본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 고린도후서 12장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

카우카스다이 데이 우 쉬메론 멘 엘류소마이 데 에이스 옾타시아스 카이 아포칼륖세이스 퀴리우 

 

개역개정,1 무익하나마 내가 부득불 자랑하노니 주의 환상과 계시를 말하리라 
새번역,1 자랑함이 나에게 이로울 것은 없으나, 이미 말이 나왔으니, 주님께서 보여 주신 환상들과 계시들을 말할까 합니다.
우리말성경,1 내가 좀 더 자랑을 해야겠습니다. 이것은 유익하지 않은 일이지만 주께서 주신 환상과 계시에 대해 더 말해 보겠습니다. 
가톨릭성경,1 이로울 것이 없지만 나는 자랑하지 않을 수 없습니다. 그리고 아예 주님께서 보여 주신 환시와 계시까지 말하렵니다.
영어NIV,1 I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
영어NASB,1 Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
영어MSG,1  You've forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we're at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me.
영어NRSV,1 It is necessary to boast; nothing is to be gained by it, but I will go on to visions and revelations of the Lord.
헬라어신약Stephanos,1 καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
라틴어Vulgate,1 si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini
히브리어Modern,1 אמנם להתהלל לא יועיל לי כי אבוא למראות האדון וחזינותיו׃

 


성 경: [고후12:1]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [바울의 환상과 육체의 가시]

󰃨 무익하나마-자랑하노라 - 바울은 이미 앞에서 자랑하는 것이 도움이 되지 않으며 어리석기까지 한 일이라고 말한 바 있다(11:1, 16-18). 그러나 바울은 불가피하게 자랑하지 않으면 안 되겠다고 판단했다. 그렇게 하는 것만이 거짓 사도들에 의해서 오도(誤導)되고 있는 고린도 교인들을 일깨울 수 있다고 보았기 때문이다.

󰃨 주의 환상과 계시 - 여기서 '환상'에 해당하는 헬라어 '와타시아스'(*)라는 단어는 바울이 일찍이 다메섹 도상에서 부활하신 주님을 만났음을 아그립바 왕 앞에서 간증할 때 사용되었던 말이기도 하다(26:19). 이 말은 초자연적이며 기적적으로 어떤 실체를 보는 것을 뜻한다. 그러나 이처럼 보는 것이 의식이 있는 상태에서인지 아니면 무의식의 상태에서인지는 분명치 않다. 혹자는 이것을 잠을 자는 상태라기보다는 깨어있는 상태라고 말한다(Farrar). '계시'(*, 아포칼류세이스)'베일을 벗기다'라는 의미를 갖는 단어로 환상이 직접적으로 보여진 현상이라면 '계시'는 보이는 것뿐 아니라 보이지 않는 것을 통해 감지(感知)하게 됨을 의미한다. 따라서 환상은 대부분 계시이지만 모든 계시가 환상인 것은 아니다(Harris, Tasker). 이런 점에서 계시를 경험된 환상의 이해 가능한 내용과 전달이라고 설명한 바레트(Barrett)의 견해는 타당하지 않다. 바울이 이 시점에서 갑자기 자신이 체험한 환상과 계시에 대해서 이야기하는 이유를 알기 위해서는 바울이 지금 '자랑'을 하고 있다는 사실에 주목해야 한다. 바울의 자랑은 적대자들의 자랑에 대한 대응책으로서의 자랑이다. 적대자들은 자기들이 참 그리스도의 제자라고 자랑했고(11:13), 자칭 권위있는 추천서를 내밀면서 자기들의 자격을 자랑했다(3:1). 그리고 그들은 신비적인 경험을 자랑했을 것이다(Barrett). 그러니까 바울이 지금 환상과 계시에 대해서 발하는 것은 그의 적대자들이 신비적인 경험에 대해 자랑한다면 바울 자신도 그런 것에 대해 얼마든지 말할 수 있다는 의미로 신비적인 경험에 대해 진술하게 되었다.

 

 

오이다 안드로폰 엔 크리스톤 프로 에톤 데카테싸론 에이테 엔 소마티 우크 오이다 에이테 엨토스 투 소마토스 우크 오이다 호 데오스 오이덴 하르파겐타 톤 토이우톤 헤오스 프리투 우라누

 

개역개정,2 내가 그리스도 안에 있는 한 사람을 아노니 그는 십사 년 전에 셋째 하늘에 이끌려 간 자라 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라) 
새번역,2 나는 그리스도를 믿는 사람 하나를 알고 있습니다. 그는 십사 년 전에 셋째 하늘에까지 이끌려 올라갔습니다. 그 때에 그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지, 나는 알지 못하지만, 하나님께서는 아십니다.
우리말성경,2 내가 그리스도 안에 있는 한 사람을 압니다. 그는 14년 전에 셋째 하늘에까지 이끌려 올라갔던 사람입니다. (나는 그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 알지 못하지만 하나님께서는 아십니다.) 
가톨릭성경,2 나는 그리스도를 믿는 어떤 사람을 알고 있는데, 그 사람은 열네 해 전에 셋째 하늘까지 들어 올려진 일이 있습니다. 나로서는 몸째 그리되었는지 알 길이 없고 몸을 떠나 그리되었는지 알 길이 없지만, 하느님께서는 아십니다.
영어NIV,2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows.
영어NASB,2 I know a man in Christ who fourteen years ago-- whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows-- such a man was caught up to the third heaven.
영어MSG,2  For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don't know if this took place in the body or out of it; only God knows.
영어NRSV,2 I know a person in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven--whether in the body or out of the body I do not know; God knows.
헬라어신약Stephanos,2 οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου
라틴어Vulgate,2 scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum
히브리어Modern,2 ידעתי איש במשיח זה ארבע עשרה שנה אם היה בגוף לא ידעתי או מחוץ לגוף לא ידעתי האלהים יודע והאיש ההוא לקח עד לרקיע השלישי׃


 

성 경: [고후12:2]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [바울의 환상과 육체의 가시]

󰃨 한 사람을 아노니 - 바울은 오래 전에 경험한 신비 체험을 말하는 방식이 있어, 자기 자신의 경험임에도 불구하고 '한 사람'이라는 간접적 표현을 사용하고 있다. 이러한 바울의 태도는 ''라는 말대신 '그 사람'이라는 표현을 쓰는 랍비적 표현법이 영향이었거나, 또는 바울의 그 경험이 자신의 능력이 아니라 오로지 그리스도 안에서 이루어졌음을 고백하는 그의 겸손을 나타내는 것으로 이해할 수 있다.

󰃨 십 사년 전 - 바울은 매우 오래 전의 경험을 되살리면서 특히 구체적인 수치를 제시함으로써 증언의 신빙성(信憑性)을 강화시키고 있다. 이에 대해서 혹자는 갈 2:1과 연관지어 부정적인 견해를 피력하지만(Martin) 별로 신빙성이 없다. 이 경험이 다메섹에서의 경험을 가리키는가에 대해서 대부분의 학자들은 부정적이다. 이 경험이 본서가 집필도기 14년 전이라면 A.D. 43년 경이었을 것이고 수리아의 길리기아에서 보냈던 '침물의 세월'(A.D. 35-43)에 있었던 사건이라고 보는 것이 일리가 있다(Harris). 그렇지만 혹자는 행 22:17에서 엄급된 바 대로 성전에서 본 환상을 가리킨다고 추정한다(Hughes).

󰃨 세째 하늘 - 본문에 대해서는, 그 개념상의 특이성 때문에 여러 가지 견해가 제기된다. 먼저 '세째 하늘'이 유대인들의 하늘 개념에서 온 것이라는 견해가 있다(Salmond). 즉 유대인들은 하늘이 일곱으로 나뉘어져 있다고 보았다는 것이다(12족장의 유언). 그 중 세번째 하늘은 의롭게 죽은 자들이 머무는 처소라고 한다(에녹서 8:1-13;42:3). 그렇다면 바울은 바로 이 죽은 의인들의 처소에 다녀온 것이 된다. 이 경우 바울이 당시 묵시 문학의 영향을 받았다고 볼 수도 있다. 그러나 이 주장에 동의하는 학자들은 별로 없다. 오히려 본문은 공간적인 개념으로 보지말고 바울이 인간의 한계를 초월하는, 그래서 언어로는 정확히 묘사할 수 없는 곳 즉 하나님께서 계시는 곳에 가서 말할 수 없는 체험을 환상 중에 했다는 것으로 이해함이 무난할 것이다. 그렇다면 이 '세째 하늘'의 개념은 엡 4:10'모든 하늘 위에'란 표현과 일맥 상통한다. 혹자는 이것과 관련하여 본문의 표현이, 신자들이 마지막 날에 들어갈 하늘 혹은 천국의 선취(先取)를 의미한다고 본다(Barrett).

