본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 갈라디아서 1장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

파울로스 아포스톨로스 우크 앞 안드로폰 우데 디 안드로푸 알라 디아 예수 크리스투 카이 데우 파트로스 투 에게이란토스 아우톤 에크 네크론

 

개역개정,1 사람들에게서 난 것도 아니요 사람으로 말미암은 것도 아니요 오직 예수 그리스도와 그를 죽은 자 가운데서 살리신 하나님 아버지로 말미암아 사도 된 바울은 
새번역,1 사람들이 시켜서 사도가 된 것도 아니요, 사람이 맡겨서 사도가 된 것도 아니요, 예수 그리스도께서 그리고 그분을 죽은 사람들 가운데서 살리신 하나님 아버지께서 임명하심으로써 사도가 된 나 바울이,
우리말성경,1 사람들에게서 난 것도 아니요, 사람으로 인해 된 것도 아니요, 오직 예수 그리스도와 그분을 죽은 사람들 가운데서 살리신 하나님 아버지로 인해 사도가 된 나 바울과 
가톨릭성경,1 사람들에게서도 또 어떤 사람을 통해서도 파견된 것이 아니라, 예수 그리스도와 그분을 죽은 이들 가운데에서 일으키신 하느님 아버지를 통해서 파견된 사도인 나 바오로가,
영어NIV,1 Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead--
영어NASB,1 Paul, an apostle (not sent from men, nor through the agency of man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised Him from the dead),
영어MSG,1  I, Paul, and my companions in faith here, send greetings to the Galatian churches. My authority for writing to you does not come from any popular vote of the people, nor does it come through the appointment of some human higher-up. It comes directly from Jesus the Messiah and God the Father, who raised him from the dead. I'm God-commissioned.
영어NRSV,1 Paul an apostle--sent neither by human commission nor from human authorities, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead--
헬라어신약Stephanos,1 παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων
라틴어Vulgate,1 Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
히브리어Modern,1 פולוס השליח לא מבני אדם ולא על ידי בן אדם כי אם על ידי ישוע המשיח ואלהים האב אשר העירו מן המתים׃

 

성 경: [1:1]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [머리말]

󰃨 사람에게서 난 것도 아니요 사람으로 말이암은 것도 아니요 - 사도 바울은 자신의 사도권이 인간적인 기원이나 수단에 있지 않음을 분명히 밝힌다. 이처럼 자신의 사도권을 편지의 서두에서 강조하는 것은 당시 바울이 예수의 열두 제자들 중에 하나가 아니었다는 이유를 들어 바울의 사도성을 부인하는 자들이 있었기 때문이다. 이들은 유대주의를 고수하는 거짓 교사들로 당시 갈라디아 교인들을 심하게 미혹(迷惑)하였던 것으로 보인다. 한편 바울은 실제로 예수의 열 한 사도들처럼 예수의 지상 사역을 목격하거나 맛디아처럼 공식적으로 선출되지 않았으나 다메섹 도상에서 부활하신 주님을 목격하였고 이방인의 사도로서 소명을 받았으므로 조금도 사도의 자격에 부족한 것이없었다(9:1-17;26:14-18). '바울의 사도직'에 대한 상세한 내용은 고전 4:1-5 주제 강해 '바울의 사도적 자기 인식과 고린도 교회의 오해'를 참조하라.

󰃨 예수 그리스도와... 하나님 아버지로 말미암아 - 본 구절에 해당하는 헬라어 본문은 '알라'(*, '그러나')로 시작되고 있어 바울의 사도권이 하나님으로부터 유래되었음을 분명하게 드러낸다. 바울은 자신이 가진 사도권의 기원을 언급할 때마다 예수 그리스도와 하나님 아버지를 함께 언급하였다. 이는 바울이 예수 그리스도가 하나님과 동일한 권위를 가지신 분이심을 전제하였음을 보여준다.

󰃨 죽은 자 가운데서 그리스도를 살리신 - 바울은 자신의 사도직의 기원(起源)이 부활하신 주님에 있음을 밝힘으로써 더욱 그의 논지를 분명히 한다. 주의 부활은 당시 초대 교회성도들의 신앙의 근거요 '다메섹의 경험'(9:1-18)을 통해서 회심한 바울 자신의 신앙의 근거였다(Longenecker).

󰃨 사도된 바울 - '아포스톨로스'(*, '사도')는 관사 없이 사용되었다. 이는 사도 바울 자신만이 유일한 사도인 것은 아님을 암시한다. 사실 예수의 열두제자들 외에 다른 사람들에게도 '사도'라는 칭호는 사용되었다. 원래 '아포스톨로스'는 헬라어를 사용하는 유대인들에게 있어서 개인이나 단체의 권익을 옹호하는 대표자를 의미했으나 예수께서 오신 이후에는 예수의 복음을 전하는 자들을 가리키는 말로 사용되었다(Boice). 한편 초대 교회는 사도가 되기 위한 조건으로 두 가지를 제시한다(1:21-26). (1) 그리스도의 공생애 사역과 부활하신 주를 목격하고, (2) 그리스도에 의해 복음 사역자로 택함받은 자가 그것이다.

 

 

 

카이 호이 쉰 에모이 판테스 아델포이 타이스 엨클레시아이스 테스 갈라티아스 

개역개정,2 함께 있는 모든 형제와 더불어 갈라디아 여러 교회들에게 
새번역,2 나와 함께 있는 ㉠모든 믿음의 식구와 더불어 갈라디아에 있는 여러 교회에 이 편지를 씁니다. / ㉠그, '모든 형제들'
우리말성경,2 나와 함께 있는 모든 형제들이 갈라디아에 있는 교회들에게 편지를 씁니다. 
가톨릭성경,2 그리고 나와 함께 있는 모든 형제가 갈라티아의 여러 교회에 인사합니다.
영어NIV,2 and all the brothers with me, To the churches in Galatia:
영어NASB,2 and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
영어MSG,2  (SEE 1:1)
영어NRSV,2 and all the members of God's family who are with me, To the churches of Galatia:
헬라어신약Stephanos,2 και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας
라틴어Vulgate,2 et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
히브리어Modern,2 וכל האחים אשר עמדי אל הקהלות אשר בגלטיא׃

성 경: [1:2]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [머리말]

󰃨 함께 있는 모든 형제 - 바울은 보통 그의 서신서의 서두에서 인사말을 할 때에 동역자들의 이름을 밝히지만(고전 1:1;고후 1:1;1:1;1:1 ), 단지 '형제들'이라고 표현한 경우도 종종 있다(살전 1:4). 여기서 '형제들'이 누구를 가리키는지에 대해서는 견해가 분분하다. (1) 혹자는 믿음으로 예수를 주로 고백하는 모든 성도들의 무리라고 한다(Lenski). (2) 혹자는 바울과 함께 선교 여행 중에 있는 선교단 전체를 의미한다고 한다(R.E. Howard). (3) 혹자는 바울을 지지하는 예루살렘 교회의 지도자들을 의미한다고 한다. (4) 혹자는 이 편지가 수리아 안디옥에서 남쪽 갈라디아에 보내는 것이라고 보고 '형제들'이 안디옥 교회 지도자들을 가리킨다고 본다(Longenecker).(5) 혹자는 이 편지가 고린도에서 북쪽 갈라디아에 보낸 편지라면 고린도에 선교가 시작된 지 얼마 되지 않아 믿기 시작한 사람들을 통틀어 가리킨다고 본다(Hendricksen). 위의 견해들 중 (4),(5)번이 가장 타당한 듯하다.

󰃨 갈라디아 여러 교회들에게 - 다른 서신들에서 나타나는 수신자에 대한 칭찬과 존경에 대한 언급이 없는 것은 아마 그의 불편한 심기(心氣)가 작용했기 때문일 것이다. 이 교회들이 구체적으로 어느 교회냐 하는 문제는 논란이 많다. 그러나 분명한 것은 그가 1차 전도 여행 때(A.D. 47-48) 복음을 전했던 곳으로서 바울로부터 복음의 진리를 들었던 교회들임에 틀림없다. 바울은 복음의 진리를 받았음에도 불구하고 곁길로 가고 있는 자들을 책망하기 위해 본서를 쓰고 있다.

