본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 고린도후서 10장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

아우토스 데 에고 파울로스 파라칼로 휘마스 디아 테스 프라우테토스 카이 에피에이케이아스 투 크리스투 호스 카타 프로소폰 멘 타페이노스 엔 휘민 아폰 데 다르로 에이스 휘마스

 

개역개정,1 너희를 대면하면 유순하고 떠나 있으면 너희에 대하여 담대한 나 바울은 이제 그리스도의 온유와 관용으로 친히 너희를 권하고 
새번역,1 나 바울은 그리스도의 온유하심과 관대하심을 힘입어서 여러분을 권면합니다. 내가 얼굴을 마주 대하고 있을 때에는 여러분에게 유순하나, 떠나 있을 때에는 여러분에게 강경하다고들 합니다.
우리말성경,1 여러분과 얼굴을 마주대하고 있을 때는 유순하나 떠나 있으면 여러분에 대해 강경한 나 바울은 이제 그리스도의 온유와 관용으로 친히 여러분에게 권면합니다. 
가톨릭성경,1 여러분과 얼굴을 마주할 때에는 겸손하고 떨어져 있을 때에는 대담하다고들 하는 나 바오로가 그리스도의 온유와 관용에 힘입어 여러분에게 직접 권고합니다.
영어NIV,1 By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away!
영어NASB,1 Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ-- I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!
영어MSG,1  And now a personal but most urgent matter; I write in the gentle but firm spirit of Christ. I hear that I'm being painted as cringing and wishy-washy when I'm with you, but harsh and demanding when at a safe distance writing letters.
영어NRSV,1 I myself, Paul, appeal to you by the meekness and gentleness of Christ--I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away!--
헬라어신약Stephanos,1 αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραοτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας
라틴어Vulgate,1 ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis
히브리어Modern,1 ואני פולוס הנני מזהיר אתכם בענות המשיח וחמלתו אשר פנים בפנים שפל אני בתוככם וברחקי מתאמץ עליכון׃


 

성 경: [고후10:1]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 사도권 변호]

󰃨 대면하면 겸비하고 떠나 있으면 담대한 나 바울 - 공동번역이나 RSV에는 주어 '나 바울'이란 표현이 문장 맨 앞에 나와있다. 그것은 이 부분이 강조되어 있음을 뜻한다. 이처럼 바울이 그의 서신에서 자신의 이름을 언급하여 말을 시작하는 경우는 갈 5:2와 살전 2:18 뿐인데 이 두 부분에서는 바울의 강하고 확신에 찬 진술이 이어진다. 한편 본 구절은 바울이 자신에 대해 직접적으로 나타낸 표현이 아니라 바울 자신을 공격하는 자들이 그에 대해 비난한 내용을 빗대어 표현한 것이다. 이것을 좀더 구체적으로 설명하면 다음과 같다. 즉 바울은 멀리 떨어져 있어 편지를 쓸 때는 담대하고 강한 어조로 말하지만 막상 얼굴을 대면하고 있을 때는 비굴하고 우유 부단하다는 비난을 받았는데(10; 고전 2:3), 본문에서 바울은 이에 대해 해명을 하고자 하는 것이다.

󰃨 그리스도의 온유와 관용으로 - 바울이 사람들과 마주 대할 때 자신의 태도 및 요구를 분명히 말하지 못하는 비굴한 사람이라는 평은 사실 바울의 온유와 관용을 잘못 이해한 것이었다. 이 온유(溫柔)와 관용(寬容)은 그리스도의 성품이라고 할 수 있다. 예수께서는 자신을 온유한 자로 소개하셨을 뿐 아니라(11:29) 온유한 자가 복이 있다고 말씀하셨다(5:5). 혹자는 예수에게 있어서 '온유함'은 이기적인 사랑이 아닌 이타적인 사랑에서 생겨나는 힘으로 영적인 차원의 것이라고 보았다(Lowery). 또 혹자는'온유함'을 기독교의 특징적인 덕목 또는 은사로 여겼다(Barrett, 5:23;6:1; 3:12). 어떤 의미로 사용되었든지 간에 이 온유함은 다른 사람에 대한 관대한 태도로 나타난다. 바울 자신의 삶이 예수에 의해 규정된다고 할 때 그는 예수를 본받아 '온유함''관용'의 덕목으로 규정되는 삶을 살고자 했고 인내와 용서의 삶을 살고자 했다. 바로 이러한 그의 삶이 적대자들에 의해 오해된 것이다.

 

 

데오마이 데 토 메 파론 다르레사이 테 페포이데세이 헤 로기조마이 톨메사이 에피 티나스 투스 로기조메누스 헤마스 호스 카타 사르카 페리파툰타스

 

개역개정,2 또한 우리를 육신에 따라 행하는 자로 여기는 자들에 대하여 내가 담대히 대하는 것 같이 너희와 함께 있을 때에 나로 하여금 이 담대한 태도로 대하지 않게 하기를 구하노라 
새번역,2 내가 여러분에게 청하는 것은, 내가 가서 여러분을 대할 때에 강경하게 대해야 할 일이 없게 해 달라는 것입니다. 그러나 우리가 육정을 따라서 처신한다고 여기는 사람들에게는 나는 확신을 가지고 담대하게 대하려고 생각합니다.
우리말성경,2 내가 여러분에게 요청하는 것은 내가 여러분에게 갈 때 우리가 육체를 따라 행한다고 여기는 사람들에게 내가 단호히 대처하는 것같이 여러분을 강경한 태도로 대하지 않도록 해 달라는 것입니다. 
가톨릭성경,2 우리가 속된 방식으로 살아간다고 생각하는 몇몇 사람에게는 내가 확신을 가지고 대담해질 작정입니다만, 내가 여러분에게 가서 곁에 있을 때에는 그럴 필요가 없게 해 주기를 당부합니다.
영어NIV,2 I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
영어NASB,2 I ask that when I am present I may not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
영어MSG,2  Please don't force me to take a hard line when I'm present with you. Don't think that I'll hesitate a single minute to stand up to those who say I'm an unprincipled opportunist. Then they'll have to eat their words.
영어NRSV,2 I ask that when I am present I need not show boldness by daring to oppose those who think we are acting according to human standards.
헬라어신약Stephanos,2 δεομαι δε το μη παρων θαρρησαι τη πεποιθησει η λογιζομαι τολμησαι επι τινας τους λογιζομενους ημας ως κατα σαρκα περιπατουντας
라틴어Vulgate,2 rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus
히브리어Modern,2 ואתחננה שלא אצטרך בבאי להתאמץ בבטחון ההוא אשר אחשב להתגבר בו נגד האנשים החשבים אתנו כמתהלכים לפי הבשר׃


 

성 경: [고후10:2]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 사도권 변호]

󰃨 우리를 육체대로 행하는 자 - 여기서 드러나는 바 바울에게 가해진 또 하나의 악의적 모함은 그가 세상적인 가치 기준과 동기에 따라 행동하며 이기적인 욕망과 육체에 따라 행한다는 것이다(1:17;2:17;3:5;4:2;7:2).