󰃨 이끌려 간 자라 - '이끌려'에 해당하는 헬라어 '하르파겐타'(*)는 수동태 분사형으로 자의나 자력에 의해서가 아니라 불가항력적으로 붙잡힌 바 되었음을 뜻한다. 즉 성령에 의해 완전히 지배된 상태를 가리키는 것으로 이해된다.

󰃨 몸 안에...아시느니라 - 본 구절을 형이상학적으로 해석하여 자아가 몸과 분리될 수 있음을 바울이 생각했다고 논리를 전개시키는 것은 무리라고 본다. 다만 그 환상의 경험이 인간의 오성(悟性)과 관념의 범주로는 포착할 수도 설명할 수도 없는 것이므로 그렇게 표현할 수밖에 없었으리라고 보아야 할 것이다. 한편 '아시느니라'는 진술에서 바울은 계시나 한상의 주체가 인간이 아닌 하나님임을 암시적으로 가르친다. 따라서 만약 적대자들이 그들의 환상 경험을 자랑하되 자신들의 능력으로 그렇게 된 것처럼 말한다면 그것은 거짓이다.

 

 

카이 오이다 톤 토이우톤 안드로폰 에이테 엔 소마티 에이테 코리스 투 소마토스 우크 오이다 호 데오스 오이덴

 

개역개정,3 내가 이런 사람을 아노니 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라) 
새번역,3 나는 이 사람을 압니다. 그가 몸을 입은 채 그렇게 했는지 몸을 떠나서 그렇게 했는지를, 나는 알지 못하지만, 하나님께서는 아십니다.
우리말성경,3 내가 이런 사람을 압니다. (나는 그가 몸 안에 있었는지 몸과 분리돼 있었는지 알지 못하지만 하나님께서는 아십니다.) 
가톨릭성경,3 나는 그 사람을 알고 있습니다. 나로서는 몸째 그리되었는지 몸을 떠나 그리되었는지 알 길이 없지만, 하느님께서는 아십니다.
영어NIV,3 And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows--
영어NASB,3 And I know how such a man-- whether in the body or apart from the body I do not know, God knows--
영어MSG,3  I also know that this man was hijacked into paradise--again, whether in or out of the body, I don't know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard.
영어NRSV,3 And I know that such a person--whether in the body or out of the body I do not know; God knows--
헬라어신약Stephanos,3 και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν
라틴어Vulgate,3 et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit
히브리어Modern,3 וידעתי את האיש ההוא אם בגוף או מחוץ לגוף לא ידעתי האלהים יודע׃



성 경: [고후12:3]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [바울의 환상과 육체의 가시]

󰃨 그가 몸 안에...아시느니라 - 환상과 계시는 경험하는 자가 자의적으로 하는 것도 아니요 주체적으로 경험하는 것도 아니다. 다만 그는 하나님께서 보여주는 것을 수동적으로 경험할 뿐이다. 그러나 그것은 인간들의 일상사에서 볼 수 있는 것들을 초월하는 경험이다. 그래서 그것을 인간적인 언어로 설명한다는 것은 불가능하다.

 

 

 

호티 헤르파게 에이스 톤 파라데이손 카이 에쿠센 아르레타 레마타 하 우크 엨손 안드로포 랄레사이

 

개역개정,4 그가 낙원으로 이끌려 가서 말로 표현할 수 없는 말을 들었으니 사람이 가히 이르지 못할 말이로다 
새번역,4 이 사람이 낙원에 이끌려 올라가서, 말로 표현할 수도 없고 사람이 말해서도 안 되는 말씀을 들었습니다.
우리말성경,4 그가 낙원으로 이끌려 올라가 말할 수 없는 말들을 들었으니, 곧 사람이 말해서는 안 되는 것들입니다. 
가톨릭성경,4 낙원까지 들어 올려진 그는 발설할 수 없는 말씀을 들었는데, 그 말씀은 어떠한 인간도 누설해서는 안 되는 것이었습니다.
영어NIV,4 was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.
영어NASB,4 was caught up into Paradise, and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.
영어MSG,4  (SEE 12:3)
영어NRSV,4 was caught up into Paradise and heard things that are not to be told, that no mortal is permitted to repeat.
헬라어신약Stephanos,4 οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
라틴어Vulgate,4 quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui
히브리어Modern,4 אשר העלה אל הפרדס וישמע דברים נסתרים אשר נמנע מאיש למללם׃


 

성 경: [고후12:4]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [바울의 환상과 육체의 가시]

󰃨 낙원으로 - 여기서 언급하고 있는 '낙원'이라는 말은 '세째 하늘'의 다른 표현이다. 그렇다고 이 표현이 유대인들의 '세째 하늘' 개념과 동일하지는 않다. 본절에서 바울은 자신의 신비적 체험을 객관화하여 표현하고 있다고 볼 수 있다. '낙원'에 해당하는 헬라어 '파라데이손'(*)은 페르시아어에서 파생된 단어로 '동산'을 뜻했는데 헬라어와 히브리어에서 이 단어를 차용했다(Bruce). 구약성경에서 '낙원'은 아담과 하와가 거주했던 에덴 동산(2:8;51:8) 또는 하나님이 계신 곳을 가리키는 데 사용되기도 했다(28:13;31:8). 또한 신약성경에서는 예수께서 회개한 강도에게 약속한 곳(23:43) 또는 세상에서 신앙으로 이기는 자가 얻을 영생의 장소(2:7)로 묘사되어 있다. 따라서 '낙원'은 유대 랍비들의 견해와는 달리 구원받은 자들만이 갈 수 있는 곳이다.

󰃨 말할 수 없는 말을 들었으니 사람이 가히 이르지 못할 말이로다 - 바울이 경험한 환상과 계시는 너무도 신비로운 것이어서 그것을 인간의 언어로 표현한다는 것은 불가능할 것이다. 그리고 바울이 들은 말은 사람들에게 알려져서는 안되는 신적 비밀이기 때문에 발설해서는 안 된다는 의미도 포함되어 있다. 이렇게 볼 수 있는 근거는 구약에서 보여지는 봉인(封印)된 계시에 관한 사상이 있기 때문이다(8:16;12:4). 이와 달리 바울이 분명하게 말하지 않은 이유가 그 체험이 바울 개인에게만 해당되는 내용이었기 때문이라고 보는 견해도 있으나(Lowery)는 타당하지 않다. 어떤 면에서 바울은 묵시 문학이나 영지주의자들이 신비한 체험을 자세하게 진술하는 행위를 비판하기 위해서 의도적으로 더 이상 그 환상에 대해 진술하지 않았을 가능성이 크다.

 

 

휘페르 투 토이우투 카우케소마이 휘페르 데 에마우투 우 카우케소마이 에이 메 엔 타이스 아스데네이아이스

 

개역개정,5 내가 이런 사람을 위하여 자랑하겠으나 나를 위하여는 약한 것들 외에 자랑하지 아니하리라 
새번역,5 나는 이런 사람을 자랑하려고 합니다. 그러나 나 자신을 두고서는 내 약점밖에는 자랑하지 않겠습니다.
우리말성경,5 내가 이런 사람을 위해 자랑할 것이나 나 자신을 위해서는 약한 것들 외에 자랑하지 않겠습니다. 
가톨릭성경,5 이런 사람에 대해서라면 내가 자랑하겠지만, 나 자신에 대해서는 내 약점밖에 자랑하지 않으렵니다.
영어NIV,5 I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
영어NASB,5 On behalf of such a man will I boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.
영어MSG,5  This is the man I want to talk about. But about myself, I'm not saying another word apart from the humiliations.
영어NRSV,5 On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses.
헬라어신약Stephanos,5 υπερ του τοιουτου καυχησομαι υπερ δε εμαυτου ου καυχησομαι ει μη εν ταις ασθενειαις μου
라틴어Vulgate,5 pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis
히브리어Modern,5 על איש כמוהו אתהלל אך על עצמי לא אתהלל זולתי בחלשותי׃


 

성 경: [고후12:5]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [바울의 환상과 육체의 가시]

󰃨 이런 사람을...자랑하겠으나 - 계속해서 바울은 자신이 경험의 당사자이었음에도 불구하고 3인칭 대명사를 사용하여 자신을 은폐(隱蔽)시키고 있다. 이에 대해서는 2절에서 잠깐 언급한 바 있으나 여기서는 좀더 구체적인 이유를 생각해 볼 수 있다. 혹자는 여기서 묵시 문학자로서의 바울과 인간 사도로서의 바울을 구별하여 생각하기도 한다(Lietzmann). 다른 학자는 교회의 유익을 도모한다는 바울의 기본적 관점에서 이해하기도 한다(Kasemann). 즉 바울은 '방언'이나(고전 14:9) '황흘경 체험'에 대해 말할 때(5:13) 교회의 유익을 가장 중요한 것으로 생각했던 것처럼 여기서도 하나님과 바울 자신만의 일을 말하는 것이 교회의 유익을 위해 도움이 되지 일는다고 판단했을 것이다. 그런데 무엇보다 바울은 사람들로 하여금 자신을 특별한 존재로 오해하는 것을 방지하고 또 그런 자랑을 통하여 자신의 영광을 얻으려 하지 않았음을 보여주는 것이라고 이해하는 것이 무난하다. 왜냐하면 그가 취할 영광은 그 환상을 통해서가 아니라 곧이어 언급한 자신의 약함을 통해서였기 때문이다.

