본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 고린도후서 13장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

트리톤 투토 에르코마이 프로스 휘마스 에피 스토마토스 뒤오 마르튀론 카이 트리온 스타데세타이 판 레마

 

개역개정,1 내가 이제 세 번째 너희에게 가리니 두세 증인의 입으로 말마다 확정하리라
새번역,1 나는 지금 세 번째로 여러분을 방문하려고 합니다. ㉠"모든 소송 사건은 두세 증인의 말을 근거로 하여 결정지어야 합니다." / ㉠신 19:15
우리말성경,1 내가 이제 세 번째로 여러분을 방문하려고 합니다. 모든 사안은 두세 증인의 증언을 근거로 확정될 것입니다. 신19:15 
가톨릭성경,1 나는 이제 세 번째로 여러분에게 갑니다. “모든 일은 둘이나 세 증인의 말로 확정지어야 합니다.”
영어NIV,1 This will be my third visit to you. "Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses."
영어NASB,1 This is the third time I am coming to you. EVERY FACT IS TO BE CONFIRMED BY THE TESTIMONY OF TWO OR THREE WITNESSES.
영어MSG,1  Well, this is my third visit coming up. Remember the Scripture that says, "A matter becomes clear after two or three witnesses give evidence"?
영어NRSV,1 This is the third time I am coming to you. "Any charge must be sustained by the evidence of two or three witnesses."
헬라어신약Stephanos,1 τριτον τουτο ερχομαι προς υμας επι στοματος δυο μαρτυρων και τριων σταθησεται παν ρημα
라틴어Vulgate,1 ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum
히브리어Modern,1 זאת הפעם השלישית אשר אבוא אליכם על פי שנים עדים או שלשה עדים יקום כל דבר׃


 

성 경: [고후13:1]

주제1: [마지막 경고와 축복 기도]

주제2: [마지막 경고]

󰃨 두 세 증인 - 이 표현은 특별히 어떤 인물을 염두에 두고 한 말이 아니라 율법이 정한 바 범죄자에 대한 재판 시 두 세 증인의 증거가 필요한 것처럼(19:15), 바울이 전통적인 율법에 따라 합법적이고 공정한 재판을 엄격하게 시행하겠다는 의지를 표현하고자 한 것이다. 바울이 이런 경고를 할 때 그의 심중에 이미 처벌에 대한 계획이 세워져 있었고 본문의 경고도 그것을 위한 절차였다고 볼 수 있을 것인지에 대해서는 약간의 의문이 생긴다. 그런데 바울이 바라는 것은 그런 처벌이 아니라 고린도 교인들이 미리 각성하여 회개함으로써 서로 웃는 낯으로 대면하게 되는 것이었을 것이다. 그럼에도 불구하고 고린도 교인들이 그의 바람대로 행하지 않는다면 바울은 이제 마음의 결단을 내려야겠다고 생각했다.

 

 

프로에이레카 카이 프로레고 호스 파론 토 듀테론 카이 아폰 뉜 토이스 프로에마르테코신 카이 토이스 로이포이스 파신 호티 에안 엘도 에이스 토 팔린 우 페이소마이

 