󰃨 담대한 태도로 대하지 않게 - 바울은 그리스도를 본받아 온유하고 관대하게 살아가려고 하지만 그에 대해 터무니없는 악선전을 하여 교회에 문제를 일으키는 자들에 대해서는 담대(膽大)하게 대하려고 한다. 그러나 바울은 고린도 교인들에게 만큼은 그렇게 담대한 태도로 대하지 않기를 원하고 있다. 이 말의 의미는 바울 자신이 고린도 교인들에 대하여 감정을 통제할 수 있게 되기를 바란다는 것이 아니라 고린도 교인들이 바울로 하여금 강경한 태도로 대하는 일이 없도록 원인을 제공하지 않았으면 좋겠다는 뜻이다. 이 말 속에는 고린도 교인들이 뭔가 잘못한 것이 있음을 암시함과 동시에 그들 스스로 잘못을 고치기를 바란다는 의미가 내포되어 있다.

 

 

엔 사르키 가르 페리파툰테스 우 카타 사르카 스트라튜오메다

 

개역개정,3 우리가 육신으로 행하나 육신에 따라 싸우지 아니하노니 
새번역,3 우리가 육신을 입고 살고 있습니다마는, 육정을 따라서 싸우는 것은 아닙니다.
우리말성경,3 비록 우리가 육체를 입고 살고 있지만 육체를 따라 싸우지 않기 때문입니다. 
가톨릭성경,3 우리가 비록 속된 세상에서 살아갈지언정, 속된 방식으로 싸우는 것은 아닙니다.
영어NIV,3 For though we live in the world, we do not wage war as the world does.
영어NASB,3 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
영어MSG,3  The world is unprincipled. It's dog-eat-dog out there! The world doesn't fight fair. But we don't live or fight our battles that way--never have and never will.
영어NRSV,3 Indeed, we live as human beings, but we do not wage war according to human standards;
헬라어신약Stephanos,3 εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
라틴어Vulgate,3 in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus
히브리어Modern,3 כי בלכתנו בבשר לא נלחם לפי הבשר׃



성 경: [고후10:3]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 사도권 변호]

󰃨 육체에 있어 - '육체에 있어'(*, 엔 사르키)라는 표현은 바울이 육체에 종속되어 있다거나 육의 지배를 받는다는 의미가 아니다. 왜냐하면 그리스도인으로서 하나님의 영이 거하는 사람은 육신에 있지 않고 영에 있기 때문이다(8:9). 다만 그 말을 '속된 세상안에서'(공동번역, 고전 5:10), 또는 '인간 존재의 일반적인 상황 안에서'라는 의미를 지닌다.

󰃨 육체대로 싸우지 아니하노니 - 그리스도인으로서 바울이 비신앙인들 혹은 가짜 신앙인들과 다른 점은 그가 육의 제한성 속에 있음에도 불구하고 결코 육체대로 싸우지 않는다는 것이다. 이 말은 바울이 싸움을 하는데 있어 자기 중심적인 동기나 자신의 능력으로, 자신의 권세(權勢)를 확립하기 위하여 싸우지 않음을 뜻한다.

 

 

타 가르 호플라 테스 스트라테이아스 헤몬 우 사르키카 알라 뒤나타 토 데오 프로스 카다이레신 오퀴로마톤 로기스무스 카다이룬테스

 

개역개정,4 우리의 싸우는 무기는 육신에 속한 것이 아니요 오직 어떤 견고한 진도 무너뜨리는 하나님의 능력이라 모든 이론을 무너뜨리며 
새번역,4 싸움에 쓰는 우리의 무기는, 육체의 무기가 아니라, 하나님 앞에서 견고한 요새라도 무너뜨리는 강력한 무기입니다. 우리는 궤변을 무찌르고,
우리말성경,4 우리가 가지고 싸우는 무기는 육체에 속한 것이 아니라 견고한 요새를 무너뜨리는 하나님의 능력입니다. 우리는 모든 궤변을 무너뜨리고 
가톨릭성경,4 우리의 전투 무기는 속된 것이 아닙니다. 그것은 하느님 덕분에 어떠한 요새라도 무너뜨릴 수 있을 만큼 강력합니다. 우리는 잘못된 이론을 무너뜨리고,
영어NIV,4 The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds.
영어NASB,4 for the weapons of our warfare are not of the flesh, but divinely powerful for the destruction of fortresses.
영어MSG,4  The tools of our trade aren't for marketing or manipulation, but they are for demolishing that entire massively corrupt culture.
영어NRSV,4 for the weapons of our warfare are not merely human, but they have divine power to destroy strongholds. We destroy arguments
헬라어신약Stephanos,4 τα γαρ οπλα της στρατειας ημων ου σαρκικα αλλα δυνατα τω θεω προς καθαιρεσιν οχυρωματων
라틴어Vulgate,4 nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes
히브리어Modern,4 כי כלי מלחמתנו אינם של הבשר כי אם חזקים הם לאלהים להרס מבצרים׃


 

성 경: [고후10:4]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 사도권 변호]

󰃨 우리의 싸우는 병기는...강력이라 - 앞절에서 말할 바 육체대로 싸우지 않는 것에 대한 구체적인 이유는 바울이 싸우기 위해 지닌 무기가 육체에 속한 것이 아니라 하나님께 속한 것이기 때문이다. 그리고 그 무기는 아무리 견고한 성이라도 파괴하는 강력한 것이다(6:11-17). 바울을 대적하는 자들은 육체에 속한 병기 즉 세상적 학문, 인간적인 영향력, 권위있는 추천서(3:1), 사람을 현혹시키는 수사학적 달변(고전 2:1)등 인간적인 것들을 가지고 맞서지만 바울은 하나님의 병기 곧 믿음과 하나님의 말씀, 그리고 온유하고 관대한 예수의 성품을 가지고 대응(對應)한다. 세상적인 기준으로 볼때 바울의 무기는 약한 것처럼 보일 수도 있다. 그러나 성령의 역사와 하나님의 전능으로 덧입혀질 때 그 어떤 대적도 당할 수 없게 된다(고전 2:4, 5).

 

 

카이 판 휲소마 에파이로메논 카타 테스 그노세오스 투 데우 카이 아이크말로티존테스 판 노에마 에이스 텐 휘파코엔 투 크리스투

 

개역개정,5 하나님 아는 것을 대적하여 높아진 것을 다 무너뜨리고 모든 생각을 사로잡아 그리스도에게 복종하게 하니 
새번역,5 하나님을 아는 지식을 가로막는 모든 교만을 쳐부수고, 모든 생각을 사로잡아서, 그리스도께 복종시킵니다.
우리말성경,5 하나님을 아는 지식을 대적해서 스스로 높아진 모든 주장을 무너뜨리고 모든 생각을 사로잡아 그리스도께 복종시킵니다. 
가톨릭성경,5 하느님을 아는 지식을 가로막고 일어서는 모든 오만을 무너뜨리며, 모든 생각을 포로로 잡아 그리스도께 순종시킵니다.
영어NIV,5 We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ.
영어NASB,5 We are destroying speculations and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are taking every thought captive to the obedience of Christ,
영어MSG,5  We use our powerful God-tools for smashing warped philosophies, tearing down barriers erected against the truth of God, fitting every loose thought and emotion and impulse into the structure of life shaped by Christ.
영어NRSV,5 and every proud obstacle raised up against the knowledge of God, and we take every thought captive to obey Christ.
헬라어신약Stephanos,5 λογισμους καθαιρουντες και παν υψωμα επαιρομενον κατα της γνωσεως του θεου και αιχμαλωτιζοντες παν νοημα εις την υπακοην του χριστου
라틴어Vulgate,5 et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi
히브리어Modern,5 באשר הרסים אנחנו תחבלות וכל מרום המתנשא נגד דעת האלהים ושובים כל מזמה למשמעת המשיח׃