󰃨 약한 것들 - 바울은 매우 현명하게 자신의 논리를 진전시켜 이제 정말 자기가 말하고자 하는 것을 드러내고 있다. 시실 바울이 진정으로 자랑하려는 것은 자신의 신비적 체험이 아니었다. 오히려 그는 자신의 약함을 자랑하려 하였다. 그럼에도 불구하고 그가 자신의 신비 체험을 말하는 것은 다만 적대자들이 그들의 사도직의 증거로서 황홀경 체험을 말했기 때문일 것이다. 만약 그런 것이 사도직의 증거라면 바울 자신도 얼마든지 말할 것이 있다는 의미로 환상 체험을 진술했을 뿐이다. 바울이 결정적으로 말하고자 하는 바는 사도로서의 자랑이 오직 자신의 약함이 있다는 것을 적대자들이나 고린도 교인들에게 주지(周知) 시키는 것이다.

 

 

에안 가르 델레소 카우케사스다이 우크 에소마이 에프론 알레데이안 가르 에로 페이도마이 데 메 티스 에이스 에메 로기세타이 휘페르 호 블레페이 메 에 아쿠에이 티 엨스 에무

 

개역개정,6 내가 만일 자랑하고자 하여도 어리석은 자가 되지 아니할 것은 내가 참말을 함이라 그러나 누가 나를 보는 바와 내게 듣는 바에 지나치게 생각할까 두려워하여 그만두노라 
새번역,6 내가 자랑하려 하더라도, 진실을 말할 터이므로, 어리석은 사람이 되지는 않을 것입니다. 그러나 자랑은 삼가겠습니다. 그것은 사람들이, 내게서 보거나 들은 것 이상으로 나를 평가하지 않게 하려는 것입니다.
우리말성경,6 만일 내가 자랑하고자 해도 어리석은 사람이 되지는 않을 것입니다. 그 이유는 내가 참말을 할 것이기 때문입니다. 그러나 나는 자랑을 그만두겠습니다. 이는 어느 누구도 나를 보는 것이나 내게 듣는 것 이상으로 나를 평가하지 않게 하기 위한 것입니다. 
가톨릭성경,6 내가 설사 자랑하고 싶어 하더라도, 진실을 말할 터이므로 어리석은 꼴이 되지는 않을 것입니다. 그러나 자랑은 그만두겠습니다. 사람들이 나에게서 보고 듣는 것 이상으로 나를 생각하지 않게 하려는 것입니다.
영어NIV,6 Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.
영어NASB,6 For if I do wish to boast I shall not be foolish, for I shall be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one may credit me with more than he sees in me or hears from me.
영어MSG,6  If I had a mind to brag a little, I could probably do it without looking ridiculous, and I'd still be speaking plain truth all the way. But I'll spare you. I don't want anyone imagining me as anything other than the fool you'd encounter if you saw me on the street or heard me talk.
영어NRSV,6 But if I wish to boast, I will not be a fool, for I will be speaking the truth. But I refrain from it, so that no one may think better of me than what is seen in me or heard from me,
헬라어신약Stephanos,6 εαν γαρ θελησω καυχησασθαι ουκ εσομαι αφρων αληθειαν γαρ ερω φειδομαι δε μη τις εις εμε λογισηται υπερ ο βλεπει με η ακουει τι εξ εμου
라틴어Vulgate,6 nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me
히브리어Modern,6 כי לו חפצתי להתהלל לא אהיה סכל כי אמת אדבר אבל אתאפק פן יחשבני איש יותר ממה שיראה בי או שישמע ממני׃


 

성 경: [고후12:6]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [바울의 환상과 육체의 가시]

󰃨 참말을 함이라 - 바울이 지금 자신의 경험을 말한 것도 또 하려고만 하면 앞으로 할 자랑도 모두 참이기 때문에 그것으로 인해 자신이 어리석은 자가 되지는 않을 것이다. 바울이 이렇게 자신의 경험의 사실성을 강조하는 데에는 그의 적대자들이 보지도 않은 환상에 대해 말했을 간접적으로 비판하는 것으로 볼 수도 있다.

󰃨 지나치게 생각할까...그만두노라 - 바울은 얼마든지 더 말할 것이 있었음에도 불구하고 더 이상 자랑하지 않으려고 한다. 그 이유는 그의 이야기가 곡해(曲解)되는 것을 방지하기 위해서 였다. 또한 바울은 과거에 그가 미쳤다고 악평하는 소리를 들은 바 있었기 때문에(5:13) 이번에도 그런 것을 염려했는지 모른다. 그러나 본절은 자기가 피해를 입지 않으려는 소극적 의미에서 보다는 자기가 지나치게 높이 평가하게 되는 것을 염려하였기 때문이라고 봄이 타당할 것이다. 또는 다른 평범한 성도들에게 시험이 될 수도 있었음이 우려되었을 것이다. 이것이 바로 교회의 유익을 우선적으로 도모한다는 바울의 원칙을 보여주는 것이다. 그가 말하는 것이 사실이라 할지라도 교회에 도움이 되지 않는다고 판단되면 말하지 않는 것이다. 또한 바울은 자신이 높이 드러나는 것보다는 예수 그리스도가 영광받고 자신은 오직 사도적 봉사를 통해서만 인정받기를 바랐다.

 

 

카이 테 휘페르볼레 톤 아포칼륖세온 디오 히나 메 휘페라이로마이 에도데 모이 스콜롶스 테 사르키 앙겔로스 사타나 히나 메 콜라피제 히나 메 휘페라이로마이

 

개역개정,7 여러 계시를 받은 것이 지극히 크므로 너무 자만하지 않게 하시려고 내 육체에 가시 곧 사탄의 사자를 주셨으니 이는 나를 쳐서 너무 자만하지 않게 하려 하심이라 
새번역,7 내가 받은 엄청난 계시들 때문에 사람들이 나를 과대평가 할는지도 모릅니다. 그러므로 내가 교만하게 되지 못하도록, 하나님께서 내 몸에 가시를 주셨습니다. 그것은 사탄의 하수인이라고 할 수 있는데, 그것으로 나를 치셔서 ㉠나로 하여금 교만해지지 못하게 하시려는 것이었습니다. / ㉠다른 고대 사본들에는 이 구절이 없음
우리말성경,7 받은 계시들이 지극히 큰 것을 인해 나로 교만하지 않게 하시려고 내 육체에 가시 곧 사탄의 사자를 주셨습니다. 이는 나를 쳐서 교만하지 않게 하시려는 것입니다. 
가톨릭성경,7 그 계시들이 엄청난 것이기에 더욱 그렇습니다. 그래서 내가 자만하지 않도록 하느님께서 내 몸에 가시를 주셨습니다. 그것은 사탄의 하수인으로, 나를 줄곧 찔러 대 내가 자만하지 못하게 하시려는 것이었습니다.
영어NIV,7 To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
영어NASB,7 And because of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me-- to keep me from exalting myself!
영어MSG,7  Because of the extravagance of those revelations, and so I wouldn't get a big head, I was given the gift of a handicap to keep me in constant touch with my limitations. Satan's angel did his best to get me down; what he in fact did was push me to my knees. No danger then of walking around high and mighty!
영어NRSV,7 even considering the exceptional character of the revelations. Therefore, to keep me from being too elated, a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan to torment me, to keep me from being too elated.
헬라어신약Stephanos,7 και τη υπερβολη των αποκαλυψεων ινα μη υπεραιρωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι αγγελος σαταν ινα με κολαφιζη ινα μη υπεραιρωμαι
라틴어Vulgate,7 et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet
히브리어Modern,7 ולמען אשר לא אתרומם ברב גדל החזינות נתן לי סלון בבשרי מלאך השטן להכתני באגרוף למען לא אתרומם׃


 

성 경: [고후12:7]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [바울의 환상과 육체의 가시]

󰃨 자고(自高)하지 않게 - 바울은 일반인들과는 달리 엄청난 계시를 경험했다. 그에게만 주어진 이 특수한 은총이 그를 교만하게 할 수도 있었을 것이다. 그러나 하나님은 결코 바울이 그런식으로 실족하게 되기를 원치 않았다. 이것을 통해 바을 자신이 하나님의 세심한 배려 속에 있음을 간접적으로 알 수 있다.