 

 

 

카리스 휘민 카이 에이레네 아포 데우 파트로스 헤몬 카이 퀴리우 예수 크리스투 

개역개정,3 우리 하나님 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 있기를 원하노라 
새번역,3 우리 아버지 하나님과 주 예수 그리스도께서 내려 주시는 은혜와 평화가 여러분에게 있기를 빕니다.
우리말성경,3 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평강이 여러분에게 있기를 빕니다. 
가톨릭성경,3 하느님 우리 아버지와 주 예수 그리스도에게서 은총과 평화가 여러분에게 내리기를 빕니다.
영어NIV,3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
영어NASB,3 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ,
영어MSG,3  So I greet you with the great words, grace and peace!
영어NRSV,3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
헬라어신약Stephanos,3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου
라틴어Vulgate,3 gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
히브리어Modern,3 חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ומאת אדנינו ישוע המשיח׃


성 경: [1:3]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [머리말]

󰃨 하나님 아버지와 주 예수 그리스도 - 바울은 하나님에 대하여 '아버지'(*, 파트로스)로 부르고 있으며 예수 그리스도에 대하여는 ''(*, 퀴리오스)라는 칭호를 붙여 쓰고 있다. 이 두 칭호는 사도 바울의 신앙을 대변할 뿐만 아니라 초대 교회의 신앙 고백을 암시하고 있다. 여기서 ''에 해당하는 헬라어 '퀴리오스'는 히브리어의 '아도나이'(*)와 같은 뜻으로 70인역에서는 '야웨'(*)를 읽을 때 사용되었다. 따라서 신약에서의 예수의 호칭 가운데 하나인 ''의 헬라어 '퀴리오스'는 구약의 '야웨'와 예수 그리스도가 본질상 동일함을 보여준다. 초대교회 교인들은 예수를 ''로 섬김으로써 유일한 믿음의 대상(5:14;9:42;11:24)으로 여겼으며 또한 그들의 기도를 들어 응답하시는 분으로(7:59, 60:고후 12:8) 믿었다.

󰃨 은혜와 평강 - '은혜'에 해당하는 헬라어 '카리스'(*)는 죄로 인해 더러워진 인간에게 자유와 용서를 베푸시는 하나님의 게속적인 선물을 뜻하며 '평강'의 헬라어 '에이레네'(*)는 히브리어의 '샬롬'(*)으로 그리스도로 인해 하나님과 죄인 사이에 이루어진 평화를 뜻한다.

 

 

 

투 돈토스 헤아우톤 휘페르 톤 하마르티온 헤몬 호포스 엨셀레타이 헤마스 에크 투 아이오노스 투 에네스토토스 포네루 카타 토 델레마 투 데우 카이 파트로스 헤몬

개역개정,4 그리스도께서 하나님 곧 우리 아버지의 뜻을 따라 이 악한 세대에서 우리를 건지시려고 우리 죄를 대속하기 위하여 자기 몸을 주셨으니 
새번역,4 예수 그리스도께서는 하나님 우리 아버지의 뜻을 따라 우리를 이 악한 세대에서 건져 주시려고, 우리의 죄를 대속하기 위하여 자기 몸을 바치셨습니다.
우리말성경,4 예수 그리스도는 하나님, 곧 우리 아버지의 뜻을 따라 이 악한 세대에서 우리를 건져 내시려고 우리 죄를 대신해 자신의 몸을 내 주셨습니다. 
가톨릭성경,4 그리스도께서는 하느님 우리 아버지의 뜻에 따라 우리를 지금의 이 악한 세상에서 구해 내시려고, 우리 죄 때문에 당신 자신을 내어 주셨습니다.
영어NIV,4 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
영어NASB,4 who gave Himself for our sins, that He might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father,
영어MSG,4  We know the meaning of those words because Jesus Christ rescued us from this evil world we're in by offering himself as a sacrifice for our sins. God's plan is that we all experience that rescue.
영어NRSV,4 who gave himself for our sins to set us free from the present evil age, according to the will of our God and Father,
헬라어신약Stephanos,4 του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
라틴어Vulgate,4 qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
히브리어Modern,4 אשר נתן את נפשו בעד חטאתינו לחלצנו מן העולם הרע הזה כרצון אלהינו אבינו׃

 

성 경: [1:4]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [머리말]

󰃨 이 악한 세대에서 - '세대'(*, 아이온)의 시간적 개념은 현재적인 시점과다가오는 시점을 포함한다. 그러나 본절에서의 '악한 세대''다가오는 세대' 즉 영원한 축복의 세대와 대조를 이루는 것으로서 '이 세대'를 의미한다. 한편 유대인들은 '메시야의 오심'을 기준으로 이전 시대를 가리켜 '이 세대'(*, 하올람 하제)라 칭하였고 메시야가 도래한 이후의 시대를 '올 세대'(*, 하올람 합바)라고 하였다. 결국 '세대'에 대한 신약의 개념은 구약에서 유래(由來)된 것이다. 바울은 본절에서 이러한 맥락을 염두에 두고 '이 세대'를 언급하면서 '악한'(*, 포네루)이라는 형용사를 덧붙여 '이 세대'가 갖는 특성을 강조하였다(Longenecker).

󰃨 자기 몸을 드리셨으니 - '자기 몸을 드리셨으니'에 해당하는 헬라어 '투돈토스 헤아우톤'(*)은 앞 구절의 '예수 그리스도'를 수식하는 형용사절이다. 이렇듯 그리스도에 대해 설명하는 예를 다른 서신들의 서문에서는 찾아볼 수 없다. 이는 갈라디아 교인들이 그리스도에 대해 가지고있는 오류가 독특하였고, 따라서 바울이 이를 시정해 주기 위해 본 구절을 덧붙여 설명하고 있음을 보여준다(Mare). 즉 바울은 복음의 진리를 희석시키고자 하는 유대주의자들에게 그리스도의 죽음을 제시하여 그리스도의 죽으심과 부활외에 다른 것을 통해 구원받고자 하는 행위는 그리스도를 보내신 하나님의 뜻을 거역하는 것이며, 율법을 섬긴다는 이유로 예수 그리스도의 죽음을 무시하는 행위는 하나님을 배반하는 일임을 경고한 것이다.

 

 

 

호 헤 돜사 에이스 투스 아이오나스 톤 아이오논 아멘

개역개정,5 영광이 그에게 세세토록 있을지어다 아멘 
새번역,5 하나님께 영광이 영원무궁 하도록 있기를 빕니다. 아멘.
우리말성경,5 하나님께 영광이 영원무궁하기를 빕니다. 아멘. 
가톨릭성경,5 하느님께 영원무궁토록 영광이 있기를 빕니다. 아멘.
영어NIV,5 to whom be glory for ever and ever. Amen.
영어NASB,5 to whom be the glory forevermore. Amen.
영어MSG,5  Glory to God forever! Oh, yes!
영어NRSV,5 to whom be the glory forever and ever. Amen.
헬라어신약Stephanos,5 ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
라틴어Vulgate,5 cui est gloria in saecula saeculorum amen
히브리어Modern,5 אשר לו הכבוד לעולמי עולמים אמן׃

 

성 경: [1:5]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [머리말]

󰃨 영광이 저에게 세세토록 있을지어다 - 바울은 십자가 위에서 우리의 죄를 위하여 죽으신 예수 그리스도에게 영광을 돌리고 있다. 이는 흔히 인사말 뒤에 나오는 부드러운 송영(頌詠)의 의미라기보다는 롬 1:25절에 나타나는 송영과같이 하나님과 아들 예수에 대한 헌신과 충성다짐하는 의도를 지닌다.

󰃨 아멘 - 헬라어 '아멘'(*)은 히브리어(*, 아멘)에서 유래되었다. 바울에게 있어서 아멘은 하나님께 대한 찬양이나 서신서의 결미어로 사용되었다(16:27;4:20 ). 본절에서 '아멘'은 하나님께 대한 찬양과 영광이 영원히 있을 것이라는 점을 강조하며, '이 악한 세대'의 일시적이며 덧없는 속성과 선명한 대조를 보여준다.

