는 여자에게서 났다 하였으며 
새번역,22 아브라함에게 두 아들이 있었는데, 한 사람은 여종에게서 태어나고 한 사람은 종이 아닌 본처에게서 태어났다고 기록되어 있습니다.
우리말성경,22 아브라함에게 두 아들이 있었는데 한 사람은 여종에게서 났고 다른 한 사람은 자유가 있는 본처에게서 났다고 기록돼 있습니다. 
가톨릭성경,22 아브라함에게 두 아들이 있었는데 하나는 여종에게서 났고 하나는 자유의 몸인 부인에게서 났다고 기록되어 있습니다.
영어NIV,22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
영어NASB,22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.
영어MSG,22  Abraham, remember, had two sons: one by the slave woman and one by the free woman.
영어NRSV,22 For it is written that Abraham had two sons, one by a slave woman and the other by a free woman.
헬라어신약Stephanos,22 γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας
라틴어Vulgate,22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
히브리어Modern,22 כי כתוב שהיו לאברהם שני בנים האחד מן האמה והשני מן החפשיה׃


 

성 경: [4:22]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [종의 아들과 자유자의 아들]

󰃨 두 아들이 있으니 - 실제로 아브라함에게는 이스마엘과 이삭 외에도 후처 그두라를 통한 여섯명의 아들들이 있었다(25:1, 2). 그럼에도 불구하고 바울이 두 자녀만 언급한 것은 그들의 탄생에 관계된 사건에 있어서 근본적으로 서로 판이한 출발점을 가지고 있기 때문이다. 하나는 약속과(3:6 - 14) 관계된 반면, 다른 하나는 약속과 관계없이 육신을 따라 난 것이다.

󰃨 계집 종에게서 - '계집 종'에 해당하는 헬라어 '파이디스케'(*)는 신약성경에서 언제나 '노예로서의 여자'를 뜻하는 단어로 쓰였다(12:45; 18:17;12:13). 본절에서 이 단어는 사라의 여종인 '하갈'을 지시하며 나아가 그녀에게서 난 '이스마엘의 신분''율법의 신분'을 암시한다.

 

 

 

알 호 멘 에크 테스 파이디스케스 카타 사르카 게겐네타이 호 데 에크 테스 엘류데라스 디 에팡겔리아스

 

개역개정,23 여종에게서는 육체를 따라 났고 자유 있는 여자에게서는 약속으로 말미암았느니라 
새번역,23 여종에게서 난 아들은 육신을 따라 태어나고, 본처에게서 난 아들은 약속을 따라 태어났습니다.
우리말성경,23 여종에게서 난 사람은 육체를 따라 났고 자유가 있는 본처에게서 난 사람은 약속으로 인해 났습니다. 
가톨릭성경,23 그런데 여종에게서 난 아들은 육에 따라 태어났고, 자유의 몸인 부인에게서 난 아들은 약속의 결과로 태어났습니다.
영어NIV,23 His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.
영어NASB,23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
영어MSG,23  The son of the slave woman was born by human connivance; the son of the free woman was born by God's promise.
영어NRSV,23 One, the child of the slave, was born according to the flesh; the other, the child of the free woman, was born through the promise.
헬라어신약Stephanos,23 αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
라틴어Vulgate,23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
히브리어Modern,23 ואשר לאמה הוא נולד לפי הבשר ואשר לחפשיה על פי ההבטחה׃


 

성 경: [4:23]

주제1: [믿음의자유와 율법의 노예]

주제2: [종의 아들과 자유자의 아들]

󰃨 육체를 따라 났고 - '육체를 따라'에 해당하는 헬라어 '카타 사르카'(*)는 수태의 방법이 육체의 질서와 법칙으로 인해 태어났음을 보여주고 그 아들을 잉태한 어머니의 신분을 시사한다. 여기서 '육체'는 보통 ''이라는 말과 대조되어 사용되는데 그것은 때때로 평범하고 자연적인 과정으로 이해되기도 하였다. 그러나 대부분의 경우에 있어서 '육체'는 영적이며 비가시적인 세계와 대조되는 세상의 현실적 삶을 묘사할 때 사용되었다(1:3; 4:1; 고전 1:26; 고후 1:17; 5:16).