󰃨 육체에 가시 - 이것의 내용에 대해서는 여러 가지 견해가 있다. '가시'에 해당하는 헬라어 '스콜롸스'(*)'가시'라는 말 외에 '파편', '말뚝'등의 의미를 갖는다. 바울이 이 가시를 육체에 지닌다고 할 때 이것을 그의 복음 사역을 방해하는 적대자로 보거나 거듭나지 않은 영혼의 한 부분 때문에 생기는 육적인 유혹이라고 보는 견해가 있다(Calvin). 그러나 이는 지속적으로 육체에 고통을 주는 질병이었다고 보는 견해가 지배적이다. 그리고 이에 대해서는 간질, 두통, 그리고 안질 등으로 보는 견해들이 있는데 이 가운데 안질이나 간질일 가능성이 높다고 본다. 안질일 가능성은 다메섹 도상에서의 강렬한 빛 때문이라고 보는 것이고(4:13-15) 간질일 가능성은 바울 자신이 '가시'를 가리켜 사단의 사자로 재설명하고 있기 때문이라고 보는 것이다(17:14-18;9:9;4:14). 이 밖에 참고로 바울이 '복음을 위한 유대인 동료를 얻을 수 없었던 것'을 뜻한다고 보는 견해(Menoud)'언어의 장애'로 보는 견해도 있다. 그 근거로 바울이 편지로는 유창하지만 첫 인상이 나쁘고(4:13) 외모나 언변이 보잘것 없다는 것을(10:1, 9-11;11:6)언급한다. 이 밖에도 여러 가지로 견해들이 많으나 모든 것이 추측에 의한 진술들이다.

󰃨 사단의 사자 - 이렇게까지 표현한 데에는 바울이 그 '가시'로 인하여 당한 고통이 대단한 것이었음을 말해준다. 그리고 그 가시가 그의 삶에 여러 모로 방해가 되었음을 암시한다. 그리고 또한 여기에는 사단도 하나님의 지배 아래 있어서 성도의 보존을 위해 사용됨이 나타난다.

 

 

휘페르 투투 트리스 톤 퀴리온 파레칼레사 히나 아포스테 앞 에무

 

개역개정,8 이것이 내게서 떠나가게 하기 위하여 내가 세 번 주께 간구하였더니 
새번역,8 나는 이것을 내게서 떠나게 해 달라고, 주님께 세 번이나 간청하였습니다.
우리말성경,8 나는 이것이 내게서 떠나도록 주께 세 번이나 간구했습니다. 
가톨릭성경,8 이 일과 관련하여, 나는 그것이 나에게서 떠나게 해 주십사고 주님께 세 번이나 청하였습니다.
영어NIV,8 Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
영어NASB,8 Concerning this I entreated the Lord three times that it might depart from me.
영어MSG,8  At first I didn't think of it as a gift, and begged God to remove it. Three times I did that,
영어NRSV,8 Three times I appealed to the Lord about this, that it would leave me,
헬라어신약Stephanos,8 υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου
라틴어Vulgate,8 propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me
히브리어Modern,8 על זאת התחננתי שלש פעמים אל האדון להסירו ממני׃


 

성 경: [고후12:8]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [바울의 환상과 육체의 가시]

󰃨 세 번 주께 간구하였더니 - '세 번'이라는 숫자는 일정하게 여러 번 반복하여 드리는 기도일 수도 있고 아니면 예수님의 경우에서와 같이 문자적 의미의 세 번을 뜻할 수 있다(14:32-42). 어찌됐든 중요한 것은 바울이 그 고통스러운 질고(疾苦)를 벗고 싶어서 매우 진지하고 간절히 기도했다는 것이다. 한편 바울은 '주께' 기도하였다고 하는데 여기서의 ''는 그리스도를 가리킨다. 왜냐하면 그는 예수 그리스도를 가리킬 때 헬라어 '호 퀴리오스'(*), 하나님을 지칭할 때 관사없이 단순히 '퀴리오스'(*)를 사용했는데 본 구절에서는 전자를 사용하고 있기 때문이다. 여기서 바울이 그리스도에게 기도한 것은 질고를 담당하신 그리스도에게(53:4) 구체적으로 자신의 질병을 거론하여 기도했음을 암시한다.

 

 

카이 에이레켄 모이 아르케이 소이 헤 카리스 무 헤 가르 뒤나미스 엔 아스데네이아 텔레이타이 헤디스타 운 말론 카우케소마이 엔 타이스 아스데네이아이스 무 히나 에피스케노세 엪 에메 헤 뒤나미스 투 크리스투

 

개역개정,9 나에게 이르시기를 내 은혜가 네게 족하도다 이는 내 능력이 약한 데서 온전하여짐이라 하신지라 그러므로 도리어 크게 기뻐함으로 나의 여러 약한 것들에 대하여 자랑하리니 이는 그리스도의 능력이 내게 머물게 하려 함이라 
새번역,9 그러나 주님께서는 내게 이렇게 말씀하셨습니다. "내 은혜가 네게 족하다. 내 능력은 약한 데서 완전하게 된다." 그러므로 그리스도의 능력이 내게 머무르게 하기 위하여 나는 더욱더 기쁜 마음으로 내 약점들을 자랑하려고 합니다.
우리말성경,9 그러나 그분은 내게 말씀하셨습니다. “내 은혜가 네게 족하다. 왜냐하면 능력이 약한 데서 온전해지기 때문이다.” 그러므로 나는 내 약한 것들에 대해 크게 기뻐하며 자랑할 것입니다. 이는 그리스도의 능력이 내게 머물게 하기 위함입니다. 
가톨릭성경,9 그러나 주님께서는, “너는 내 은총을 넉넉히 받았다. 나의 힘은 약한 데에서 완전히 드러난다.” 하고 말씀하셨습니다. 그렇기 때문에 나는 그리스도의 힘이 나에게 머무를 수 있도록 더없이 기쁘게 나의 약점을 자랑하렵니다.
영어NIV,9 But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.
영어NASB,9 And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, that the power of Christ may dwell in me.
영어MSG,9  and then he told me, My grace is enough; it's all you need. My strength comes into its own in your weakness. Once I heard that, I was glad to let it happen. I quit focusing on the handicap and began appreciating the gift. It was a case of Christ's strength moving in on my weakness.
영어NRSV,9 but he said to me, "My grace is sufficient for you, for power is made perfect in weakness." So, I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.
헬라어신약Stephanos,9 και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου
라틴어Vulgate,9 et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi
히브리어Modern,9 ויאמר אלי די לך חסדי כי בחלשה תשלם גבורתי על כן שמח לבי להתהלל בחלשותי למען תשרה עלי גבורת המשיח׃


 

성 경: [고후12:9]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [바울의 환상과 육체의 가시]

󰃨 이르시기를 - 이에 해당하는 '에이레겐'(*)은 최종 판결문에 쓰이는 완료 능동태 직설법으로 상당히 선언적이고 종결적이다.

󰃨 내 은혜가 네게 족하도다 - 주님의 응답은 바울이 원했던 것과는 상반된 것으로 나타난다. 혹자는 이것을 가리켜 '매우 친절한 거절'이라고 해석한다(Bengel). 아무튼 바울은 뼈아픈 '가시'를 그대로 지닌 체 만족해야 했다. 향편 바울은 이 서신에서 '은혜'라는 말을 넓은 의미로 사용하고 있는데 본 구절에서의 '은혜'는 그가 사도가 되고 또 사도로서의 활동을 하는 것을 가리킨다. 본래 '은혜'라고 하는 것이 그리스도를 매개(媒介)로 하여 하나님의 울타리 안에 머무는 것으로 이해한다면, 반드시 인간의 고난이 제거되는 것만이 은헤를 뜻하는 것이라고 할 수 없다. 오히려 사람이 짊어지고 있는 아픔 때문에 교만해지지 않고 늘 주님을 의지하고 또 주님께서 은혜로 그가 실족하지 않도록 지켜주신다면 그것이 그 사람에게 더 영광스러운 일이 될 것이다.

󰃨 내 능력이 약한 데서 온전하여짐이라 - 주님께서 바울의 간구를 거절하신 이유는 당연하면서도 또 한편으로는 역설적이다. 즉 바울이 인간적인 약점이 없다면 그의 사역이 그 자신의 능력으로 잘못 이해되어 자고할 수 있으며 다른 사람들이 그를 신처럼 떠받들었을 것이다. 그러나 그가 약점을 지님으로써 자신에게서 나타나는 능력이 오직 하나님에게서 비롯되었음을 자각하게 되어 겸손하게 된다. 이로써 겸손한 자에게 하나님께서 은혜를 주신다는 은혜의 원리가 그에게도 적용되어 바울은 끊임없이 그 은혜의 원리를 따라 살게 되는 것이다.

󰃨 도리어 크게 기뻐함으로...머물게 - 여기서 '머물게'에 해당하는 헬라어 '에피스케노세'(*)의 의미는 '장막에 확고히 머무는 것'을 뜻한다. 그러니까 바울의 약한 부분들이 많을수록 그리스도의 능력은 확고하고 변함없이 머무를 수 있다. 그러므로 바울은 즐거이 약한 상태에 머무를 수 있고 자기의 약함을 도리어 기뻐할 수 있는 것이다. 여기에서 바울이 진정으로 자랑하고자 하는 것이 그의 약함이었음을 이해할 수 있게 된다. 그러나 자기들의 자랑을 늘어놓으면서 동시에 자신들의 강함을 과시하는 적대자들은 결국 주님의 능력이 자기들에게 나타나지 않음을 스스로 고백하는 것이 된다.