 

 

 

다우마조 호티 후토스 타케오스 메타티데스데 아포 투 칼레산토스 휘마스 엔 카리티 크리스투 에이스 헤테론 유앙겔리온

개역개정,6 그리스도의 은혜로 너희를 부르신 이를 이같이 속히 떠나 다른 복음을 따르는 것을 내가 이상하게 여기노라 
새번역,6 여러분을 [그리스도의]㉡은혜 안으로 불러 주신 분에게서, 여러분이 그렇게도 빨리 떠나 다른 복음으로 넘어가는 데는, 나는 놀라지 않을 수 없습니다. / ㉡또는 '은혜로'
우리말성경,6 그리스도의 은혜로 여러분을 부르신 분을 여러분이 그렇게 쉽게 떠나 다른 복음을 좇는 것에 대해 나는 놀라지 않을 수 없습니다. 
가톨릭성경,6 그리스도의 은총 안에서 여러분을 불러 주신 분을 여러분이 그토록 빨리 버리고 다른 복음으로 돌아서다니, 나는 놀라지 않을 수 없습니다.
영어NIV,6 I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel--
영어NASB,6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
영어MSG,6  I can't believe your fickleness--how easily you have turned traitor to him who called you by the grace of Christ by embracing a variant message!
영어NRSV,6 I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel--
헬라어신약Stephanos,6 θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον
라틴어Vulgate,6 miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
히브리어Modern,6 תמה אני כי סרתם מהר מאחרי הקרא אתכם בחסד המשיח אל בשורה זרה׃

 

성 경: [1:6]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [오직 하나밖에 없는 복음]

󰃨 그리스도의 은혜로 너희를 부르신 이 - '부르신 이'3절에 나오는 '우리 하나님 아버지'이시다. 구속 사역에 있어서 성부 하나님 구원의 계획을 세우시며(1:3-5;벧전 1:2) 또한 계획하신 대로 당신의 백성을 부르시는 분이시다(고전 1:9). 바울은 이처럼 당신의 자녀를 부르시는 분이 삼위 중에 제일 위격인 성부 하나님이라는 것을 여러번 강조했다(15;8:30;9:24;고전 7:15, 19;살전 2:12 ). 하나님이 성도를 부르시는 것은 명백한 계획으로 되었고 그 계획은 완전하며 하나님의 의지에 속하는 것으로 분명한 목적과 의도를 갖는다. 그러면 성부 하나님이 성도들을 부르시는 목적은 무엇인가? (1) 그의 아들 예수 그리스도와 더불어 교제케 하기 위해서 부르셨다(고전1:9). (2) 성도들로 하여금 부정한 가운데 있지 아니하고 거룩한 삶을 살도록 부르셨다(살전 4:7). (3) 평화를 위하여 부르셨다(고전 7:15;3:15). (4) 하나님의 나라와 그의 영광을 위해서 부르셨다(살전 2:12). (5) 진리를 믿음으로 구원얻게 하기 위하여 부르셨다(살후 2:13). 이와 같이 성부 하나님은 그의 백성들을 부르셔서 구원을 얻게하셨다. 그러나 갈라디아 교회에는 부르신 하나님으로부터 떠나는 자들이 있었다. 당시 갈라디아 교회에는 거짓된 유대주의자들이 하나님을 빙자(憑藉)하여 율법의 교훈들을 가르침으로 성도들을 미혹하고 있었던 것이다.

󰃨 이같이 속히 떠나 - '이같이'(*, 후토스)라는 말속에는 바울의 깊은 탄식과 안타까움이 있으며 '속히'(*, 타케오스)라는 표현 속에는 전혀 기대하지 못했던 상황이 갈라디아 교회에서 일어났음을 보여준다. 바울은 갈라디아 교인들이 거짓 복음을 좇은 것도 이상한데, 상상외로 빠르게 복음을 떠나는 모습들을 보았을때 더욱 의아해 하고, 안타까워 하였던 것으로 보인다. 갈라디아 교인들 중 유대주의를 추종하는 자들은 하나님을 떠나 그리스도와의 교제를 잃어버리고 하나님께서 부르신 거룩한 삶과 하나님 나라의 영광과 진리를 버리고 구원에서 떠나는 자들이 되었을 것이다.

 

 

 

호 우크 에스틴 알로 에이 메 티네스 에이신 호이 타라쏜테스 휘마스 카이 델론테스 메타스트렢사이 토 유앙겔리온 투 크리스투 

개역개정,7 다른 복음은 없나니 다만 어떤 사람들이 너희를 교란하여 그리스도의 복음을 변하게 하려 함이라 
새번역,7 실제로 다른 복음이 있는 것은 아닙니다. 다만 몇몇 사람이 여러분을 교란시켜서 그리스도의 복음을 왜곡시키려고 하는 것뿐입니다.
우리말성경,7 사실 다른 복음은 없습니다. 다만 어떤 사람들이 여러분을 혼란에 빠뜨려 그리스도의 복음을 변질시키려고 하는 것입니다. 
가톨릭성경,7 실제로 다른 복음은 있지도 않습니다. 그런데도 여러분을 교란시켜 그리스도의 복음을 왜곡하려는 자들이 있습니다.
영어NIV,7 which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
영어NASB,7 which is really not another; only there are some who are disturbing you, and want to distort the gospel of Christ.
영어MSG,7  It is not a minor variation, you know; it is completely other, an alien message, a no-message, a lie about God. Those who are provoking this agitation among you are turning the Message of Christ on its head.
영어NRSV,7 not that there is another gospel, but there are some who are confusing you and want to pervert the gospel of Christ.
헬라어신약Stephanos,7 ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου
라틴어Vulgate,7 quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
히브리어Modern,7 והיא איננה אחרת רק שיש אנשים העכרים אתכם וחפצים להפך את בשורת המשיח׃

성 경: [1:7]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [오직 하나밖에 없는 복음]

󰃨 다른 복음은 없나니 - '다른'(*, 알로)6절에 사용된 '다른'(*, 헤테론)과 차이가 있다. '알로'는 많은 것들이 있는 가운데 다른 것을 지칭하고,'헤테론'은 단 두 가지 중에 하나를 가리킨다(TDNT). 이렇게 볼 때 본절에 '헤테론'대신 '알로'가 사용된 것은 복음의 절대성과 유일성을 강조하려는 시도에서 비롯되었음을 알수 있다. 한편 6절의 '다른 복음''또 하나의 복음'이 아니라 왜곡된 복음을 의미한다(Cole). 왜곡되어 그릇된 복음은 이미 복음이 아니다. 왜냐하면 복음은 하나님께서 주신 것으로 완전하기 때문이다.

󰃨 너희를 요란케 하여 - 헬라어 '타랏손테스'(*)는 문자적으로 '소란케 하는 자들'을 의미하며 여기서는 '거짓 교사들'을 가리킨다. 이단어는 행17:8에서 바울을 시기하는 데살로니가의 유대인들이 소요를 일으켰던 일에 사용되기도 했다. 거짓 교사들이 교회를 소란케 하는 내용은 (1) 복음을 변질시키며, (2) 교회의 질서를 혼란시키는 것이다.

 

 

 

알라 카이 에안 헤메이스 에 앙겔로스 엨스 우라누 유앙겔리제타이 휘민 파르 호 유엥겔리사메다 휘민 아나데마 에스토 

개역개정,8 그러나 우리나 혹은 하늘로부터 온 천사라도 우리가 너희에게 전한 복음 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 
새번역,8 그러나 우리들이나, 또는 하늘에서 온 천사일지라도, 우리가 여러분에게 전한 것과 다른 복음을 여러분에게 전한다면, 마땅히 저주를 받아야 합니다.
우리말성경,8 그러나 우리든 하늘에서 온 천사든 우리가 여러분에게 전한 복음 이외의 것을 전한다면 그는 저주를 받아 마땅합니다. 
가톨릭성경,8 우리는 물론이고 하늘에서 온 천사라도 우리가 여러분에게 전한 것과 다른 복음을 전한다면, 저주를 받아 마땅합니다.
영어NIV,8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned!
영어NASB,8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to that which we have preached to you, let him be accursed.
영어MSG,8  Let me be blunt: If one of us--even if an angel from heaven!--were to preach something other than what we preached originally, let him be cursed.
영어NRSV,8 But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel contrary to what we proclaimed to you, let that one be accursed!
헬라어신약Stephanos,8 αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω
라틴어Vulgate,8 sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
히브리어Modern,8 אבל גם אנחנו או מלאך מן השמים אם יבוא לבשר אתכם בשורה מבלעדי זאת אשר בשרנו אתכם חרם יהיה׃

성 경: [1:8]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [오직 하나밖에 없는 복음]

󰃨 하늘로부터 온 천사라도 - 갈라디아 교회의 율법주의자들은 이방인 그리스도인들에게 거짓의 율법을 강조하면서 천사에 대해서도 가르쳤는지 모른다(Cole). 유대인들은 일반적으로 천사를 율법의 중보자(仲保者)로 생각했다. 특히 이러한 사상은 후기 유대교의 이단들에게서 부각되었다. 아무튼 바울은 그릇된 사상을 가지고 복음을 왜곡시키려는 것은 도무지 용납될 수 없음을 단호하게 설명한다.