󰃨 약속으로 말미암았느니라 - '약속'에 해당하는 헬라어 '에팡겔리아스'(*)는 본절에서 관사없이 사용되었다. 관사가 있는 경우에는 명백하게 아브라함의 허리에서 날 메시야를 가리키는 것이지만(3:19), 관사없이 사용된 본절의 '약속'은 이삭이 태어난 원인이며 수단이다. 이 출생의 신비는 초자연적인 것이며 인간이 구할 수 없는 가운데서 얻은 하나님의 은혜이다.

 

 

 

하티나 에스틴 알레고루메나 하우타이 가르 에이신 뒤오 디아데카이 미아 멘 아포 오루스 시나 에이스 둘레이안 겐노사 헤티스 에스틴 하가르

 

개역개정,24 이것은 비유니 이 여자들은 두 언약이라 하나는 시내 산으로부터 종을 낳은 자니 곧 하갈이라 
새번역,24 이것은 비유로 표현한 것입니다. 그 두 여자는 두 가지 언약을 가리킵니다. 한 사람은 시내 산에서 나서 종이 될 사람을 낳은 ㉨하갈입니다. / ㉨그리스어 발음으로는 '하가르'
우리말성경,24 이것은 비유로 말한 것인데 이 여자들은 두 언약을 나타냅니다. 하나는 시내 산에서 비롯된 것으로 종노릇할 아들을 낳은 사람, 곧 하갈입니다. 
가톨릭성경,24 여기에는 우의적인 뜻이 있습니다. 이 여자들은 두 계약을 가리킵니다. 하나는 시나이 산에서 나온 여자로 종살이할 자식을 낳는데, 바로 하가르입니다.
영어NIV,24 These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
영어NASB,24 This is allegorically speaking: for these women are two covenants, one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
영어MSG,24  This illustrates the very thing we are dealing with now. The two births represent two ways of being in relationship with God. One is from Mount Sinai in Arabia.
영어NRSV,24 Now this is an allegory: these women are two covenants. One woman, in fact, is Hagar, from Mount Sinai, bearing children for slavery.
헬라어신약Stephanos,24 ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
라틴어Vulgate,24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
히브리어Modern,24 והדברים הם לרמז כי שתי הבריתות הנה האחת מן הר סיני היולדת לעבדות והיא הגר׃



성 경: [4:24]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [종의 아들과 자유자의 아들]

󰃨 이것은 비유니 - 비유를 뜻하는 헬라어 '알레고루메나'(*)'알레고레오'(*)의 현재 분사형이다. 이는 '알로스'(*, '다른')'아고류오'(*, '말하다')의 합성 동사로 그 문자적인 의미는 '다른 뜻으로 말하다'이지만 보통 '우의적(禹意的)으로 말하다' 또는 '어떤 사물을 비유로 설명하다' 등의 뜻으로 사용되었다. 바울은 역사적 사실을 의심하지 않고 과거의 교훈을 현재상황에 적용시켜 하나님의 섭리의 일관성을 논증하고 있다. 이렇듯 현재를 포함하여 모든 시대의 사건들은 하나님의 계시 역사를 살펴볼 때, 그 의미가 분명하게 드러난다.

 

 

 

토 데 하가르 시나 오로스 에스틴 엔 테 아라비아 쉬스토이케이 데 테 뉜 예루살렘 둘류에이 가르 메타 톤 테크논 아우테스

 

개역개정,25 이 하갈은 아라비아에 있는 시내 산으로서 지금 있는 예루살렘과 같은 곳이니 그가 그 자녀들과 더불어 종 노릇 하고 
새번역,25 ㉩'하갈'이라 하는 것은 아라비아에 있는 시내 산을 뜻하는데, 지금의 예루살렘에 해당합니다. 지금의 예루살렘은 그 주민과 함께 종노릇을 하고 있습니다. / ㉩다른 고대 사본들, '시내는 아라비아에 있는 한 산인데'
우리말성경,25 이 하갈은 아라비아에 있는 시내 산을 뜻하는 것으로 지금의 예루살렘에 해당합니다. 이는 예루살렘이 자기 자녀들과 함께 종노릇하기 때문입니다. 
가톨릭성경,25 하가르는 아라비아에 있는 시나이 산을 가리키는데, 지금의 예루살렘에 해당합니다. 지금의 예루살렘이 그 자녀들과 함께 종살이를 하고 있기 때문입니다.
영어NIV,25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
영어NASB,25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
영어MSG,25  It corresponds with what is now going on in Jerusalem--a slave life, producing slaves as offspring. This is the way of Hagar.
영어NRSV,25 Now Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
헬라어신약Stephanos,25 το γαρ αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτης
라틴어Vulgate,25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
히브리어Modern,25 כי הגר סיני הר בערב הוא והוא כנגד ירושלים של עתה כי היא בעבדות עם בניה׃