개역개정,2 내가 이미 말하였거니와 지금 떠나 있으나 두 번째 대면하였을 때와 같이 전에 죄 지은 자들과 그 남은 모든 사람에게 미리 말하노니 내가 다시 가면 용서하지 아니하리라
새번역,2 내가 두 번째로 여러분을 방문하였을 때에, 전에 범죄한 사람들과 또 그 밖에 모든 사람에게 이미 말한 바와 같이, 지금 떨어져 있으면서도 다시 말하여 둡니다. 내가 이번에 다시 가면, 그러한 사람들을 그냥 두지 않겠습니다.
우리말성경,2 내가 두 번째 방문했을 때 전에 죄를 지은 사람들과 다른 모든 사람들에게 이미 말했던 것처럼 지금 내가 떠나 있으나 미리 말해 둡니다. 내가 다시 가면 그들을 그냥 두지 않겠습니다. 
가톨릭성경,2 내가 두 번째로 방문하였을 때 전에 죄를 지은 이들과 그 밖의 모든 사람에게 이미 경고한 것처럼, 지금 여러분과 떨어져 있으면서 다시 경고합니다. 내가 이번에 다시 가면 그냥 너그럽게 넘겨 버리지 않을 것입니다.
영어NIV,2 I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others,
영어NASB,2 I have previously said when present the second time, and though now absent I say in advance to those who have sinned in the past and to all the rest as well, that if I come again, I will not spare anyone,
영어MSG,2  On my second visit I warned that bunch that keeps sinning over and over in the same old ways that when I came back I wouldn't go easy on them. Now, preparing for the third, I'm saying it again from a distance. If you haven't changed your ways by the time I get there, look out.
영어NRSV,2 I warned those who sinned previously and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again, I will not be lenient--
헬라어신약Stephanos,2 προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
라틴어Vulgate,2 praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam
히브리어Modern,2 מקדם אמרתי בהיותי אצלכם בפעם השנית ומקדם אני אמר וכתב עתה ברחקי מכם לאשר חטאו לפני מזה ולכל הנשארים כי בשובי לבוא לא אחוס׃


 


 

에페이 도키멘 제테이테 투 엔 에모이 랄룬토스 크리스투 호스 에이스 휘마스 우크 아스데네이 알라 뒤나테이 엔 휘민

 

개역개정,3 이는 그리스도께서 내 안에서 말씀하시는 증거를 너희가 구함이니 그는 너희에게 대하여 약하지 않고 도리어 너희 안에서 강하시니라 
새번역,3 여러분은 그리스도께서 내 안에서 말씀하고 계시다는 증거를 구하고 있으니 말입니다. 그리스도는 여러분에게 약하신 분이 아닙니다. 그는 여러분 가운데서 능력을 떨치시는 분입니다.
우리말성경,3 왜냐하면 여러분이 그리스도께서 내 안에서 말씀하신다는 증거를 요구하기 때문입니다. 그분은 여러분을 대해 약하시지 않고 도리어 여러분 가운데 강하십니다. 
가톨릭성경,3 그리스도께서 나를 통하여 말씀하신다는 증거를 여러분이 찾고 있으니 말입니다. 그분은 여러분을 대하실 때에 약하신 분이 아니라, 여러분 가운데에서 힘을 떨치시는 분이십니다.
영어NIV,3 since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
영어NASB,3 since you are seeking for proof of the Christ who speaks in me, and who is not weak toward you, but mighty in you.
영어MSG,3  You who have been demanding proof that Christ speaks through me will get more than you bargained for. You'll get the full force of Christ, don't think you won't.
영어NRSV,3 since you desire proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful in you.
헬라어신약Stephanos,3 επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
라틴어Vulgate,3 an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis
히브리어Modern,3 יען בקשכם לבחן את המשיח המדבר בי אשר איננו חלש לכם כי אם גבור הוא בתוככם׃


 


 

카이 가르 에스타우로데 엨스 아스데네이아스 알라 제 에크 뒤나메오스 데우 카이 가르 헤메이스 아스데누멘 엔 아우토 알라 제소멘 쉰 아우토 에크 뒤나메오스 데우 에이스 휘마스

 