 

 

 

호스 프로에이레카멘 카이 아르티 팔린 레고 에이 티스 휘마스 유앙겔리제타이 파르 호 파렐라베테 아나데마 에스토 

개역개정,9 우리가 전에 말하였거니와 내가 지금 다시 말하노니 만일 누구든지 너희가 받은 것 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 
새번역,9 우리가 전에도 말하였지만, 이제 다시 말합니다. 여러분이 이미 받은 것과 다른 복음을 여러분에게 전하는 사람이 있다면, 그가 누구이든지, 저주를 받아야 마땅합니다.
우리말성경,9 우리가 전에도 말한 것처럼 내가 지금 다시 말합니다. 만일 누구든지 여러분이 받은 복음 이외의 것을 전한다면 그는 저주를 받아 마땅합니다. 
가톨릭성경,9 우리가 전에도 말한 바 있지만 이제 내가 다시 한 번 말합니다. 누가 여러분이 받은 것과 다른 복음을 전한다면, 그는 저주를 받아 마땅합니다.
영어NIV,9 As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned!
영어NASB,9 As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to that which you received, let him be accursed.
영어MSG,9  I said it once; I'll say it again: If anyone, regardless of reputation or credentials, preaches something other than what you received originally, let him be cursed.
영어NRSV,9 As we have said before, so now I repeat, if anyone proclaims to you a gospel contrary to what you received, let that one be accursed!
헬라어신약Stephanos,9 ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω
라틴어Vulgate,9 sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
히브리어Modern,9 כמו שאמרנו כבר כן אמר עתה עוד הפעם איש כי יבשר אתכם בשורה מבלעדי אשר קבלתם חרם יהיה׃

성 경: [1:9]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [오직 하나밖에 없는 복음]

󰃨 누구든지...다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 - 바울은 8절에 이어 저주를 반복한다. '저주'의 헬라어 '아나데마'(*)는 하나님께로부터 버림받는 것으로 우상이 파멸되는 것과 갈은 저주를 뜻한다(7:26). 바울은 이 단어를 같은 의미를 가진 '카타라'(*)와 구분하여 사용하였다. '카타라'3:10, 13에서 율법의 요구를 이루신 예수 그리스도의 십자가와 관련하여 사용되었다. 주께서 십자가 위에서 받았던 저주는 율법이 우리에게 요구하는 저주를 대신 지신 것이다. 이제 예수께서 십자가 위에서 받은 저주를 부인하고 다시 율법의 저주 아래로 들어가려고 하는자는 우상의 파괴와 같은 멸망을 받게 될 것이다. 한편 '누구든지'라는 말은 '다른 복음을 전하는 모든 자들'을 의미하는바 앞절의 '어떤 사람들'(7), '하늘로부터 온 천사들'(8), 심지어는 사도 바울 자신까지 포함하는 모든 자들을 의미한다. 따라서 하나님의 뜻을 이루신 그리스도의 십자가를 부인(否認)하는 자는 누구를 막론하고 저주를 받을 것임을 바울은 극명하게 보여준다.

 

 

 

아르티 가르 안드로푸스 페이도 에 톤 데온 에 제토 안드로포이스 아레스케인 에이 에티 안드로포이스 에레스콘 크리스투 둘로스 우크 안 에멘 

개역개정,10 이제 내가 사람들에게 좋게 하랴 하나님께 좋게 하랴 사람들에게 기쁨을 구하랴 내가 지금까지 사람들의 기쁨을 구하였다면 그리스도의 종이 아니니라 
새번역,10 내가 지금 사람들의 마음을 기쁘게 하려 하고 있습니까? 아니면, 하나님의 마음을 기쁘게 해 드리려 하고 있습니까? 아니면, 사람의 환심을 사려고 하고 있습니까? 내가 아직도 사람의 환심을 사려고 하고 있다면, 나는 그리스도의 종이 아닙니다.
우리말성경,10 내가 지금 사람들을 좋게 하려고 합니까? 아니면 하나님을 좋게 하려고 합니까? 아니면 사람들에게 기쁨을 구하려고 애씁니까? 만일 내가 아직도 사람들에게 기쁨을 구하려고 애쓴다면 나는 그리스도의 종이 아닙니다. 
가톨릭성경,10 내가 지금 사람들의 지지를 얻으려고 하는 것입니까? 하느님의 지지를 얻으려고 하는 것입니까? 아니면, 사람들의 비위를 맞추려고 하는 것입니까? 내가 아직도 사람들의 비위를 맞추려고 하는 것이라면, 나는 더 이상 그리스도의 종이 아닐 것입니다.
영어NIV,10 Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
영어NASB,10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.
영어MSG,10  Do you think I speak this strongly in order to manipulate crowds? Or curry favor with God? Or get popular applause? If my goal was popularity, I wouldn't bother being Christ's slave.
영어NRSV,10 Am I now seeking human approval, or God's approval? Or am I trying to please people? If I were still pleasing people, I would not be a servant of Christ.
헬라어신약Stephanos,10 αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην
라틴어Vulgate,10 modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
히브리어Modern,10 ועתה המתרצה אנכי אל בני אדם אם אל האלהים או המבקש אנכי למצא חן בעיני בני אדם כי במצאי חן בעיני בני אדם לא אהיה עוד עבד המשיח׃

성 경: [1:10]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [오직 하나밖에 없는 복음]

󰃨 사람의 기쁨을 구하는 것이었더면 - 갈라디아 교회의 유대주의자들은 율법적인 배경을 갖지 못하면 그리스도의 십자가도 헛된 것에 불과하다고 가르쳤던 것 같다. 그래서 그리스도의 십자가만을 증거한 바울의 가르침은 사람의 환심을 사려고 율법의 요구들을 포기한 것이라는 비난을 받았다. 그러나 바울은 이에 대해 자신을 추종하는 세력을 얻으려는 인간적 야심을 결코 갖지 않았다고 분명하게 선언한다.

󰃨 그리스도의 종이 아니니라 - 바울은 자신이 그리스도의 종이라는 사실을 강조한다. ''(*, 둘로스)은 한 주인에 대한 절대적 복종을 의미하는 용어이다. 바울은 유대인으로서 율법에 열심을 가진 자였으나 이제 율법의 완성자이신 그리스도에게 철저히 복종한다.

 

 

 

그노리조 가르 휘민 아델포이 토 유앙겔리온 토 유앙겔리스덴 휲 에무 호티 우크 에스틴 카타 안드로폰

개역개정,11 형제들아 내가 너희에게 알게 하노니 내가 전한 복음은 사람의 뜻을 따라 된 것이 아니니라 
새번역,11 ㉢형제자매 여러분, 내가 여러분에게 밝혀드립니다. 내가 전한 복음은 사람에게서 비롯된 것이 아닙니다. / ㉢그, '형제들'
우리말성경,11 형제들이여, 내가 전한 복음은 사람을 따라 된 것이 아니라는 것을 여러분에게 알려 드리겠습니다. 
가톨릭성경,11 형제 여러분, 여러분에게 분명히 밝혀 둡니다. 내가 전한 복음은 사람에게서 비롯된 것이 아닙니다.
영어NIV,11 I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.
영어NASB,11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
영어MSG,11  Know this--I am most emphatic here, friends--this great Message I delivered to you is not mere human optimism.
영어NRSV,11 For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel that was proclaimed by me is not of human origin;
헬라어신약Stephanos,11 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
라틴어Vulgate,11 notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
히브리어Modern,11 אבל מודיע אני אתכם אחי כי הבשורה אשר בשרתי לא לפי דרך אדם היא׃

성 경: [1:11]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [바울의 사도됨의 기원]

󰃨 형제들아 - 헬라어 '아델포스'(*)가 신약성경에서는 '같은 조상을 가진 사람'(3:22;9:3), '믿음으로 연합한 가족'(23:8;1:13). '그리스도의동역자'(고후 1:1)등의 의미로 사용되었으며 포괄적으로 그리스도의 십자가를 믿음으로 받아들이고 참된 복음의 진리를 따르는 모든 자들을 칭하는 용어로 사용되었다. 바울은 여기서 갈라디아에 있는 그리스도인을 지칭하여 이 말을 사용했음이 분명하다.

󰃨 사람의 뜻을 따라 된 것이 아니라 - 헬라어 본문에서는 본절의 ''에 해당하는 단어가 없고 다만 '사람을 따라'(*, 카타 안드로폰)로 되어있다. 그러나 문맥상 4절의 '하나님의 뜻을 따라'(*, 카타 토 델레마 투데우)와 반대되는 개념으로 사용된 것으로 보아 '사람의 뜻을 따라'로 이해해도 무방하다. 이처럼 바울은 반대되는 개념을 사용하여 자신의 사도권이 사람의 전승이나 인위적인 교육 등에 의한 것이 아니라 하나님께로부터 왔음을 강조하고 있다.