 

성 경: [고후10:5]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 사도권 변호]

󰃨 모든 이론을 파하며 - 본문에서 '이론'에 해당하는 헬라어 '로기스무스'(*)는 하나님과 분리된 세상 사람들의 모든 생각과 도모(圖謀), 사고 등을총칭하는 말이다. 특히 본문에서 이 말은 '허황된 이론'이나 '궤변'을 뜻한다. 이럴 경우 바울이 지금 공격의 초점으로 삼는 자들은 고린도 교인들이라기 보다는 외부에서 침입한 거짓 사도들이라고 보는 것이 타당하다.

󰃨 하나님 아는 것을 대적하여 높아진 것 - 본 구절은 '하나님을 아는 데 장애가 되는 모든 오만'(공동번역)을 의미한다. 이 교만은 스스로를 다른 사람보다 우월하다고 여기는 것이고(12:16) 하나님을 거역하는 것이다(1:18-23). 그리고 교만의 가장 치명적인 불행은 하나님을 아는 데 장애가 된다는 점이다.

󰃨 모든 생각을 사로잡아...복종케 하니 - 여기서 '생각'에 해당하는 헬라어 '노에마'(*)는 긍정적인 의미로도 사용되고(4:7), 부정적인 의미로도 사용된다(2:11;3:14;11:3). 여기서는 후자의 의미로 사용되고 있다. 이를 공동번역에서는 더 구체적으로 '계략'으로 번역하여, 본절 '어떠한 계략이든지 다 사로잡아서 그리스도께 복종시킵니다'라고 해석했다. 여기에는 하나님의 위압적(威壓的) 권능이 암시되어 있다. 그 근거는 다음과 같다. '사로잡아'(*, 아이크말로티존테스)'전쟁 포로'를 가리키는 헬라어의 명사에서 파생된 말이다. 이를 '복종케 하니'와 합하여 '전쟁 포로로 삼아 강제적으로 복종시킨다'는 의미가 내포되어 있다. 한편 본절에서 드러나는 중요한 사실은 바울이 하나님의 무기를 가지고 임하는 싸움의 최종적 목적은 자신의 유익이나 자신의 사도적 권위로써 적대자들을 굴복시키려는 것이 아니라 오직 그리스도에게 복종시키려 한다는 것이다. 여기에는 그리스도의 '온유와 관용'을 따르려는 바울의 태도가 나타나 있다. 왜냐하면 그리스도에게 복종시킨다 함은 육체의 병기를 가지고(4) 육체의 방식으로(3) 싸우는 자들이 상대를 완전히 파탄(破綻)시키는 것과 달리 선한 목적으로 상대를 굴복시켜 구원으로 이끈다는 뜻이기 때문이다.

 

 

카이 엔 헤토이모 에콘테스 엨디케사이 파산 파라코엔 호탄 플레로데 휘몬 헤 휘파코에

 

개역개정,6 너희의 복종이 온전하게 될 때에 모든 복종하지 않는 것을 벌하려고 준비하는 중에 있노라 
새번역,6 그리고 여러분이 온전히 순종하게 될 때에는, 우리는 모든 복종하지 않는 자를 처벌할 준비가 되어 있을 것입니다.
우리말성경,6 이와 더불어 우리는 여러분의 순종이 온전하게 됐을 때 모든 순종치 않는 사람들을 벌하기 위해 준비하고 있습니다. 
가톨릭성경,6 또한 여러분이 온전히 순종하게 될 때에는 모든 불순종을 처벌할 준비도 갖추고 있습니다.
영어NIV,6 And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete.
영어NASB,6 and we are ready to punish all disobedience, whenever your obedience is complete.
영어MSG,6  Our tools are ready at hand for clearing the ground of every obstruction and building lives of obedience into maturity.
영어NRSV,6 We are ready to punish every disobedience when your obedience is complete.
헬라어신약Stephanos,6 και εν ετοιμω εχοντες εκδικησαι πασαν παρακοην οταν πληρωθη υμων η υπακοη
라틴어Vulgate,6 et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia
히브리어Modern,6 ונכונים לנקם נקמה מאת כל מרי אם תשלם משמעתכם׃


 

성 경: [고후10:6]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 사도권 변호]

󰃨 너희의 복종이 온전히 될 때 - 여기서 '너희'는 고린도 교인들 일반을 가리키는 것으로 추정된다. 본 구절은 고린도 교인들이 그리스도와 그의 대리자인 바울에게 복종하지 않았음을 암시한다.

󰃨 모든 복종치 않는 것 - 이 말에 해당되는 자들은 외부에서 고린도 교회에 들어온 거짓 사도들이나 끝까지 이들에게 동조하는 고린도 교인들을 가리키는 것으로 짐작된다. 그렇다면 이들이 복종치 않는 것은 구체적으로 무엇에 대한것인가 ? 혹자는 이것이 예루살렘의 사도들과 바울 사이에 맺어진 선교 영역에 대한 약속(2:1-9)에 불복종하고 자신들이 침범해서는 안될 사도 바울의 선교 영역에 침입한 것이라고 본다(Barrett). 이것은 당시 초대 교회의 상황에 비춰볼 때 어느 정도 타당성을 갖는다.그렇지만 5절과의 관계에서 볼 때 선교 영역에 관한 합의에 대한 불복종보다는 하나님의 말씀 곧 복음에 대한 불복종이 더 강조되어 있다. 이런 사실들을 종합해 볼 때 바울이 본절의 진술을 하게 된 배경을 추론해 볼 수 있다. 일단의 거짓 사도들이 예루살렘의 사도들과 바울 사이에 합의된 바 있는 선교 영역의 구분을 무시하고 바울의 선교지인 고린도에 침입해 들어왔을 뿐만 아니라 바울의 권위를 훼손시키는 언동을 하였고 바울이 전한 복음을 왜곡시키는 메시지를 전하였다(5). 그리고 어느 정도는 고린도교인들이 이들에게 동조하였을 것이며, 이에 바울은 고린도 교인들에게 그리스도와 그의 사도인 자신에게 복종할 것을 요구하는 것이다. 한편 본절은 고린도 교회의 사정이 디도가 그곳을 다녀가 바울에게 보고할 때에 비해 그리 나아진 것이 없는 상황임을 말해준다(8-9).