개역개정,4 그리스도께서 약하심으로 십자가에 못 박히셨으나 하나님의 능력으로 살아 계시니 우리도 그 안에서 약하나 너희에게 대하여 하나님의 능력으로 그와 함께 살리라 
새번역,4 그분은 약하셔서 십자가에 못박혀 죽으셨지만, 하나님의 능력으로 살아 계십니다. 우리도 ㉡그분 안에서 약합니다마는, 하나님의 능력으로 그분과 함께 살아나서, 여러분을 대할 것입니다. / ㉡다른 고대 사본들에는 '그와 함께 약하지만'
우리말성경,4 그리스도는 약한 가운데 십자가에 못 박히셨으나 하나님의 능력으로 살아나셨기 때문입니다. 우리도 그 안에서 약하나 여러분의 일에 대해 하나님의 능력으로 그분과 함께 살 것입니다. 
가톨릭성경,4 사실 그리스도께서는 약한 모습으로 십자가에 못 박히셨지만, 이제는 하느님의 힘으로 살아 계십니다. 우리도 그리스도 안에서 약하지만, 여러분을 대할 때에는 하느님의 힘으로 그리스도와 함께 살아 있을 것입니다.
영어NIV,4 For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him to serve you.
영어NASB,4 For indeed He was crucified because of weakness, yet He lives because of the power of God. For we also are weak in Him, yet we shall live with Him because of the power of God directed toward you.
영어MSG,4  He was sheer weakness and humiliation when he was killed on the Cross, but oh, he's alive now--in the mighty power of God! We weren't much to look at, either, when we were humiliated among you, but when we deal with you this next time, we'll be alive in Christ, strengthened by God.
영어NRSV,4 For he was crucified in weakness, but lives by the power of God. For we are weak in him, but in dealing with you we will live with him by the power of God.
헬라어신약Stephanos,4 και γαρ ει εσταυρωθη εξ ασθενειας αλλα ζη εκ δυναμεως θεου και γαρ ημεις ασθενουμεν εν αυτω αλλα ζησομεθα συν αυτω εκ δυναμεως θεου εις υμας
라틴어Vulgate,4 nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis
히브리어Modern,4 כי אם גם נצלב בחלשה אכן חי הוא בגבורת אלהים ואם גם חלשים בו אנחנו אכן נחיה עמו בגבורת אלהים לנגדכם׃


 

성 경: [고후13:4]

주제1: [마지막 경고와 축복 기도]

주제2: [마지막 경고]

󰃨 그리스도께서 약하심으로...하나님의 능력으로 - 약함이 곧 강함으로 나아가게 한다는 역설적 진술은 그리스도에 의해서 구체적으로 설명될 수 있다. 예수 그리스도는 친히 하나님 이시지만 십자가의 죽음으로써 약함을 나타내셨다. 정확하게 표현해서 그리스도는 하나님의 능력이 자신에게서 나타나게 하기 위해 스스로 약함을 선택했다. 이렇게 말할 수 있는 것은 그리스도의 약함이 결코 육체적 정선적 나약함이나 무기력에서 기인하는 것이 아니기 때문이다. 그 약함은 자신을 낮추어서 분노하지 않고 복수하지 않는 약함이며 하나님께 복종하여 자신을 포기하는 약함이다. 더욱이 그리스도의 약함은 그것에서 끝나지 않고 하나님의 능력을 입고 부활의 승리로 나아가게 되었다는 중요한 의미를 지닌다.

󰃨 우리도...약하나...살리라 - 그리스도가 약함속에서 하나님의 강함으로 능력을 나타내었던 것처럼 바울도 그리스도의 약함과 강함에 참여하게 될 것이다. 여기서 바울은 '강함''살아남'의 개념으로 전환하고 있다. 이는 약함을 통해 가장 강한 부활의 그리스도를 따름을 의미한다. 따라서 약한 가운데서 나타나는 능력의 최절정은 부활 생명인 것이다.

 

 

헤아우투스 페이라제테 에이 에스테 엔 테 피스테이 헤아우투스 오키마제테 에 우크 에피기노스케테 헤아우투스 호티 예수스 크리스토스 엔 휘민 에이 메티 아도키모이 에스테

 