 

 

 

우데 가르 에고 파라 안드로푸 파렐라본 아우토 우테 에디다크덴 알라 디 아포칼륖세오스 예수 크리스투 

개역개정,12 이는 내가 사람에게서 받은 것도 아니요 배운 것도 아니요 오직 예수 그리스도의 계시로 말미암은 것이라 
새번역,12 그 복음은, 내가 사람에게서 받은 것도 아니요, 배운 것도 아니요, 예수 그리스도의 나타나심으로 받은 것입니다.
우리말성경,12 그 복음은 내가 사람에게 받은 것도 배운 것도 아닙니다. 그것은 오직 예수 그리스도의 계시를 통해 받은 것입니다. 
가톨릭성경,12 그 복음은 내가 어떤 사람에게서 받은 것도 아니고 배운 것도 아닙니다. 오직 예수 그리스도의 계시를 통하여 받은 것입니다.
영어NIV,12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
영어NASB,12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
영어MSG,12  I didn't receive it through the traditions, and I wasn't taught it in some school. I got it straight from God, received the Message directly from Jesus Christ.
영어NRSV,12 for I did not receive it from a human source, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
헬라어신약Stephanos,12 ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου
라틴어Vulgate,12 neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
히브리어Modern,12 כי גם אנכי לא קבלתיה מאדם ולא למדוני אתה כי אם בחזיון ישוע המשיח׃

성 경: [1:12]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [바울의 사도됨의 기원]

󰃨 사람에게서 받은 것도 아니요 - 바울은 하나님을 섬기는 열심에서 유대교의 사도로 일한 적이 있었다. 당시 사도의 개념은 산헤드린이나 여제사장 등 높은 직위에 있는 종교 지도자들로부터 명령을 받아 임무를 완수하는 자들을 칭하기도 했다. 바울이 다메섹으로 향할 때에 그의 임무는 이러한 성격의 것이었다(9:2). 그러나 바울 사도는 지금 복음을 전파하는 것이 이전에 사람들의 명령에 따라 하는 것과 다르다는 것을 주장한다.

󰃨 오직 예수 그리스도의 계시 - 바울은 반복적으로 부정어를 사용하여 사도권의 근거를 피력하다가 이제 접속사 '알라'(*, '그러나')를 사용하면서 자신의 전한 복음이 그리스도의 계시로 말미암은 사실을 강조한다. 예수의 열 두 제자들과는 달리 바울은 예수와 함께하는 삶을 통해 가르침을 받은 적이 없다는 점에서 사도적 권위에 도전을 받을 수 있었다. 하지만 바울은 다메섹 도상에서 나타나신 주님과의 만남을 기점으로 사도의 사명을 받았다(9:4-26). 또한 열 두 제자들이 비록 바울보다 먼저사도가 되긴 했지만, 그들 역시 성령에 대한 약속(14:16;16:13)이 오순절 사건으로 성취된 이후에야 비로소 사도가 되었다. 다시 말해 제자들이 오순절 다락방에서 성령을 받아 비로소 사도로서 활약했듯이 바울은 다메섹의 도상에서 부활하신 주님을 직접 만나 이방인의 사도로 부르심을 받았다.

 

 

 

에쿠사테 가르 텐 에멘 아나스트로펜 포테 엔 토 유다이스모 호티 칻 휘페르볼렌 에디오콘 텐 엨클레시안 투 데우 카이 에포르둔 아우텐

개역개정,13 내가 이전에 유대교에 있을 때에 행한 일을 너희가 들었거니와 하나님의 교회를 심히 박해하여 멸하고 
새번역,13 내가 전에 유대교에 있을 적에 한 행위가 어떠하였는가를, 여러분이 이미 들은 줄 압니다. 나는 하나님의 교회를 몹시 박해하였고, 또 아주 없애버리려고 하였습니다.
우리말성경,13 내가 전에 유대교에 있을 때 한 행위에 관해 여러분이 이미 들었을 것입니다. 나는 하나님의 교회를 몹시 핍박했고 파괴하려고 했습니다. 
가톨릭성경,13 내가 한때 유다교에 있을 적에 나의 행실이 어떠하였는지 여러분은 이미 들었습니다. 나는 하느님의 교회를 몹시 박해하며 아예 없애 버리려고 하였습니다.
영어NIV,13 For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
영어NASB,13 For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure, and tried to destroy it;
영어MSG,13  I'm sure that you've heard the story of my earlier life when I lived in the Jewish way. In those days I went all out in persecuting God's church. I was systematically destroying it.
영어NRSV,13 You have heard, no doubt, of my earlier life in Judaism. I was violently persecuting the church of God and was trying to destroy it.
헬라어신약Stephanos,13 ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην
라틴어Vulgate,13 audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
히브리어Modern,13 כי הלא שמעתם את דרכי אשר התהלכתי מלפנים בין היהודים ואת אשר רדפתי על יתר את עדת אלהים ואבדתיה׃

성 경: [1:13]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [바울의 사도됨의 기원]

󰃨 유대교에 있을때에 행한 일 - '행한'의 헬라어 '아나스트로펜'(*)은 역사적인 사건뿐만 아니라 그가 행한 일들과 근본적인 삶의 태도와 방식을 포함한다(Huxtable). 바울이 여기서 '유대교'(*, 유다이스모)라는 호칭을 사용하는 것은 비록 바울이 이전에 유대교에 속하여 모세 율법을 삶의 절대적 표준으로 삼고 하나님을 열심히 섬기고자 했지만, 유대교가 단지 '인간 종교 집단'에 지나지 않는다는 것을 시사한다. 바울은 이제 유대교에서 벗어나 객관적 입장에서 자신이 과거에 유대교를 위해 일했던 사실을 회상(回想)하고 있다.

󰃨 하나님의 교회를 심히 핍박하여 - 바울은 교회를 핍박하는 일에 있어서 가히 광신적이었다. 그는 자신이 하나님을 사랑한다는 편견과 교만으로 교회를 핍박했다. 본절에서 '하나님의 교회'(*, 엑클레시아 투 데우)라는 말을 사용한 것은 두 가지 의미를 함축한다. (1) 교회를 핍박하는 것은 메시야이신 예수를 향한 것일 뿐만 아니라 하나님께 대적하는 것임을 보여준다. (2) 구약 시대에는 유대 민족이 하나님의 백성으로 부르심을 받아 특권을 누리고 있었으나, 신약 시대에는 교회가 참 이스라엘로 전이 되었다. 따라서 바울이 하나님을 사랑한다고 하는 열심으로 교회를 핍박한 것은 결국 하나님을 대적하는 결과가 되었다.

 

 

 

카이 프로에콮톤 엔 토 유다이스모 휘페르 폴루스 쉬넬리키오타스 엔 토 게네이 무 페리쏘테로스 젤로테스 휘파르콘 톤 파트리콘 무 파라도세온

개역개정,14 내가 내 동족 중 여러 연갑자보다 유대교를 지나치게 믿어 내 조상의 전통에 대하여 더욱 열심이 있었으나 
새번역,14 나는 내 동족 가운데서, 나와 나이가 같은 또래의 많은 사람보다 유대교 신앙에 앞서 있었으며, 내 조상들의 전통을 지키는 일에도 훨씬 더 열성이었습니다.
우리말성경,14 나는 내 동족 가운데 나와 나이가 같은 또래의 많은 사람들보다 유대교를 믿는 데 앞장섰으며 내 조상들의 전통에 대해서도 매우 열성적이었습니다. 
가톨릭성경,14 유다교를 신봉하는 일에서도 동족인 내 또래의 많은 사람들보다 앞서 있었고, 내 조상들의 전통을 지키는 일에도 훨씬 더 열심이었습니다.
영어NIV,14 I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
영어NASB,14 and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
영어MSG,14  I was so enthusiastic about the traditions of my ancestors that I advanced head and shoulders above my peers in my career.
영어NRSV,14 I advanced in Judaism beyond many among my people of the same age, for I was far more zealous for the traditions of my ancestors.
헬라어신약Stephanos,14 και προεκοπτον εν τω ιουδαισμω υπερ πολλους συνηλικιωτας εν τω γενει μου περισσοτερως ζηλωτης υπαρχων των πατρικων μου παραδοσεων
라틴어Vulgate,14 et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
히브리어Modern,14 ואהי הולך וחזק בדת היהודית על רבים מבני גילי בעמי בקנאתי הגדולה לקבלות אבותי׃

 

성 경: [1:14]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [바울의 사도됨의 기원]

󰃨 유대교를 지나치게 믿어 - 바울이 과거에 유대교를 신봉했던 정도를 나타내는데, '지나치게'의 헬라어 '프로에코프톤'(*)'길을 밝히다', '숲에서 앞서서 길을 개척하다' 등의 의미를 갖는다(Robertson). 유대교의 대학자인 가말리엘 문하에서도 뛰어난 제자였고 유대교에 속한 다른 사람들보다 앞서서 나아가고 있었다. 이처럼 유대교에 대해 열심이었던 바울은 율법과 랍비들의 전승에서 해방되어 복음으로 말미암은 완전한 자유를 선포하게 되었다. 만약 바울이 그리스도 안에서 완전한 자유자가 되지 못했다면 할례와 율법을 돌아보는 자(15:5)가 되고 말았을 것이다. 그러나 그는 그리스도의 계시에 의하여(12) 그 높은 율법의 벽을 훌쩍 넘어설 수 있었다.