 

 

타 카타 프로소폰 블레페테 에이 티스 페포이덴 헤아우토 크리스투 에이나이 투토 로기제스도 팔린 엪 헤아우투 호티 카도스 아우토스 크리스투 후토스 카이 헤메이스

 

개역개정,7 너희는 외모만 보는도다 만일 사람이 자기가 그리스도에게 속한 줄을 믿을진대 자기가 그리스도에게 속한 것 같이 우리도 그러한 줄을 자기 속으로 다시 생각할 것이라 
새번역,7 여러분은 겉모양만 봅니다. 누구든지 자기가 그리스도께 속한 사람이라고 확신한다면, 자기가 그리스도께 속한 사람인 것과 같이, 우리도 그리스도께 속한 사람이라는 것을 다시 한 번 스스로 명심해야 할 것입니다.
우리말성경,7 여러분의 눈앞에 있는 것들을 보십시오. 만일 어떤 사람이 자기 자신이 그리스도께 속한 사람이라고 확신한다면 그가 그리스도께 속한 것처럼 우리도 또한 그러하다는 것을 생각하게 하십시오. 
가톨릭성경,7 눈앞에 있는 것들을 보십시오. 자기가 그리스도의 사람이라고 어떤 이가 확신한다면, 자기가 그리스도의 사람이듯이 우리도 그러하다는 사실을 명심해야 합니다.
영어NIV,7 You are looking only on the surface of things. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should consider again that we belong to Christ just as much as he.
영어NASB,7 You are looking at things as they are outwardly. If anyone is confident in himself that he is Christ's, let him consider this again within himself, that just as he is Christ's, so also are we.
영어MSG,7  You stare and stare at the obvious, but you can't see the forest for the trees. If you're looking for a clear example of someone on Christ's side, why do you so quickly cut me out? Believe me, I am quite sure of my standing with Christ.
영어NRSV,7 Look at what is before your eyes. If you are confident that you belong to Christ, remind yourself of this, that just as you belong to Christ, so also do we.
헬라어신약Stephanos,7 τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου
라틴어Vulgate,7 quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos
히브리어Modern,7 התשפטו למראה פנים איש כי יבטח להיות למשיח ישוב וידין בלבו כי כאשר הוא למשיח כן למשיח גם אנחנו׃


 

성 경: [고후10:7]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 사도권 변호]

󰃨 외모만 보는도다 - 이에 대해 공동번역은 '여러분은 사실을 똑바로 보십시오'로 의역했다. 즉 본문은 바울의 의모에 관한 문제라기보다는 바울의 행위에 대한 적대자들의 근시안적 판단에 대한 문제 제기라고 보는 것이 타당하다. 여기서 '외모'는 외형적인 것으로(5:12) 천거서(3:1), 수사학적 언변(11:6), 권위에 찬 태도(11:20), 환상을 보는 것과 같은 신비적 체험(12:1-7)등을 가리킨다고 볼 수 있다(Harris). 사람들이 일반적으로 외부적인 징표(徵表)들에 쉽게 현혹되는 것처럼 고린도 교인들이 그러한 외부적인 요소들에 현혹되는 것은 있을 수 있는 일이었다.

󰃨 그리스도에게 속한 것 - 본 구절은 '그리스도의 사람'으로 번역될 수도 있다. 빈디쉬(Windisch)'그리스도의 사람'이 구체적으로 뜻하는 바가 무엇인지에 대해서 네가지 가능성을 제시한다. (1) 단순히 그리스도인됨을 의미할 수 있다. (2) 역사적인 예수와의 특별한 관계를 가리킬 수 있다. (3) 사도적 신분을 가리킬 수 있다. (4) 천적(天的)인 그리스도와의 신비주의적이고 영지주의적인 관계를 가리킬 수 있다. 이 가운데 첫번째 견해에 의해서 절의 요지를 파악하면, 바울의 적대자가 틀림없는 사람이 자기가 그리스도의 사람이라고 자부한다면, 우리도(물론 바울을 가리킨다) 그에 뒤지지 않는 '그리스도의 사람'임을 알아야 한다는 말이다. 이것은 다시 말하자면 바울의적대자가 자신은 그리스도의 사람이라고 확신에 찬 선전을 했다면 그것은 은연중 바울이 그리스도인이 아님을 암시한다. 그러나 바울이 그리스도인이냐 아니냐에 대해 적대자들이 논한 적이 없다. 따라서 첫번째 견해는 타당하지 않다. 그리고 신비주의적인 연합에 대한 것도 아니기에 네번째 견해도 타당하지 않다. 그렇다면 '그리스도의 사람'이라는 표현은 특수한 의미에서의 그리스도와의 관계를 뜻한다고 볼 수 있고 결과적으로 사도의 권위에 관한 것이라고 볼 수 있다. 따라서 다음과 같이 결론을 내릴 수있다. 고린도에 들어온 적대자들은 자신들이 특별한 관계 속에서 그리스도에 속한 사람들이라고 말했고 그럼으로써 자신들이야말로 권위있는 사도라는 것을 과시했으며 그에 비해 바울은 권위있는 사도가 아니라고 말했거나 아니면 적어도 고린도 교인들로 하여금 그렇게 생각하도록 암시를 주었을 것이다.

 

 

에안 테 가르 페리쏘테론 티 카우케소마이 페리 테스 엨수시아스 헤몬 헤스 에도켄 호 퀴리오스 에이스 오이코도멘 카이 우크 에이스 카다이레신 휘몬 우크 아이스퀸데소마이

 

개역개정,8 주께서 주신 권세는 너희를 무너뜨리려고 하신 것이 아니요 세우려고 하신 것이니 내가 이에 대하여 지나치게 자랑하여도 부끄럽지 아니하리라 
새번역,8 주님께서 우리에게 주신 권위를 내가 좀 지나치게 자랑했다고 하더라도, 그 권위는 주님께서 여러분을 넘어뜨리라고 주신 것이 아니라, 세우라고 주신 것이므로, 나는 부끄러울 것이 없습니다.
우리말성경,8 만일 우리가 우리의 권세를 좀 지나치게 자랑한다 해도 그것은 여러분을 파멸시키기 위해서가 아니라 여러분을 세우기 위해 주께서 우리에게 주신 것이므로 우리는 부끄럽지 않을 것입니다. 
가톨릭성경,8 내가 우리의 권위를 좀 지나치게 자랑한다 하여도, 그것은 주님께서 여러분을 무너뜨리라고 주신 것이 아니라 여러분을 성장시키라고 주신 것이므로, 나는 부끄러운 일을 당하지 않을 것입니다.
영어NIV,8 For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it.
영어NASB,8 For even if I should boast somewhat further about our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I shall not be put to shame,
영어MSG,8  You may think I overstate the authority he gave me, but I'm not backing off. Every bit of my commitment is for the purpose of building you up, after all, not tearing you down.
영어NRSV,8 Now, even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed of it.
헬라어신약Stephanos,8 εαν τε γαρ και περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος ημιν εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι
라틴어Vulgate,8 nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam
히브리어Modern,8 וגם כי אתהלל יותר מעט על דבר הרשות אשר נתן לנו האדון לבנותכם ולא לשחתכם לא אבוש׃


 

성 경: [고후10:8]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 사도권 변호]

󰃨 주께서 주신 권세는...부끄럽지 아니하리라 - 진정한 권위는 성도들을 망치는 데 있는 것이 아니라 잘 양육(養育)하는 데 있는 것이다. 이런 의미에서 바울은 진정으로 주님께 받은 권위를 가지고 있다고 말할 수 있고, 적대자들이 자랑하는 것처럼 자랑하자면 아무리 지나쳐도 부끄럽지 않을 만큼 분명한 증거를 가지고 있다고 말할 수 있다. 바울은 고린도 교인들의 구원을 위하여 고난받는 것을 마다하지 않았고(1:6;11:21-23). 하나님의 진리만을 전하였고(2:17), 항상 공평하게 행하였으며(11:1-15), 무엇보다도 고린도 교인들과 운명을 같이 하고자했다(7:3). 만약 누가 사도라고 자처하면서 성도들을 잘못된 길로 인도하고 교회를 위험에 빠뜨리면서 자신의 권세를 내세운다면 그 사람은 결코 사도가 아니다. 도리어 그 사람은 하나님의 심판을 받게 될 것이다(고전 3:17).