 

 

디오 유도코 엔 아스데네이아이스 엔 휘브레신 엔 아낭카이스 엔 디오그모이스 카이 스테노코리아이스 휘페르 크리스투 호탄 가르 아스데노 토테 뒤나토스 에이미

 

개역개정,10 그러므로 내가 그리스도를 위하여 약한 것들과 능욕과 궁핍과 박해와 곤고를 기뻐하노니 이는 내가 약한 그 때에 강함이라 
새번역,10 그러므로 나는 그리스도를 위하여 병약함과 모욕과 궁핍과 박해와 곤란을 겪는 것을 기뻐합니다. 내가 약할 그 때에, 오히려 내가 강하기 때문입니다.
우리말성경,10 그러므로 나는 그리스도를 위해 약한 것들과 모욕과 궁핍과 핍박과 곤경 가운데 있으면서도 기뻐합니다. 왜냐하면 내가 약할 그때에 곧 강하기 때문입니다. 
가톨릭성경,10 나는 그리스도를 위해서라면 약함도 모욕도 재난도 박해도 역경도 달갑게 여깁니다. 내가 약할 때에 오히려 강하기 때문입니다.
영어NIV,10 That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.
영어NASB,10 Therefore I am well content with weaknesses, with insults, with distresses, with persecutions, with difficulties, for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.
영어MSG,10  Now I take limitations in stride, and with good cheer, these limitations that cut me down to size--abuse, accidents, opposition, bad breaks. I just let Christ take over! And so the weaker I get, the stronger I become.
영어NRSV,10 Therefore I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and calamities for the sake of Christ; for whenever I am weak, then I am strong.
헬라어신약Stephanos,10 διο ευδοκω εν ασθενειαις εν υβρεσιν εν αναγκαις εν διωγμοις εν στενοχωριαις υπερ χριστου οταν γαρ ασθενω τοτε δυνατος ειμι
라틴어Vulgate,10 propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sum
히브리어Modern,10 לכן רצתה נפשי בחלשות ובחרפות ובצרות וברדיפות ובמצוקות בעד המשיח כי כאשר חלשתי אז גבור אני׃


 

성 경: [고후12:10]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [바울의 환상과 육체의 가시]

󰃨 그리스도를 위하여...강함이니라 - 바울의 적대자들은 자신들을 위하여 강해지려고 했고 그로 인해 그리스도는 감추어졌다. 그렇기 때문에 자연히 그리스도가 영광받는 것이 아니라 인간 자신이 영광을 취하게 된다. 그러나 바울은 그리스도의 종으로서 주인되신 그리스도가 영광 받도록 철저하게 그에게 복종하는 삶을 살았으며 그 삶의 결과가 인간적으로 볼 때 매우 약하고 비천(卑賤)하게 보였을지 모르나 실제로는 그리스도의 능력으로 충만해졌던 것이다.

 

 

게고나 아프론 휘메이스 메 에낭카사테 에고 가르 오페일론 휲 휘몬 쉬니스타스다이 우덴 가르 휘스테레사 톤 휘페르리안 아포스톨론 에이 카이 우덴 에이미

 

개역개정,11 내가 어리석은 자가 되었으나 너희가 억지로 시킨 것이니 나는 너희에게 칭찬을 받아야 마땅하도다 내가 아무 것도 아니나 지극히 크다는 사도들보다 조금도 부족하지 아니하니라 
새번역,11 나는 어리석은 사람이 되어버렸습니다. 여러분이 나를 억지로 그렇게 만들었습니다. 그러나 여러분은 나를 인정해 주었어야 마땅합니다. 내가 비록 보잘것없는 사람일지라도, 저 우두머리 사도들보다 부족한 것이 하나도 없습니다.
우리말성경,11 내가 어리석은 사람이 되고 말았습니다. 왜냐하면 여러분이 나를 그렇게 강요했기 때문입니다. 그런데 사실 나는 여러분에게 인정을 받아 마땅합니다. 비록 내가 보잘것없는 사람이지만 저 위대한 사도들보다 못하지 않기 때문입니다. 
가톨릭성경,11 나는 어리석은 사람이 되고 말았습니다. 여러분이 나를 억지로 그렇게 만들었습니다. 사실 여러분이 나를 내세워 주어야 했습니다. 나는 비록 아무것도 아닌 사람이지만, 결코 그 특출하다는 사도들보다 떨어지지 않습니다.
영어NIV,11 I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.
영어NASB,11 I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.
영어MSG,11  Well, now I've done it! I've made a complete fool of myself by going on like this. But it's not all my fault; you put me up to it. You should have been doing this for me, sticking up for me and commending me instead of making me do it for myself. You know from personal experience that even if I'm a nobody, a nothing, I wasn't second-rate compared to those big-shot apostles you're so taken with.
영어NRSV,11 I have been a fool! You forced me to it. Indeed you should have been the ones commending me, for I am not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing.
헬라어신약Stephanos,11 γεγονα αφρων καυχωμενος υμεις με ηναγκασατε εγω γαρ ωφειλον υφ υμων συνιστασθαι ουδεν γαρ υστερησα των υπερ λιαν αποστολων ει και ουδεν ειμι
라틴어Vulgate,11 factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum
히브리어Modern,11 סכל הייתי בהתהללי אתם הכרחתם אתי תחת אשר היה עליכם להזכירני לשבח כי לא נפל אנכי במאומה מן השליחים הגדולים כל כך אף כי כאין אנכי׃


 

성 경: [고후12:11]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [사도의 표]

󰃨 너희가 억지로 시킨 것이니 - 이제 바울은 그의 어리석은 자랑(1)을 끝맺음하면서 자기가 자랑하지 않을 수 없었던 것은 결국 고린도 교인들의 침묵때문이었음을 밝히고 있다. 즉 적대자들이 여러 가지로 자랑을 하고, 상대적으로 바울을 비난했을 때,당연히 바울을 옹호했어야 할 고린도 교인들이 침묵했으므로 바울은 어쩔 수 없이 자기를 자랑하는 어리석음을 범할 수밖에 없었다.

󰃨 칭찬을 받아야 마땅하도다 - 공동번역은 본 구절을 보다 구체적으로 번역하여 "사실 여러분은 나를 인정해주어야 할 사람들이 아니었습니까?"로 되어있다. 바울이 고린도 교인들로부터 인정받기 위해서 어리석음을 무릅쓰면서까지 스스로를 자랑하기 전에 고린도 교인들이 먼저 바울을 인정했어야 했다. 사실 고린도 교인들이 스스로 그리스도인으로 존재하는 것 그 자체가 바울의 사도직을 인정해주는 산 증거였다(고전 3:6, 10;4:3, 4, 15). 그러나 그들이 사실을 망각하여, 당당하고 심지어 오만하기까지 한 거짓 사도들(11:20)에게 바울이 보잘 것 없고(11:7-11) 언변이 모자라는 자임을(10:1, 10;11:6) 침묵을 통해 그들에게 묵시적으로 동조했다.

󰃨 아무것도 아니나 부족하지 아니하니라 - '아무것도 아니나'란 표현은 혹 적대자들의 비난을 인정한 것일 수도 있고, 아니면 위에서 말한 바대로 그리스도의 나타나심을 위해서 기꺼이 자신을 그런 존재로 여길 수 있다는 사실을 표명한 것으로 이해될 수 있다. 그러나 그렇다고 하더라도 큰 사도들과 비교하여 조금도 못할 것이 없다는 것이 바울의 확신이다(11:5 주석 참조).

 

 

타 멘 세메이아 투 아포스톨루 카테이르가스데 엔 휘민 엔 파세 휘포모네 세메이오이스 테 카이 테라신 카이 뒤나메신

 

개역개정,12 사도의 표가 된 것은 내가 너희 가운데서 모든 참음과 표적과 기사와 능력을 행한 것이라 
새번역,12 나는 여러분 가운데서 일일이 참고 견디면서, 놀라운 일과 기적을 표징으로 삼아 사도가 된 표징을 행하였습니다.
우리말성경,12 진정한 사도의 표적들이 오래 참음과 표적과 기적과 능력과 더불어 여러분 가운데 나타났습니다. 
가톨릭성경,12 나는 여러분과 함께 있을 때에 한결같이 인내하며 여러 표징과 이적과 기적으로 참사도의 표지들을 드러냈습니다.
영어NIV,12 The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance.
영어NASB,12 The signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.
영어MSG,12  All the signs that mark a true apostle were in evidence while I was with you through both good times and bad: signs of portent, signs of wonder, signs of power.
영어NRSV,12 The signs of a true apostle were performed among you with utmost patience, signs and wonders and mighty works.
헬라어신약Stephanos,12 τα μεν σημεια του αποστολου κατειργασθη εν υμιν εν παση υπομονη εν σημειοις και τερασιν και δυναμεσιν
라틴어Vulgate,12 signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia signis et prodigiis et virtutibus
히브리어Modern,12 הן אתות השליח נעשו בקרבכם בכל סבלנות באתות ובמופתים ובגבורות׃


 

성 경: [고후12:12]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [사도의 표]

󰃨 사도의 표 - 이는 사람이나 어떤 인간의 권위에서가 아니라 하나님께서 바울에게 부여하신 사도로서의 초자연적인 자격을 말하는데 여기서는 초자연적인 능력과 행위도 포함된다. 바울은 이전에 이미 몇 달 동안 적대자들의 훼방을 참으면서 고린도 지역에 선교(宣敎)함으로써 사도된 증거를 남겼다(18:6).