󰃨 내 조상의 유전 - 유대인의 율법은 두 가지 형식을 취했는데 하나는 정언적(categorical) 또는 절대적(absolute)이며 또 하나는 결의법 또는 판례법 형식이다. 전자는 십계명과 같이 예외가 없는 지상 명령의 성격을 띤 것으로 운율을 가지고 있어 예배시에 낭송되거나 암송하기에 편리하도록 만들어져 있다. 반면에 후자는 실제 생활속에서 발생하는 문제들을 해결하는 관습법과 같은 것으로 본절의 '유전'(tradition)은 후자에 가깝다. 랍비들은 613개 조항의 법 조문을 만들었는데 이것은 바로 전자를 실생활에 확대 적용하여 세분화(細分化)한 것이다(Lenski). 결국 '유전'은 인간이 만들어 놓은 것이다. 바울은 인간이 만든 유전의 울타리에 갇혀 하나님의 교회를 핍박하였다.

 

 

 

호테 데 유도케센 호 데오스 호 아포리사스 메 에크 코일리아스 메트로스 무 카이 칼레사스 디아 테스 카리토스 아우투 

개역개정,15 그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정하시고 그의 은혜로 나를 부르신 이가 
새번역,15 그러나 나를 모태로부터 따로 세우시고 은혜로 불러 주신 [하나님께서],
우리말성경,15 그러나 어머니의 태에서부터 나를 따로 세우시고 은혜로 나를 부르신 하나님께서 
가톨릭성경,15 그러나 어머니 배 속에 있을 때부터 나를 따로 뽑으시어 당신의 은총으로 부르신 하느님께서 기꺼이 마음을 정하시어,
영어NIV,15 But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased
영어NASB,15 But when He who had set me apart, even from my mother's womb, and called me through His grace, was pleased
영어MSG,15  Even then God had designs on me. Why, when I was still in my mother's womb he chose and called me out of sheer generosity!
영어NRSV,15 But when God, who had set me apart before I was born and called me through his grace, was pleased
헬라어신약Stephanos,15 οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
라틴어Vulgate,15 cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
히브리어Modern,15 אך כאשר היה רצון האלהים אשר הבדיל אתי מרחם אמי ויקראני בחסדו׃

 

성 경: [1:15]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [바울의 사도됨의 기원]

󰃨 태로부터 나를 택정하시고 - '택정하시고'의 헬라어 '아포리사스'(*)'어떤 경계로부터 떨어지게 한다'는 뜻으로서 어떤 특정한 직분이나 사역에 관련하여 성별(性別)됨을 나타낼 때 사용되었다(2:12;19:9). 구약 시대의 선지자들은 그들의 부르심이 '어미의 태로부터' 된 것임을 고백하고 있다(49:1;1:5). 바울은 구약 시대의 선지자들이 가지고 있던 사상을 잇고 있는 것으로 보인다. 또한 바울은 이러한 하나님의 영원한 구원 계획과 예정을 선지자나 사도 같은 특별한 사람들에게만 국한시키지 않고 하나님의 백성된 모든 사람에게 적용시키고 있다(9:11).

 

 

 

아포칼륖사이 톤 휘온 아우투 엔 에모이 히나 유앙겔리조마이 아우톤 엔 토이스 에드네신 유데오스 우 프로사네데멘 사르키 카이 하이마티 

개역개정,16 그의 아들을 이방에 전하기 위하여 그를 내 속에 나타내시기를 기뻐하셨을 때에 내가 곧 혈육과 의논하지 아니하고 
새번역,16 그 아들을 이방 사람에게 전하게 하시려고, 그를 ㉣나에게 기꺼이 나타내 보이셨습니다. 그 때에 나는 사람들과 의논하지 않았고, / ㉣그, '내 안에'
우리말성경,16 하나님의 아들을 이방 사람들에게 전하게 하시려고 하나님의 아들을 내 안에 나타내 보이셨습니다. 그때 나는 사람들과 의논하지도 않았고 
가톨릭성경,16 내가 당신의 아드님을 다른 민족들에게 전할 수 있도록 그분을 내 안에 계시해 주셨습니다. 그때에 나는 어떠한 사람과도 바로 상의하지 않았습니다.
영어NIV,16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,
영어NASB,16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
영어MSG,16  Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him. Immediately after my calling--without consulting anyone around me
영어NRSV,16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him among the Gentiles, I did not confer with any human being,
헬라어신약Stephanos,16 αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι
라틴어Vulgate,16 ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
히브리어Modern,16 לגלות בי את בנו שאבשרנו בגוים מיד לא נועצתי עם בשר ודם׃

성 경: [1:16]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [바울의 사도됨의 기원]

󰃨 그를 내 속에 나타내시기를 기뻐하실때에 - 예수께서 바울의 영혼과 마음속에 내적 계시를 통하여 자신을 나타냈음을 말한다. 바울은 내적 계시를 통하여 예수가 누구시며 그의 죽음과 부활의 의미가 무엇인지 깨달을 수 있었다. 본절은 또한 역사적으로 다메섹 도상의 체험(9:1-9)을 시사하며 아울러 바울이 성령의 충만함과 그리스도의 말씀을 소유하고 있음을 암시한다(Chrysostom, Huxtable). 이렇듯 바울이 내적 계시를 통하여 그리스도에 대한 지식과 말씀을 소유한 것은 자신의 이해를 위한 것일뿐만 아니라 이방에 그리스도를 전파하기 위함이었다.

 

 

 

우데 아넬돈 에이스 히에로솔뤼마 프로스 투스 프로 에무 아포스톨루스 알라 아펠돈 에이스 아라비안 카이 팔린 휘페스트렢사 에이스 다마스콘

개역개정,17 또 나보다 먼저 사도 된 자들을 만나려고 예루살렘으로 가지 아니하고 아라비아로 갔다가 다시 다메섹으로 돌아갔노라 
새번역,17 또 나보다 먼저 사도가 된 사람들을 만나려고 예루살렘으로 올라가지도 않았습니다. 나는 곧바로 ㉤아라비아로 갔다가, 다마스쿠스로 되돌아갔습니다. / ㉤다마스쿠스 동남쪽에 있는 나바태아 왕국을 가리킴
우리말성경,17 나보다 먼저 사도가 된 사람들을 만나려고 예루살렘으로 올라가지도 않았습니다. 나는 곧장 아라비아로 갔다가 다시 다메섹으로 되돌아갔습니다. 
가톨릭성경,17 나보다 먼저 사도가 된 이들을 찾아 예루살렘에 올라가지도 않았습니다. 그냥 아라비아로 갔다가 다시 다마스쿠스로 돌아갔습니다.
영어NIV,17 nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus.
영어NASB,17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
영어MSG,17  and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was--I got away to Arabia. Later I returned to Damascus,
영어NRSV,17 nor did I go up to Jerusalem to those who were already apostles before me, but I went away at once into Arabia, and afterwards I returned to Damascus.
헬라어신약Stephanos,17 ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλ απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον
라틴어Vulgate,17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
히브리어Modern,17 גם לא עליתי ירושלים אל אשר היו שליחים לפני כי אם הלכתי לערב ומשם שבתי אל דמשק׃

성 경: [1:17]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [바울의 사도됨의 기원]

󰃨 오직 아라비아로 갔다가 - 바울은 자신이 하나님으로부터 부르심을 받아 이방인의 사도된 것을 강조하기 위해 '오직'(*, 알라)이라는 말을 사용하였다. 또한 구태여 먼저 사도된 자들을 만나지 않았다는 사실과 혈육과 의논하지 않았다는 것(16)을 언급하고 있는것도 이와 같은 사실을 강조하기 위해서이다. 한편 '아라비아'는 매우 광범위한 지역이기 때문에 바울이 갔던 장소가 어디인지 정확하개 알수 없다. 사실 다메섹도 아라비아에 속한 곳이므로 다메섹에서 그리 멀지 않은 지역으로 갔으리라 추측된다(Cole, Huxtable). 혹자는 모세가 율법을 받았던 것을 상기하여 이곳을 시내산이라고 주장하기도 한다(Lightfoot). 그러나 이 견해도 명확한 근거가 없다. 의미상 '아라비아'는 예루살렘과 상관없는 장소이며 또한 바울 자신이 개인적으로 예수의 계시를 체험하고 이해한 장소이다. 바울은 다메섹 도상에서 예수를 만남으로 그의 삶과 가치관이 변화되었지만 자신이 경험한 계시를 체계화시키는 데는 많은 시간이 필요했을 것이다. 이는 마치 예수께서 그의 사역을 준비하시면서 세례를 받으시고 광야에 나가 기도하신 것과 유사하다. 바울은 광야에서 혈육과 분리되고, 예루살렘에 있는 다른 그리스도인의 영향도 받지 않고 하나님과의 개인적인 교제를 통하여 자신에게 주어진 특별한 계시, 즉 이방인들을 향한 하나님의 뜻을 발견하고 그 사역을 위하여 준비하는 기간을 가졌다.