 

성 경: [4:25]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [종의 아들과 자유자의 아들]

󰃨 이 하가는 아라비아에 있는 시내 산으로 - 개역성경의 '하가'라는 번역은 '하갈'의 잘못된 표기이다. 헬라어 사본들과 다른 영역본들은 한결같이 '하갈'('*, Hagar)이라고 표기하고 있다. 본절에서 이름과 연관지어 논쟁이 되는 것은 '하갈'을시내 산과 동일한 것으로 간주하고 있는 점 때문이다. 수많은 주석가들이 '하갈'이라는 이름의 지명을 찾기 위해 많은 노력을 기울였지만 쉽지 않았다. 하지만 본절을 바울이 사용한 우화로 푼다면 그 의미는 보다 쉽게 상징화된다. 시내 산을 하갈 산이라고 불렀든지 '하갈'이라는 말 자체가 시내산을 의미하는 단어인지의 문제는 중요하지 않다. 바울이 본절에서 말하고자 하는 요점은 하갈과 시내산 및 지상의 예루살렘이 동일선상에 있다는 사실이다.

󰃨 지금 있는 예루살렘 - 이 말은 그 당시에 유대의 율법주의자들이 본부로 삼고 있던 예루살렘을 상징한다. 예루살렘에 있는 율법주의자들은 혈통적으로 유대인 중에 유대인이요 누구보다도 순수한 사라의 후손임에 틀림이 없으나 그들은 율법의 저주를 감당하시고 율법을 완성시키신 그리스도를 영접하지 아니함으로 여전히 율법 아래 있는 종의 신분을 갖게 되었다. 이들의 종됨은 이방인들이 믿음을 통하여 진정한 아브라함의 후손이 되는 것과 대조를 이루고 있다.

 

 

 

헤 데 아노 예루살렘 엘류데라 에스틴 헤티스 에스틴 메테르 헤몬

 

개역개정,26 오직 위에 있는 예루살렘은 자유자니 곧 우리 어머니라 
새번역,26 그러나 하늘에 있는 예루살렘은 종이 아닌 여자이며, 우리의 어머니입니다.
우리말성경,26 그러나 위에 있는 예루살렘은 자유자며 우리의 어머니입니다. 
가톨릭성경,26 그러나 하늘에 있는 예루살렘은 자유의 몸으로서 우리의 어머니입니다.
영어NIV,26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
영어NASB,26 But the Jerusalem above is free; she is our mother.
영어MSG,26  In contrast to that, there is an invisible Jerusalem, a free Jerusalem, and she is our mother--this is the way of Sarah.
영어NRSV,26 But the other woman corresponds to the Jerusalem above; she is free, and she is our mother.
헬라어신약Stephanos,26 η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
라틴어Vulgate,26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
히브리어Modern,26 אבל ירושלים של מעלה היא חפשיה והיא אם כלנו׃



성 경: [4:26]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [종의 아들과 자유자의 아들]

󰃨 위에 있는 예루살렘 - 이는 땅에 있는 예루살렘과 대조를 이루는 천상의 새 예루살렘을 상징한다. 그곳은 율법에게 종 노릇하는 자들을 해방시키신 예수 그리스도께서 통치하시는 영적 예루살렘이다. 이 예루살렘이 아니라 새로운 중보자 예수 그리스도에 의하여(12:24) 현재적으로 이루어지는 거룩한 도성이기도 하다(3:20). 믿음으로 말미암아 그리스도의 대속적 죽음을 받아들이고 그리스도와 연합한 자들은 모든 시대에 걸쳐 현재적으로 새 예루살렘의 백성이 되며 성령이 친히 이 일을 증거할 것이다. 그러나 새 예루살렘은 궁극적으로 예수 그리스도의 재림으로 완성된다(21:2).