󰃨 참음 - 이것은 육체적인 피곤함과 외부로부터 오는 극심한 어려움에도 불구하고 하나님의 일을 할 수 있었던 인내력을 가리킨다(6:4-6).

󰃨 표적과 기사와 능력 - 이것들은 각각 다른 유형의 능력을 나타낸다기보다는 일반적으로 세 가지 측면에서 고려된 능력을 의미한다고 하겠다. '표적'은 복음을 확증하는 능력이며, '기사'는 하나님에 대하여 경외심을 갖도록 하는 능력이고, '능력'은 하나님의 권능을 나타내는 초자연적인 힘을 말한다는 것이다. 이 세 가지 요소는 예수뿐 아니라 예루살렘의 사도들의 사역을 특징적으로 묘사할 때 사용되었다(2:22, 43). 이는 바울의 사도직을 더욱 확증해준다.

 

 

티 가르 에스틴 호 헤쏘데테 휘페르 타스 로이파스 엨클레시아스 에이 메 호티 아우토스 에고 우 카테나르케사 휘몬 카리사스데 모이 텐 아디키안 타우텐

 

개역개정,13 내 자신이 너희에게 폐를 끼치지 아니한 일밖에 다른 교회보다 부족하게 한 것이 무엇이 있느냐 너희는 나의 이 공평하지 못한 것을 용서하라 
새번역,13 내가 여러분에게 폐를 끼치지 않았다는 것을 제외하고 여러분이 다른 교회들보다 못난 점이 무엇입니까? 이렇게 한 것이 불공평한 처사라고 하면, 용서하여 주시기 바랍니다.
우리말성경,13 나 자신이 여러분에게 폐를 끼치지 않은 것 외에 내가 다른 교회들보다 여러분에게 못해 준 것이 무엇입니까? 그것이 잘못이었다면 여러분은 이러한 내 잘못을 용서하십시오. 
가톨릭성경,13 여러분이 다른 교회들에 비해 나에게서 덜 받은 것이 무엇입니까? 내가 여러분에게 폐를 끼치지 않았다는 것을 제외하고 말입니다. 그것이 부당한 처사라면 나를 용서해 주십시오.
영어NIV,13 How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
영어NASB,13 For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
영어MSG,13  Did you get less of me or of God than any of the other churches? The only thing you got less of was less responsibility for my upkeep. Well, I'm sorry. Forgive me for depriving you.
영어NRSV,13 How have you been worse off than the other churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
헬라어신약Stephanos,13 τι γαρ εστιν ο ηττηθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην
라틴어Vulgate,13 quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriam
히브리어Modern,13 כי במה נגרעתם מן הקהלות האחרות אם לא הלאיתי אתכם סלחו נא לי את העולה הזאת׃



성 경: [고후12:13]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [사도의 표]

󰃨 공평치 못한 것을 용서하라 - 바울은 사도직에 관한 논의에서 사도직의 권리에로 그 초점을 옮겨가고 있는데, 이는 부드러운 풍자로 그가 강조하고자 하는 것을 선명하게 드러내려는 독특한 표현법이다(11:5-12;고전 9:1-18). 그리고 이 풍자는 바울이 고린도 교회에 재정적 부담을 주지 않은 것과 연관되어 있다(11:9). 바울은 사도에게 요구되는 모든 자격을 구비했으나(1-4, 12) 복음 전도자에게 부여되는 재정 지원에 대한 권리는 행사하지 않았다. 이것이 바울과 고린도 교회 사이에 문제가 되었다. 아마 문제는 두 가지 측면에서 생긴 오해였을 것이다. 하나는 바울이 재정적 권리를 요구하지 않은 것이 고린도 교인들로 하여금 바울이 혹시 정당한 사도권이 없기 때문에 그런 것이 아닌가 하는 오해를 갖도록 했을 것이다. 다른 하나는 바울이 다른 교회에서는 재정적 지원을 받으면서 고린도 교회에서만은 받지 않음으로써 고린도 교회를 향한 바울의 애정이 다른 교회와 비교할 때 미약한 것이 아닌가 하는 오해를 불러 일으켰으리라는 추측이다. 바울은 오직 고린도 교인들을 사랑하는 심정으로 그들에게 폐가 되지 않으려고 재정 지원을 요구하지 않았었다. 그것이 바울의 불공평한 사랑의 표현으로 오해되었기에 바울은 이에 대해 사과했다.

 

 

이두 트리톤 투토 헤토이모스 에코 엘데인 프로스 휘마스 카이우 카타나르케소 우 가르 제토 타 휘몬 알라 휘마스 우 가르 오페일레이 타 테크나 토이스 고뉴신 데사우리제인 알라 호이 고네이스 토이스 테크노이스

 

개역개정,14 보라 내가 이제 세 번째 너희에게 가기를 준비하였으나 너희에게 폐를 끼치지 아니하리라 내가 구하는 것은 너희의 재물이 아니요 오직 너희니라 어린 아이가 부모를 위하여 재물을 저축하는 것이 아니요 부모가 어린 아이를 위하여 하느니라 
새번역,14 지금 나는 이렇게 세 번째로 여러분에게로 갈 준비가 되어 있습니다. 그러나 여러분에게 폐를 끼치는 일은 하지 않겠습니다. 내가 구하는 것은 여러분의 재물이 아니라 바로 여러분입니다. 자식이 부모를 위하여 재산을 모아 두는 것이 아니라, 부모가 자식을 위하여 재산을 모아 두는 것이 마땅한 것입니다.
우리말성경,14 내가 이제 세 번째로 여러분에게 갈 준비가 돼 있으나 여러분에게 폐를 끼치지는 않을 것입니다. 내가 원하는 것은 여러분의 재물이 아니라 여러분 자신이기 때문입니다. 자녀가 부모를 위해 저축하는 것이 아니라 부모가 자녀를 위해 저축하는 것이 마땅합니다. 
가톨릭성경,14 이제 나는 여러분에게 세 번째로 갈 준비가 되어 있습니다. 그러나 폐를 끼치지는 않겠습니다. 내가 바라는 것은 여러분의 재물이 아니라 여러분 자신입니다. 자녀가 부모를 위하여 재산을 모아 두는 것이 아니라, 부모가 자녀를 위하여 그렇게 하는 법입니다.
영어NIV,14 Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
영어NASB,14 Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
영어MSG,14  Everything is in readiness now for this, my third visit to you. But don't worry about it; you won't have to put yourselves out. I'll be no more of a bother to you this time than on the other visits. I have no interest in what you have--only in you. Children shouldn't have to look out for their parents; parents look out for the children.
영어NRSV,14 Here I am, ready to come to you this third time. And I will not be a burden, because I do not want what is yours but you; for children ought not to lay up for their parents, but parents for their children.
헬라어신약Stephanos,14 ιδου τριτον ετοιμως εχω ελθειν προς υμας και ου καταναρκησω υμων ου γαρ ζητω τα υμων αλλ υμας ου γαρ οφειλει τα τεκνα τοις γονευσιν θησαυριζειν αλλ οι γονεις τοις τεκνοις
라틴어Vulgate,14 ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis
히브리어Modern,14 הנני מוכן לבוא אליכם פעם שלישית ולא אלאה אתכם כי לא אבקש את אשר לכם כי אם אתכם כי הבנים אינם חיבים לאצר אוצרות לאבות כי אם האבות לבנים׃


 


 

에고 데 헤디스타 다파네소 카이 엨다파네데소마이 휘페르 톤 프쉬콘 휘몬 에이 페리쏘테로스 휘마스 아가폰 헤쏜 아가포마이

 