 

 

히나 메 돜소 호스 안 엨포베인 휘마스 디아 톤 에피스톨론

 

개역개정,9 이는 내가 편지들로 너희를 놀라게 하려는 것 같이 생각하지 않게 함이라 
새번역,9 나는 편지로 여러분에게 겁을 주려고 하는 것처럼 보이고 싶지는 않습니다.
우리말성경,9 나는 편지로 여러분을 두렵게 하려는 것처럼 보이고 싶지 않습니다. 
가톨릭성경,9 나는 편지로 여러분을 위협하려고 한다는 인상을 주고 싶지 않습니다.
영어NIV,9 I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters.
영어NASB,9 for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.
영어MSG,9  And what's this talk about me bullying you with my letters?
영어NRSV,9 I do not want to seem as though I am trying to frighten you with my letters.
헬라어신약Stephanos,9 ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων
라틴어Vulgate,9 ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas
히브리어Modern,9 למען לא אראה כמאים אתכם על ידי האגרות׃


 

성 경: [고후10:9]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 사도권 변호]

󰃨 편지들로...않게 함이니 - 본절은 앞절과의 연결이 자연스럽지 못하다. 본문의 뜻은 바울이 편지로 고린도 교인들을 위협하는 사람으로 오해받지 않기를 바란다는 의미이다. 그렇다면 앞에서(8) 자신에게 권위가 있다고 말한것과 본절은 어떻게 연결되는가 ? 이것은 바울이 보낸 편지에 대해, 그가 편지를 쓸 때는 강하고 담대한 것 같으나 만나서 말할 때는 유약하기 짝이 없다는 비난이 있었다는 10절의 내용과 연관지어 생각해야 한다. 아마 그 편지는 '가슴아픈 방문' 후에 쓴 '준엄한 편지'였을 것이고 그것에 대해 적대자들은 바울이 면전(面前)에서는 말도 제대로 못하면서 편지로 위협하려 한다고 악선전을 하였을 것이다. 이런 비난이 있을 것을 대비하여 바울은 미리 해명하는 것이다. 바울은 자신에게는 사도로서의 권위가 있으나 편지를 통해 위협하는 것과 갈은 방식으로 그 권위가 행사된다고 오해하지 않기를 바라며, 또한 결코 그는 그런 식으로 권위를 행사하지도 않을 것이라고 선언했다. 왜냐하면 권위는 성도를 세우는 것 외에 다른 것을 위해서는 행사되지 않아야 하기 때문이다.

 

 

호티 하이 에피스톨라이 멘 페신 바레이아이 카이 이스퀴라이 헤 데 파루시아 투 소마토스 아스데네스 카이 호 로고스 엨수데네메노스

 

개역개정,10 그들의 말이 그의 편지들은 무게가 있고 힘이 있으나 그가 몸으로 대할 때는 약하고 그 말도 시원하지 않다 하니 
새번역,10 "바울의 편지는 무게가 있고, 힘이 있지만, 직접 대할 때에는, 그는 약하고, 말주변도 변변치 못하다" 하고 말하는 사람들이 있습니다.
우리말성경,10 어떤 사람들은 말하기를 “그의 편지들은 무게가 있고 힘이 있으나 직접 대해 보면 약하고 말도 시원치 않다”라고 말합니다. 
가톨릭성경,10 사실 “그의 편지는 무게가 있고 힘차지만, 직접 대하면 그는 몸이 약하고 말도 보잘것없다.” 하는 사람이 있습니다.
영어NIV,10 For some say, "His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing."
영어NASB,10 For they say, "His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive, and his speech contemptible."
영어MSG,10  "His letters are brawny and potent, but in person he's a weakling and mumbles when he talks."
영어NRSV,10 For they say, "His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech contemptible."
헬라어신약Stephanos,10 οτι αι μεν επιστολαι φησιν βαρειαι και ισχυραι η δε παρουσια του σωματος ασθενης και ο λογος εξουθενημενος
라틴어Vulgate,10 quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis
히브리어Modern,10 כאמרם הן האגרות קשות הנה וחזקות אבל הגוף בהיותו לנגדנו חלוש הוא וניבו נבזה׃


 

성 경: [고후10:10]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 사도권 변호]

󰃨 그 편지들은...몸으로 대할 때는 약하고 말이 시원치 않다 - 바울이 위협용 편지로 오해받지 않기를 바랐던 그 편지는 곧 '준엄한 편지'를 두고 하는 말일 것이다. 그 편지를 쓸 때의 상황이 그랬던 만큼 그 내용이 매우 강한 어조로 쓰여졌던 것은 틀림없는 사실이었다. 그러나 적대자들은 바울이 편지를 쓸 때나 그렇게 강하게 말할 뿐 직접 만나보면 그의 외모가 약해보일 뿐더러 말도 시원치 않다는 악선전을 하였다. 본문의 표현대로 '몸으로 대할 때는 약하고'는 외부적으로 드러난 바울의 풍채가 나약해 보였음을 말하는데 실제로 바울은 고질적이고 만성적 질병을 갖고 있었다(12:7; 4:13-14) 또한 초대 기독교 전승(傳承)에 따르면 바울은 병을 갖고 있는 것 외에도 외모가 그리보기에 좋지 않았다고 전해진다.그 한 예로 2세기에 쓰여진 것으로 알려지고 있는 '바울과 데클라 행전'에 의하면 바울은 작은 키와 왜소한 체형, 'O'자형 다리와 양쪽 다 찌부러진 눈썹, 그리고 매부리 코를 가진 것으로 기록되어 있다. 이런 기록이 얼마만큼의 사실성을 지녔는지 분명치 않으나 바울의 외양이 매력적이지 않았던 것은 사실인듯 하다. 이런 외부적인 것들이 결정적인 요인이 될 수는 없었겠으나, 그것이 바울의 세련되지 못한 행동과 사람들을 감동시키기에는 부족한 말솜씨(11:6) 등과 연결되어 그의 사도적 권위를 훼손시키기 위한 악선전의 재료로 사용되기에는 충분했다.