개역개정,5 너희는 믿음 안에 있는가 너희 자신을 시험하고 너희 자신을 확증하라 예수 그리스도께서 너희 안에 계신 줄을 너희가 스스로 알지 못하느냐 그렇지 않으면 너희는 버림 받은 자니라 
새번역,5 여러분은 자기가 믿음 안에 있는지를 스스로 시험해 보고, 스스로 검증해 보십시오. 여러분은 예수 그리스도께서 여러분 안에 계시다는 것을 알지 못합니까? 모른다면, 여러분은 실격자입니다.
우리말성경,5 여러분이 믿음 가운데 있는지 여러분 자신을 살피고 계속해서 시험해 보십시오. 예수 그리스도께서 여러분 안에 계심을 스스로 알지 못합니까? 그렇지 않으면 여러분은 하나님께 인정받지 못한 사람들입니다. 
가톨릭성경,5 자기가 믿음 안에 살고 있는지 여러분 스스로 따져 보십시오. 스스로 시험해 보십시오. 예수 그리스도께서 여러분 안에 계시다는 것을 깨닫지 못합니까? 깨닫지 못한다면 여러분은 실격자입니다.
영어NIV,5 Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Do you not realize that Christ Jesus is in you--unless, of course, you fail the test?
영어NASB,5 Test yourselves to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize this about yourselves, that Jesus Christ is in you-- unless indeed you fail the test?
영어MSG,5  Test yourselves to make sure you are solid in the faith. Don't drift along taking everything for granted. Give yourselves regular checkups. You need firsthand evidence, not mere hearsay, that Jesus Christ is in you. Test it out. If you fail the test, do something about it.
영어NRSV,5 Examine yourselves to see whether you are living in the faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you?--unless, indeed, you fail to meet the test!
헬라어신약Stephanos,5 εαυτους πειραζετε ει εστε εν τη πιστει εαυτους δοκιμαζετε η ουκ επιγινωσκετε εαυτους οτι ιησους χριστος εν υμιν εστιν ει μη τι αδοκιμοι εστε
라틴어Vulgate,5 vosmet ipsos temptate si estis in fide ipsi vos probate an non cognoscitis vos ipsos quia Christus Iesus in vobis est nisi forte reprobi estis
히브리어Modern,5 נסו נא אתכם אם באמונה אתם בחנו אתכם או האינכם ידעים את נפשכם כי ישוע המשיח בכם אם לא כי נמאסים אתם׃


 


 

엘피조 데 호티 그노세스데 호티 헤메이스 우크 에스멘 아도키모이

 

개역개정,6 우리가 버림 받은 자 되지 아니한 것을 너희가 알기를 내가 바라고 
새번역,6 그러나 나는 우리가 실격자가 아니라는 것을 여러분이 알게 되기를 바랍니다.
우리말성경,6 나는 여러분이 우리가 하나님께 인정받지 못한 사람들이 아니라는 것을 알기 바랍니다. 
가톨릭성경,6 그러나 나는 우리가 실격자가 아니라는 사실을 여러분이 알게 되기를 바랍니다.
영어NIV,6 And I trust that you will discover that we have not failed the test.
영어NASB,6 But I trust that you will realize that we ourselves do not fail the test.
영어MSG,6  I hope the test won't show that we have failed.
영어NRSV,6 I hope you will find out that we have not failed.
헬라어신약Stephanos,6 ελπιζω δε οτι γνωσεσθε οτι ημεις ουκ εσμεν αδοκιμοι
라틴어Vulgate,6 spero autem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobi
히브리어Modern,6 אבל אקוה כי תדעו אשר אנחנו איננו נמאסים׃


 


 

유코메다 데 프로스 톤 데온 메 포이에사이 휘마스 카콘 메덴 우크 히나 헤메이스 도키모이 파노멘 알 히나 휘메이스 토 칼론 포이에테 헤메이스 데 호스 아도키모이 오멘

 

개역개정,7 우리가 하나님께서 너희로 악을 조금도 행하지 않게 하시기를 구하노니 이는 우리가 옳은 자임을 나타내고자 함이 아니라 오직 우리는 버림 받은 자 같을지라도 너희는 선을 행하게 하고자 함이라 
새번역,7 우리는 여러분이 악을 저지르지 않게 되기를 하나님께 기도합니다. 그것은 우리가 합격자임을 드러내려는 것이 아니라, 우리는 실격자인 것처럼 보일지라도, 여러분만은 옳은 일을 하게 하려고 하는 것입니다.
우리말성경,7 우리는 여러분이 아무 악한 일도 행치 않기를 기도합니다. 이는 우리가 하나님께 인정받는 사람들임을 나타내려는 것이 아니라 비록 우리가 하나님께 인정받지 못한 사람들처럼 보일지라도 여러분으로 하여금 선을 행하게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,7 우리는 여러분이 어떠한 악도 저지르지 않게 되기를 하느님께 기도합니다. 그렇다고 우리가 합격자임을 드러내려는 것이 아니라, 우리가 실격자처럼 보일지라도 여러분만은 선을 행하게 하려는 것입니다.
영어NIV,7 Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.
영어NASB,7 Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, even though we should appear unapproved.
영어MSG,7  But if it comes to that, we'd rather the test showed our failure than yours.
영어NRSV,7 But we pray to God that you may not do anything wrong--not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
헬라어신약Stephanos,7 ευχομαι δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν
라틴어Vulgate,7 oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus
히브리어Modern,7 ואני מתחנן אל האלהים אשר לא תעשו כל רע לא למען נראה אנחנו נאמנים כי אם למען תעשו אתם את הטוב ואנחנו נהיה כנמאסים׃