 

 

 

게그랖타이 가르 유프란데티 스테이라 헤 우 팈투사 렠손 카이 보에손 헤 우크 오디누사 호티 폴라 타 테크나 테스 에레무 말론 에 테스 에쿠세스 톤 안드라

 

개역개정,27 기록된 바 잉태하지 못한 자여 즐거워하라 산고를 모르는 자여 소리 질러 외치라 이는 홀로 사는 자의 자녀가 남편 있는 자의 자녀보다 많음이라 하였으니 
새번역,27 성경에 기록하기를, ㉪"아이를 낳지 못하는 여자여, 즐거워하여라. 해산의 고통을 모르는 여자여, 소리를 높여서 외쳐라. 홀로 사는 여자의 자녀가 남편을 둔 여자의 자녀보다 더 많을 것이다" 하였습니다. / ㉪사 54:1
우리말성경,27 기록되기를 “임신하지 못하는 여자여, 기뻐하라. 해산의 고통을 모르는 여자여, 소리 높여 외치라. 홀로 사는 여자의 자녀들이 남편 있는 여자의 자녀들보다 훨씬 더 많을 것이다.”라고 했습니다. 사54:1 
가톨릭성경,27 성경에 이렇게 기록되어 있습니다. “즐거워하여라, 아이를 낳지 못하는 여인아! 기뻐 소리쳐라, 환성을 올려라, 산고를 겪어 보지 못한 여인아! 버림받은 여인의 자녀가 남편 가진 여인의 자녀보다 더 많기 때문이다.”
영어NIV,27 For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."
영어NASB,27 For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND."
영어MSG,27  Remember what Isaiah wrote: Rejoice, barren woman who bears no children, shout and cry out, woman who has no birth pangs, Because the children of the barren woman now surpass the children of the chosen woman.
영어NRSV,27 For it is written, "Rejoice, you childless one, you who bear no children, burst into song and shout, you who endure no birthpangs; for the children of the desolate woman are more numerous than the children of the one who is married."
헬라어신약Stephanos,27 γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
라틴어Vulgate,27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
히브리어Modern,27 כי כתוב רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שוממה מבני בעולה׃


 

성 경: [4:27]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [종의 아들과 자유자의 아들]

󰃨 기록된 바 - 바울은 본절에서 사 54:1의 말씀을 인용하고 있다. 이사야는 이 구절을 통하여 그리스도로 인한 화해를 선포하고 영적인 평화의 상태가 도래할 것을 묘사하면서 '많은 주의 종'들을 통하여 하나님의 사랑과 평화가 이루어질 것을 예언하였다. 바울은 이 구절을 인용함으로써 새로운 섭리로 인하여 많은 하나님의 자녀들이 태어날 것이라는 것과 믿음의 자녀들이 핍박자들의 고난을 물리치고 믿음의 자녀들이 궁극적으로 승리한다는 것을 증거하고자 한다.

󰃨 홀로 사는 자 - 이에 해당하는 헬라어 '에레무'(*)'과부된 자'라는 뜻으로 남편 잃은 한 고부의 고독하고 불행한 상태를 나타낸다. 본 구절이 이사야서에서는 역사적인 사건을 비유하는 바, 바벨론에 포로된 유다를 가리킨다. 바울은 이러한 의미의 이사야의 글을 인용하여 90세가 넘어 도저히 아기를 가질 수 없는 사라에게 주어졌던 약속이 성취되는 것을 서술한다. 사라에게 주어졌던 약속이란 직접적으로는 자손에 대한 것이지만, 이는 믿음으로 하나님의 자녀가 된 그리스도인들에 대한 것이다. 따라서 본절은 하나님께서 약속의 자손의 어머니 사라(26)를 통하여 복음을 주시며, 그 복음으로 교회가 크게 확장된다는 계시의 역사를 함축하고 있다. 교회의 확장은 하나님의 언약의 성취인 것이다(14:11; 2:9 - 11). 한편 이 말이 꼭 이방인만을 상징한다고 생각할 수는 없다. 왜냐하면 자유하는 여인이 낳은 아들 중에는 유대인이나 이방인이 구분되지 아니하고 믿음으로 태어난 모든 양자들을 포함하기 때문이다.