개역개정,15 내가 너희 영혼을 위하여 크게 기뻐하므로 재물을 사용하고 또 내 자신까지도 내어 주리니 너희를 더욱 사랑할수록 나는 사랑을 덜 받겠느냐 
새번역,15 여러분을 위해서라면 나는 기쁜 마음으로 비용을 쓰겠고, 내 몸까지도 희생하겠습니다. 내가 여러분을 더 많이 사랑하면 할수록, 여러분은 나를 덜 사랑하겠습니까?
우리말성경,15 그러므로 나는 여러분의 영혼을 위해 내가 가진 것을 기쁘게 소비하고 나 자신도 다 소비할 정도로 희생할 것입니다. 내가 여러분을 더욱 사랑하면 내가 덜 사랑을 받겠습니까? 
가톨릭성경,15 여러분을 위해서라면 나는 모든 것을 더없이 기쁘게 내놓고 나 자신도 남김없이 내놓겠습니다. 여러분을 더 많이 사랑할수록 내가 그만큼 덜 사랑받아야 합니까?
영어NIV,15 So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
영어NASB,15 And I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you the more, am I to be loved the less?
영어MSG,15  I'd be most happy to empty my pockets, even mortgage my life, for your good. So how does it happen that the more I love you, the less I'm loved?
영어NRSV,15 I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?
헬라어신약Stephanos,15 εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι
라틴어Vulgate,15 ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar
히브리어Modern,15 אבל אני בכל חפץ לבבי אפזר וגם אפזר בעד נפשותיכם אף אם תחת אהבתי לכם היתרה אתם תמעיטו את אהבתכם אלי׃


 


 

에스토 데 에고 우 카테바레사 휘마스 알라 휘파르콘 파누르고스 돌로 휘마스 엘라본

 

개역개정,16 하여간 어떤 이의 말이 내가 너희에게 짐을 지우지는 아니하였을지라도 교활한 자가 되어 너희를 속임수로 취하였다 하니 
새번역,16 어쨌든 나는 여러분에게 짐이 된 일은 없습니다. 그런데 내가 간교한 속임수로 여러분을 사로잡았다고 말하는 사람들도 있습니다.
우리말성경,16 아무튼 나는 여러분에게 폐를 끼친 적이 없습니다. 그러나 그들은 내가 간교한 속임수로 여러분을 이용했다고 합니다. 
가톨릭성경,16 아무튼 나는 여러분에게 짐이 되지 않았습니다. 그런데도 내가 교활하여 여러분을 속임수로 사로잡았다고 합니다.
영어NIV,16 Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
영어NASB,16 But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.
영어MSG,16  And why is it that I keep coming across these whiffs of gossip about how my self-support was a front behind which I worked an elaborate scam? Where's the evidence?
영어NRSV,16 Let it be assumed that I did not burden you. Nevertheless (you say) since I was crafty, I took you in by deceit.
헬라어신약Stephanos,16 εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
라틴어Vulgate,16 sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi
히브리어Modern,16 אך אם כן הוא ואני לא הכבדתי עליכם אולי כאיש ערום במרמה לכדתי אתכם׃

 

 

메 티나 혼 아페스탈카 프로스 휘마스 디 아우투 에플레오넼테사 휘마스

 

개역개정,17 내가 너희에게 보낸 자 중에 누구로 너희의 이득을 취하더냐 
새번역,17 내가 여러분에게 보낸 사람들 가운데 누구를 통해서 여러분을 착취한 일이 있습니까?
우리말성경,17 내가 여러분에게 보낸 어떤 사람을 통해 여러분을 착취한 적이 있습니까? 
가톨릭성경,17 내가 여러분에게 보낸 이들 가운데 누구를 시켜 여러분을 기만하기라도 하였습니까?
영어NIV,17 Did I exploit you through any of the men I sent you?
영어NASB,17 Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
영어MSG,17  Did I cheat or trick you through anyone I sent?
영어NRSV,17 Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
헬라어신약Stephanos,17 μη τινα ων απεσταλκα προς υμας δι αυτου επλεονεκτησα υμας
라틴어Vulgate,17 numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos
히브리어Modern,17 האף הוניתי אתכם ביד אחד מאלה אשר שלחתי אליכם׃


 


 

파레칼레사 티톤 카이 쉬나페스테일라 톤 아델폰 메티 에플레오넼테센 휘마스 티토스 우 토 아우토 프뉴마티 페리에파테사멘 우 토이스 아우토이스 이크네신

 

개역개정,18 내가 디도를 권하고 함께 한 형제를 보내었으니 디도가 너희의 이득을 취하더냐 우리가 동일한 성령으로 행하지 아니하더냐 동일한 보조로 하지 아니하더냐 
새번역,18 내가 디도에게 여러분에게로 가라고 권하였고, 또 그와 함께 형제 한 사람을 보냈는데, 디도가 여러분을 착취한 일이 있습니까? 디도와 내가 같은 정신으로 행하고, 같은 방식으로 살지 않았다는 말입니까?
우리말성경,18 내가 디도를 권해 한 형제와 함께 여러분에게 가게 했는데, 디도가 여러분을 착취했습니까? 우리가 같은 영으로 행하고 같은 방식으로 행하지 않았습니까? 
가톨릭성경,18 나는 티토에게 그곳으로 가라고 권하면서 그 형제도 함께 보냈습니다. 티토가 여러분을 기만한 일이라도 있습니까? 티토와 내가 같은 정신으로 살아가지 않았습니까? 우리가 같은 길을 걷지 않았습니까?
영어NIV,18 I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?
영어NASB,18 I urged Titus to go, and sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
영어MSG,18  I asked Titus to visit, and sent some brothers along. Did they swindle you out of anything? And haven't we always been just as aboveboard, just as honest?
영어NRSV,18 I urged Titus to go, and sent the brother with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves with the same spirit? Did we not take the same steps?
헬라어신약Stephanos,18 παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μη τι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν
라틴어Vulgate,18 rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis
히브리어Modern,18 בקשתי מן טיטוס ושלחתי אתו את האח הכי הונה אתכם טיטוס הלא ברוח אחד התהלכנו הלא במעגל אחד׃


 


 

팔라이 도케이테 호티 휘민 아폴로구메다 카테난티 데우 엔 크리스토 랄루멘 타 데 판타 아가페토이 휘페르 테스 휘몬 오이코도메스 

 

개역개정,19 너희는 이 때까지 우리가 자기 변명을 하는 줄로 생각하는구나 우리는 그리스도 안에서 하나님 앞에 말하노라 사랑하는 자들아 이 모든 것은 너희의 덕을 세우기 위함이니라 
새번역,19 아마도 여러분은, 우리가 지금까지 여러분에게 자기 변명을 하고 있는 줄로 생각할 것입니다. 그러나 우리는 그리스도를 믿는 사람으로서 하나님 앞에서 말하는 것입니다. 사랑하는 교우 여러분, 이 모든 것은 여러분에게 덕이 되게 하려는 것입니다.
우리말성경,19 여러분은 여전히 우리가 변명하고 있다고 생각합니다. 우리가 그리스도 안에서 말하는 것은 하나님 앞에서 하는 것입니다. 사랑하는 사람들이여, 이 모든 일은 여러분을 세우기 위한 것입니다. 
가톨릭성경,19 우리가 여러분 앞에서 자기 변명을 하고 있다고 여러분은 줄곧 생각해 왔습니까? 우리는 하느님 앞에서, 또 그리스도 안에서 말합니다. 사랑하는 여러분, 이 모든 것은 여러분의 성장을 위한 것입니다.
영어NIV,19 Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
영어NASB,19 All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.
영어MSG,19  I hope you don't think that all along we've been making our defense before you, the jury. You're not the jury; God is the jury--God revealed in Christ--and we make our case before him. And we've gone to all the trouble of supporting ourselves so that we won't be in the way or get in the way of your growing up.
영어NRSV,19 Have you been thinking all along that we have been defending ourselves before you? We are speaking in Christ before God. Everything we do, beloved, is for the sake of building you up.
헬라어신약Stephanos,19 παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης
라틴어Vulgate,19 olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem
히브리어Modern,19 התחשבו עוד כי מתנצלים אנחנו אליכם לא כי לפני האלהים נדבר במשיח וכל זאת חביבי למען תבנו׃



성 경: [고후12:19]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [바울의 염려]

󰃨 우리를...변명하는 줄로 생각하는구나 - 10장에서부터 본장에 이르도록 바울이 여러 모로 자신에 대해서, 고린도 교인들에 대해서, 적대자들에 대해서 그리고 신앙에 대해서 말한 것이 혹 고린도 교인들에게는 바울의 자기 변호처럼 들릴지도 모르나 결코 그는 배심원들 앞에 선 초라한 피고처럼 자신을 변호하는 것이 아니다.

󰃨 그리스도 안에서 하나님 앞에 - 이 표현은 2, 3절에서 언급한 '하나님은 아시느니라'는 말보다 더 강조적이다. 즉 그는 하나님의 심판대 앞에서 서로 자신의 결백성을 증거할 수 있으며 또한 자신이 그리스도의 참된 일꾼임을 그리스도와 하나님께서 입증해 주실 것이란 확신을 가지고 있었다.