 


 

우 가르 뒤나메다 티 카타 테스 알레데이아스 알라 휘페르 테스 알레데이아스

 

개역개정,8 우리는 진리를 거슬러 아무 것도 할 수 없고 오직 진리를 위할 뿐이니 
새번역,8 우리는 진리를 거슬러서는 아무것도 할 수 없고, 오직 진리를 위해서만 무언가 할 수 있습니다.
우리말성경,8 우리는 진리를 대적해 아무것도 할 수 없고 오직 진리를 위해서만 무언가를 할 수 있습니다. 
가톨릭성경,8 우리는 진리를 거슬러서는 아무것도 할 수 없고 무엇이든지 진리를 위해서만 할 수 있습니다.
영어NIV,8 For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
영어NASB,8 For we can do nothing against the truth, but only for the truth.
영어MSG,8  We're rooting for the truth to win out in you.
영어NRSV,8 For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
헬라어신약Stephanos,8 ου γαρ δυναμεθα τι κατα της αληθειας αλλ υπερ της αληθειας
라틴어Vulgate,8 non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritate
히브리어Modern,8 כי אין אנחנו יכולים לעשות מאומה לנגד האמת כי אם בעד האמת׃


 

성 경: [고후13:8]

주제1: [마지막 경고와 축복 기도]

주제2: [마지막 경고]

󰃨 진리를...위할 뿐이니 - 여기서 '진리'(*, 알레데이아)는 일반적인 용법으로 사용되었는데 구체적으로는 '복음'을 뜻한다고 본다(Harris). 그리고 불트만(Bultmann)의 해석대로 '다른 복음'에 반대되는 참된 교의를 가리킨다고 보는 것도 타당성이 있다. 바울은 사실 고린도 교인들로부터 끝내 인정받지 못하게 되는 결과를 바라지는 않았을 것이다. 그럼에도 한 가지 분명한 것은 '진리'가 자신의 명예에 우선한다는 것이다. '진리'를 위해서는 어떠한 희생도 감수(甘受)할 수 있으며 심지어 다른 사람들로부터 자격없는 사도라는 혹평을 받고 버림받은 그리스도인이 되더라도 기꺼이 그렇게 할 수 있는 이가 바울이었다.

 

 

카이로멘 가르 호탄 헤메이스 아스데노멘 휘메이스 데 뒤나토이 에테 투토 카이 유코메다 텐 휘몬 카타르티신

 

개역개정,9 우리가 약할 때에 너희가 강한 것을 기뻐하고 또 이것을 위하여 구하니 곧 너희가 온전하게 되는 것이라 
새번역,9 우리는 약하더라도, 여러분이 강하면, 그것으로 우리는 기뻐합니다. 우리는 여러분이 완전하게 되기를 기도합니다.
우리말성경,9 우리가 약할지라도 여러분이 강하다면 우리는 기쁩니다. 우리가 여러분을 위해 기도하는 것은 여러분이 온전하게 되는 것입니다. 
가톨릭성경,9 우리가 약하더라도 여러분이 강하면 우리는 그것으로 기뻐합니다. 바로 여러분이 자신을 바로잡기를 우리는 기도하고 있습니다.
영어NIV,9 We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is for your perfection.
영어NASB,9 For we rejoice when we ourselves are weak but you are strong; this we also pray for, that you be made complete.
영어MSG,9  We couldn't possibly do otherwise. We don't just put up with our limitations; we celebrate them, and then go on to celebrate every strength, every triumph of the truth in you. We pray hard that it will all come together in your lives.
영어NRSV,9 For we rejoice when we are weak and you are strong. This is what we pray for, that you may become perfect.
헬라어신약Stephanos,9 χαιρομεν γαρ οταν ημεις ασθενωμεν υμεις δε δυνατοι ητε τουτο δε και ευχομεθα την υμων καταρτισιν
라틴어Vulgate,9 gaudemus enim quando nos infirmi sumus vos autem potentes estis hoc et oramus vestram consummationem
히브리어Modern,9 כי נשמח אם חלשים אנחנו ואתם גבורים ועל זאת גם נתפלל על אשר תכוננו׃