 

 

 

 

휘메이스 데 아델포이 카타 이샄 에팡겔리아스 테크나 에스테

 

개역개정,28 형제들아 너희는 이삭과 같이 약속의 자녀라 
새번역,28 ㉫형제자매 여러분, ㉬여러분은 이삭과 같이 약속의 자녀들입니다. / ㉫그, '형제들' ㉬다른 고대 사본들, '우리는'
우리말성경,28 형제 여러분, 여러분은 이삭을 따르는 약속의 자녀들입니다. 
가톨릭성경,28 형제 여러분, 여러분은 이사악과 같이 약속의 자녀입니다.
영어NIV,28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
영어NASB,28 And you brethren, like Isaac, are children of promise.
영어MSG,28  Isn't it clear, friends, that you, like Isaac, are children of promise?
영어NRSV,28 Now you, my friends, are children of the promise, like Isaac.
헬라어신약Stephanos,28 ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
라틴어Vulgate,28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
히브리어Modern,28 ואנחנו אחי הננו כיצחק בני ההבטחה׃


 

성 경: [4:28]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [종의 아들과 자유자의 아들]

󰃨 너희는 약속의 자녀라 - 바울은 모든 그리스도인들을 이 비유에 적용시키고 있다. 약속은 인간들이 만들어낸 것이 아니라 하나님께서 주권적인 작정과 섭리를 통하여 주신 선물이다. 따라서 하나님의 자녀가 되는 것은 자의적(自意的) 행위로 말미암지 않고 부르시는 이의 뜻을 따라 이루어지는 것이므로 이는 육체의 족보를 따르지 않는다(9:8). '위에 있는 예루살렘'의 자녀들은 믿음을 통하여 태어나며, 성령의 세례를 통하여 새롭게 거듭나는 자들이다. 바울은 '자유하는 여자''이삭''약속의 자녀'들과 갈라디아의 교인들을 동일선상에서 취급하면서 궁극적으로 그리스도의 구속사에 포함될 모든 자들을 약속의 자녀로 선포하고 있다.

 

 

 

알 호스페르 토테 호 카타 사르카 에디오켄 겐네데이스 톤 카타 프뉴마 후토스 카이 뉜

 

개역개정,29 그러나 그 때에 육체를 따라 난 자가 성령을 따라 난 자를 박해한 것 같이 이제도 그러하도다 
새번역,29 그러나 그 때에 육신을 따라 난 사람이 성령을 따라 난 사람을 박해한 것과 같이, 지금도 그러합니다.
우리말성경,29 그러나 그때 육체를 따라 난 사람이 성령을 따라 난 사람을 핍박한 것같이 지금도 그러합니다. 
가톨릭성경,29 그러나 그때에 육에 따라 태어난 아들이 성령에 따라 태어난 아들을 박해한 것처럼, 지금도 그렇습니다.
영어NIV,29 At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
영어NASB,29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.
영어MSG,29  In the days of Hagar and Sarah, the child who came from faithless connivance (Ishmael) harassed the child who came--empowered by the Spirit--from the faithful promise (Isaac). Isn't it clear that the harassment you are now experiencing from the Jerusalem heretics follows that old pattern?
영어NRSV,29 But just as at that time the child who was born according to the flesh persecuted the child who was born according to the Spirit, so it is now also.
헬라어신약Stephanos,29 αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
라틴어Vulgate,29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
히브리어Modern,29 וכאשר הנולד לפי הבשר אז היה רדף את הנולד לפי הרוח כן הוא גם עתה׃



성 경: [4:29]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [종의 아들과 자유자의 아들]

󰃨 핍박한 것같이 - 이에 해당하는 헬라어 '에디오켄'(*)'핍박하다'라는 뜻을 가진 동사 '디오코'(*)의 미완료 능동태형이다. 바울이, 이스마엘이 이삭을 괴롭힌 것을 계속적인 사실을 현재 상황에 그대로 적용하여 그리스도인들이 당하는 핍박의 현실감을 강조하기 위함이다. 21:9에 이스마엘이 이삭을 '희롱했다'는 사실을 묘사한 히브리어 '차하크'(*)'경멸하며 비웃다', '희롱하다'의 뜻으로 이스마엘의 시기는 단순한 조소에서 그친 것이 아님을 보여준다. 바울은 오늘날에도 하나님의 약속의 자녀에 대한 핍박이 계속되고 있다고 말하면서 사라가 하갈을 내쫓음과 같이 그리스도의 공동체 속에서 거짓된 이복 형제들, 곧 율법주의자들을 멀리하라고 권고한다.