 

 

 

에페이타 메타 에테 트리아 안넬돈 에이스 히에로솔뤼마 히스토레사이 케판 카이 에페메이나 프로스 아우톤 헤메라스 데카펜테 

개역개정,18 그 후 삼 년 만에 내가 게바를 방문하려고 예루살렘에 올라가서 그와 함께 십오 일을 머무는 동안 
새번역,18 삼 년 뒤에 나는 ㉥게바를 만나려고 예루살렘으로 올라갔습니다. 나는 그와 함께 보름 동안을 지냈습니다. / ㉥베드로
우리말성경,18 3년 뒤 나는 게바를 만나려고 예루살렘으로 올라가서 그와 함께 15일을 지냈습니다. 
가톨릭성경,18 그러고 나서 삼 년 뒤에 나는 케파를 만나려고 예루살렘에 올라가, 보름 동안 그와 함께 지냈습니다.
영어NIV,18 Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days.
영어NASB,18 Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
영어MSG,18  but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days--but what days they were!
영어NRSV,18 Then after three years I did go up to Jerusalem to visit Cephas and stayed with him fifteen days;
헬라어신약Stephanos,18 επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
라틴어Vulgate,18 deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
히브리어Modern,18 אחרי כן מקץ שלש שנים עליתי ירושלים לראות את כיפא ואשב עמו חמשה עשר יום׃

성 경: [1:18]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [바울의 사도됨의 기원]

󰃨 그 후 삼 년 만에 - 본 구절에 대하여는 두 가지의 해석이 가능하다. (1) 바울이 회심하고 나서 삼 년이 지났다는 것이다. 즉 문맥상 바울이 자신의 독특한 회심을 강조하고 있기 때문에 회심에 역점을 두었을 것이라는 견해이다(Boice, Huxtable,Lenski). 바울이 아라비아에서 다메섹으로 돌아온 때로부터 삼년이 경과되었다는 것이다. 아무튼 본절에서 바울이 강조하고자 하는 바는 게바를 만나기 전에 상당 기간이 소요되었다는 사실이다. 한편 어떤 학자는 3년이란 기간을 문제삼아 본문의 기록이 행9장에 나타난 바울의 행적과 모순된다고 주장한다. 왜냐하면 누가가 행 9장에서 바울의 행적에 대하여 기록할때 '아라비아로 간 것'에 대하여는 침묵하고 있기 때문이다. 그러나 누가의 침묵이 바울의 아라비아행을 부정할 수 있는 충분한 증거는 못된다. 누가는 단지 특별한 일이 발생하지 아니한 기간에 대하여 침묵한 것뿐이며, 그 반면에 바울은 본서에서 게바를 만나기 전에 일정 기간 동안 하나님과의 깊은 영적 교제를 통해 자신의 신앙과 신학을 재정립(再定立)하였음을 시사하고 있는것이다.

󰃨 게바를 심방하려고 - '심방하려고'의 헬라어 '히스토레오'(*)는 영어의 '히스토리'(history, '역사')의 어원이 되는 말로서 '이야기를 들려준다'는 의미이다. NEB는 이를 '게바와 가까워지려고'(to get know)라고 번역하였다. 본 구절은 행9:26-30에 기록된 사건으로 바울은 바나바에 의하여 예루살렘 교회에 소개된 이후에 베드로를 찾아갔다. 그런데 사도 바울이 자신의 사도성을 주장하면서 베드로와의 만남을 언급하는 이유는 무엇일까? 이에 대하여는 두 가지의 추측이 가능하다. (1) 2절에서 언급한 자신을 지지하는 '형제' 가운데 베드로가 포함되었음을 암시하기 위해서이다. (2) 바울의 입장에서 보면 이 방문이 사적인 방문이며 어떤 인간적인 권위의 지지를 얻으려는 방문이 아니었음을 밝히려는 것이다. 이렇게 하여 바울은 자신의 사도권이 주께로부터 유래되었음을 밝히는 것이다. 양자가 조심스럽게 적용되어야 하겠으나 문맥상 후자를 택하는 것이 나을 듯하다. 사도는 지금 예루살렘 교회의 영향을 받지 아니한 자신이 사도권을 주장하고 있기 때문이다. 물론 15일 동안 머무르며 게바를 통하여 예수에 대한 지식과 경험을 들을 수 있었을 것이며, 바울은 그때에 그리스도에 관한 사실들과 가르침을 바르게 정립하게 되었을 것이다. 또한 자신을 이방인의 사도로 부르신 하나님의 섭리에 대하여 설명하였을 것이다.

 

 

 

헤테론 데 톤 아포스톨론 우크 에이돈 에이 메 야코본 톤 아델폰 투 퀴리우

개역개정,19 주의 형제 야고보 외에 다른 사도들을 보지 못하였노라 
새번역,19 그러나 나는 주님의 동생 야고보 밖에는, 사도들 가운데 아무도 만나지 않았습니다.
우리말성경,19 그리고 사도들 가운데 주의 형제 야고보 외에는 어느 누구도 만나지 않았습니다. 
가톨릭성경,19 그러나 다른 사도는 아무도 만나 보지 않았습니다. 주님의 형제 야고보만 보았을 뿐입니다.
영어NIV,19 I saw none of the other apostles--only James, the Lord's brother.
영어NASB,19 But I did not see any other of the apostles except James, the Lord's brother.
영어MSG,19  Except for our Master's brother James, I saw no other apostles.
영어NRSV,19 but I did not see any other apostle except James the Lord's brother.
헬라어신약Stephanos,19 ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου
라틴어Vulgate,19 alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
히브리어Modern,19 ואחר מן השליחים לא ראיתי זולתי את יעקב אחי אדנינו׃

 

 

성 경: [1:19]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [바울의 사도됨의 기원]

󰃨 주의 형제 야고보 - 바울이 만난 야고보가 세베대의 아들이면서 요한의 형제인 야고보(10:2)나 알패오의 아들 야고보(10:3)가 아니라 예수의 친형제 야고보라는것을 분명히한다. 예수의 선교 초기에 그의 형제들과 친족들은 예수를 믿지 않았을 뿐만 아니라 미친 자로 여겼다(3:21;7:5). 그러나 예수의 부활을 목격한 그들은 어머니 마리아와 함께 오순절 마가의 다락방에서 성령을 체험하고 진실한 신자가 되었으며(1:14) 야고보는 예루살렘 교회에서 영향력있는 지도자가 되었다(2:9, 12;12:17;21:18 ). 어떤 학자는 바울이 야고보를 사도로 인정하느냐 또는 인정하지 않느냐에 관심을 가지지만(Cole), 당시 교회의 보편적인 사도 개념으로 이해할 때 지도자인 야고보를 사도로 인정하는 것은 문제가 되지 않는다. 보다 중요한 문제는 바울이왜 열두 제자 중 베드로 외에 야고보만을 보았다는 것을 강조하는가 하는 문제이다. 바울은 예수에 대한 보다 넓고 많은 지식을 얻기 위하여 수제자를 택했으며 또한 예수의 친형제를 택한 것 같다. 야고보는 이방인들에게도 너그러웠으며 온유한 인격을 소유하였으므로 바울에게도 친절하게 예수에 대하여 설명해 주었을 것이다.

 

 

 

하 데 그라포 휘민 이두 에노피온 투 데우 호티 우 프슈도마이 

개역개정,20 보라 내가 너희에게 쓰는 것은 하나님 앞에서 거짓말이 아니로다 
새번역,20 (내가 여러분에게 쓰는 이 말은, 하나님 앞에 맹세코 거짓말이 아닙니다!)
우리말성경,20 내가 하나님 앞에서 장담하건대 내가 여러분에게 쓰는 이것은 결코 거짓말이 아닙니다. 
가톨릭성경,20 내가 여러분에게 쓰는 이 글은 하느님 앞에서 말합니다만 거짓이 아닙니다.
영어NIV,20 I assure you before God that what I am writing you is no lie.
영어NASB,20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
영어MSG,20  (I'm telling you the absolute truth in this.)
영어NRSV,20 In what I am writing to you, before God, I do not lie!
헬라어신약Stephanos,20 α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
라틴어Vulgate,20 quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
히브리어Modern,20 ואשר אני כתב אליכם הנה נגד האלהים כי לא אכזב׃

성 경: [1:20]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [바울의 사도됨의 기원]

󰃨 하나님 앞에서 거짓말이 아니로라 - 바울이 이렇게 표현하는 것으로 보아 갈라디아교회의 구성원 중에는 아직도 바울의 사도권에 대해 탐탁지 않게 생각하는 자들이 있었던 것 같다. 아마도 바울이 교회의 지도자들과 충돌할 때에 발생되는 문제는 그의 진정한 사도권에 관한 것이었지만, 교회의 구성원들과의 관계에 있어서 그의 마음을 아프게 하는 것은 자신이 지난 날에 그들을 핍박했던 사실이었을 것이다. 바울은 이렇게 자신의 쓰라린 과거의 경험을 회상하면서 갈라디아의 교인들에게 거짓 교사들을 멀리하고 복음에서 떠나지 말라고 엄숙하게 권고하고 있다.