 

 

디아 투토 타우타 아폰 그라포 히나 파론 메 아포토모스 크레소마이 카타 텐 엨수시안 헨 호 퀴리오스 에도켄 모이 에이스 오이코도멘 카이 우크 에이스 카다이레신

 

개역개정,10 그러므로 내가 떠나 있을 때에 이렇게 쓰는 것은 대면할 때에 주께서 너희를 넘어뜨리려 하지 않고 세우려 하여 내게 주신 그 권한을 따라 엄하지 않게 하려 함이라 
새번역,10 내가 떠나 있는 동안에 이렇게 편지를 하는 것은, 내가 가서, 주님께서 주신 권한을 가지고 사건들을 처리할 때에, 너무 엄하게 대할 필요가 없게 하려는 것입니다. 이 권위는 여러분을 넘어뜨리라고 주신 것이 아니라 세우라고 주신 것입니다.
우리말성경,10 그러므로 내가 떠나 있는 동안 이것들을 쓰는 것은 내가 갔을 때 주께서 내게 주신 권세를 따라 여러분을 엄하게 대하지 않기 위함입니다. 이 권세는 여러분을 세우기 위한 것이지 무너뜨리기 위한 것이 아닙니다. 
가톨릭성경,10 그래서 내가 떨어져 있는 동안에 이렇게 편지를 써 보냅니다. 내가 여러분에게 가서 곁에 있을 때, 주님께서 나에게 주신 권위를 가지고 여러분을 준엄하게 다룰 필요가 없게 하려는 것입니다. 그 권위는 무너뜨리기 위한 것이 아니라 성장시키기 위한 것입니다.
영어NIV,10 This is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh in my use of authority--the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.
영어NASB,10 For this reason I am writing these things while absent, in order that when present I may not use severity, in accordance with the authority which the Lord gave me, for building up and not for tearing down.
영어MSG,10  I'm writing this to you now so that when I come I won't have to say another word on the subject. The authority the Master gave me is for putting people together, not taking them apart. I want to get on with it, and not have to spend time on reprimands.
영어NRSV,10 So I write these things while I am away from you, so that when I come, I may not have to be severe in using the authority that the Lord has given me for building up and not for tearing down.
헬라어신약Stephanos,10 δια τουτο ταυτα απων γραφω ινα παρων μη αποτομως χρησωμαι κατα την εξουσιαν ην εδωκεν μοι ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν
라틴어Vulgate,10 ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem
히브리어Modern,10 ובעבור זאת כתבתי את אלה בהיותי ברחוק למען אשר לא אצטרך בקרבי אליכם לדבר אתכם משפטים לפי הרשות אשר נתנה לי האדון לבנות ולא להרוס׃


 


 

로이폰 아델포이 카이레테 카타르티제스데 파라칼레이스데 토 아우토 프로네이테 에이레뉴에테 카이 호 데오스 테스 아가페스 카이 에이레네스 에스타이 멛 휘몬

 