 

 

투토 로기제스도 호 토이우토스 호티 호이오이 에스멘 토 로고 디 에피스톨론 아폰테스 포이우토이 카이 파론테스 토 에르고

 

개역개정,11 이런 사람은 우리가 떠나 있을 때에 편지들로 말하는 것과 함께 있을 때에 행하는 일이 같은 것임을 알지라 
새번역,11 이런 사람들은, 우리가 떠나 있을 때에 편지로 쓰는 말과, 함께 있을 때에 행하는 일 사이에는, 아무런 차이가 없다는 것을 알아야 합니다.
우리말성경,11 그러나 이런 사람들은 떠나 있을 때 편지로 보는 그 모습이, 함께 있을 때 행하는 행동 그대로인 것을 알아야 합니다. 
가톨릭성경,11 그러한 사람은, 우리가 떨어져 있으면서 편지로 써 보내는 말과 곁에 있으면서 하는 행동이 똑같다는 사실을 명심해야 합니다.
영어NIV,11 Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.
영어NASB,11 Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.
영어MSG,11  Such talk won't survive scrutiny. What we write when away, we do when present. We're the exact same people, absent or present, in letter or in person.
영어NRSV,11 Let such people understand that what we say by letter when absent, we will also do when present.
헬라어신약Stephanos,11 τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω
라틴어Vulgate,11 hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto
히브리어Modern,11 ידע נא האמר כזאת כי כמו שאנחנו בדבור על ידי אגרות בהיותנו רחוקים כן גם בפעל אנחנו בהיותנו קרובים׃


 

성 경: [고후10:11]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 사도권 변호]

󰃨 이런 사람은...알라 - 바울의 사도적 권위를 깎아 내리려고 악선전하는 자들은 바울이 결코 이중적인 사람이 아니라는 것을 알아야 한다. 바울은 떨어져 있을 때나 함께 있을 때나 언제나 온유하고 관대한 면에서(1) 일관성을 유지하고 있으며 편지로 쓴 말에 대해서는 만났을 때에도 그대로 실행할 것이다(6;13:2, 10).

 

 

우 가르 톨모멘 엥크리나이 에 슁크리나이 헤아우투스 티신 톤 헤아우투스 쉬니스타논톤 알라 아우토이 엔 헤아우토이스 헤아우투스 메트룬테스 카이 슁크리논테스 헤아우투스 헤아우토이스 우 쉬니아신

 

개역개정,12 우리는 자기를 칭찬하는 어떤 자와 더불어 감히 짝하며 비교할 수 없노라 그러나 그들이 자기로써 자기를 헤아리고 자기로써 자기를 비교하니 지혜가 없도다 
새번역,12 우리는 자기를 내세우는 사람들과 같은 부류가 되려고 하거나, 그들과 견주어 보려고 하지 않습니다. 그러나 그들은 자기를 척도로 하여 자기를 재고, 자기를 기준으로 하여 자기를 견주어 보고 있으니, 어리석기 짝이 없습니다.
우리말성경,12 우리는 자화자찬하는 사람들의 아류가 되거나 그런 사람들과 비교하려 하지 않습니다. 그들은 자기들끼리 재고 자기들끼리 비교하니 지혜롭지 못합니다. 
가톨릭성경,12 그렇다고 스스로 자신을 내세우는 자들과 우리 자신을 같은 부류로 여기거나 우리 자신을 그들과 견주어 보려는 생각은 아예 하지 않습니다. 사실 그들은 저희끼리 서로 대어 보고 저희끼리 견주어 보고 있으니 분별없는 자들입니다.
영어NIV,12 We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise.
영어NASB,12 For we are not bold to class or compare ourselves with some of those who commend themselves; but when they measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves, they are without understanding.
영어MSG,12  We're not, understand, putting ourselves in a league with those who boast that they're our superiors. We wouldn't dare do that. But in all this comparing and grading and competing, they quite miss the point.
영어NRSV,12 We do not dare to classify or compare ourselves with some of those who commend themselves. But when they measure themselves by one another, and compare themselves with one another, they do not show good sense.
헬라어신약Stephanos,12 ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν
라틴어Vulgate,12 non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis
히브리어Modern,12 כי אל נעז פנינו לכלל אתנו עם האנשים המשבחים נפשם או לערך אתנו לאלה אכן נבערו מדעת המדדים את נפשם בנפשם וערכים את נפשם לנפשם׃



성 경: [고후10:12]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 객관적인 자기 사랑]

󰃨 자기를 칭찬하는 자로...없노라 - 본문에서 바울은 적대자들을 가리켜 '자기를 칭찬하는 자'로 규정하고 있는데 그들이 자찬(自讚)하는 내용이 무엇인지 분명치 않다. 아마 자기들을 내세우기 위한 추천서와 관련이 있을 것이다. 적대자들은 추천서의 권위에 의존하여 자기들이 진정한 사도임을 과시하고 그것을 자랑으로 삼지만 바울은 스스로를 추천하지도 않고 추천서에 의존하려고 하지도 않는다(3:1;5:12). 적대자들은 사람들로부터 추천을 받은 사도라고 자랑하지만 바울은 그리스도로부터 위임받은 사도이다(1:1). 그들은 비교를 통해 자기의 우월성을 과시하려 하지만 바울은 그런 것이 어리석기 짝이 없다는 것을 알고 있다.

󰃨 자기로서...헤아리고...비교하니 지혜가 없도다 - 사실 적대자들이 만든 표준이나 척도 즉 인간적인 지혜, 사도로서의 권위를 나타내려는 위압적인 태도, 수사학적인 웅변술 등은 당시에 어느 정도 일반성을 갖는 것이었다(Barrett)). 그러나 바울은 그런기준들을 이미 오래 전에 하찮은 것으로 버렸다(4:5; 고전 2:1-5). 바울이 보기에 그런 척도들은 천박한 것이었고 그 척도를 가지고 자신을 추정하고 과시하는 것이 지극히 어리석은 일이라고 생각했다.

 

 

헤메이스 데 우크 에이스 타 아메트라 카우케소메다 알라 카타 토 메트론 투 카노노스 후 에메리센 헤민 호 데오스 메트루 에피케스다이 아크리 카이 휘몬

 

개역개정,13 그러나 우리는 분수 이상의 자랑을 하지 않고 오직 하나님이 우리에게 나누어 주신 그 범위의 한계를 따라 하노니 곧 너희에게까지 이른 것이라 
새번역,13 우리는 마땅한 정도 이상으로 자랑을 하려고 하지 않습니다. 우리가 여러분에게까지 다다른 것도, 하나님께서 우리에게 정하여 주신 한계 안에서 된 일입니다.
우리말성경,13 그러나 우리는 정도 이상으로 자랑하지 않고 오직 하나님께서 정해 주신 분량의 범위 안에서 자랑하려고 합니다. 우리의 자랑은 곧 우리가 여러분에게까지 다다른 정도입니다. 
가톨릭성경,13 그러나 우리는 한도를 넘어서 자랑하지는 않을 것입니다. 하느님께서 우리에게 정해 주신 적정 한도 안에서만 그리할 터인데, 거기에는 여러분도 포함됩니다.
영어NIV,13 We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you.
영어NASB,13 But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.
영어MSG,13  We aren't making outrageous claims here. We're sticking to the limits of what God has set for us. But there can be no question that those limits reach to and include you.
영어NRSV,13 We, however, will not boast beyond limits, but will keep within the field that God has assigned to us, to reach out even as far as you.
헬라어신약Stephanos,13 ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων
라틴어Vulgate,13 nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos
히브리어Modern,13 ואנחנו לא נתגדל לבלי מדה כי אם כפי מדת הגבול אשר חלק לנו האלהים לחק להגיע גם עדיכם׃