 

 

 

에페이타 엘돈 에이스 타 클리마타 테스 쉬리아스 카이 테스 킬리키아스 

개역개정,21 그 후에 내가 수리아와 길리기아 지방에 이르렀으나 
새번역,21 그 뒤에 나는 시리아와 길리기아 지방으로 갔습니다.
우리말성경,21 그 후 나는 시리아와 길리기아 지방으로 갔습니다. 
가톨릭성경,21 그 뒤에 나는 시리아와 킬리키아 지방으로 갔습니다.
영어NIV,21 Later I went to Syria and Cilicia.
영어NASB,21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
영어MSG,21  Then I began my ministry in the regions of Syria and Cilicia.
영어NRSV,21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia,
헬라어신약Stephanos,21 επειτα ηλθον εις τα κλιματα της συριας και της κιλικιας
라틴어Vulgate,21 deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
히브리어Modern,21 אחרי כן באתי אל גלילות סוריא וקיליקיא׃

성 경: [1:21]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [바울의 사도됨의 기원]

󰃨 수리아와 길리기아 지방에 이르렀으나 - 바울은 본절에서 자신의 연대기적인 행적을 설명하고 있는 것이 아니다. 사도행전에 의하면 그는 예루살렘에서 가이사랴를 들러 길리기아 지방으로(9:30) 갔다가 안디옥에서 함께 사역하기를 바라는 바나바의 요청에 의해 수리아 지방으로 갔다(11:25,26). 길리기아는 소아시아의 동남부 연안 지대로서 바울의 고향인 다소를 포함하는 지역이며 수리아는 팔레스틴 북부 지역으로 수도인 안디옥을 중심으로 하는 지역이다. 바울이 이 두 지역을 언급하는 것은 (1) 예루살렘 교회의 영향을 받지 않는 먼 곳에서 사역했다는 것을 설명하기 위함이며, (2)또한 예수를 만난 이후에 복음을 위해서 열심으로 헌신했다는 것을 증거하기 위함이다.

 

 

 

에멘 데 아그노우메노스 토 프로소포 타이스 엨클레시아이스 테스 유다이아스 타이스 엔 크리스토 

개역개정,22 그리스도 안에 있는 유대의 교회들이 나를 얼굴로는 알지 못하고 
새번역,22 그래서 나는 유대 지방에 있는 그리스도의 교회들에게는 얼굴이 알려져 있지 않았습니다.
우리말성경,22 그래서 내 얼굴이 그리스도 안에 있는 유대의 교회들에게는 알려지지 않았습니다. 
가톨릭성경,22 그래서 나는 유다에 있는 그리스도의 여러 교회에 얼굴이 알려지지 않았습니다.
영어NIV,22 I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
영어NASB,22 And I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
영어MSG,22  After all that time and activity I was still unknown by face among the Christian churches in Judea.
영어NRSV,22 and I was still unknown by sight to the churches of Judea that are in Christ;
헬라어신약Stephanos,22 ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
라틴어Vulgate,22 eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
히브리어Modern,22 אבל קהלות יהודה אשר במשיח הנה לא ידעו את פני׃

성 경: [1:22]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [바울의 사도됨의 기원]

󰃨 유대에...나를 얼굴로 알지 못하고 - '얼굴로'에 해당하는 헬라어 '토 프로소포'(*)'개인적으로'라는 의미이다(Longenecker). 8장에 나타난박해로 인해 유대 지방의 그리스도인들은 바울이 어떤 인물인지 익히 들어 알고 있었을 것이다. 하지만 바울이 어떤 인격의 소유자인지 구체적으로 아는사람은 예루살렘교회에 국한되어 있었음이 분명하다. 그러므로 변방(邊方)에 있던 유대인의 교회는 바울에 대해 개인적으로 잘 알지 못했을 것이다(Cole).

󰃨 그리스도 안에 있는 교회 - 바울이 13절에서는 '하나님의 교회'라고 하였는데 본절에서 '그리스도 안에 있는 교회'라고 표현한 것은 유대교의 회당과 구분짓기 위함인 것 같다(Cole). 또한 이러한 표현은 살전 2:14'그리스도 예수안에서 유대에 있는 하나님의 교회들'이라는 표현과 동일한 용어로 보인다(Longenecker). 그러므로 본문이, 유대인과 이방인이 따로 교회로 모이는 것을 시사한다거나, 유대 지역의 교회가 구체적으로 지역 교회의 형태를 가졌음을 보여준다고 하기는 어렵다. 한편 '교회'를 복수인 '엑클레시아이스'(*)로 사용하는 것은 단지 유대 지역에있는 교회뿐만 아니라 사마리아와 갈릴리 지역의 교회까지 포함하고 있음을 시사한다(9:30).

 

 

 

모논 데 아쿠온테스 에산 호티 호 디오콘 헤마스 포테 뉜 유앙겔리제타이 텐 피스틴 헨 포테 에포르데이 

개역개정,23 다만 우리를 박해하던 자가 전에 멸하려던 그 믿음을 지금 전한다 함을 듣고 
새번역,23 그들은 다만 "전에 우리를 박해하던 그 사람이, 지금은 그가 전에 없애버리려고 하던 그 믿음을 전한다" 하는 소문을 들을 따름이었습니다.
우리말성경,23 다만 그들은 “전에 우리를 핍박하던 사람이 지금은 전에 그가 파괴하려고 하던 그 믿음을 전하고 있다”는 소문을 듣고 
가톨릭성경,23 그들은 “한때 우리를 박해하던 그 사람이 지금은 자기가 한때 그렇게 없애 버리려고 하던 믿음을 전한다.” 는 소문만 듣고 있었습니다.
영어NIV,23 They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
영어NASB,23 but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."
영어MSG,23  There was only this report: "That man who once persecuted us is now preaching the very message he used to try to destroy."
영어NRSV,23 they only heard it said, "The one who formerly was persecuting us is now proclaiming the faith he once tried to destroy."
헬라어신약Stephanos,23 μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
라틴어Vulgate,23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
히브리어Modern,23 רק זאת בלבד שמעו כי האיש ההוא אשר היה רדף אתנו מאז עתה הוא מבשר את האמונה אשר האבידה מלפנים׃

성 경: [1:23]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [바울의 사도됨의 기원]

󰃨 잔해하던 그 믿음을 지금 전한다 - '지금'(*, )은 현재 사실을 과거 사실과 대조하여 사도 바울이 회심한 사실을 보다 선명하게 나타낸다. 교회를 핍박했던 바울이 회심하여 그리스도의 복음을 전하는 자가 되었다는 사실은 과거 바울로부터 직접 핍박을 받았던 유대지역의 그리스도인들에게는 하나님의 기적적인 역사가 되고도 남았다. 본문은 바로 그와 같이 변화된 바울을 두고 유대 그리스도인들이 이구동성으로 했던 말을 인용한 것이다(Ernst Bammel).

 

 

 

 

카이 에돜사존 엔 에모이 톤 데온

 

 

개역개정,24 나로 말미암아 하나님께 영광을 돌리니라
새번역,24 그래서 그들은 나를 두고 하나님께 줄곧 영광을 돌렸습니다.
우리말성경,24 나로 인해 하나님께 영광을 돌렸습니다. 
가톨릭성경,24 그리고 그들은 나 때문에 하느님을 찬양하였습니다.
영어NIV,24 And they praised God because of me.
영어NASB,24 And they were glorifying God because of me.
영어MSG,24  Their response was to recognize and worship God because of me!
영어NRSV,24 And they glorified God because of me.
헬라어신약Stephanos,24 και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
라틴어Vulgate,24 et in me clarificabant Deum
히브리어Modern,24 ויהללו בי את האלהים׃

 

 

성 경: [1:24]

주제1: [복음에 대한 바울의 변호]

주제2: [바울의 사도됨의 기원]

󰃨 나로 말미암아 영광을...돌리니라 - 본절의 이면(裏面)에는, 바울의 사도직과 메시지를 부정하면서 정면으로 대적하는 자들이 바울에 대해 매우 불만스럽게 생각한 모습과 바울의 초기 선교 사역의 소식을 듣고 매우 기뻐하며 하나님께 영광과 감사를 돌리는 유대 그리스도인들의 모습이 대조적으로 암시되고 있다. 한편 본절의 내용은 하나님께서 당신의 종에 관하여 말씀하신 부분인 사 49:3 내용과 매우 유사하다(Longenecker).