󰃨 덕을 세우기 위함이니라 - 바울이 때로는 오해롤 받을 수 있는 말과 행동을 하지만 궁극적으로 그가 말하려고 하는 것은 그 모든 것이 교회의 덕 세우는 데서 비롯되었다는 사실이다. 결국 바울이 자신을 변호한 것처럼 보인 것도 바울 자신에 대한 오해가 바울이 전한 복음에 대한 오해로 이어겨 고린도 교인들이 그리스도인으로서 바로 설 수 없게 될 것을 염려한 데서 비롯되었다.

 

 

포부마이 가르 메 포스 엘돈 우크 호이우스 델로 휴로 휘마스 카고 휴레도 휘민 호이온 우 델레테 메 포스 에리스 젤로스 뒤모이 에리데이아이 카탈랄리아이 프쉬뒤리스모이 퓌시오세이스 아카타스타시아이

 

개역개정,20 내가 갈 때에 너희를 내가 원하는 것과 같이 보지 못하고 또 내가 너희에게 너희가 원하지 않는 것과 같이 보일까 두려워하며 또 다툼과 시기와 분냄과 당 짓는 것과 비방과 수군거림과 거만함과 혼란이 있을까 두려워하고 
새번역,20 내가 두려워하는 것은, 내가 가서 여러분을 만나볼 때에, 여러분이 혹시 내 기대에 어긋나지 않을까 하는 것과, 또 내가 여러분의 기대에 어긋나지 않을까 하는 것입니다. 또 여러분 가운데에 싸움과 시기와 분노와 경쟁심과 비방과 수군거림과 교만과 무질서가 있지나 않을까 두렵습니다.
우리말성경,20 내가 두려워하는 것은 내가 여러분에게 갈 때 여러분이 내 기대에 못 미치거나 내가 여러분의 기대에 못 미칠까 하는 것입니다. 그리고 여러분 가운데 다툼과 시기와 분노와 파당과 중상모략과 수군거림과 교만과 무질서가 있지 않을까 하는 것입니다. 
가톨릭성경,20 내가 두려워하는 것은, 여러분에게 갔을 때에 여러분이 내 기대에 어긋나지나 않을까, 또 내가 여러분의 기대에 어긋나지나 않을까 하는 것입니다. 그리고 여러분 가운데에 분쟁과 시기와 격분과 이기심과 중상과 험담과 거만과 무질서가 있지나 않을까 하는 것입니다.
영어NIV,20 For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.
영어NASB,20 For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there may be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;
영어MSG,20  I do admit that I have fears that when I come you'll disappoint me and I'll disappoint you, and in frustration with each other everything will fall to pieces--quarrels, jealousy, flaring tempers, taking sides, angry words, vicious rumors, swelled heads, and general bedlam.
영어NRSV,20 For I fear that when I come, I may find you not as I wish, and that you may find me not as you wish; I fear that there may perhaps be quarreling, jealousy, anger, selfishness, slander, gossip, conceit, and disorder.
헬라어신약Stephanos,20 φοβουμαι γαρ μηπως ελθων ουχ οιους θελω ευρω υμας καγω ευρεθω υμιν οιον ου θελετε μηπως ερεις ζηλοι θυμοι εριθειαι καταλαλιαι ψιθυρισμοι φυσιωσεις ακαταστασιαι
라틴어Vulgate,20 timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos
히브리어Modern,20 כי ירא אנכי פן בבאי לא אמצא אתכם כאשר חפצתי ואתם גם אתם לא תמצאו אתי כאשר חפצתם פן יהיה בכם מצה וקנאה ורגז ומריבות ודבה רעה ורכילות וגאות ומבוכה׃



성 경: [고후12:20]

주제1: [바울의 환상과 육체의 가시]

주제2: [바울의 염려]

󰃨 나의 원하는 것...너희의 원치 않는 것 - 만약 바울이 사전에 고린도 교인들의 오해와 잘못된 가르침과 소문에 의해 오도된 상태를 바로잡지 않고 그들을 대면한다면 바울과 고린도 교인들은 피차 기대에 어긋난 상태를 만나게 될 것이다. 그런 상황은 결국 서로에게 덕이 되지 않는다. 바울은 그것을 두려워하는 것이지 자기의 개인적인 오해를 두려워한 것이 아니다. 바울이 염려하는 것은 고린도 교인들이 그의 가르침에서 떠나있는 모습을 보게 되는 것이고, 고린도 교인들이 염려하는 것은 바울이 그들에게 징계의 채찍을 휘두르지나 않을까 하는 것이다.

󰃨 다툼 - 이느 경쟁이나 불화를 뜻하는데 다른 사도를 매장(埋葬)시키면서 자기를 높이려는 거짓 사도들의 영향이 원인일 수 있다.

󰃨 시기 - 이는 잘못된 동기와 목적을 지향하는 그릇된 경쟁심에 근거한 미움의 감정이다(5:20).

󰃨 분냄 - 이는 이성없는 짐승과 같이 일시적인 흥분으로 분노를 나타내는 것을 의미한다. 거짓 사도들에 의해 고린도 교회가 미친 자들처럼 절제하지 못하고 있음을 알 수 있다.

󰃨 당짓는 것 - 개인적인 이기심의 발로로, 편협한 당파심으로 파벌을 조성하고 음모 꾸미는 것을 뜻한다. 당파에 대한 문제는 이미 첫번째 서신에서 언급되었는데(고전 3:4) 이는 다툼, 시기, 그리고 분냄과 밀접한 연관이 있다(고전 3:3).

󰃨 중상함과 수근수근 하는 것 - 이 말은 남을 욕하고 험담하는 것을 가리키는 바, 당파로 인해 고린도 교회내의 사랑이 식어졌음을 단적으로 입증해 준다.

󰃨 거만한 - 이는 자신만이 최고라고 하는 우월 의식으로 당파가 심각한 지경에 이르러 서로 자기의 당이 옳다고 주장함을 지적한 표현이다.

󰃨 어지러운 것 - 공동 번역에는 '난동을 부리는' 것이라고 번역 되어 있다. 고린도 교회는 세상의 모임에서 조차 보기 힘든 폭력이 공공연하게 행해졌다. 이는 아마 자기가 속한 왕이 그 교회에서 주도권을 잡기 위한 싸움에서 비롯되었을 것이다.

 

 

메 팔린 엘돈토스 무 타페이노세 메 호 데오스 무 프로스 휘마스 카이 펜데소 폴루스 톤 프로에마르테코톤 카이 메 메타노에산톤 에피 테 아카다르시아 카이 포르네이아 카이 아셀게이아 헤 에프랔산

 

개역개정,21 또 내가 다시 갈 때에 내 하나님이 나를 너희 앞에서 낮추실까 두려워하고 또 내가 전에 죄를 지은 여러 사람의 그 행한 바 더러움과 음란함과 호색함을 회개하지 아니함 때문에 슬퍼할까 두려워하노라
새번역,21 내가 여러분에게 다시 갈 때에, 여러분 때문에 내 하나님께 내가 부끄러움을 당하지나 않을까 걱정이 됩니다. 또 내가, 전에 죄를 지은 많은 사람들이 스스로 행한 부정함과 음란함과 방탕함을 회개하지 않는 것을 보고서, 슬피 울게 되지나 않을까 걱정이 됩니다.
우리말성경,21 또 내가 두려워하는 것은 내가 다시 여러분에게 갈 때 내 하나님께서 여러분 앞에서 나를 낮추시지 않을까 하는 것입니다. 그리고 전에 죄를 지은 많은 사람들이 그들이 행한 더러움과 음란과 호색을 회개하지 않으므로 내가 슬퍼하지 않을까 하는 것입니다. 
가톨릭성경,21 또 내가 여러분에게 갔을 때에 나의 하느님께서 여러분 앞에서 나에게 다시 창피를 주지나 않으실까, 전에 죄를 짓고도 자기들이 저지른 그 더러운 짓과 불륜과 방탕을 회개하지 않는 많은 사람 때문에 내가 슬피 울게 되지나 않을까 하는 것입니다.
영어NIV,21 I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.
영어NASB,21 I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.
영어MSG,21  I don't look forward to a second humiliation by God among you, compounded by hot tears over that crowd that keeps sinning over and over in the same old ways, who refuse to turn away from the pigsty of evil, sexual disorder, and indecency in which they wallow.
영어NRSV,21 I fear that when I come again, my God may humble me before you, and that I may have to mourn over many who previously sinned and have not repented of the impurity, sexual immorality, and licentiousness that they have practiced.
헬라어신약Stephanos,21 μη παλιν ελθοντα με ταπεινωση ο θεος μου προς υμας και πενθησω πολλους των προημαρτηκοτων και μη μετανοησαντων επι τη ακαθαρσια και πορνεια και ασελγεια η επραξαν
라틴어Vulgate,21 ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt
히브리어Modern,21 פן אשוב לבוא וישפילני אלהי אצלכם ואתאבל על רבים אשר חטאו כבר ולא שבו מן הטמאה ומן הזנות ומן הזמה אשר עשו׃