 

성 경: [고후10:13]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 객관적인 자기 사랑]

󰃨 분량으로 나눠 주신 그 분량의 한계 - 바울은 적대자들의 자랑이 하나님께서 정해주신 선교의 영역을 무시한 것이므로 잘못되었다는 것을 간접적으로 지적하고 있다. '한계'에 해당하는 헬라어 '카노노스'(*)'길이를 재는 막대기', '줄자'라는 뜻인데 규범이나 표준의 의미로도 쓰이고(6:16), 일정하게 한정된 영역을 가리키기도 한다(10:14-16). 본절에서 이 말은 후자의 의미이며 바울이 여기서 문제삼는 것도 하나님께서 정해주신 선교 영역의 준수에 관한 것이다. 하나님께서는 바울을 이방인의 사도로 부르셨고(9:15; 1:5;15:18), 그에게 이방(異邦)을 선교영역으로 허락하셨다. 그리고 그것은 예루살렘의 사도들과도 합의된 바 있다(2:9). 이런 한계에 입각하여 바울은 다른 사람이 복음을 전한 곳에서는 복음을 전하지 않았다(15:20). 바울이 고린도에 이르러 복음의 씨를 뿌리고 열매를 거둔 것은 하나님께서 정해주신 한계를 지키면서 행한 것이었다.

 

 

우 가르 호스 메 에피크누메노이 에이스 휘마스 휘페렠테이노멘 헤아우투스 아크리 가르 카이 휘몬 에프다사멘 엔 토 유앙겔리오 투 크리스투

 

개역개정,14 우리가 너희에게 미치지 못할 자로서 스스로 지나쳐 나아간 것이 아니요 그리스도의 복음으로 너희에게까지 이른 것이라 
새번역,14 그러므로 우리는 여러분에게로 가지 못할 사람이 아닙니다. 우리가 여러분에게까지 가서 그리스도의 복음을 전한 것은, 한계를 벗어나서 행동한 것이 아닙니다.
우리말성경,14 우리는 여러분에게 가지 못할 사람들로서 스스로 과신해 나아갔던 것이 아닙니다. 우리는 그리스도의 복음 안에서 여러분에게까지 갔던 것입니다. 
가톨릭성경,14 우리는 여러분에게 가지 않았던 사람처럼 이 한도 너머로 손을 뻗는 것이 아닙니다. 사실 그리스도의 복음을 가지고 처음으로 여러분을 찾아간 사람은 우리입니다.
영어NIV,14 We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ.
영어NASB,14 For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ;
영어MSG,14  We're not moving into someone else's "territory." We were already there with you, weren't we? We were the first ones to get there with the Message of Christ, right? So how can there be any question of overstepping our bounds by writing or visiting you?
영어NRSV,14 For we were not overstepping our limits when we reached you; we were the first to come all the way to you with the good news of Christ.
헬라어신약Stephanos,14 ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου
라틴어Vulgate,14 non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi
히브리어Modern,14 כי לולא הגענו עדיכם לא נשתרע למעלה מערכנו הלא כבר קדמנו גם אתכם בבשורת המשיח׃


 

성 경: [고후10:14]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 객관적인 자기 사랑]

󰃨 미치지 못할 자로서...이른 것이라 - 본절에는 두 가지 요점이 제시되어 있는데 첫째는 바울이 고린도에 갈 자격이 있고 고린도는 바울이 정당하게 선교할 수 있는 지역이라는 점이고 둘째는 고린도에 복음을 처음 전한 사람은 바울 자신이라는 점이다. 여기에는 바울의 적대자들이 남의 선교 영역에 손을 뻗치고 있다는 사실이 암시되어 있다. 게다가 이들은 참 복음이 아닌 것을 가지고 들어와 성도들을 잘못된 길로 인도했다(11:4).

 

 

우크 에이스 타 아메트라 카우코메노이 엔 알로트리오이스 코포이스 엘피다 데 에콘테스 아웈사노메네스 테스 피스테오스 휘몬 엔 휘민 메갈륀데나이 카타 톤 카노나 헤몬 에이스 페리쎄이안

 

개역개정,15 우리는 남의 수고를 가지고 분수 이상의 자랑을 하는 것이 아니라 오직 너희 믿음이 자랄수록 우리의 규범을 따라 너희 가운데서 더욱 풍성하여지기를 바라노라 
새번역,15 우리는 주제 넘게 다른 사람들이 수고한 일을 가지고 자랑하려는 것이 아닙니다. 다만 바라는 것은 여러분의 믿음이 자람에 따라 우리의 활동 범위가 여러분 가운데서 더 넓게 확장되는 것입니다.
우리말성경,15 또한 우리는 다른 사람의 수고를 가지고 분량 밖의 자랑을 하는 것이 아닙니다. 다만 우리가 바라는 것은 여러분의 믿음이 자라남으로 우리의 활동 영역이 여러분 가운데서 크게 확대되는 것입니다. 
가톨릭성경,15 우리는 한도를 넘어, 남이 수고한 것을 가지고 자랑하지 않습니다. 다만 여러분의 믿음이 자람에 따라, 여러분 가운데에서 우리의 활동 영역이 더욱 커져 가기를 바랄 뿐입니다.
영어NIV,15 Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our area of activity among you will greatly expand,
영어NASB,15 not boasting beyond our measure, that is, in other men's labors, but with the hope that as your faith grows, we shall be, within our sphere, enlarged even more by you,
영어MSG,15  We're not barging in on the rightful work of others, interfering with their ministries, demanding a place in the sun with them. What we're hoping for is that as your lives grow in faith, you'll play a part within our expanding work.
영어NRSV,15 We do not boast beyond limits, that is, in the labors of others; but our hope is that, as your faith increases, our sphere of action among you may be greatly enlarged,
헬라어신약Stephanos,15 ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν
라틴어Vulgate,15 non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam
히브리어Modern,15 לא נתגדל לבלי מדה ביגיעת אחרים אבליש לנו התקוה כי ברבות אמונתכם נכבד בכם כפי גבולנו עד למעלה׃


 

성 경: [고후10:15]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 객관적인 자기 사랑]

󰃨 남의 수고를 가지고...자랑하는 것이 아니라 - 바울은 결코 남이 수고한 것의 결과를 자기 것으로 삼으려 하지 않는다(15:20). 고린도 교회는 다른 어느 누구도 복음을 전하지 않았을 때 바울이 최초로 복음을 전하여 설립되었기에 고린도에 교인들이있는 것은 순전히 하나님께서 바울을 통하여 역사하신 결과였다.그러나 적대자들은 남의 선교 영역에 들어와서 바울의 업적이 자기들의 것인 양 자랑하였다.