개역개정,11 마지막으로 말하노니 형제들아 기뻐하라 온전하게 되며 위로를 받으며 마음을 같이하며 평안할지어다 또 사랑과 평강의 하나님이 너희와 함께 계시리라 거룩하게 입맞춤으로 서로 문안하라 
새번역,11 끝으로 말합니다. ㉢형제자매 여러분, ㉣기뻐하십시오. 온전하게 되기를 힘쓰십시오. ㉤서로 격려하십시오. 같은 마음을 품으십시오. 화평하게 지내십시오. 그리하면 사랑과 평화의 하나님께서 여러분과 함께 하실 것입니다. / ㉢그, '형제들' ㉣또는 '안녕히 계십시오' ㉤또는 '내 호소에 귀를 기울여 주십시오'
우리말성경,11 마지막으로 형제들이여, 기뻐하십시오. 온전하게 되기를 힘쓰십시오. 서로 격려하십시오. 같은 마음을 품으십시오. 화평하십시오. 그러면 사랑과 평강의 하나님께서 여러분과 함께하실 것입니다. 거룩한 입맞춤으로 서로 문안하십시오. 
가톨릭성경,11 그럼 형제 여러분, 기뻐하십시오. 자신을 바로잡으십시오. 서로 격려하십시오. 서로 뜻을 같이하고 평화롭게 사십시오. 그러면 사랑과 평화의 하느님께서 여러분과 함께 계실 것입니다.
영어NIV,11 Finally, brothers, good-by. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
영어NASB,11 Finally, brethren, rejoice, be made complete, be comforted, be like-minded, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
영어MSG,11  And that's about it, friends. Be cheerful. Keep things in good repair. Keep your spirits up. Think in harmony. Be agreeable. Do all that, and the God of love and peace will be with you for sure.
영어NRSV,11 Finally, brothers and sisters, farewell. Put things in order, listen to my appeal, agree with one another, live in peace; and the God of love and peace will be with you.
헬라어신약Stephanos,11 λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων
라틴어Vulgate,11 de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum
히브리어Modern,11 ובכן אחי שמחו והתכוננו התנחמו ויהי לכם לב אחד אהבו השלום ואלהי האהבה והשלום יהי עמכם׃


 

성 경: [고후13:11]

주제1: [마지막 경고와 축복 기도]

주제2: [격려와 인사]

󰃨 형제들아 - 바울은 동료 그리스도인들을 부를 때에 이런 칭호를 사용한다(1:8;8:1). 바울에게 있어 고린도 교인들은 여전히 '형제들'이며 장래에도 그러할 것이다.

󰃨 기뻐하라 - 이 말은 헬라어법에 따른 일반적인 인사말로 '안녕히 계십시오' 정도로 볼 수도 있고, '하나님의 은혜와 사랑을 늘 체험하라'는 온전한 신앙에로의 초대로 볼 수도 있다. 공동번역은 전자로 해석하고 있으나 뒤에 이어서 나오는 다른 명령어들과의 관계를 고려할 때 후자의 의미로 이해하는 편이 더 타당하다.

󰃨 온전케 되며 - 고린도 교인들은 정말 온전케 되어야 한다. 환자의 몸이 건강하게 회복되듯이 그들은 무질서와 방탕함에서 벗어나서 다시금 영성(靈性)을 회복하여 정상적인 그리스도인이 되어야 한다.

󰃨 위로 받으며 - 이에 해당하는 헬라어 '파라칼레이스데'(*)'격려하다', '위로하다', '탄원하다', '권면하다' 등의 넓은 의미를 갖고 있다. 공동번역은 '내 권고를 귀담아 들으십시오'라고 번역하고 있는데 가능한 해석이다. 한편 좀 다른 차원에서 이 말은 '서로 서로 격려하다'는 말로 이해할 수 있다. 더구나 '다툼''분냄', '당짓는 것', '중상'등과 같은 요소들을 모두 갖춘 그들로서는 사랑을 회복하여 더욱 '서로 격려함'의 미덕이 필요한 것이다(12:20).

󰃨 마음을 같이 하여 - 이는 '동일한 생각과 사상을 지니라'는 의미이다. 고린도 교인들은 '하나의 복음', '하나의 그리스도', '하나의 하나님'이 라는 사상에 동의할 수 있어야 하며 그것을 바탕으로 서로 화목할 수 있어야 한다. 즉 동일한 신앙고백 위에 있음으로써 거짓 사도들의 미혹에 속지 않으며 분열하지 않을 것이다.

󰃨 평안할지어다 - 칼빈(Calvin)은 이 말을 '갈은 마음'을 가진 결과라고 보고 있다(12:18;살전 5:13). 그리고 더 나아가서 이 표현은 바울이 대부분의 서신서를 끝맺으면서 평강(평안)을 비는 인사말에 쓰는 상투적인 끝맺음에도 해당된다.