 

 

 

알라 티 레게이 헤 그라페 엨발레 텐 파이디스켄 카이 톤 휘온 아우테스 우 가르 메 클레로노메세이 호 휘오스 테스 파이디스케스 메타 투 휘우 테스 엘류데라스

 

개역개정,30 그러나 성경이 무엇을 말하느냐 여종과 그 아들을 내쫓으라 여종의 아들이 자유 있는 여자의 아들과 더불어 유업을 얻지 못하리라 하였느니라 
새번역,30 그런데 성경은 무엇이라고 말합니까. ㉭"여종과 그 아들을 내쫓아라. 여종의 아들은 절대로, 종이 아닌 본처의 아들과 함께 유업을 받지 못할 것이다" 하였습니다. / ㉭창 21:10
우리말성경,30 그런데 성경은 무엇이라고 말합니까? “여종과 그녀의 아들을 내쫓으라. 여종의 아들이 자유가 있는 본처의 아들과 함께 상속받지 못할 것이다”라고 했습니다. 창21:10 
가톨릭성경,30 그런데 성경은 무엇이라고 말합니까? “여종과 그 아들을 내쫓아라. 여종의 자식이 자유의 몸인 부인의 아들과 함께 상속을 받을 수는 없다.” 하였습니다.
영어NIV,30 But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son."
영어NASB,30 But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN."
영어MSG,30  There is a Scripture that tells us what to do: "Expel the slave mother with her son, for the slave son will not inherit with the free son."
영어NRSV,30 But what does the scripture say? "Drive out the slave and her child; for the child of the slave will not share the inheritance with the child of the free woman."
헬라어신약Stephanos,30 αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας
라틴어Vulgate,30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
히브리어Modern,30 אבל הכתוב מה הוא אמר גרש האמה ואת בנה כי לא יירש בן האמה עם בן החפשיה׃


 

성 경: [4:30]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [종의 아들과 자유자의 아들]

󰃨 더불어 유업을 얻지 못하리라 - 유업을 이을 자는 오직 자유하는 여자의 아들뿐임을 강조한다. 이는 율법과 믿음이 공존할 수 없으므로 불가피하게 믿음이 선택되어야한다는 것이다(Lightfoot). 유대주의자들은 유업을 이을 자가 유대인뿐이라고 믿었기 때문에 이방인들을 핍박했다. 그러나 바울은 그들의 입장을 반전시킨다. 유업은 그리스도의 대속적 죽음을 믿는 자들에게만 해방되어 진정한 하나님의 아들이 된 자들에게만 주어진 특권이라는 것이다(7). 율법의 정죄 아래 계속 머물러 있는 자들은 육신의 신분을 따라 죄의 종으로 머물게 되며(3:23; 6:16; 7:14), 결굴 아버지의 유업으로부터 제외된다.

 

 

 

 

디오 아델포이 우크 에스멘 파이디스케스 테크나 알라 테스 엘류데라스

 

개역개정,31 그런즉 형제들아 우리는 여종의 자녀가 아니요 자유 있는 여자의 자녀니라
새번역,31 그러므로 ㉠형제자매 여러분, 우리는 여종의 자녀가 아니라, 자유를 가진 여자의 자녀입니다. / ㉠그, '형제들'
우리말성경,31 그러므로 형제들이여, 우리는 여종의 자녀가 아니라 자유가 있는 본처의 자녀입니다. 
가톨릭성경,31 그러므로 형제 여러분, 우리는 여종의 자녀가 아니라 자유의 몸인 부인의 자녀입니다.
영어NIV,31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
영어NASB,31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.
영어MSG,31  Isn't that conclusive? We are not children of the slave woman, but of the free woman.
영어NRSV,31 So then, friends, we are children, not of the slave but of the free woman.
헬라어신약Stephanos,31 αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
라틴어Vulgate,31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
히브리어Modern,31 על כן אחי לא בני האמה אנחנו כי אם בני החפשיה׃

 

 

성 경: [4:31]

주제1: [믿음의 자유와 율법의 노예]

주제2: [종의 아들과 자유자의 아들]

󰃨 그런즉 - 바울은 21절부터 서술한 하갈과 사라에 관한 이야기의 비유적인 재해석을 결론짓고 있다. 그 결론은 앞서 3:6-9에서 제기되었던 바 '누가 진정한 아브라함의 자녀이며 상속인인가?'라는 물음에 대한 답변으로 귀결된다. 특별히 바울이 지금까지 사용한 '너희' 또는 '저들'이라는 말 대신에 '우리'(*, 에스멘)라는 1인칭 동사를 사용하고 있는 것은 믿음으로 아브라함의 자녀가 된 모든 자들은 더 누리는 약속의 자녀임을 갈라디아 교인들에게 확신시키기 위함이다.