󰃨 믿음이 더할수록...바라노라 - 바울이 바라는 것은 자기가 복음을 전파하여 믿음을 갖게된 성도들이 영적으로 성장하는 것과 비례하여 자신의 선교영역이 더욱 확장되기를 바라는 것이었고(15:23, 24), 그것과 더불어 복음으로 말미암는 그의 영향력이 확대되기를 원했다. 이로써 그는 자기에 대한 성도들의 존경도 심화되기를 원했던 것이다. 그러나 이 모든 일들은 그의 선교 영역을 준수하는 가운데서 이루어지도록 할것이다(16).

 

 

에이스 타 휘페레케이나 휘몬 유앙겔리사스다이 우크 엔 알로트리오 카노니 에이스 타 헤토이마 카우케사스다이

 

개역개정,16 이는 남의 규범으로 이루어 놓은 것으로 자랑하지 아니하고 너희 지역을 넘어 복음을 전하려 함이라 
새번역,16 우리는 여러분의 지역을 넘어서 ㉠복음을 전하려는 것이요, 남들이 자기네 지역에서 이미 이루어 놓은 일을 가지고 자랑하려는 것이 아닙니다. / ㉠또는 '기쁜 소식'
우리말성경,16 그래서 결국 여러분의 지역 너머까지 복음을 전파하기 위한 것이지 다른 사람의 영역에 이미 마련된 것들을 가지고 자랑하기 위한 것이 아닙니다. 
가톨릭성경,16 그러면 우리가 남의 활동 영역에서 이루어진 것을 가지고 자랑하는 일 없이, 여러분의 지역을 넘어서 복음을 전할 수 있게 됩니다.
영어NIV,16 so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man's territory.
영어NASB,16 so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the sphere of another.
영어MSG,16  And we'll all still be within the limits God sets as we proclaim the Message in countries beyond Corinth. But we have no intention of moving in on what others have done and taking credit for it.
영어NRSV,16 so that we may proclaim the good news in lands beyond you, without boasting of work already done in someone else's sphere of action.
헬라어신약Stephanos,16 εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι
라틴어Vulgate,16 etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari
히브리어Modern,16 כדי לבשר הבשורה גם להלאה מכם ולא להתהלל במה שמוכן כבר בגבול אחרים׃

 

성 경: [고후10:16]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 객관적인 자기 사랑]

󰃨 너희 지경을 넘어 - 본문의 의미는 고린도 지역을 넘어 로마와 서바나에 이르는 지역에까지 복음을 증거하려 한다는 것이다(19:21; 15:19, 22-24). 그 지역들은 남의 선교 영역이 아니며 그 누구도 복음을 증거하지 않은 불모지(不毛地)였다.

 

 

호 데 카우코메노스 엔 퀴리오 카우카스도

 

개역개정,17 자랑하는 자는 주 안에서 자랑할지니라 
새번역,17 ㉡"자랑하려는 사람은 주님 안에서 자랑해야 합니다." / ㉡렘 9:24
우리말성경,17 “자랑하는 사람은 주 안에서 자랑하도록 하십시오.” 
가톨릭성경,17 “자랑하려는 자는 주님 안에서 자랑해야 합니다.”
영어NIV,17 But, "Let him who boasts boast in the Lord."
영어NASB,17 But HE WHO BOASTS, LET HIM BOAST IN THE LORD.
영어MSG,17  "If you want to claim credit, claim it for God."
영어NRSV,17 "Let the one who boasts, boast in the Lord."
헬라어신약Stephanos,17 ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
라틴어Vulgate,17 qui autem gloriatur in Domino glorietur
히브리어Modern,17 והמתהלל יתהלל ביהוה׃


 

성 경: [고후10:17]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 객관적인 자기 사랑]

󰃨 자랑하는 자는 주 안에서 자랑할지니라 - 본절은 고전 1:31에서와 같이 렘 9:22-24를 인용한 것인데, 그 내용은 사람이 자기가 가진 바 지혜나 용맹이나 부함을 자랑치 말고 하나님 아는 것을 자랑하며, 사람이 진정으로 하나님을 안다면 자신을 자랑하기보다는 자신을 존재하게 하신 하나님을 자랑하게 될 것이다. 본문에서도 마찬가지 논리가 적용될 수 있다. 누구라도 참된 그리스도인이고 참된 사도라면 그는 자기를 자랑하기보다는 자기를 통해 섭리하신 주님을 자랑할 것이다(공동번역, RSV). 바울은 적대자들의 허위적 자랑에 대응하기 위해 자신의 업적을 정당화하였지만 그는 그런 것이궁극적으로는 어리석은 일임을 알고 있다. 이런 점에서 본절은 바울이 자랑하는 자가 된 것은 주를 더 자랑하기 위함이었다는 의미로도 해석될 수 있다.

 

 

우 가르 호 헤아우톤 쉬니스타논 에케이노스 에스틴 도키모스 알라 혼 호 퀴리오스 쉬니스테신

 

개역개정,18 옳다 인정함을 받는 자는 자기를 칭찬하는 자가 아니요 오직 주께서 칭찬하시는 자니라
새번역,18 참으로 인정을 받는 사람은 스스로 자기를 내세우는 사람이 아니라, 주님께서 내세워 주시는 사람입니다.
우리말성경,18 옳다 인정함을 받는 사람은 자화자찬하는 사람이 아니라 오직 주께서 칭찬하시는 사람입니다. 렘9:24 
가톨릭성경,18 인정을 받는 사람은 스스로 자신을 내세우는 자가 아니라 주님께서 내세워 주시는 사람입니다.
영어NIV,18 For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
영어NASB,18 For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
영어MSG,18  What you say about yourself means nothing in God's work. It's what God says about you that makes the difference.
영어NRSV,18 For it is not those who commend themselves that are approved, but those whom the Lord commends.
헬라어신약Stephanos,18 ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
라틴어Vulgate,18 non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat
히브리어Modern,18 כי לא המשבח נפשו משבח הוא כי אם אשר ישבחנו יהוה׃

 

성 경: [고후10:18]

주제1: [사도권의 참목적]

주제2: [바울의 객관적인 자기 사랑]

󰃨 옳다 인정함을 받는 자는 - 본절 '자랑'에 관한 주제의 핵심이 드러나고 있다. 바울은 진정으로 자신을 통해 인정받아야 할 분이 누구인지 알고있다. 그렇기 때문에 적대자들이 자기들이 만든 기준을 가지고 자신들을 자랑하는 행위가 어리석다는 것도 알고 있었으므로, 결코 자신은 그렇게 할 수 없었던 것이다(12). 참으로 주님께 인정받는 사도는 자신이 언젠가 심판대 앞에 선다는 것을 알아(5:10) 자중하는 자이며 사람들로부터 안정받기보다는(6:2 ,6, 16) 하나님께 인정받기를 원하는 자이다(고전4:5; 2:29). 고린도 교인들은 자기들 앞에 전개되는 일들을 똑바로 보아야 하며 이러한 기준에 의해 바울과 적대자들 중 누가 진정으로 권위있는 사도인지 구별할 수 있어야 한다.