󰃨 사랑과 평강의 하나님 - 평강의 하나님에 대한 설명은 신약성경에서 많이 발견된다(15:33;16:20;4:9;살전 5:23;살후 3:16;13:20). 그리고 바레트(Barrett)에 의하면 '사랑의 하나님'이라는 표현은 신약성경 중에서 본 서신에만 유일하게 언급된다고 한다. 하나님의 사랑과 평강만이 고린도 교인들을 하나로 화목하게 하고 온전하게 할 것이다.

󰃨 거룩하게 입맞춤 - 입맞춤은 원래 고대 근동에서 행해지던 인사의 한 형식이었다. 그런데 초대 교회에서는 여기에다 성()스런 의미를 부여했다(16:16;벧전 5:14). 다시 말해서 초대 교회에서는 '입맞춤'이 제의적 의미까지 지녔다는 것이다(Barrett). 입맞춤은 모든 성도가 하나님 안에서 교제하고 한 가족으로 연합함을 뜻한다. 그뿐 아니라 주의 만찬이 있기 전에 상호간의 용서와 화해의 표시로도 사용되었을 것이다(Harris).

 

 

아스파사스데 알렐루스 엔 하기오 필레마티 아스파존타이 휘마스 호이 하기오이 판테스

 

개역개정,12 모든 성도가 너희에게 문안하느니라 
새번역,12 거룩한 입맞춤으로 서로 인사하십시오. 모든 성도가 여러분에게 문안합니다.
우리말성경,12 모든 성도들이 여러분에게 안부를 전합니다. 
가톨릭성경,12 거룩한 입맞춤으로 서로 인사하십시오. 모든 성도가 여러분에게 안부를 전합니다.
영어NIV,12 Greet one another with a holy kiss.
영어NASB,12 Greet one another with a holy kiss.
영어MSG,12  Greet one another with a holy embrace.
영어NRSV,12 Greet one another with a holy kiss. All the saints greet you.
헬라어신약Stephanos,12 ασπασασθε αλληλους εν αγιω φιληματι
라틴어Vulgate,12 salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnes
히브리어Modern,12 ]31-21[ שאלו לשלום איש את רעהו בנשיקה הקדושה הקדושים כלם שאלים לשלומכם׃


 


 

헤 카리스 투 퀴리우 예수 크리스투 카이 헤 아가페 투 데우 카이 헤 코이노니아 투 하기우 프뉴마토스 메타 판톤 휘몬

 

개역개정,13 주 예수 그리스도의 은혜와 하나님의 사랑과 성령의 교통하심이 너희 무리와 함께 있을지어다 
새번역,13 주 예수 그리스도의 은혜와 하나님의 사랑과 성령의 사귐이 여러분 모두와 함께 하기를 빕니다.
우리말성경,13 주 예수 그리스도의 은혜와 하나님의 사랑과 성령의 교통하심이 여러분 모두와 함께하시기를 빕니다. 
가톨릭성경,13 주 예수 그리스도의 은총과 하느님의 사랑과 성령의 친교가 여러분 모두와 함께하기를 빕니다.
영어NIV,13 All the saints send their greetings.
영어NASB,13 All the saints greet you.
영어MSG,13  All the brothers and sisters here say hello.
영어NRSV,13 The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with all of you.
헬라어신약Stephanos,13 ασπαζονται υμας οι αγιοι παντες
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어Modern,13 ]31-21[׃

 

 

개역개정,14 (없음)
새번역,14 (없음)
우리말성경,14 (없음) 
가톨릭성경,14 (없음)
영어NIV,14 May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
영어NASB,14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
영어MSG,14  The amazing grace of the Master, Jesus Christ, the extravagant love of God, the intimate friendship of the Holy Spirit, be with all of you.
영어NRSV,14 (없음)
헬라어신약Stephanos,14 η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην [προς κορινθιους δευτερα εγραφη απο φιλιππων της μακεδονιας δια τιτου και λουκα]
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어Modern,14 חסד האדון ישוע המשיח ואהבת האלהים והתחברות רוח הקדש עם כלכם אמן׃